# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 17:07+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Jack Brown , 2018\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/victorr2007/teams/8026/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "在视频上渲染字幕。\n" "\n" "字幕将成为视频的一部,并且无法禁止显示。" #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "烧录" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "设置默认输出字幕轨道。\n" "\n" "大部分播放器播放的时候\n" "会自动显示这个字幕轨道。\n" "\n" "当您需要在输出中创建一个\n" "“强制”轨道时很有用。" #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "只使用标记为强制\n" "使用的字幕轨道\n" "\n" "强制使用的字幕通常\n" "用于视频中在说外语\n" "的时候。" #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "只使用强制显示字幕" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "增加(或减少) SRT 字幕\n" "显示的时间偏移(单位是毫秒)\n" "\n" "有时候,外挂 SRT 字幕\n" "与视频不同步。\n" "这个设置可以使它们同步。" #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "SRT 字幕时间偏移" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "轨道" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "预设值(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "设为默认(_F)" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "重置内建预设(_B)" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "预设列表" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "关于 HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "HandBrake 是一个遵循GPL许可,多平台,多线程的视频编码器。" #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "https://handbrake.fr" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake 是一款自由软件;您可以在 自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证(第2版,或更新的版本)下再分发或者修改。\n" "HandBrake 希望能够帮到您,但无任何形式的担保责任,其包括但不限于,就适售性以及特定目的的适用性为默示性担保。详情参见 GNU 通用公共许可证全文。\n" "\n" "您应当随程序收到了 GNU 通用公共许可证的一份拷贝;如果没有,您可以写信到 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. 索取。" #: ../src/ghb.m4.h:59 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "打开源文件(_S)" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "打开单个标题" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "设置目标文件(_D)" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "队列(_Q)" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "添加多个(_M)" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2365 msgid "_Start Encoding" msgstr "开始编码(_S)" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2376 msgid "_Pause Encoding" msgstr "暂停编码(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "保存队列(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "加载队列文件(_L)" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "初学者使用 HandBrake (_D)" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "预设列表(_L)" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "活动日志窗口(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "手册(_G)" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4140 msgid "Choose Video Source" msgstr "选择视频源文件" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4139 msgid "" "Open\n" "Source" msgstr "" "打开\n" "源文件" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add to Queue" msgstr "添加到队列" #: ../src/ghb.m4.h:85 msgid "" "Add To\n" "Queue" msgstr "" "添加到\n" "队列" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2341 ../src/queuehandler.c:2366 msgid "Start Encoding" msgstr "开始编码" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2340 msgid "" "Start\n" "Encoding" msgstr "" "开始\n" "编码" #: ../src/ghb.m4.h:90 ../src/queuehandler.c:2354 ../src/queuehandler.c:2377 msgid "Pause Encoding" msgstr "暂停编码" #: ../src/ghb.m4.h:91 ../src/queuehandler.c:2353 msgid "" "Pause\n" "Encoding" msgstr "" "暂停\n" "编码" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "显示队列" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4682 msgid "" "Show\n" "Queue" msgstr "" "显示\n" "队列" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Show Preview Window" msgstr "显示预览窗口" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "" "Show\n" "Preview" msgstr "" "显示\n" "预览" #: ../src/ghb.m4.h:99 msgid "Show Activity Window" msgstr "显示活动日志窗口" #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "" "Show\n" "Activity" msgstr "显示活动日志" #: ../src/ghb.m4.h:102 msgid "Source:" msgstr "源文件:" #: ../src/ghb.m4.h:103 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2295 ../src/hb-backend.c:2517 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/ghb.m4.h:104 ../src/callbacks.c:4109 msgid "Scanning..." msgstr "扫描中 ..." #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "选择要编码的标题。\n" "默认使用时长最长的标题。\n" "这通常是 DVD 的特辑标题。" #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "No Titles" msgstr "无标题" #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "用于在多角度的 DVD 中,选择所希望的角度来进行编码。" #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "需要编码的标题范围。可以是章节,秒或帧。" #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "设置起始章节" #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "设置终止章节" #: ../src/ghb.m4.h:117 msgid "Preset:" msgstr "预设:" #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Choose Preset" msgstr "选择预设" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Modified" msgstr "被修改" #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" "重新加载当前选定预设的设置。\n" "修改将被丢弃。" #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "Save New Preset" msgstr "保持为新预设" #: ../src/ghb.m4.h:124 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "保存当前设置为新的预设。" #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:127 msgid "Web Optimized" msgstr "Web 优化" #: ../src/ghb.m4.h:128 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "优化 MP4 容器布局以便渐进式下载。\n" "这允许用户边下边播。" #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Align A/V Start" msgstr "对齐音视频开头" #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "iPod 5G Support" msgstr "iPod 5G 支持" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "添加老旧 iPod 所需的iPod Atom。" #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "Duration:" msgstr "持续时长:" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Tracks:" msgstr "轨:" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Filters:" msgstr "过滤:" #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:142 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../src/ghb.m4.h:143 msgid "Auto Crop" msgstr "自动剪裁" #: ../src/ghb.m4.h:144 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "自动裁剪黑边。" #: ../src/ghb.m4.h:145 msgid "Loose Crop" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Left Crop" msgstr "左剪裁" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Top Crop" msgstr "顶部裁剪" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "Bottom Crop" msgstr "底部裁剪" #: ../src/ghb.m4.h:154 msgid "Right Crop" msgstr "右剪裁" #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "裁剪尺寸:" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "Cropping" msgstr "裁剪" #: ../src/ghb.m4.h:157 msgid "Optimal for source" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:160 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:163 msgid "Height:" msgstr "高:" #: ../src/ghb.m4.h:164 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:166 msgid "Anamorphic:" msgstr "变形:" #: ../src/ghb.m4.h:167 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Alignment:" msgstr "对齐方式:" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "Storage Geometry" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:183 msgid "Keep Aspect" msgstr "保持宽高比" #: ../src/ghb.m4.h:184 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:185 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "像素宽高比:" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "Display Aspect:" msgstr "显示宽高比:" #: ../src/ghb.m4.h:196 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:197 msgid "Display Geometry" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: ../src/ghb.m4.h:199 msgid "Detelecine:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:200 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:203 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "Interlace Detection:" msgstr "隔行扫描检测:" #: ../src/ghb.m4.h:207 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:215 msgid "Deinterlace:" msgstr "隔行扫描:" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:221 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:227 msgid "Deblock:" msgstr "去块滤波" #: ../src/ghb.m4.h:228 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Filter:" msgstr "降噪滤镜" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Denoise Preset:" msgstr "降噪预设" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "Denoise Tune:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:236 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "锐化滤镜:" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Rotate Filter:" msgstr "旋转滤镜:" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Grayscale" msgstr "灰度" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "如果启用,将过滤输出文件的色彩部分" #: ../src/ghb.m4.h:248 msgid "Filters" msgstr "过滤器" #: ../src/ghb.m4.h:249 msgid "Video Encoder:" msgstr "视频编码器:" #: ../src/ghb.m4.h:250 msgid "Available video encoders." msgstr "可用的视频编码器。" #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Framerate:" msgstr "帧率:" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:256 msgid "Constant Framerate" msgstr "固定帧率" #: ../src/ghb.m4.h:257 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "启用恒定帧率输出。" #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "峰值帧率 (VFR)" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:263 msgid "Variable Framerate" msgstr "动态帧率" #: ../src/ghb.m4.h:264 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "启用动态帧率。\n" "\n" "一些播放器与动态帧率不兼容。" #: ../src/ghb.m4.h:267 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:279 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "恒定画质:" #: ../src/ghb.m4.h:280 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "码率 (kbps): " #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:286 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "二次编码" #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:292 msgid "Turbo First Pass" msgstr "加快首次编码" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "Use Advanced Options" msgstr "使用高级视频选项" #: ../src/ghb.m4.h:295 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "使用高级视频选项卡中的设置。\n" "\n" "风险自负!" #: ../src/ghb.m4.h:298 msgid "Preset:" msgstr "预设:" #: ../src/ghb.m4.h:299 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:305 msgid "Tune:" msgstr "优化:" #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "Fast Decode" msgstr "快速解码" #: ../src/ghb.m4.h:312 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "减少编码 CPU 消耗。\n" "\n" "如果您的输出在设备上播放不流畅(掉帧),请勾选此选项。" #: ../src/ghb.m4.h:315 msgid "Zero Latency" msgstr "零延迟" #: ../src/ghb.m4.h:316 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "Profile:" msgstr "规格:" #: ../src/ghb.m4.h:323 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "Level:" msgstr "级别:" #: ../src/ghb.m4.h:327 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "More Settings:" msgstr "更多设置:" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/main.c:1169 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Track List" msgstr "轨列表" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "显示输出的音轨列表" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Track Selection" msgstr "轨选项" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "显示源轨选择选项" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:339 ../src/audiohandler.c:1724 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "添加新的音频设置至列表" #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "Add All" msgstr "全部添加" #: ../src/ghb.m4.h:342 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "将所有音轨到列表" #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "重新加载所有音频的默认设置" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Selection Behavior:" msgstr "选择行为:" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" " Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:348 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Available Languages" msgstr "可用语言" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "Selected Languages" msgstr "已选择语言" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "仅使用第一编码器,用于辅助音频" #: ../src/ghb.m4.h:352 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "Auto Passthru:" msgstr "自动复制流:" #: ../src/ghb.m4.h:355 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:358 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:361 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:364 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:367 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:370 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:373 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "音频编码设置:" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "Encoder" msgstr "编码" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "比特率/质量" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Mixdown" msgstr "混音" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Samplerate" msgstr "采样率" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Gain" msgstr "增益" #: ../src/ghb.m4.h:388 msgid "DRC" msgstr "动态范围压缩(DRC)" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "Audio" msgstr "音频" #: ../src/ghb.m4.h:390 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "显示输出的字幕轨列表" #: ../src/ghb.m4.h:391 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "新增的字幕添加到列表" #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "将所有字幕轨道到列表" #: ../src/ghb.m4.h:393 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "外语音频扫描" #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:397 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "从默认设置加载所有字幕设置" #: ../src/ghb.m4.h:398 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" " Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" " The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" " for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:404 msgid "Preferred Language: None" msgstr "首选语言:无" #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "如果默认音轨为外语则添加字幕轨" #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:414 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:415 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "烧录偏好*:" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:421 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "DVD Subtitles" msgstr "DVD 字幕" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "蓝光字幕" #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:432 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:433 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:434 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: ../src/ghb.m4.h:435 msgid "Reference Frames:" msgstr "参考帧范围:" #: ../src/ghb.m4.h:436 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:442 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "最长B帧序列长:" #: ../src/ghb.m4.h:443 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "B帧金字塔序列:" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:455 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "加权P帧:" #: ../src/ghb.m4.h:456 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:464 msgid "8x8 Transform" msgstr "8x8 变换" #: ../src/ghb.m4.h:466 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:471 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "CABAC 熵编码" #: ../src/ghb.m4.h:473 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:480 msgid "Encoding Features" msgstr "编码特性" #: ../src/ghb.m4.h:481 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:482 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:492 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:493 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:501 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:502 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:508 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:514 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "自适应 B-帧:" #: ../src/ghb.m4.h:515 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:522 msgid "Partitions:" msgstr "分区数量:" #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:528 msgid "Trellis:" msgstr "栅格:" #: ../src/ghb.m4.h:530 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Analysis" msgstr "分析" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "自适应量化强度值:" #: ../src/ghb.m4.h:539 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:547 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "心理视觉栅格算法:" #: ../src/ghb.m4.h:548 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" "心理视觉栅格算法是一个还在实验之中的算法,\n" "对提高锐度和细节保留方面远超心理视觉率失真算法。\n" "\n" "推荐值约为 0.2,尽管更高的值可以减少胶卷颗粒\n" "或者得到低码率编码。\n" "不推荐用于传统的手绘动画 (赛璐珞动画) 及其他边缘锐利的图像。" #: ../src/ghb.m4.h:554 msgid "Deblocking: " msgstr "去区块效应:" #: ../src/ghb.m4.h:555 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" "H.264 去区块过滤器。\n" "\n" "H.264 有一个内置的去区块过滤器,用于使每帧解码后产生的区块效应变平滑。\n" "这不仅提高了视觉品质还显著的提高了压缩。去区块过滤器会耗费大量的 CPU 资源,\n" "如果您想要尽量减轻视频回放的 CPU 要求,请禁止它。\n" "\n" "去区块过滤器有两个调节参数:“强度值” (Alpha) 与“阈值” (Beta)。\n" "前者控制去区块过滤器的强弱程度,而后者控制需要调节的边缘的数量多少。\n" "数值越小意味着更少的去区块,数量越大意味着更多的去区块。\n" "这两个参数的默认值都是 0 (一般强度)。" #: ../src/ghb.m4.h:566 msgid "No DCT Decimate" msgstr "禁用DCT跳过" #: ../src/ghb.m4.h:567 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" "通常 x264 会将视频中几乎全零的数据块归零以节省数据位,并用作他用。\n" "然而,这有时候会对保留胶卷颗粒与抖动产生轻微的负面影响。\n" "\n" "除非您遇到纹理问题或者在需要保留精细噪声方面有麻烦了,\n" "否则请不要改动这里。" #: ../src/ghb.m4.h:574 msgid "Psychovisual" msgstr "心理视觉" #: ../src/ghb.m4.h:575 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "您选择的选项将会出现在此处。 \n" "您可以编辑这些选项,也可以添加额外的选项。\n" "\n" " 默认值不会显示出来。默认值为:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "当前 x264 高级选项字符串" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Advanced Video" msgstr "高级视频" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Chapter Markers" msgstr "章节标记" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "添加章节标记到输出文件。" #: ../src/ghb.m4.h:588 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "章节" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Actors:" msgstr "演员:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Director:" msgstr "导演:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Release Date:" msgstr "发布日期:" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Comment:" msgstr "评论:" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Genre:" msgstr "种类:" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/ghb.m4.h:596 msgid "Plot:" msgstr "剧情:" #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Tags" msgstr "标签" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/ghb.m4.h:599 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "将选中队列条目标记为等待。\n" "重置队列中的编码任务为等待状态并准备再次运行。" #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Reload All" msgstr "全部重载" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "将所有队列条目标记为等待。\n" "重置队列中的所有编码任务为等待并准备再次运行。" #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Delete All" msgstr "全部删除" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "删除队列中的所有项目。" #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save Queue" msgstr "保存队列" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "将当前队列中的编码任务保存到文件。\n" "您可以稍后载入该文件,编辑编码任务然后重新编码。" #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Load Queue File" msgstr "加载队列文件" #: ../src/ghb.m4.h:611 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "加载先前保存的队列文件。 " #: ../src/ghb.m4.h:612 msgid "Queue" msgstr "队列" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "Save As:" msgstr "另存为:" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "编码的目标文件名。" #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "To:" msgstr "位置:" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "编码的目标文件夹。" #: ../src/ghb.m4.h:617 ../src/queuehandler.c:1825 msgid "Destination Directory" msgstr "目标文件夹" #: ../src/ghb.m4.h:618 ../src/callbacks.c:5744 ../src/callbacks.c:5754 #: ../src/callbacks.c:5762 ../src/hb-backend.c:4052 ../src/hb-backend.c:4085 #: ../src/hb-backend.c:4124 ../src/hb-backend.c:4155 ../src/hb-backend.c:4183 #: ../src/hb-backend.c:4212 ../src/hb-backend.c:4262 ../src/hb-backend.c:4286 #: ../src/hb-backend.c:4347 ../src/hb-backend.c:4388 #: ../src/queuehandler.c:1217 ../src/queuehandler.c:1234 #: ../src/queuehandler.c:1248 ../src/queuehandler.c:1263 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "将所有标题标记并加入队列" #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Clear All" msgstr "清除所有" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Unmark all titles" msgstr "取消标记所有标题" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "目标文件没问题。未检测到重复文件。" #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自动检查更新" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "When all encodes are complete" msgstr "当所有编码完成后" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "使用自动命名(使用修改后的源名称)" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Auto-Name Template" msgstr "自动命名模板" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{quality} {bitrate}" msgstr "" "可用选项: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} {quality} {bitrate}" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "使用适用于MP4的 iPod / iTunes 友好(.m4v)文件扩展名" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Number of previews" msgstr "预览数" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "筛选持续时长短的标题 (秒)" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "General" msgstr "普通" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "恒定画质因子的调节粒度" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "使用 dvdnav(代替 libdvdread)" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "监控目标磁盘可用空间" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "如果可用磁盘空间低于限制,暂停编码" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "MB Limit" msgstr "MB 限制" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "将个人编码日志放在与电影相同的位置" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "活动日志详细程度" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "活动日志保存时间" #: ../src/ghb.m4.h:643 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "缩小高清视频的预览尺寸" #: ../src/ghb.m4.h:644 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "DVD 装载时自动扫描" #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "当有新碟装载时扫描 DVD" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "隐藏高级视频选项标签" #: ../src/ghb.m4.h:647 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:650 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "删除队列中已完成的作业" #: ../src/ghb.m4.h:651 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "默认情况下,已完成编码任务仍然保留在队列中并标记为已完成。\n" "如果您想要编码任务完成时自动清除,则勾选此项。" #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Allow Tweaks" msgstr "允许 Tweaks" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "为新手提供傻瓜模式" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Folder Name:" msgstr "文件夹名称:" #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Rename Preset" msgstr "重命名预设" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Name:" msgstr "命名:" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Category:" msgstr "类别:" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "设置此预设将显示在下面的类别。" #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Category Name:" msgstr "类别名称:" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Preset Name:" msgstr "预设名称:" #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "Default Preset" msgstr "默认预设" #: ../src/ghb.m4.h:670 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "设置为 HandBrake 启动时的默认预设" #: ../src/ghb.m4.h:671 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "自定义图像尺寸" #: ../src/ghb.m4.h:672 msgid "Maximum Width:" msgstr "最大宽度:" #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "启用最大宽度限制." #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "这是视频存储的最大宽度。\n" "\n" "当新导入的源文件的宽度更大的时候应用这个值。\n" "将其设置为 0 意味着不限制最大宽度。" #: ../src/ghb.m4.h:678 msgid "Maximum Height:" msgstr "最大高度:" #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "启用最大高度限制。" #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "这是视频存储的最大高度。\n" "\n" "当新导入的源文件的高度更大的时候应用这个值。\n" "将其设置为 0 意味着不限制最大高度。" #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Select preview frames." msgstr "选择预览画面。" #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "从当前预览位置编码并播放一小段视频。" #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "以秒为单位设置实时预览时间。" #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Show Crop" msgstr "显示裁剪" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "显示预览中被裁剪部分" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Source Resolution" msgstr "源分辨率" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "将预览窗口重置为源视频的分辨率" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Title Number:" msgstr "标题编号:" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "侦测到 DVD 设备:" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "Import SRT" msgstr "导入 SRT" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "内嵌字幕列表" #: ../src/ghb.m4.h:700 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "允许设置选择的内嵌字幕" #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/ghb.m4.h:702 msgid "Character Code" msgstr "字符编码" #: ../src/ghb.m4.h:703 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../src/ghb.m4.h:704 msgid "Offset (ms)" msgstr "延迟(毫秒)" #: ../src/ghb.m4.h:705 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "设置该字幕的语言。\n" "这个值用于播放器中的字幕菜单。" #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "选择要导入的 SRT 文件。" #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "Srt File" msgstr "Srt 文件" #: ../src/ghb.m4.h:714 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "调整视频与 SRT 文件的时间偏移量,单位为毫秒。" #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Track" msgstr "字幕轨" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "您的源文件内所有可用的字幕轨列表。" #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "仅强制字幕" #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Burn into video" msgstr "烧录进视频" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "在视频中显示该字幕。\n" "字幕将作为视频的一部分,并且不能被禁用。" #: ../src/ghb.m4.h:721 msgid "Set Default Track" msgstr "设置默认轨" #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Source Track" msgstr "源音轨" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "您的源文件内可用的音频轨列表。" #: ../src/ghb.m4.h:724 msgid "Track Name:" msgstr "音轨名称:" #: ../src/ghb.m4.h:725 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "设置音轨名称。\n" "\n" "播放器可以在音轨选择列表中使用。" #: ../src/ghb.m4.h:728 msgid "Mix" msgstr "混合" #: ../src/ghb.m4.h:729 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: ../src/ghb.m4.h:730 ../src/audiohandler.c:1898 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:734 ../src/audiohandler.c:1746 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "设置该轨道的音频编码。" #: ../src/ghb.m4.h:735 ../src/audiohandler.c:1760 msgid "Bitrate" msgstr "码率" #: ../src/ghb.m4.h:736 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "启用码率设置" #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1765 msgid "Quality" msgstr "质量" #: ../src/ghb.m4.h:738 msgid "Enable quality setting" msgstr "启用质量设置" #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1779 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "设置该轨道的码率" #: ../src/ghb.m4.h:740 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:742 ../src/audiohandler.c:1832 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "设置输出音轨的混音。" #: ../src/ghb.m4.h:743 ../src/audiohandler.c:1845 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "设置输出音轨的采样率。" #: ../src/ghb.m4.h:744 ../src/audiohandler.c:1867 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "音频增益: 调整输出音量大小" #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:745 ../src/audiohandler.c:1877 msgid "0dB" msgstr "0dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:746 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1912 #: ../src/callbacks.c:5432 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "关闭" #: ../src/ghb.m4.h:747 msgid "Skip This Version" msgstr "跳过此版本" #: ../src/ghb.m4.h:748 msgid "Remind Me Later" msgstr "稍后提醒我" #: ../src/ghb.m4.h:749 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "有新版本的 HandBrake 可用!" #: ../src/ghb.m4.h:750 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx 现在可用 (您拥有 yyy)。" #: ../src/ghb.m4.h:751 msgid "Release Notes" msgstr "发行说明" #: ../src/main.c:102 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/main.c:225 msgid "Index" msgstr "序号" #: ../src/main.c:230 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../src/main.c:235 msgid "Duration" msgstr "持续时长" #: ../src/main.c:240 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/main.c:277 msgid "Job Information" msgstr "作业信息" #: ../src/main.c:348 ../src/main.c:413 msgid "Track Information" msgstr "轨信息" #: ../src/main.c:468 msgid "Preset Name" msgstr "预设名称" #: ../src/main.c:671 msgid "The device or file to encode" msgstr "要编码的设备或者文件" #: ../src/main.c:672 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "用于编码的预设值" #: ../src/main.c:673 msgid "Spam a lot" msgstr "垃圾内容太多了" #: ../src/main.c:674 msgid "The path to override user config dir" msgstr "" #: ../src/main.c:676 msgid "Open a console for debug output" msgstr "打开控制台进行调试输出" #: ../src/main.c:1165 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%ddB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "质量:" #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "码率 : %dkbps\n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "码率 : %.4gkbps" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "直通" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%s增益: %s\n" "DRC: %s\n" "曲目名称: %s" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%s增益: %s\n" "DRC: %s" #: ../src/audiohandler.c:1726 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" #: ../src/audiohandler.c:1805 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" #: ../src/audiohandler.c:1927 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "移除此音频编码" #: ../src/callbacks.c:788 ../src/callbacks.c:2151 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "关闭 HandBrake 将终止编码。\n" #: ../src/callbacks.c:1334 ../src/callbacks.c:2737 ../src/callbacks.c:4165 #: ../src/hb-backend.c:2079 ../src/hb-backend.c:2091 msgid "No Title Found" msgstr "找不到标题" #: ../src/callbacks.c:1418 msgid "Not Selected" msgstr "未选择" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1733 ../src/callbacks.c:4229 msgid "Scanning ..." msgstr "扫描中 ..." #: ../src/callbacks.c:1769 msgid "" "Stop\n" "Scan" msgstr "" "停止\n" "扫描" #: ../src/callbacks.c:1770 msgid "Stop Scan" msgstr "停止扫描" #: ../src/callbacks.c:2738 msgid "New Video" msgstr "新视频" #: ../src/callbacks.c:3521 ../src/callbacks.c:3543 ../src/callbacks.c:3562 #: ../src/callbacks.c:3594 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s在%d秒" #: ../src/callbacks.c:3665 ../src/callbacks.c:3707 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%s如果您不继续编码,您的电影将会丢失。" #: ../src/callbacks.c:3668 ../src/callbacks.c:3710 ../src/queuehandler.c:1159 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "取消当前任务并停止" #: ../src/callbacks.c:3669 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "取消当前任务,开始下一个" #: ../src/callbacks.c:3670 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "完成当前任务,然后停止" #: ../src/callbacks.c:3671 ../src/callbacks.c:3711 msgid "Continue Encoding" msgstr "继续编码" #: ../src/callbacks.c:3893 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d个编码进程排队中" #: ../src/callbacks.c:3962 ../src/callbacks.c:4030 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "正在进行%d个进程中的第%d个进程" #: ../src/callbacks.c:3972 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "正在处理%d(扫描字幕中)of%d" #: ../src/callbacks.c:3977 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "正在处理%dof%d" #: ../src/callbacks.c:3990 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:4000 ../src/callbacks.c:4040 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:4010 ../src/callbacks.c:4049 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:4036 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "搜索开始时间, " #: ../src/callbacks.c:4114 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "正在扫描标题%d,共%d" #: ../src/callbacks.c:4118 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "正在扫描标题%dof%d,预览%d……" #: ../src/callbacks.c:4238 msgid "Paused" msgstr "暂停" #: ../src/callbacks.c:4269 msgid "Encode Done!" msgstr "编码完成!" #: ../src/callbacks.c:4274 msgid "Encode Canceled." msgstr "编码取消。" #: ../src/callbacks.c:4280 msgid "Encode Failed." msgstr "编码失败。" #: ../src/callbacks.c:4325 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "合成中:这可能需要一段时间…" #: ../src/callbacks.c:4686 msgid "" "Hide\n" "Queue" msgstr "" "隐藏\n" "队列" #: ../src/callbacks.c:5128 msgid "Scan this DVD source" msgstr "扫描 DVD 源" #: ../src/callbacks.c:5463 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (警告:无损)" #: ../src/callbacks.c:5500 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s 现在可用 (您拥有 %s/%d)。" #: ../src/callbacks.c:5720 msgid "Encode Complete" msgstr "编码完成" #: ../src/callbacks.c:5721 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "放下鸡尾酒,你的 HandBrake 队列已经完成!" #: ../src/callbacks.c:5742 ../src/callbacks.c:5752 ../src/callbacks.c:5760 msgid "Your encode is complete." msgstr "您的编码已完成。" #: ../src/callbacks.c:5743 msgid "Shutting down the computer" msgstr "关闭此计算机" #: ../src/callbacks.c:5753 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "计算机转入休眠" #: ../src/callbacks.c:5761 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "退出 Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "章节:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "秒:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "帧:" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "啥都不干" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "显示通知" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "退出 Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "计算机转入休眠" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "关闭计算机" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "宽松" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "星期" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "月" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "年" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "永久" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "每天" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "每月" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90度" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180度" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270度" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "空间" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "快速" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "最佳" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "严格" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "简单" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "全面检索" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "哈德曼 (Hadamard) 全面检索" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "大多数" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "一些" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "仅支持编码" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../src/hb-backend.c:1373 ../src/hb-backend.c:1433 ../src/hb-backend.c:1512 msgid "Same as source" msgstr "与源视频相同" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(NTSC 电影)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(PAL 电影/视频)" #: ../src/hb-backend.c:1534 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(NTSC 视频)" #: ../src/hb-backend.c:2068 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2098 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2117 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2123 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2129 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2163 msgid "No Titles" msgstr "无标题" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2444 msgid "No Audio" msgstr "无音频" #: ../src/hb-backend.c:2910 msgid "Any" msgstr "任何" #: ../src/hb-backend.c:4041 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4048 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4074 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4081 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4110 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4119 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4148 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4176 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "MP4 容器不支持 theora 编码。\n" "\n" "您应该选择其他视频编解码器或者容器。\n" "如果您继续,FFMPEG 将为您自动选择。" #: ../src/hb-backend.c:4212 ../src/hb-backend.c:4262 ../src/hb-backend.c:4286 #: ../src/hb-backend.c:4347 ../src/hb-backend.c:4388 msgid "Continue" msgstr "继续" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4237 ../src/hb-backend.c:4311 msgid "No title found.\n" msgstr "找不到标题。\n" #: ../src/hb-backend.c:4258 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "您只能内嵌一个字幕到视频中。\n" "\n" "您应该修改您的字幕选择。\n" "如果您选择继续,一些字幕将会丢失。" #: ../src/hb-backend.c:4282 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "SRT 文件不存在或者不是一个普通的文件。\n" "\n" "您应该选择一个有效的文件。\n" "如果您继续,该字幕将会被忽略。" #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "该源文件不支持 Pass-Thru 直通。\n" "\n" "您应该选择另一个音频编解码器。\n" "如果您继续,我们将为您指定一个。" #: ../src/hb-backend.c:4384 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%s 不受容器 %s 支持。\n" "\n" "您应该选择另一个音频编解码器。\n" "如果您继续,我们将为您选择一个。" #: ../src/presets.c:1177 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "" #: ../src/presets.c:1333 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "添加子集出错!父级不可用" #: ../src/presets.c:1807 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../src/presets.c:1810 msgid "Get me out of here!" msgstr "离开这里吧!" #: ../src/presets.c:1810 msgid "Load backup presets" msgstr "加载备份预设" #: ../src/presets.c:1956 msgid "All (*)" msgstr "所有 (*)" #: ../src/presets.c:1961 msgid "Presets (*.json)" msgstr "预置 (*.json)" #: ../src/presets.c:1967 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "旧版预置(*.plist)" #: ../src/presets.c:2062 msgid "Export Preset" msgstr "输出设定" #: ../src/presets.c:2383 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/presets.c:2384 msgid "folder" msgstr "文件夹" #: ../src/presets.c:2384 msgid "preset" msgstr "预设" #: ../src/preview.c:485 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "缺少GStreamer插件\n" "音频或视频可能无法正常播放\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "帧" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "预设: %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%s章节标记" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%siPod 5G 支持" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%s网络优化" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "目标: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Anamorphic)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "滤镜:" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "%s去噪 %s:" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "视频: %s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "比特率:" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "视频选项 预设: %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "高级选项: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "音频: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "音轨: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "码率: %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "字幕: " #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "字幕轨: %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr "(仅强制)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr "(烧录)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr "(默认)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr "%s,延迟(毫秒)%d%s\n" #: ../src/queuehandler.c:1152 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" "%s目标文件系统几乎已满: %MB 空闲。\n" "目标: %s\n" "如果继续,编码可能不完整。\n" #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "继续,我已经解决了这个问题" #: ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "继续,不要再通知我" #: ../src/queuehandler.c:1212 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "目标路径中:%s\n" "已经有另一个作业指定了相同路径\n" "是否要覆盖?" #: ../src/queuehandler.c:1217 ../src/queuehandler.c:1263 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: ../src/queuehandler.c:1230 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "目标路径:%s\n" "不可用" #: ../src/queuehandler.c:1244 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "目标路径:%s\n" "没有读取或者写入权限" #: ../src/queuehandler.c:1258 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "目标路径中已经存在:%s\n" "是否要覆盖?" #: ../src/queuehandler.c:1791 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "添加选中的标题到渲染队列\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1799 msgid "No Title" msgstr "无标题" #: ../src/queuehandler.c:1809 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:2334 msgid "" "Stop\n" "Encoding" msgstr "" "停止\n" "编码" #: ../src/queuehandler.c:2335 ../src/queuehandler.c:2361 msgid "Stop Encoding" msgstr "停止编码" #: ../src/queuehandler.c:2347 msgid "" "Resume\n" "Encoding" msgstr "" "重新\n" "编码" #: ../src/queuehandler.c:2348 ../src/queuehandler.c:2372 msgid "Resume Encoding" msgstr "重新编码" #: ../src/queuehandler.c:2360 msgid "S_top Encoding" msgstr "停止编码(_T)" #: ../src/queuehandler.c:2371 msgid "_Resume Encoding" msgstr "重新编码(_R)" #: ../src/queuehandler.c:2410 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "您当前正在编码。你想要做什么?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "首选语言:%s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "添加 %s 字幕轨,如果默认音频不是 %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "如果默认的音频不是您的首选语言,则添加字幕轨" #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "扩展选项:\n" "\"%s\"" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "扩展选项:\n" "\"\""