# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 玉堂白鹤 , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 11:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n" "Last-Translator: 玉堂白鹤 , 2019\n" "Language-Team: Chinese (https://www.transifex.com/HandBrakeProject/teams/92423/zh/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "在视频上渲染字幕。\n" "\n" "字幕将成为视频的一部,并且无法禁止显示。" #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "烧录" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "设置默认输出字幕轨道。\n" "\n" "大部分播放器播放的时候\n" "会自动显示这个字幕轨道。\n" "\n" "当您需要在输出中创建一个\n" "“强制”轨道时很有用。" #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "只使用标记为强制\n" "使用的字幕轨道\n" "\n" "强制使用的字幕通常\n" "用于视频中在说外语\n" "的时候。" #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "只使用强制显示字幕" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "增加(或减少) SRT 字幕\n" "显示的时间偏移(单位是毫秒)\n" "\n" "有时候,外挂 SRT 字幕\n" "与视频不同步。\n" "这个设置可以使它们同步。" #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "SRT 字幕时间偏移" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" "源文件字幕轨道\n" "\n" "您可以选择源文件中识别到的任意字幕轨道。\n" "\n" "此外,特殊选项 \"外语音轨搜索\" 将传递给\n" "编码器去搜索 外语字幕。这个选项最好和\n" "字幕选项 \"强制\" 搭配使用。" #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "轨道" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "预设值(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "设为默认(_F)" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "重置内建预设(_B)" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "预设列表" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "关于 HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "HandBrake 是一个遵循GPL许可,多平台,多线程的视频编码器。" #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "https://handbrake.fr" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake 是一款自由软件;您可以在 自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证(第2版,或更新的版本)下再分发或者修改。\n" "HandBrake 希望能够帮到您,但无任何形式的担保责任,其包括但不限于,就适售性以及特定目的的适用性为默示性担保。详情参见 GNU 通用公共许可证全文。\n" "\n" "您应当随程序收到了 GNU 通用公共许可证的一份拷贝;如果没有,您可以写信到 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. 索取。" #: ../src/ghb.m4.h:59 ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "打开源文件(_S)" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "打开单个标题" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "设置目标文件(_D)" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "队列(_Q)" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "添加多个(_M)" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2374 msgid "_Start Encoding" msgstr "开始编码(_S)" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2385 msgid "_Pause Encoding" msgstr "暂停编码(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "保存队列(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "加载队列文件(_L)" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "初学者使用 HandBrake (_D)" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "预设列表(_L)" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "活动日志窗口(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "手册(_G)" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4076 msgid "Choose Video Source" msgstr "选择视频源文件" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4075 msgid "Open Source" msgstr "打开源文件" #: ../src/ghb.m4.h:83 msgid "Add to Queue" msgstr "添加到队列" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add To Queue" msgstr "添加到队列" #: ../src/ghb.m4.h:85 ../src/queuehandler.c:2350 ../src/queuehandler.c:2375 msgid "Start Encoding" msgstr "开始编码" #: ../src/ghb.m4.h:86 ../src/main.c:228 ../src/queuehandler.c:2349 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2363 ../src/queuehandler.c:2386 msgid "Pause Encoding" msgstr "暂停编码" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2362 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../src/ghb.m4.h:89 msgid "Show Presets Window" msgstr "显示预设窗口" #: ../src/ghb.m4.h:90 msgid "Presets" msgstr "预设" #: ../src/ghb.m4.h:91 msgid "Show Preview Window" msgstr "显示预览窗口" #: ../src/ghb.m4.h:92 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "显示队列" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4620 ../src/callbacks.c:4624 msgid "Queue" msgstr "队列" #: ../src/ghb.m4.h:95 msgid "Show Activity Window" msgstr "显示活动日志窗口" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Activity" msgstr "活动日志" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "Source:" msgstr "源文件:" #: ../src/ghb.m4.h:98 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2439 ../src/hb-backend.c:2661 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/ghb.m4.h:99 ../src/callbacks.c:4048 msgid "Scanning..." msgstr "扫描中 ..." #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/ghb.m4.h:101 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "选择要编码的标题。\n" "默认使用时长最长的标题。\n" "这通常是 DVD 的特辑标题。" #: ../src/ghb.m4.h:104 msgid "No Titles" msgstr "无标题" #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "用于在多角度的 DVD 中,选择所希望的角度来进行编码。" #: ../src/ghb.m4.h:107 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: ../src/ghb.m4.h:108 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "需要编码的标题范围。可以是章节,秒或帧。" #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "设置起始章节。" #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "设置终止章节。" #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Preset:" msgstr "预设:" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Choose Preset" msgstr "选择预设" #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Modified" msgstr "被修改" #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" "重新加载当前选定预设的设置。\n" "修改将被丢弃。" #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Save New Preset" msgstr "保存为新预设" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "保存当前设置为新的预设。" #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "轨道混流的格式。" #: ../src/ghb.m4.h:122 msgid "Web Optimized" msgstr "Web 优化" #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "优化 MP4 容器布局以便渐进式下载。\n" "这允许用户在下载完整个文件之前就可以开始播放。" #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Align A/V Start" msgstr "对齐音视频开头" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" "通过插入空白帧或丢帧来对齐所有音频和视频流的初始时间戳。 \n" "可以改善不遵守 MP4 编辑列表的蹩脚播放器的音频/视频同步。" #: ../src/ghb.m4.h:129 msgid "iPod 5G Support" msgstr "iPod 5G 支持" #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "添加老旧 iPod 所需的iPod Atom。" #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "Duration:" msgstr "持续时长:" #: ../src/ghb.m4.h:132 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/ghb.m4.h:133 msgid "Tracks:" msgstr "轨信息:" #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "Filters:" msgstr "过滤:" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Auto Crop" msgstr "自动剪裁" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "自动裁剪黑边。" #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Loose Crop" msgstr "宽松裁剪" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "当画面尺寸需要四舍五入到指定倍数的像素时,\n" "该设置将裁剪额外的像素然后缩放到所需\n" "倍数,而不做精确的裁剪。" #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "Left Crop" msgstr "左剪裁" #: ../src/ghb.m4.h:147 msgid "Top Crop" msgstr "顶部裁剪" #: ../src/ghb.m4.h:148 msgid "Bottom Crop" msgstr "底部裁剪" #: ../src/ghb.m4.h:149 msgid "Right Crop" msgstr "右剪裁" #: ../src/ghb.m4.h:150 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "裁剪尺寸:" #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Cropping" msgstr "裁剪" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Optimal for source" msgstr "以源文件尺寸为最优" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "如果启用该选项,我们将选择“最优”的分辨率保存。\n" "这个分辨率是源文件裁剪后最接近源文件的分辨率。" #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "这是视频存储的宽度。\n" "如果像素宽高比不是 1:1 的话,实际的画面显示尺寸会有所不同。" #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "Height:" msgstr "高:" #: ../src/ghb.m4.h:159 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "这是视频存储的高度。\n" "如果像素宽高比不是 1:1 的话,实际的画面显示尺寸会有所不同。" #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "Anamorphic:" msgstr "变形:" #: ../src/ghb.m4.h:162 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" "画面变形模式:\n" "\n" "无 强制使用 1:1 的像素宽高比。\n" "宽松 - 尽可能使用接近源视频像素宽高比的\n" " 像素宽高比,同时保留原始显示宽高比\n" "自动 - 使用最大化存储分辨率的像素宽高比,\n" " 同时保留原始显示宽高比" #: ../src/ghb.m4.h:172 msgid "Alignment:" msgstr "对齐方式:" #: ../src/ghb.m4.h:173 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "校正存储尺寸为该值的倍数。\n" "\n" "这个设置仅用于兼容部分设备。\n" "您应该使用 2 除非您遇到兼容性问题。" #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Storage Geometry" msgstr "存储尺寸" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "Keep Aspect" msgstr "保持宽高比" #: ../src/ghb.m4.h:179 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "如果勾选此项,则保持源文件的画面宽高比。" #: ../src/ghb.m4.h:180 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "这是画面显示的宽度,它是由存储尺寸按照像素宽高比缩放的结果。" #: ../src/ghb.m4.h:181 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "像素宽高比:" #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "像素宽高比定义了像素的形状。\n" "\n" "1:1 的像素宽高比就是正方形的像素。 其他的比例则是长方形的像素。\n" "播放器为显示指定宽高比将缩放画面。" #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "像素宽高比定义了像素的形状。\n" "1:1 的像素宽高比就是正方形的像素。 其他的比例则是矩形像素。\n" "播放器为显示指定宽高比将缩放图像。" #: ../src/ghb.m4.h:190 msgid "Display Aspect:" msgstr "显示宽高比:" #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "Display Geometry" msgstr "画面尺寸" #: ../src/ghb.m4.h:193 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: ../src/ghb.m4.h:194 msgid "Detelecine:" msgstr "反胶卷过带滤镜:" #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "这个滤镜移除胶卷过带 (telecining) 导致的“梳状”条纹。\n" "\n" "胶卷过带 (telecining) 用于转换 24fps 的胶卷为 30fps NTSC 视频。" #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "自定义反胶卷过带滤镜字符串格式\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" #: ../src/ghb.m4.h:201 msgid "Interlace Detection:" msgstr "隔行扫描检测:" #: ../src/ghb.m4.h:202 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "此滤镜检测隔行扫描帧。\n" "\n" "如果启用了反交错滤镜,则只有该滤镜发现隔行扫描的帧才会进行反交错处理。" #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" "自定义隔行扫描检测过滤字符串格式\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" #: ../src/ghb.m4.h:210 msgid "Deinterlace:" msgstr "反交错:" #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "选择 Decomb 去梳状纹理滤镜 或 deinterlace 反交错滤镜。\n" "\n" "decomb 去梳状纹理滤镜支持各种插值算法。\n" "deinterlace 反交错滤镜是经典的 YADIF 去隔行过滤器。\n" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "反交错预设:" #: ../src/ghb.m4.h:217 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Decomb 去梳状纹理滤镜 或 deinterlace 反交错滤镜选项。\n" "\n" "decomb 去梳状纹理滤镜支持各种插值算法。\n" "deinterlace 反交错滤镜是经典的 YADIF 去隔行扫描器。\n" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "Deblock:" msgstr "去区块滤镜:" #: ../src/ghb.m4.h:223 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "去区块滤镜可以去除压缩导致的区块效应。\n" "如果您的源文件存在区块效应,这个滤镜则可以将其清除。" #: ../src/ghb.m4.h:225 msgid "Denoise Filter:" msgstr "降噪滤镜:" #: ../src/ghb.m4.h:226 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "降噪滤镜可以减少或移除噪音和颗粒噪点。\n" "胶卷颗粒噪点及其他高频噪音通常难以压缩。\n" "使用该滤镜可以得到更小的输出文件。" #: ../src/ghb.m4.h:229 msgid "Denoise Preset:" msgstr "降噪预设:" #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Tune:" msgstr "降噪优化:" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "自定义降噪滤镜字符串格式\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "锐化滤镜:" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "锐化滤镜将增强视频中的边缘和其他高频成分。 " #: ../src/ghb.m4.h:237 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "锐化预设:" #: ../src/ghb.m4.h:238 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "锐化优化:" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Rotate Filter:" msgstr "旋转滤镜:" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "以90度为增量顺时针旋转视频。" #: ../src/ghb.m4.h:241 msgid "Grayscale" msgstr "灰度" #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "如果启用,将过滤输出文件的色彩部分。" #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Filters" msgstr "滤镜" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Video Encoder:" msgstr "视频编码器:" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Available video encoders." msgstr "可用的视频编码器。" #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Framerate:" msgstr "帧率:" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "输出帧率。\n" "\n" "推荐选择“与源视频相同”。如果您的源视频使用动态帧率,\n" "该选项能保证其与源视频帧率一致。" #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Constant Framerate" msgstr "固定帧率" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "启用恒定帧率输出。" #: ../src/ghb.m4.h:253 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "峰值帧率 (VFR)" #: ../src/ghb.m4.h:254 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "启用帧率设置检测到的帧率峰值\n" "作为最高帧率峰值帧率输出。\n" "\n" "部分播放器可能不兼容 VFR。" #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Variable Framerate" msgstr "动态帧率" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "启用动态帧率。\n" "\n" "一些播放器与动态帧率不兼容。" #: ../src/ghb.m4.h:262 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "设置您期望的品质因子。\n" "编码器将使用该因子确定输出质量。\n" "不同编码器使用的刻度与因子对应关系不一样。\n" "\n" "x264 的刻度是对数型的,较小的质量因子对应较高的输出品质。\n" "所以降低品质因子会导致输出文件的大小逐渐增加。0 表示无损,\n" "所以,除非源文件本身也是无损的,否则得到比源文件大小更大的输出文件。\n" "\n" "FFMpeg 和 Theora 的刻度是线性的,而且显然没有无损模式。" #: ../src/ghb.m4.h:274 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "恒定画质:" #: ../src/ghb.m4.h:275 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "码率 (kbps): " #: ../src/ghb.m4.h:276 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "设置平均码率。\n" "\n" "任意时间点的瞬时码率可能更高或者更低,但是总体的平均值为此处设置的值。\n" "如果您需要限定瞬时码率的值,您可以参考 x264 的 vbv-bufsize 和 vbv-maxrate 设置。" #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "二次编码" #: ../src/ghb.m4.h:282 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "执行二次编码。\n" "\n" "需要先勾选“码率”选项。第一次编码时,我们将采集视频统计信息。\n" "然后在第二次编码时,根据这些统计信息决定码率的分配。" #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "Turbo First Pass" msgstr "加快首次编码" #: ../src/ghb.m4.h:288 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "在二次编码的第一次编码中,使用加速编码的设置。" #: ../src/ghb.m4.h:289 msgid "Use Advanced Options" msgstr "使用高级视频选项" #: ../src/ghb.m4.h:290 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "使用高级视频选项卡中的设置。\n" "\n" "风险自负!" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "Preset:" msgstr "预设:" #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "调整编码器设置以在压缩效率与编码速度之间折衷。\n" "\n" "这将建立您的默认编码设置。\n" "优化、规格,级别以及高级设置选项字符串都将应用到该设置。\n" "您应该选择您所能接受的最慢的设置选项,因为较慢的设置可以\n" "得到更好的输出质量或者更小的输出文件。" #: ../src/ghb.m4.h:300 msgid "Tune:" msgstr "优化:" #: ../src/ghb.m4.h:301 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" "为常用场景优化的设置。\n" " \n" "对于特定的源文件特性或者输出文件特性,这能提高效率。\n" "所修改的选项作用紧跟预设但是在其他参数之前。" #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "Fast Decode" msgstr "快速解码" #: ../src/ghb.m4.h:307 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "减少编码 CPU 消耗。\n" "\n" "如果您的输出在设备上播放不流畅(掉帧),请勾选此选项。" #: ../src/ghb.m4.h:310 msgid "Zero Latency" msgstr "零延迟" #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "减少输入编码与输出解码之间的延迟。\n" "\n" "这个对流媒体广播很有用。\n" "\n" "但是 HandBrake 并不适用于流媒体广播,\n" "所以这个设置基本没有什么意义。" #: ../src/ghb.m4.h:317 msgid "Profile:" msgstr "规格:" #: ../src/ghb.m4.h:318 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "与特定规格设置兼容的设置\n" "\n" "会覆盖其他所有设置。" #: ../src/ghb.m4.h:321 msgid "Level:" msgstr "级别:" #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "与其他特定级别设置兼容的设置。\n" "\n" "会覆盖其他所有设置。" #: ../src/ghb.m4.h:325 msgid "More Settings:" msgstr "更多设置:" #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "额外的编码器设置。\n" "\n" "选项由英文冒号分隔。" #: ../src/ghb.m4.h:329 ../src/main.c:1155 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "Track List" msgstr "轨列表" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "显示输出的音轨列表" #: ../src/ghb.m4.h:332 msgid "Track Selection" msgstr "轨选项" #: ../src/ghb.m4.h:333 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "显示源轨选择选项" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/audiohandler.c:1723 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "添加新的音频设置至列表" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Add All" msgstr "全部添加" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "将所有音轨到列表" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "重新加载所有音频的默认设置" #: ../src/ghb.m4.h:339 msgid "Selection Behavior:" msgstr "选择行为:" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "选择使用源媒体的哪一个音轨。" #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" "创建您想要选择的音频的语言列表。\n" "将使用所选的选择行为选择与这些语言匹配的音轨。" #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Available Languages" msgstr "可用语言" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Selected Languages" msgstr "已选择语言" #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "仅使用第一编码器,用于辅助音频" #: ../src/ghb.m4.h:347 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" "只有首选音轨会使用整个列表的编码器进行编码。\n" " 其他次选音轨只会使用第一个编码器进行编码。" #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Auto Passthru:" msgstr "自动复制流:" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "如果您的回放设备支持 MP3 则勾选此项。\n" " 已勾选自动直通时则允许使用 MP3 直通。" #: ../src/ghb.m4.h:353 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "如果您的回放设备支持 AAC 则勾选此项。\n" " 已勾选自动直通时则允许使用 AAC 直通。" #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:357 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "如果您的回放设备支持 AC-3 则勾选此项。\n" " 已勾选自动直通时则允许使用 AC-3 直通。" #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:360 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "如果您的回放设备支持 DTS 则勾选此项。\n" " 已勾选自动直通时则允许使用 DTS 直通。" #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:363 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "如果您的回放设备支持 DTS-HD 则勾选此项。\n" " 已勾选自动直通时则允许使用 DTS-HD 直通。" #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:366 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "如果您的回放设备支持 EAC-3 则勾选此项。\n" " 已勾选自动直通时则允许使用 EAC-3 直通。" #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:369 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "如果您的回放设备支持 TrueHD 则勾选此项。\n" " 已勾选自动直通时则允许使用 TrueHD 直通。" #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:372 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "如果您的回放设备支持 FLAC 则勾选此项。\n" " 已勾选自动直通时则允许使用 FLAC 直通。" #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "直通回滚:" #: ../src/ghb.m4.h:375 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "当音频直通无法找到合适的轨道时,设置用于编码的音频编解码器。" #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "音频编码设置:" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "每一个选中的源音轨都将用所有选中编码器进行编码" #: ../src/ghb.m4.h:378 msgid "Encoder" msgstr "编码" #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "比特率/质量" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "Mixdown" msgstr "混音" #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Samplerate" msgstr "采样率" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Gain" msgstr "增益" #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "DRC" msgstr "动态范围压缩(DRC)" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Audio" msgstr "音频" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "显示输出的字幕轨列表" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "新增的字幕添加到列表" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "将所有字幕轨道到列表" #: ../src/ghb.m4.h:388 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "外语音频扫描" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "添加一个为外语音频段搜索候选字幕的通道到编码中。" #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "从默认设置加载所有字幕设置" #: ../src/ghb.m4.h:393 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "选择使用源媒体的哪一个字幕轨。" #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" "The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" "for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" "创建您想要选择的字幕的语言列表。\n" "将使用所选的选择行为选择与这些语言匹配的字幕轨。\n" "\n" "列表中的第一个语言是您的“首选”语言,并在有外语音\n" "轨时用于检测字幕选择设置。" #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "Preferred Language: None" msgstr "首选语言:无" #: ../src/ghb.m4.h:400 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "添加外语音频扫描通道 " #: ../src/ghb.m4.h:401 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "当默认音轨是您的首选语言时,添加选项“外语音轨搜索”。\n" " 这将搜索出小段外语音频片段并为其提供字幕。\n" "\n" " 此选项需要有语言设置在已选择语言列表里。" #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "如果默认音轨为外语则添加字幕轨" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "当默认音频轨道不是您首选的语言时,添加一个字幕轨道。\n" "\n" " 此选项需要有语言设置在已选择语言列表里。" #: ../src/ghb.m4.h:409 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "如果可用的话,添加隐藏字幕" #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "隐藏字幕可以以软字幕轨道方式添加到任意容器" #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "烧录偏好*:" #: ../src/ghb.m4.h:412 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "设置字幕模式为“内嵌”。\n" "\n" " 内嵌字幕是视频的一部分,并且无法在播放时禁用。\n" " 您只能内嵌一个字幕!由于可能的冲突,最后只会使用第一个字幕。" #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "为老旧播放器内嵌*:" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "DVD Subtitles" msgstr "DVD 字幕" #: ../src/ghb.m4.h:418 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "内嵌所选 DVD 字幕轨道的第一个字幕。其他 DVD 字幕轨道将会被丢弃。\n" " 如果您的软件或者设备不支持 DVD 字幕则使用这个选项。\n" "\n" " 您只能内嵌一个字幕轨道!由于可能的冲突,最后只会使用第一个字幕。" #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "蓝光字幕" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "内嵌第一个选中的蓝光字幕轨道。所有其他蓝光字幕轨道将会被丢弃。\n" " 如果您的播放器或者设备不支持蓝光字幕,则使用该选项。\n" "\n" " 您只能内嵌一个字幕轨道!由于可能的冲突,最后只会使用第一个字幕。" #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "* 上述字幕内嵌选项只有一个有效,从上至下选择。" #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "您只能内嵌一个字幕轨道!由于可能的冲突,最后只会使用第一个字幕。" #: ../src/ghb.m4.h:429 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: ../src/ghb.m4.h:430 msgid "Reference Frames:" msgstr "参考帧范围:" #: ../src/ghb.m4.h:431 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" "合理的取值范围是 1-6。您添加的参考帧越多,压缩效果越好,但是编码速度就越慢。\n" "传统的手绘动画 (赛璐珞动画) 比胶卷电影更多地受益于使用更多的参考帧。\n" "\n" "注意,很多设备对参考帧数量的支持是有限的,所以,如果您要为手持式设备或者独\n" "立播放器编码,除非您道您在干什么,否则请不要修改此项!" #: ../src/ghb.m4.h:437 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "最长B帧序列长:" #: ../src/ghb.m4.h:438 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" "合理的取值范围是 2-5。此项指定了编码器能使用的最大连续 B-帧数量。\n" "\n" "除非自适应 B-帧项设置为“最优”,否则更大的数值通常没什么用。\n" "传统的手绘动画(赛璐珞动画)源素材和 B-金字塔也显著增加较大数值的作用。\n" "\n" "iPods 和一些类似设备使用基本规格 (Baseline Profile) 的设备,\n" "要求 B-帧数量设置为0 (关闭)。" #: ../src/ghb.m4.h:445 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "B帧金字塔序列:" #: ../src/ghb.m4.h:446 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "B-金字塔提高了压缩率,它通过创建一个金字塔结构的 B-帧(因此得名),\n" "允许 B-帧引用彼此而提高了压缩率。\n" "\n" "最大 B-帧值需要大于 1;为了整体压缩的优势建议优化自适应 B-帧。" #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "加权P帧:" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" "执行额外的分析以决定每一帧的权重。\n" "\n" "这总体上略微提升了压缩率,并极大地提高了淡入淡出质量。\n" "\n" "iPods 和一些类似设备使用基本规格 (Baseline Profile) 的设备,要求禁用加权 P 帧预测。\n" "注意,即使是支持主流规格 (Main Profile) 的设备与播放器,也有可能不兼容加权 P 帧预测:\n" "比如说,Apple TV 就完全不兼容它。" #: ../src/ghb.m4.h:459 msgid "8x8 Transform" msgstr "8x8 变换" #: ../src/ghb.m4.h:461 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "8x8 变换是 x264 在 compression-per-speed 方便很实用的特性。\n" "\n" "它将压缩率提高了至少 5%,代价仅仅是很小的速度开销,而且提供了相对其压缩量来说难得的视觉质量。\n" "然而,它需要用到很多设备可能都不支持的高级规格 (High Profile)。" #: ../src/ghb.m4.h:466 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "CABAC 熵编码" #: ../src/ghb.m4.h:468 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" "在编码器完成编码工作之后,它还有一堆数据需要无损压缩,类似 ZIP 或 RAR。\n" "H264 为此提供了两个选项:适应性变动长度编码 (CAVLC) 和\n" "前文参考之适应性二元算术编码 (CABAC)。CABAC 解码速度比较慢,\n" "但是压缩效果更好 (10-30%),特别是在低码率的情况下。\n" "\n" "如果您需要尽量减轻 CPU 回放视频的负担,请禁用此选项。\n" "iPods 和类似设备使用基本规格 (Baseline Profile) 的设备,\n" "要求禁用 CABAC。" #: ../src/ghb.m4.h:475 msgid "Encoding Features" msgstr "编码特性" #: ../src/ghb.m4.h:476 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "运动估计方法:" #: ../src/ghb.m4.h:477 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" "控制运动估计方法:\n" "\n" "运动估计方法描述了编码器如何估计每一帧中的像素宏区块的移动。\n" "更好的运动估计方法以牺牲速度为代价来提升压缩。\n" "\n" "菱形检索:以菱形模式执行一个超级快速而简单的搜索。\n" "六边形检索:以六边形模式执行会更加有效率但是速度更慢的搜索。\n" "可变半径六边形检索:由于其更加精确和具有扩展性的算法,能够更加精确的捕捉复杂运动。\n" "全面检索:在整个区域内一个像素一个像素的搜索,相对于压缩率的那点收益来说速度超级慢。\n" "改造的全面检索:就像全面检索,一种尝试接近在每个动态向量执行变换 (通常是阿达马变换\n" "(Hadamard transform)) 比较的效果的算法,但效果好一点而速度慢一点。" #: ../src/ghb.m4.h:487 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "亚像素运动估计 & 模式决策方法:" #: ../src/ghb.m4.h:488 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" "这个设置控制亚像素精度的运动估计和模式决策方法。\n" "\n" "亚像素运动估计用于改进像素精度之外的运动估计,并提高了压缩率。\n" "模式决策方法是决定如何编码帧的每一区块的重要决策方法。\n" "绝对误差和 (SAD) 是最快的方法,接着是将误差做变换 (通常是阿达马变换(Hadamard transform))之后的绝对误差和 (SATD)、率失真 (RD)、细化的率失真,以及最慢的量化参数率失真 (QPRD)。\n" "推荐 6 或者更高的值:Psy-RD 是一个强大的心理视觉优化工具,可以保留更多细节,它依赖率失真 (RD)。\n" "11 禁止分析过程提早终止。\n" "10 和 11 是最强大和最慢的选项,需要自适应量化 (aq-mode > 0) 和栅格 2 (总是)。" #: ../src/ghb.m4.h:496 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "运动估计范围:" #: ../src/ghb.m4.h:497 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" "这是 x264 查找区块实际运动距离时的初始估计值。\n" "\n" "默认值同样是比较合适的,但是对于非常高的动态视频,特别是高分辨率的情况,\n" "使用更高的范围会更好,虽然速度花费更高。" #: ../src/ghb.m4.h:503 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "基于相关性的自适应模式:" #: ../src/ghb.m4.h:504 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" "H.264 允许 B-帧使用两种不同的预测模式:基于空间相关性的模式与基于时间相关性的模式。\n" "\n" "默认使用基于空间相关性的预测模式大部分情况下就表现良好,但是有的时候基于时间相关性的\n" "预测模式也很有用。\n" "x264 可以以牺牲较小的速度为代价 (相对于较小的压缩率变化来说),自适应选择每一帧选择合适的预测模式。" #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "自适应 B-帧:" #: ../src/ghb.m4.h:510 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" "x264 有多种算法来决定何时使用 B-帧以及使用数量。\n" "\n" "无论您使用多少 B-帧,快速模式大约需要的时间都差不多的。\n" "然而,尽管它快速,其决策往往不够理想。\n" "\n" "最优模式随着 B-帧数量的增加而变慢,但是能作出更准确的\n" "决策,特别是使用 B-金字塔时。" #: ../src/ghb.m4.h:517 msgid "Partitions:" msgstr "分区数量:" #: ../src/ghb.m4.h:518 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" "模式决策会根据多种选项作出决策:\n" "这个选项决定选择哪些选项。\n" "\n" "因为最佳的选项可能被关闭了,在最糟糕的\n" "情况下更少的分区检查意味着编码速度更快。" #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "Trellis:" msgstr "栅格:" #: ../src/ghb.m4.h:525 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" "以牺牲一些速度为代价进行栅格微调变换系数微调来榨取出 3-5% 的压缩。\n" "\n" "“总是”这项不仅在编码阶段,还在分析阶段使用栅格,尽管这会牺牲极大\n" "的速度损失,但是它能够更多地提高压缩。\n" "\n" "栅格在码率更高时牺牲更多的速度,并且依赖 CABAC。" #: ../src/ghb.m4.h:532 msgid "Analysis" msgstr "分析" #: ../src/ghb.m4.h:533 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "自适应量化强度值:" #: ../src/ghb.m4.h:534 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" "自适应量化算法控制编码器如何给每帧分配比特。\n" "\n" "更高强度值将给边缘及复杂区域分配更多比特以提升精细程度。" #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "心理视觉率失真:" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" "心理视觉率失真优化利用了人类视觉的特点显著地提升了细节与锐度。\n" "调整强度值即可调整最终效果。\n" "作为一种率失真(RD)算法,它要求模式决策方法的值至少设置为“6”。" #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "心理视觉栅格算法:" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" "心理视觉栅格算法是一个还在实验之中的算法,\n" "对提高锐度和细节保留方面远超心理视觉率失真算法。\n" "\n" "推荐值约为 0.2,尽管更高的值可以减少胶卷颗粒\n" "或者得到低码率编码。\n" "不推荐用于传统的手绘动画 (赛璐珞动画) 及其他边缘锐利的图像。" #: ../src/ghb.m4.h:549 msgid "Deblocking: " msgstr "去区块效应: " #: ../src/ghb.m4.h:550 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" "H.264 去区块滤镜。\n" "\n" "H.264 有一个内置的去区块滤镜,用于使每帧解码后产生的区块效应变平滑。\n" "这不仅提高了视觉品质还显著的提高了压缩。去区块滤镜会耗费大量的 CPU 资源,\n" "如果您想要尽量减轻视频回放的 CPU 要求,请禁止它。\n" "\n" "去区块滤镜有两个调节参数:“强度值” (Alpha) 与“阈值” (Beta)。\n" "前者控制去区块滤镜的强弱程度,而后者控制需要调节的边缘的数量多少。\n" "数值越小意味着更少的去区块,数量越大意味着更多的去区块。\n" "这两个参数的默认值都是 0 (一般强度)。" #: ../src/ghb.m4.h:561 msgid "No DCT Decimate" msgstr "禁用 DCT 跳过" #: ../src/ghb.m4.h:562 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" "通常 x264 会将视频中几乎全零的数据块归零以节省数据位,并用作他用。\n" "然而,这有时候会对保留胶卷颗粒与抖动产生轻微的负面影响。\n" "\n" "除非您遇到纹理问题或者在需要保留精细噪声方面有麻烦了,\n" "否则请不要改动这里。" #: ../src/ghb.m4.h:569 msgid "Psychovisual" msgstr "心理视觉" #: ../src/ghb.m4.h:570 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "您选择的选项将会出现在此处。 \n" "您可以编辑这些选项,也可以添加额外的选项。\n" "\n" " 默认值不会显示出来。默认值为:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" #: ../src/ghb.m4.h:579 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "当前 x264 高级选项字符串" #: ../src/ghb.m4.h:580 msgid "Advanced Video" msgstr "高级视频" #: ../src/ghb.m4.h:581 msgid "Chapter Markers" msgstr "章节标记" #: ../src/ghb.m4.h:582 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "添加章节标记到输出文件。" #: ../src/ghb.m4.h:583 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "章节" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Actors:" msgstr "演员:" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Director:" msgstr "导演:" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Release Date:" msgstr "发布日期:" #: ../src/ghb.m4.h:588 msgid "Comment:" msgstr "评论:" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Genre:" msgstr "种类:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Plot:" msgstr "剧情:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Tags" msgstr "标签" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "将选中队列条目标记为等待。\n" "重置队列中的编码任务为等待状态并准备再次运行。" #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Reload All" msgstr "全部重载" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "将所有队列条目标记为等待。\n" "重置队列中的所有编码任务为等待并准备再次运行。" #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "Delete All" msgstr "全部删除" #: ../src/ghb.m4.h:601 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "删除队列中的所有项目。" #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Save Queue" msgstr "保存队列" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "将当前队列中的编码任务保存到文件。\n" "您可以稍后载入该文件,编辑编码任务然后重新编码。" #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Load Queue File" msgstr "加载队列文件" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "加载先前保存的队列文件。" #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save As:" msgstr "另存为:" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "编码的目标文件名。" #: ../src/ghb.m4.h:609 msgid "To:" msgstr "位置:" #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "编码的目标文件夹。" #: ../src/ghb.m4.h:611 ../src/queuehandler.c:1834 msgid "Destination Directory" msgstr "目标文件夹" #: ../src/ghb.m4.h:612 ../src/callbacks.c:5713 ../src/callbacks.c:5723 #: ../src/callbacks.c:5731 ../src/hb-backend.c:4219 ../src/hb-backend.c:4252 #: ../src/hb-backend.c:4291 ../src/hb-backend.c:4322 ../src/hb-backend.c:4350 #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1233 #: ../src/queuehandler.c:1247 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "将所有标题标记并加入队列" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Clear All" msgstr "清除所有" #: ../src/ghb.m4.h:617 msgid "Unmark all titles" msgstr "取消标记所有标题" #: ../src/ghb.m4.h:618 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "目标文件没问题。未检测到重复文件。" #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自动检查更新" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "When all encodes are complete" msgstr "当所有编码完成后" #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "使用自动命名(使用修改后的源名称)" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Auto-Name Template" msgstr "自动命名模板" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" msgstr "" "可用选项: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} {creation-date} " "{creation-time} {quality} {bitrate}" #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "为 MP4 使用 iPod / iTunes 友好的文件扩展名(.m4v)" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Number of previews" msgstr "预览数" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "筛选持续时长短的标题 (秒)" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "General" msgstr "普通" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "恒定画质因子的调节粒度" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "使用 dvdnav(代替 libdvdread)" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "监控目标磁盘可用空间" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "如果可用磁盘空间低于限制,暂停编码" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "MB Limit" msgstr "MB 限制" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "将个人编码日志放在与电影相同的位置" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "活动日志详细程度" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "活动日志保存时间" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "缩小高清视频的预览尺寸" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "DVD 装载时自动扫描" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "当有新碟装载时扫描 DVD" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Activity Window Font Size" msgstr "活动窗口字体大小" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "隐藏高级视频选项标签" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" "您如果使用高级视频选项,风险自负哟。\n" "我们推荐您只使用视频标签提供的控制选项。" #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "删除队列中已完成的作业" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "默认情况下,已完成编码任务仍然保留在队列中并标记为已完成。\n" "如果您想要编码任务完成时自动清除,则勾选此项。" #: ../src/ghb.m4.h:648 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "对批处理中的所有标题使用相同的设置" #: ../src/ghb.m4.h:649 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" "选中后,在向队列中添加一批标题时,每个标题都将使用相同的设置。\n" "\n" "如果要允许单独更改每个标题的设置,请取消选中此项。" #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Allow Tweaks" msgstr "允许 Tweaks" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "为新手提供傻瓜模式" #: ../src/ghb.m4.h:655 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../src/ghb.m4.h:656 msgid "Folder Name:" msgstr "文件夹名称:" #: ../src/ghb.m4.h:657 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Rename Preset" msgstr "重命名预设" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Name:" msgstr "命名:" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Category:" msgstr "类别:" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "设置此预设将显示在下面的类别。" #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Category Name:" msgstr "类别名称:" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Preset Name:" msgstr "预设名称:" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Default Preset" msgstr "默认预设" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "设置为 HandBrake 启动时的默认预设" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "自定义图像尺寸" #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Maximum Width:" msgstr "最大宽度:" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "启用最大宽度限制." #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "这是视频存储的最大宽度。\n" "\n" "当新导入的源文件的宽度更大的时候应用这个值。\n" "将其设置为 0 意味着不限制最大宽度。" #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Maximum Height:" msgstr "最大高度:" #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "启用最大高度限制。" #: ../src/ghb.m4.h:675 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "这是视频存储的最大高度。\n" "\n" "当新导入的源文件的高度更大的时候应用这个值。\n" "将其设置为 0 意味着不限制最大高度。" #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Select preview frames." msgstr "选择预览画面。" #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "从当前预览位置编码并播放一小段视频。" #: ../src/ghb.m4.h:681 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: ../src/ghb.m4.h:682 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "以秒为单位设置实时预览时间。" #: ../src/ghb.m4.h:683 msgid "Show Crop" msgstr "显示裁剪" #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "显示预览中被裁剪部分" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Source Resolution" msgstr "源分辨率" #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "将预览窗口重置为源视频的分辨率" #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Title Number:" msgstr "标题编号:" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "侦测到 DVD 设备:" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Import SRT" msgstr "导入 SRT" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "勾选此项以导入 SRT 字幕文件" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "内嵌字幕列表" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "允许设置选择的内嵌字幕" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Character Code" msgstr "字符编码" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Offset (ms)" msgstr "延迟(毫秒)" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "设置该字幕的语言。\n" "这个值用于播放器中的字幕菜单。" #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "设置您导入的 SRT 文件的字符编码。\n" "\n" "SRT 文件可能使用各种各样的字符编码。\n" "我们一般将其转换为 UTF-8。\n" "因此,我们需要源文件的字符编码。" #: ../src/ghb.m4.h:706 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "选择要导入的 SRT 文件。" #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "Srt File" msgstr "Srt 文件" #: ../src/ghb.m4.h:708 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "调整视频与 SRT 文件的时间偏移量,单位为毫秒" #: ../src/ghb.m4.h:709 msgid "Track" msgstr "字幕轨" #: ../src/ghb.m4.h:710 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "您的源文件内所有可用的字幕轨列表。" #: ../src/ghb.m4.h:711 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "仅强制字幕" #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Burn into video" msgstr "烧录进视频" #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "在视频中显示该字幕。\n" "字幕将作为视频的一部分,并且不能被禁用。" #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Set Default Track" msgstr "设置默认轨" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "Source Track" msgstr "源音轨" #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "您的源文件内可用的音频轨列表。" #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Track Name:" msgstr "音轨名称:" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "设置音轨名称。\n" "\n" "播放器可以在音轨选择列表中使用。" #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Mix" msgstr "混合" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: ../src/ghb.m4.h:724 ../src/audiohandler.c:1899 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" "动态范围压缩:调整输出音轨的动态范围。\n" "\n" "对于源音轨有较大音量范围的(非常响亮和非常柔和的序列),动态范围压缩 (DRC) 允许您压缩其范围使得大音量降低而小音量有所增加。" #: ../src/ghb.m4.h:728 ../src/audiohandler.c:1747 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "设置该轨道的音频编码。" #: ../src/ghb.m4.h:729 ../src/audiohandler.c:1761 msgid "Bitrate" msgstr "码率" #: ../src/ghb.m4.h:730 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "启用码率设置" #: ../src/ghb.m4.h:731 ../src/audiohandler.c:1766 msgid "Quality" msgstr "质量" #: ../src/ghb.m4.h:732 msgid "Enable quality setting" msgstr "启用质量设置" #: ../src/ghb.m4.h:733 ../src/audiohandler.c:1780 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "设置该轨道的码率。" #: ../src/ghb.m4.h:734 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "音质: 调整输出的音频质量,需要编码器支持。" #: ../src/ghb.m4.h:735 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:736 ../src/audiohandler.c:1833 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "设置输出音轨的混音。" #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1846 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "设置输出音轨的采样率。" #: ../src/ghb.m4.h:738 ../src/audiohandler.c:1868 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "音频增益: 调整输出音量大小。" #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1878 msgid "0dB" msgstr "0dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:740 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1913 #: ../src/callbacks.c:5447 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "关闭" #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "Skip This Version" msgstr "跳过此版本" #: ../src/ghb.m4.h:742 msgid "Remind Me Later" msgstr "稍后提醒我" #: ../src/ghb.m4.h:743 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "有新版本的 HandBrake 可用!" #: ../src/ghb.m4.h:744 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx 现在可用 (您拥有 yyy)。" #: ../src/ghb.m4.h:745 msgid "Release Notes" msgstr "发行说明" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:2 msgid "Video Transcoder" msgstr "视频转码器" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:3 msgid "" "HandBrake is a tool for converting video from nearly any format to a " "selection of modern, widely supported codecs." msgstr "HandBrake 是一种几乎可以将任何格式转换为现代广泛支持的编码视频的工具。" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:4 msgid "Reasons you'll love Handbrake:" msgstr "您喜欢 Handbrake 的原因:" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:5 msgid "Convert video from nearly any format" msgstr "几乎转换任何格式视频" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:6 msgid "Free and Open Source" msgstr "自由和开源" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:7 msgid "Multi-Platform (Windows, Mac and Linux)" msgstr "多平台(Windows,Mac 和 Linux)" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:8 msgid "Main window and settings summary" msgstr "主窗口和设置摘要" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:9 msgid "Video resolution and cropping settings" msgstr "视频分辨率和裁剪设置" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:10 msgid "Video encoder settings" msgstr "视频编码器设置" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:11 msgid "Audio track selection and settings" msgstr "音轨选择和设置" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:12 msgid "Chapter title editing" msgstr "章节标题编辑" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" "无法创建 %s。\n" "\n" "内部错误。无法解析 UI 描述。\n" "%s" #: ../src/main.c:223 msgid "Index" msgstr "序号" #: ../src/main.c:233 msgid "Duration" msgstr "持续时长" #: ../src/main.c:238 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/main.c:275 msgid "Job Information" msgstr "作业信息" #: ../src/main.c:346 ../src/main.c:411 msgid "Track Information" msgstr "轨信息" #: ../src/main.c:466 msgid "Preset Name" msgstr "预设名称" #: ../src/main.c:672 msgid "The device or file to encode" msgstr "要编码的设备或者文件" #: ../src/main.c:673 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "用于编码的预设值" #: ../src/main.c:674 msgid "Spam a lot" msgstr "垃圾邮件很多" #: ../src/main.c:675 msgid "The path to override user config dir" msgstr "覆盖用户配置目录的路径" #: ../src/main.c:677 msgid "Open a console for debug output" msgstr "打开控制台进行调试输出" #: ../src/main.c:1151 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%ddB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "质量: " #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "码率 : %dkbps\n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "码率 : %.4gkbps" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "直通" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%s增益: %s\n" "DRC: %s\n" "曲目名称: %s" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%s增益: %s\n" "DRC: %s" #: ../src/audiohandler.c:1725 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "添加一个音频编码器。\n" "每一个选中的源音轨都将使用所有选中的编码器进行编码。" #: ../src/audiohandler.c:1806 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "音质:\n" "调节输出的音频质量,需要编码器支持。" #: ../src/audiohandler.c:1928 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "移除此音频编码" #: ../src/callbacks.c:789 ../src/callbacks.c:2076 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "关闭 HandBrake 将终止编码。\n" #: ../src/callbacks.c:1347 msgid "Not Selected" msgstr "未选择" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1664 ../src/callbacks.c:4159 msgid "Scanning ..." msgstr "扫描中 ..." #: ../src/callbacks.c:1700 ../src/callbacks.c:1701 msgid "Stop Scan" msgstr "停止扫描" #: ../src/callbacks.c:2667 ../src/hb-backend.c:2103 ../src/hb-backend.c:2223 #: ../src/hb-backend.c:2235 msgid "No Title Found" msgstr "找不到标题" #: ../src/callbacks.c:2668 msgid "New Video" msgstr "新视频" #: ../src/callbacks.c:3461 ../src/callbacks.c:3483 ../src/callbacks.c:3502 #: ../src/callbacks.c:3534 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s在%d秒 ..." #: ../src/callbacks.c:3605 ../src/callbacks.c:3647 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%s如果您不继续编码,您的电影将会丢失。" #: ../src/callbacks.c:3608 ../src/callbacks.c:3650 ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "取消当前任务并停止" #: ../src/callbacks.c:3609 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "取消当前任务,开始下一个" #: ../src/callbacks.c:3610 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "完成当前任务,然后停止" #: ../src/callbacks.c:3611 ../src/callbacks.c:3651 msgid "Continue Encoding" msgstr "继续编码" #: ../src/callbacks.c:3833 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d个编码进程排队中" #: ../src/callbacks.c:3901 ../src/callbacks.c:3969 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "正在进行第%d个进程,共%d个进程, " #: ../src/callbacks.c:3911 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "正在处理%d(扫描字幕中)of%d, " #: ../src/callbacks.c:3916 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "正在处理%dof%d " #: ../src/callbacks.c:3929 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "正在编码:%s%s%.2f %% (%.2f fps,平均 %.2f fps,还需%02d小时%02d分%02d秒)" #: ../src/callbacks.c:3939 ../src/callbacks.c:3979 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "正在编码:%s%s%.2f %% (还需 %02d小时%02d分%02d秒)" #: ../src/callbacks.c:3949 ../src/callbacks.c:3988 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "正在编码:%s%s%.2f %%" #: ../src/callbacks.c:3975 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "搜索开始时间, " #: ../src/callbacks.c:4053 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "正在扫描标题%d,共%d..." #: ../src/callbacks.c:4057 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "正在扫描标题%dof%d,预览%d……" #: ../src/callbacks.c:4168 msgid "Paused" msgstr "暂停" #: ../src/callbacks.c:4199 msgid "Encode Done!" msgstr "编码完成!" #: ../src/callbacks.c:4204 msgid "Encode Canceled." msgstr "编码取消。" #: ../src/callbacks.c:4210 msgid "Encode Failed." msgstr "编码失败。" #: ../src/callbacks.c:4255 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "合成中:这可能需要一段时间…" #: ../src/callbacks.c:5110 msgid "Scan this DVD source" msgstr "扫描 DVD 源" #: ../src/callbacks.c:5478 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (警告:无损)" #: ../src/callbacks.c:5515 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s 现在可用 (您拥有 %s/%d)。" #: ../src/callbacks.c:5696 msgid "Encode Complete" msgstr "编码完成" #: ../src/callbacks.c:5698 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "放下鸡尾酒,您的 HandBrake 队列已经完成!" #: ../src/callbacks.c:5711 ../src/callbacks.c:5721 ../src/callbacks.c:5729 msgid "Your encode is complete." msgstr "您的编码已完成。" #: ../src/callbacks.c:5712 msgid "Shutting down the computer" msgstr "关闭此计算机" #: ../src/callbacks.c:5722 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "计算机转入休眠" #: ../src/callbacks.c:5730 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "退出 Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "第一个符合所选语言的轨道" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "所有符合所选语言的轨道" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "外语音频字幕轨道" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "使用第一个选中的轨道" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "使用外语音轨中第一个选中的轨道" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "章节:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "秒:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "帧:" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "啥都不干" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "显示通知" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "退出 Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "计算机转入休眠" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "关闭计算机" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "宽松" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "星期" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "月" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "年" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "永久" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "每天" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "每月" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "Decomb 去梳状纹理滤镜" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "Yadif 反交错滤镜" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "非局部均值去噪" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "HQDN3D" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "反锐化" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "Lapsharp 拉普拉斯锐化" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90度" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180度" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270度" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "空间" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "基于时间相关性" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "快速" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "最佳" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "严格" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "简单" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "智能" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "菱形检索" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "六边形检索" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "可变半径六边形检索" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "全面检索" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "哈德曼 (Hadamard) 全面检索" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, 无 subpel" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1: SAD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2: SATD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3: SATD: multi-qpel" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, 全部 qpel " #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, 全部 multi-qpel " #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: RD 在 I/P帧" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: RD 在所有帧中" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: 在 I/P 帧中 RD 优化" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: 在所有帧中 RD 优化" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: QPRD 在所有帧中" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: 禁止分析过程提早终止" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "大多数" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "一些" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "仅支持编码" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../src/hb-backend.c:1369 ../src/hb-backend.c:1429 ../src/hb-backend.c:1508 msgid "Same as source" msgstr "与源视频相同" #: ../src/hb-backend.c:1522 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(NTSC 电影)" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(PAL 电影/视频)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(NTSC 视频)" #: ../src/hb-backend.c:2092 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "%s - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2242 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%3d - %02d小时%02d分%02d秒 - %s" #: ../src/hb-backend.c:2261 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - %02d小时%02d分%02d秒 - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2267 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2273 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%3d - %02d小时%02d分%02d秒" #: ../src/hb-backend.c:2307 msgid "No Titles" msgstr "无标题" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2588 msgid "No Audio" msgstr "无音频" #: ../src/hb-backend.c:3078 msgid "Any" msgstr "任何" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "无效的反胶卷过带滤镜设置:\n" "\n" "预设:\t%s\n" "自定义:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4215 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "无效的反胶卷过带滤镜设置:\n" "\n" "预设:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4241 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "无效的梳状检测设置:\n" "\n" "预设:\t%s\n" "自定义:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4248 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "无效的梳状检测设置:\n" "\n" "预设:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4277 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "无效的反交错设置:\n" "\n" "滤镜:\t%s\n" "预设:\t%s\n" "自定义:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4286 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "无效的反交错设置:\n" "\n" "滤镜:\t%s\n" "预设:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4315 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "无效的降噪设置:\n" "\n" "滤镜:\t%s\n" "预设:\t%s\n" "优化:\t%s\n" "自定义:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "无效的锐化设置:\n" "\n" "滤镜:\t%s\n" "预设:\t%s\n" "优化:\t%s\n" "自定义:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "MP4 容器不支持 theora 编码。\n" "\n" "您应该选择其他视频编解码器或者容器。\n" "如果您继续,FFMPEG 将为您自动选择。" #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 msgid "Continue" msgstr "继续" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4404 ../src/hb-backend.c:4478 msgid "No title found.\n" msgstr "找不到标题。\n" #: ../src/hb-backend.c:4425 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "您只能内嵌一个字幕到视频中。\n" "\n" "您应该修改您的字幕选择。\n" "如果您选择继续,一些字幕将会丢失。" #: ../src/hb-backend.c:4449 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "SRT 文件不存在或者不是一个普通的文件。\n" "\n" "您应该选择一个有效的文件。\n" "如果您继续,该字幕将会被忽略。" #: ../src/hb-backend.c:4510 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "该源文件不支持 Pass-Thru 直通。\n" "\n" "您应该选择另一个音频编解码器。\n" "如果您继续,我们将为您指定一个。" #: ../src/hb-backend.c:4551 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%s 不受容器 %s 支持。\n" "\n" "您应该选择另一个音频编解码器。\n" "如果您继续,我们将为您选择一个。" #: ../src/presets.c:1192 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "ghb_presets_menu_init: 无法找到预设文件夹。" #: ../src/presets.c:1348 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "添加子项时无法找到父文件夹。" #: ../src/presets.c:1822 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "找到的预设比此版本的 HandBrake 支持的预设更新!\n" "\n" "您想继续吗?" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Get me out of here!" msgstr "离开这里吧!" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Load backup presets" msgstr "加载备份预设" #: ../src/presets.c:1971 msgid "All (*)" msgstr "所有 (*)" #: ../src/presets.c:1976 msgid "Presets (*.json)" msgstr "预置 (*.json)" #: ../src/presets.c:1982 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "旧版预置(*.plist)" #: ../src/presets.c:2077 msgid "Export Preset" msgstr "输出设定" #: ../src/presets.c:2398 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "确认删除 %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2399 msgid "folder" msgstr "文件夹" #: ../src/presets.c:2399 msgid "preset" msgstr "预设" #: ../src/preview.c:490 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "缺少 GStreamer 插件\n" "音频或视频可能无法正常播放\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "帧" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (标题 %d, %s %d 到 %d, 2 视频通道) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (标题 %d, %s %d 到 %d) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "修改预设于: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "预设: %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "格式: %s 容器\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "容器选项:" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%s章节标记" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%siPod 5G 支持" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%s网络优化" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "目标: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(保持画面宽高比)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(未保持画面宽高比)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(变形)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(自定义变形)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "画面: " #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "源文件:%d x %d,输出 %d x %d %s,裁剪 %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", 显示尺寸 %d x %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "滤镜:" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%s反胶卷过带滤镜" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "%s%s:" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "%s去噪 %s:" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%s去区块滤镜:%d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%s灰度" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "视频: %s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "(固定)" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "(动态)" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ",帧率:%s %s" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ",帧率:峰值 %s (也许低一点)" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ",帧率:%s (恒定帧率)" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "比特率:" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "加速首次编码: 启用\n" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "视频选项 预设: %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr " - 优化: " #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - 规格:%s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - 级别:%s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "高级选项: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "音频: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "音轨: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "码率: %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "%d - %s --> 编码:%s" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "%d - %s --> 编码:%s, 混音: %s, 采样率: %s, %s" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "字幕: " #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "字幕轨: %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr " (仅强制)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr " (烧录)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr " (默认)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr "%s,延迟(毫秒)%d%s\n" #: ../src/queuehandler.c:1151 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" "%s目标文件系统几乎已满: %MB 空闲。\n" "目标: %s\n" "如果继续,编码可能不完整。\n" #: ../src/queuehandler.c:1156 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "继续,我已经解决了这个问题" #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "继续,不要再通知我" #: ../src/queuehandler.c:1211 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "目标路径中:%s\n" "已经有另一个作业指定了相同路径\n" "是否要覆盖?" #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: ../src/queuehandler.c:1229 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "目标路径:%s\n" "\n" "这不是有效的目录。" #: ../src/queuehandler.c:1243 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "目标路径:%s\n" "\n" "没有读取或者写入权限。" #: ../src/queuehandler.c:1257 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "目标路径中已经存在:%s\n" "是否要覆盖?" #: ../src/queuehandler.c:1798 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "添加选中的标题到渲染队列\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1806 msgid "No Title" msgstr "无标题" #: ../src/queuehandler.c:1816 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "发现另一个标题与目标文件名相同。\n" "该标题不会被添加到队列中,除非您\n" "修改输出文件名。\n" #: ../src/queuehandler.c:2343 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/queuehandler.c:2344 ../src/queuehandler.c:2370 msgid "Stop Encoding" msgstr "停止编码" #: ../src/queuehandler.c:2356 msgid "Resume" msgstr "恢复" #: ../src/queuehandler.c:2357 ../src/queuehandler.c:2381 msgid "Resume Encoding" msgstr "重新编码" #: ../src/queuehandler.c:2369 msgid "S_top Encoding" msgstr "停止编码(_T)" #: ../src/queuehandler.c:2380 msgid "_Resume Encoding" msgstr "重新编码(_R)" #: ../src/queuehandler.c:2419 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "您当前正在编码。您想要做什么?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "首选语言:%s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "添加 %s 字幕轨,如果默认音频不是 %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "如果默认的音频不是您的首选语言,则添加字幕轨" #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "扩展选项:\n" "\"%s\"" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "扩展选项:\n" "\"\""