# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Translators: # helinb <1696060289@qq.com>, 2015 # Hu XiaoKe , 2015 # 玉堂白鹤 , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Handbrake-0.10.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 13:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-25 11:08+0800\n" "Last-Translator: helinb <1696060289@qq.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/victorr2007/handbrake-0102/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" msgid "Quality: " msgstr "画质:" #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps" msgstr "码率: %dkbps" #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "码率: %.4gkbps" msgid "Passthrough" msgstr "通过" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%s\n" "增益: %s\n" "动态范围控制 DRC: %s\n" "音轨名: %s" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%s\n" "增益: %s\n" "DRC: %s" msgid "Add" msgstr "添加" msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "设置该轨道的音频编码。" msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "设置该轨道的码率" msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "音质:\n" "调节输出视频的音频质量,需要编码器支持。" msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "设置输出音轨的混音。" msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "设置输出音轨的采样率。" msgid "" "Audio Gain:\n" "Adjust the amplification or attenuation of the output audio track." msgstr "" "音频增益:\n" "调节输出音轨的增益。" msgid "0dB" msgstr "0dB" msgid "%ddB" msgstr "%ddB" msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" msgid "" "Dynamic Range Compression:\n" "Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "For source audio that has a wide dynamic range,\n" "very loud and very soft sequences, DRC allows you\n" "to 'compress' the range by making loud sounds\n" "softer and soft sounds louder.\n" msgstr "" "动态范围压缩:<\\b>\n" "动态调整输出音频的幅值。\n" "对于幅值较大的源音频,\n" "DRC 可以压缩幅值范围,\n" "将大音频信号压制在某个范围内,\n" "将小音频信号适当提升。\n" msgid "Remove this audio encoder" msgstr "移除此音频编码" msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "关闭 HandBrake 将会结束编码。\n" msgid "No Title Found" msgstr "找不到标题" msgid "none" msgstr "无" msgid "Not Selected" msgstr "没有选中的" msgid "zerolatency x264 tune selected, forcing constant framerate" msgstr "" msgid "Scanning ..." msgstr "扫描中 ..." msgid "Stop Scan" msgstr "停止扫描" msgid "On" msgstr "开启" msgid "Strict" msgstr "严格" msgid "Loose" msgstr "宽松" msgid "Custom" msgstr "自定义" msgid "Unknown" msgstr "未知" msgid "auto" msgstr "自动" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s ,共 %d 秒 ..." #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%s您的电影将会丢失,如果您不继续编码。" msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "取消当前并停止" msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "取消当前,开始下一个" msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "完成当前,然后停止" msgid "Continue Encoding" msgstr "继续编码" msgid "Custom " msgstr "自定义" msgid "Modified " msgstr "修改" #, c-format msgid "Handbrake Version: %s (%d)\n" msgstr "Handbrake 版本: %s (%d)\n" #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d 个编码等待执行" #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "作业 %d of %d, " #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "" #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "编码进行中: %s%s%.2f %% (%.2f fps, 平均 %.2f fps, 还需 %02d小时%02d分%02d秒)" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "编码进行中:%s%s%.2f %% (还需 %02d小时%02d分%02d秒)" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "编码进行中: %s%s%.2f %%" msgid "Searching for start time, " msgstr "搜索开始时间," msgid "Scanning..." msgstr "扫描中" #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "" #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "" msgid "Source" msgstr "源文件" msgid "Choose Video Source" msgstr "选择视频源文件" msgid "Paused" msgstr "暂停" msgid "Encode Done!" msgstr "编码完成!" msgid "Encode Canceled." msgstr "编码取消。" msgid "Encode Failed." msgstr "编码失败。" msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "混流中:这可能需要一段时间..." msgid "Scan this DVD source" msgstr "扫描 DVD 源" msgid "AutoScan" msgstr "自动扫描" msgid "Suspend" msgstr "挂起" #, c-format msgid "Suspend failed: %s" msgstr "挂起失败: %s" msgid "Suspend failed" msgstr "挂起失败" msgid "Shutdown" msgstr "关机" #, c-format msgid "Shutdown failed: %s" msgstr "关机失败: %s" msgid "Shutdown failed" msgstr "关机失败" msgid "Encoding" msgstr "编码中" #, c-format msgid "press %d %d" msgstr "存在 %d %d" #, c-format msgid "" "Invalid Settings:\n" "%s" msgstr "" "无效设置:\n" "%s" #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (警告:无损)" #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s 现在可用 (您拥有 %s/%d)。" msgid "Encode Complete" msgstr "编码完成" msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "放下手中的鸡尾酒,您的 HandBrake 队列完成了!" msgid "Your encode is complete." msgstr "您的编码已完成。" msgid "Shutting down the computer" msgstr "关闭计算机" msgid "Putting computer to sleep" msgstr "将计算机转入休眠" msgid "Quiting Handbrake" msgstr "退出 HandBrake" msgid "Bottom" msgstr "底部" #, c-format msgid "open failed: %s\n" msgstr "无法打开: %s\n" msgid "No key for dictionary item" msgstr "" msgid "Invalid container type. This shouldn't happen" msgstr "无效的容器类型,这不应该发生啊。" #, c-format msgid "%s:missing a requried attribute" msgstr "" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-I ] \n" "Summary:\n" " Creates a resource plist from a resource list\n" "Options:\n" " I - Include path to search for files\n" " Input resources file\n" " Output resources plist file\n" msgstr "" msgid "language" msgstr "语言" msgid "Language" msgstr "语言" msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it" msgstr "" msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "" msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "如果该行无法显示完整的字符串,应该如何将其拆分为多行" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "在视频上渲染字幕。\n" "\n" "字幕将成为视频的一部,并且无法禁止显示。" msgid "Burned In" msgstr "烧录" msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" msgid "Default" msgstr "默认" msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "只使用标记为强制\n" "使用的字幕轨道\n" "\n" "强制使用的字幕通常\n" "用于视频中在说外语\n" "的时候。" msgid "Forced Only" msgstr "只使用强制显示字幕" msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "增加(或减少) SRT 字幕\n" "显示的时间偏移(单位是毫秒)\n" "\n" "有时候,外挂 SRT 字幕\n" "与视频不同步。\n" "这个设置可以使它们同步。" msgid "SRT Offset" msgstr "SRT 字幕时间偏移" msgid "Off" msgstr "关闭" msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Search\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" msgid "Track" msgstr "轨道" msgid "About HandBrake" msgstr "关于 HandBrake" msgid "" "Copyright © 2008 - 2015 John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - 2015, HandBrake Devs" msgstr "" "Copyright © 2008 - 2015 John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - 2015, HandBrake Devs" msgid "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "HandBrake 是一个遵循GPL许可,多平台,多线程的视频编码器。" msgid "http://handbrake.fr" msgstr "http://handbrake.fr" msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake 是一款自由软件;您可以在 自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证(第2版,或更新的版本)下再分发或者修改。\n" "HandBrake 希望能够帮到您,但无任何形式的担保责任,其包括但不限于,就适售性以及特定目的的适用性为默示性担保。详情参见 GNU 通用公共许可证全文。\n" "\n" "您应当随程序收到了 GNU 通用公共许可证的一份拷贝;如果没有,您可以写信到 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. 索取。" msgid "_Minimize/Maximize" msgstr "最小化/最大化(_M)" msgid "_Pause Queue" msgstr "暂停队列(_P)" msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" msgid "_About" msgstr "关于(_A)" msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" msgid "_File" msgstr "文件(_F)" msgid "_Source" msgstr "源文件(_S)" msgid "Single _Title" msgstr "" msgid "_Destination" msgstr "目标文件(_D)" msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" msgid "_Queue" msgstr "队列(_Q)" msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" msgid "Add _Multiple" msgstr "添加多个(_M)" msgid "_Start" msgstr "开始(_S)" msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" msgid "_View" msgstr "视图(_V)" msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "初学者使用 HandBrake (_D)" msgid "_Show Presets" msgstr "显示预设(_S)" msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" msgid "_Activity Window" msgstr "活动日志窗口(_A)" msgid "Show _Queue" msgstr "显示队列(_Q)" msgid "_Presets" msgstr "预设值(_P)" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" msgid "_Make Default" msgstr "设为默认(_M)" msgid "_New Folder" msgstr "新建文件夹(_N)" msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" msgid "_Update Built-in Presets" msgstr "更新内建预设(_U)" msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" msgid "_Guide" msgstr "手册(_G)" msgid "Start Encoding" msgstr "开始编码" msgid "Start" msgstr "开始" msgid "Pause Encoding" msgstr "暂停编码" msgid "Pause" msgstr "暂停" msgid "Add to Queue" msgstr "添加到队列" msgid "Enqueue" msgstr "排队" msgid "Show Queue" msgstr "显示队列" msgid "Queue" msgstr "队列" msgid "Failed to find widget" msgstr "" msgid "Choose Destination" msgstr "" #, c-format msgid "%s%sPreset: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Queue (%d)" msgstr "" msgid "Updating preview\n" msgstr "" msgid "Update Check" msgstr "" msgid "Error while reading activity from pipe" msgstr "" msgid "Updating chapter row ui" msgstr "" #, c-format msgid "udev: Failed to lookup device %s" msgstr "" msgid "Cache Volume Names" msgstr "" #, c-format msgid "DBUS cannot connect: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Could not get DBUS proxy: %s" msgstr "" msgid "Delete All" msgstr "" msgid "Delete all items in the queue." msgstr "" msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n" " and pick pixel aspect ratio that preserves the\n" " original display aspect ratio\n" "Strict - Keep original source dimensions and pixel\n" " aspect ratio" msgstr "" msgid "" "Open Picture Settings and Preview window.\n" "Here you can adjust cropping, resolution, aspect ratio, and filters." msgstr "" "打开图像设置和预览窗口。\n" "在这里,您可以调整裁剪,分辨率,宽高比和过滤器。" msgid "Preview" msgstr "预览" msgid "Show Activity Window" msgstr "显示活动日志窗口" msgid "Activity" msgstr "活动日志" msgid "Source:" msgstr "源文件:" msgid "None" msgstr "无" msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "" msgid "First Selected Track" msgstr "" msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "" msgid "Title:" msgstr "标题:" msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" msgid "Angle:" msgstr "角度:" msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "用于在多角度的 DVD 中,选择所希望的角度来进行编码。" msgid "Reset All Titles" msgstr "重置所有标题" msgid "Apply current settings to all titles" msgstr "对所有标题应用当前设置" msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "需要编码的标题范围。可以是章节,秒或帧。" msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "设置起始章节" msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "设置终止章节" msgid "Duration:" msgstr "持续时长:" msgid "hh:mm:ss" msgstr "" msgid "Destination" msgstr "目标" msgid "File:" msgstr "文件:" msgid "Destination filename for your encode." msgstr "编码的目标文件名。" msgid "Destination directory for your encode." msgstr "编码的目标文件夹。" msgid "Destination Directory" msgstr "目标文件夹" msgid "Format:" msgstr "格式:" msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "" msgid "iPod 5G Support" msgstr "iPod 5G 支持" msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "" msgid "Web optimized" msgstr "为网络观看做优化" msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" msgid "Large file (>4GB)" msgstr "大文件 (>4GB)" msgid "" "Allow 64 bit MP4 file which can be over 4GB.\n" "\n" "Caution: This option may break device compatibility." msgstr "" msgid "Presets List" msgstr "预设列表" msgid "Source Codec:" msgstr "源文件编码:" msgid "--" msgstr "" msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" msgid "Aspect: " msgstr "长宽比:" msgid "Frame Rate:" msgstr "帧率:" msgid "Source Picture Parameters" msgstr "源图像参数" msgid "Autocrop:" msgstr "自动裁剪" msgid "Crop:" msgstr "裁剪:" msgid "Crop Dimensions:" msgstr "裁剪尺寸:" msgid "Cropping" msgstr "裁剪" msgid "Scale Dimensions:" msgstr "缩放尺寸:" msgid "Optimal for Source:" msgstr "" msgid "Anamorphic:" msgstr "变形:" msgid "Scaling" msgstr "缩放" msgid "Presentation Dimensions:" msgstr "演示尺寸:" msgid "Summary" msgstr "摘要" msgid "Left Crop" msgstr "左剪裁" msgid "Top Crop" msgstr "顶部裁剪" msgid "Bottom Crop" msgstr "底部裁剪" msgid "Right Crop" msgstr "右剪裁" msgid "Auto Crop" msgstr "自动剪裁" msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "自动裁剪黑边。" msgid "Loose Crop" msgstr "" msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" msgid "width:" msgstr "宽:" msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" msgid "height:" msgstr "高" msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" msgid "Optimal for source" msgstr "" msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n" " and pick pixel aspect ratio that preserves the\n" " original display aspect ratio\n" "Strict - Keep original source dimensions and pixel\n" " aspect ratio" msgstr "" msgid "Alignment:" msgstr "对齐方式:" msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" msgid "Storage Geometry" msgstr "" msgid "This is the display width. It is the result of scaling the storage dimensions by the pixel aspect." msgstr "" msgid "Pixel Aspect:" msgstr "像素宽高比:" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" msgid ":" msgstr ":" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" msgid "Keep Aspect" msgstr "保持宽高比" msgid "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "" msgid "Display Aspect:" msgstr "显示宽高比:" msgid "--:--" msgstr "" msgid "Display Geometry" msgstr "" msgid "Grayscale" msgstr "灰度" msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "如果启用,将过滤输出文件的色彩部分" msgid "Deblock:" msgstr "去块滤波" msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" msgid "Denoise Filter:" msgstr "降噪滤镜" msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" msgid "Denoise Preset:" msgstr "降噪预设" msgid "Denoise Tune:" msgstr "" msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" msgid "Detelecine:" msgstr "" msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" msgid "Decomb" msgstr "" msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n" "\n" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "" msgid "Deinterlace" msgstr "隔行扫描" msgid "Decomb:" msgstr "" msgid "" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced." msgstr "" msgid "" "Custom decomb filter string format\n" "\n" "Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n" "BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n" "ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" msgstr "" msgid "Deinterlace:" msgstr "隔行扫描:" msgid "" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "" msgid "" "Custom deinterlace filter string format\n" "\n" "YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" msgstr "" msgid "Filters" msgstr "过滤器" msgid "Picture" msgstr "图像" msgid "Video Encoder:" msgstr "视频编码器:" msgid "Available video encoders." msgstr "可用的视频编码器。" msgid "Framerate:" msgstr "帧率:" msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" msgid "Constant Framerate" msgstr "固定帧率" msgid "Same as source" msgstr "与源视频相同" msgid "kbps" msgstr "kbps" msgid "(variable)" msgstr "(动态)" msgid "(constant)" msgstr "(固定)" msgid "Enables constant framerate output." msgstr "" msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "峰值帧率 (VFR)" msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" msgid "Variable Framerate" msgstr "动态帧率" msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "启用动态帧率。\n" "\n" "一些播放器与动态帧率不兼容。" msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" msgid "Constant Quality:" msgstr "恒定画质:" msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "码率 (kbps): " msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" msgid "2-Pass Encoding" msgstr "二次编码" msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" msgid "Turbo First Pass" msgstr "加快首次编码" msgid "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things along." msgstr "" msgid "Use Advanced Options" msgstr "使用高级视频选项" msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "使用高级视频选项卡中的设置。\n" "\n" "风险自负!" msgid "Preset:" msgstr "预设:" msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" msgid "Tune:" msgstr "优化:" msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve effeciency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" msgid "Fast Decode" msgstr "快速解码" msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "减少编码 CPU 消耗。\n" "\n" "如果您的输出在设备上播放不流畅(掉帧),请勾选此选项。" msgid "Zero Latency" msgstr "零延迟" msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" msgid "Profile:" msgstr "规格:" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" msgid "Level:" msgstr "级别:" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" msgid "More Settings:" msgstr "更多设置:" msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" msgid "Video" msgstr "视频" msgid "Selection Behavior:" msgstr "选择行为:" msgid "Remove" msgstr "移除" msgid "Available Languages" msgstr "可用语言" msgid "Selected Languages" msgstr "已选择语言" msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "仅使用第一编码器,用于辅助音频" msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" "All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" msgid "Auto Passthru:" msgstr "自动复制流:" msgid "MP3" msgstr "MP3" msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" "This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" msgid "AAC" msgstr "" msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" "This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" msgid "AC-3" msgstr "" msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" "This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" msgid "DTS" msgstr "" msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" "This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" msgid "DTS-HD" msgstr "" msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" "This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" msgid "EAC-3" msgstr "" msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" "This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" msgid "TrueHD" msgstr "" msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" "This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" msgid "FLAC" msgstr "" msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" "This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" msgid "Passthru Fallback:" msgstr "" msgid "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found for audio passthru." msgstr "" msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "音频编码设置:" msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "" msgid "Encoder" msgstr "编码" msgid "Bitrate/Quality" msgstr "比特率/质量" msgid "Mixdown" msgstr "混音" msgid "Samplerate" msgstr "采样率" msgid "Gain" msgstr "增益" msgid "DRC" msgstr "" msgid "Audio Defaults" msgstr "默认音频" msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "添加新的音频设置至列表" msgid "Add All" msgstr "全部添加" msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "将所有音轨到列表" msgid "Reload Defaults" msgstr "重载默认" msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "重新加载所有音频的默认设置" msgid "Audio List" msgstr "音频列表" msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" "\n" "The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" "for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" msgid "Preferred Language: None" msgstr "首选语言:无" msgid "Add Foreign Audio Search Pass" msgstr "" msgid "" "Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n" "This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them." msgstr "" msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "" msgid "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track." msgstr "" msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "" msgid "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a soft subtitle track" msgstr "" msgid "Burn-In Behavior:" msgstr "" msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" "Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" msgid "Burn-In for deficient players:" msgstr "" msgid "DVD Subtitles" msgstr "" msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" "Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "" msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" "Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" msgid "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, starting with the top." msgstr "" msgid "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" msgid "Subtitle Defaults" msgstr "默认字幕" msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "新增的字幕添加到列表" msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "将所有字幕轨道到列表" msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "从默认设置加载所有字幕设置" msgid "Subtitle List" msgstr "字幕列表" msgid "Reference Frames:" msgstr "参考帧范围:" msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "最长B帧序列长:" msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "B帧金字塔序列:" msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "加权P帧:" msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" msgid "8x8 Transform" msgstr "8x8 变换" msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "" msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" msgid "Encoding Features" msgstr "编码特性" msgid "Motion Est. Method:" msgstr "" msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "" msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" msgid "Motion Est. Range:" msgstr "" msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "" msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "" msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" msgid "Partitions:" msgstr "" msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" msgid "Trellis:" msgstr "" msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" msgid "Analysis" msgstr "" msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "" msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "" msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "" msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" msgid "Deblocking: " msgstr "去区块效应:" msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" msgid "No DCT Decimate" msgstr "禁用DCT跳过" msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" msgid "Psychovisual" msgstr "" msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "" msgid "Advanced Video" msgstr "高级视频" msgid "Chapter Markers" msgstr "章节标记" msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "添加章节标记到输出文件。" msgid "Chapters" msgstr "章节" msgid "Actors:" msgstr "演员:" msgid "Director:" msgstr "导演:" msgid "Release Date:" msgstr "发布日期:" msgid "Comment:" msgstr "评论:" msgid "Genre:" msgstr "种类:" msgid "Description:" msgstr "描述:" msgid "Plot:" msgstr "剧情:" msgid "Tags" msgstr "标签" msgid "Settings" msgstr "设置" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgid "Reload" msgstr "重新加载" msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" msgid "Reload All" msgstr "全部重载" msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" msgid "Save Queue" msgstr "" msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" msgid "Load Queue File" msgstr "" msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "OK" msgstr "确定" msgid "Select All" msgstr "全选" msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "" msgid "Clear All" msgstr "清除所有" msgid "Unmark all titles" msgstr "" msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "" msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "首选项" msgid "Automatically check for updates" msgstr "自动检查更新" msgid "When all encodes are complete" msgstr "当所有编码完成后" msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "使用自动命名(使用修改后的源名称)" msgid "Auto-Name Template" msgstr "自动命名模板" msgid "Available Options: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} {bitrate}" msgstr "可用选项: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} {bitrate}" msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "" msgid "Number of previews" msgstr "预览数" msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "" msgid "Show system tray icon" msgstr "显示系统托盘图标" msgid "General" msgstr "普通" msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "" msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "使用 dvdnav(代替 libdvdread)" msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "" msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "" msgid "Activity Log Longevity" msgstr "" msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "" msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "DVD 装载时自动扫描" msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "当有新碟装载时扫描 DVD" msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "隐藏高级视频选项标签" msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "删除队列中已完成的作业" msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" msgid "Allow Tweaks" msgstr "允许 Tweaks" msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "" msgid "Advanced" msgstr "高级" msgid "Folder Name:" msgstr "文件夹名称:" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Preset Name:" msgstr "预设名称:" msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "自定义图像尺寸" msgid "Maximum Width:" msgstr "最大宽度:" msgid "Enable maximum width limit." msgstr "启用最大宽度限制." msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" msgid "Maximum Height:" msgstr "最大高度:" msgid "Enable maximum height limit." msgstr "" msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" msgid "Select preview frames." msgstr "选择预览画面。" msgid "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview position." msgstr "" msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "以秒为单位设置实时预览时间。" msgid "Show Crop" msgstr "显示裁剪" msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "显示预览中被裁剪部分" msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" msgid "View Fullscreen Preview" msgstr "查看全屏预览" msgid "Title Number:" msgstr "标题编号:" msgid "Detected DVD devices:" msgstr "侦测到 DVD 设备:" msgid "Setting:" msgstr "设置:" msgid "Import SRT" msgstr "导入 SRT" msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "" msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "内嵌字幕列表" msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "允许设置选择的内嵌字幕" msgid "Character Code" msgstr "字符编码" msgid "Offset (ms)" msgstr "延迟(毫秒)" msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" msgid "Select the SRT file to import." msgstr "选择要导入的 SRT 文件。" msgid "Srt File" msgstr "Srt 文件" msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "" msgid "Track" msgstr "字幕轨" msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "您的源文件内所有可用的字幕轨列表。" msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "" msgid "Burn into video" msgstr "烧录进视频" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "在视频中显示该字幕。\n" "字幕将作为视频的一部分,并且不能被禁用。" msgid "Set Default Track" msgstr "设置默认轨" msgid "Source Track" msgstr "源音轨" msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "您的源文件内可用的音频轨列表。" msgid "Track Name:" msgstr "音轨名称:" msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" msgid "Mix" msgstr "" msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" msgid "Enable bitrate setting" msgstr "启用码率设置" msgid "Enable quality setting" msgstr "启用质量设置" msgid "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" msgid "00.0" msgstr "00.0" msgid "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output audio track." msgstr "" msgid "Skip This Version" msgstr "跳过此版本" msgid "Remind Me Later" msgstr "稍后提醒我" msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "有新版本的 HandBrake 可用!" msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx 现在可用 (您拥有 yyy)。" msgid "Release Notes" msgstr "发行说明" msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "" msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "" msgid "_Cancel" msgstr "" msgid "_Open" msgstr "" msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "" msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "" msgid "Chapters:" msgstr "章节:" msgid "Seconds:" msgstr "秒:" msgid "Frames:" msgstr "帧:" msgid "Do Nothing" msgstr "啥都不干" msgid "Show Notification" msgstr "显示通知" msgid "Quit Handbrake" msgstr "退出 Handbrake" msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "计算机转入休眠" msgid "Shutdown Computer" msgstr "关闭计算机" msgid "Week" msgstr "星期" msgid "Month" msgstr "月" msgid "Year" msgstr "年" msgid "Immortal" msgstr "" msgid "Never" msgstr "从不" msgid "Daily" msgstr "每天" msgid "Weekly" msgstr "每周" msgid "Monthly" msgstr "每月" msgid "Default" msgstr "默认" msgid "Fast" msgstr "快速" msgid "Slow" msgstr "慢" msgid "Slower" msgstr "较慢" msgid "Ultralight" msgstr "" msgid "Light" msgstr "" msgid "Medium" msgstr "" msgid "Strong" msgstr "" msgid "Film" msgstr "电影" msgid "Grain" msgstr "" msgid "High Motion" msgstr "" msgid "Animation" msgstr "动画" msgid "Spatial" msgstr "" msgid "Temporal" msgstr "" msgid "Automatic" msgstr "自动" msgid "Optimal" msgstr "最佳" msgid "Normal" msgstr "正常" msgid "Simple" msgstr "简单" msgid "Smart" msgstr "" msgid "Diamond" msgstr "" msgid "Hexagon" msgstr "" msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "" msgid "Exhaustive" msgstr "" msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "" msgid "Most" msgstr "大多数" msgid "Some" msgstr "一些" msgid "All" msgstr "所有" msgid "Encode only" msgstr "仅支持编码" msgid "Always" msgstr "总是" msgid "(NTSC Film)" msgstr "(NTSC 电影)" msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(PAL 电影/视频)" msgid "(NTSC Video)" msgstr "(NTSC 视频)" msgid "%d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgid "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds" msgid "%d (%05d.MPLS) - Unknown Length" msgstr "%d (%05d.MPLS) - Unknown Length" msgid "%d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%d - %02dh%02dm%02ds" msgid "%d - Unknown Length" msgstr "" msgid "No Titles" msgstr "无标题" msgid "No Audio" msgstr "无音频" msgid "Foreign Audio Search" msgstr "" #, c-format msgid "Chapter %2d" msgstr "章节 %2d" #, c-format msgid "N/A" msgstr "N/A" #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Invalid Decomb Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "错误的 Decomb 设置:\n" "\n" "%s\n" msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" msgid "Continue" msgstr "继续" msgid "No title found.\n" msgstr "" msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" msgid "" "Srt file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" #, c-format msgid "" "The source audio does not support %s mixdown.\n" "\n" "You should choose a different mixdown.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" msgid "Index" msgstr "序号" msgid "Duration" msgstr "持续时长" msgid "Title" msgstr "标题" msgid "Job Information" msgstr "作业信息" msgid "Track Information" msgstr "轨信息" msgid "Preset Name" msgstr "预设名称" msgid "The device or file to encode" msgstr "" msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "用于编码的预设值" msgid "Spam a lot" msgstr "" msgid "- Transcode media formats" msgstr "- 转码的媒体格式" msgid "Globals" msgstr "全局" msgid "Presets" msgstr "预设值" msgid "Folder" msgstr "文件夹" #, c-format msgid "%s path: (%s)" msgstr "%s 路径: (%s)" #, c-format msgid "%s indices: len %d" msgstr "" msgid "Type" msgstr "类型" msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "" msgid "Failed to find parent folder while adding child." msgstr "" #, c-format msgid "Can't map language value: (%s)" msgstr "不能映射语言值: (%s)" #, c-format msgid "Can't map value: (%s)" msgstr "不能映射值: (%s)" msgid "Subtitles" msgstr "字幕" msgid "" "%s: Folder already exists.\n" "You can not replace it with a preset." msgstr "" msgid "" "%s: Preset already exists.\n" "You can not replace it with a folder." msgstr "" msgid "Import Preset" msgstr "导入预设" msgid "All (*)" msgstr "所有 (*)" msgid "Presets (*.plist)" msgstr "预设(*.plist)" msgid "Export Preset" msgstr "导出预设" msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "确认删除 %s:\n" "\n" "%s" msgid "folder" msgstr "文件夹" msgid "preset" msgstr "预设" msgid "No selection??? Perhaps unselected." msgstr "无选择??? 也许是不选。" #, c-format msgid "Gstreamer Error: %s" msgstr "Gstreamer 出错: %s" #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" msgid "Done" msgstr "完成" msgid "Windowed" msgstr "窗口" msgid "Seconds" msgstr "秒" msgid "Frames" msgstr "帧" #, c-format msgid "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) --> %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "" #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "" msgid "Container Options:" msgstr "" #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%s章节标记" #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%siPod 5G 支持" #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%s网站优化" #, c-format msgid "%sLarge File Size (>4GB)" msgstr "%s大文件 (>4GB)" #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "" msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "" msgid "(Aspect Lost)" msgstr "" msgid "(Anamorphic)" msgstr "" msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "" msgid "Picture: " msgstr "" #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "" #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", 显示 %d x %d" msgid "Filters:" msgstr "" #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "" #, c-format msgid "%sDecomb" msgstr "" #, c-format msgid "%sDeinterlace" msgstr "" #, c-format msgid "%sDenoise Filter %s:" msgstr "" #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "" #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "" #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "视频: %s" #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr "" #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr "" #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr "" msgid "Error" msgstr "错误" msgid "Bitrate:" msgstr "码率:" msgid "Bitrate" msgstr "码率" msgid "Quality" msgstr "质量" msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "" #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "视频选项: 预设 %s" msgid " - Tune: " msgstr " - 调整: " #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - 配置文件: %s" #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "高级选项: %s\n" msgid "Audio: " msgstr "音频: " #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "音轨: %d" #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "码率: %d" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "" msgid "Subtitle: " msgstr "字幕: " #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "字幕轨道:%d\n" msgid " (Force)" msgstr "" msgid " (Burn)" msgstr "" msgid " (Default)" msgstr " (默认)" #, c-format msgid " %s (%s), %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "目标: %s\n" "\n" "这不是一个有效的目录。" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "目标: %s\n" "\n" "不能读取或写入该目录。" #, c-format msgid "" "Destination filesystem is almost full: %uM free\n" "\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" "目标文件系统几乎已满: %uM 空闲\n" "\n" "如果您继续的话,编码可能不完整。\n" msgid "Proceed" msgstr "继续" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "目标: %s\n" "\n" "文件已经存在。\n" "您是否想覆盖它?" msgid "" "Duplicate destination files detected.\n" "Duplicates will not be added to the queue." msgstr "" msgid "No Title" msgstr "无标题 " msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" msgid "Stop" msgstr "停止" msgid "Stop Encoding" msgstr "停止编码" msgid "Resume" msgstr "继续" msgid "Resume Encoding" msgstr "继续编码" msgid "S_top Queue" msgstr "停止队列(_T)" msgid "_Start Queue" msgstr "开始队列(_S)" msgid "_Resume Queue" msgstr "继续队列(_R)" msgid "Resume Queue" msgstr "继续队列" msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have %d unfinished job(s) in a saved queue.\n" "\n" "Would you like to reload them?" msgstr "" msgid "No" msgstr "不" msgid "Yes" msgstr "是" #, c-format msgid "Usage: %s infile [outfile]\n" msgstr "使用: %s 内部文件 [外部文件]\n" #, c-format msgid "Offset: %dms" msgstr "偏移: %dms" msgid "Burned Into Video" msgstr "刻录到视频" msgid "Passthrough" msgstr "通过" msgid "through" msgstr "直到" msgid "(Forced Subtitles Only)" msgstr "" msgid "(Default)" msgstr "(默认)" msgid "Error!" msgstr "错误!" #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "首选语言: %s" #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "添加 %s 如果默认音频是不是字幕轨道 %s" #, c-format msgid "Type %s" msgstr "类型 %s" #, c-format msgid "Type %s value %s" msgstr "存在 %s 的值 %s" #, c-format msgid "Type %s value %d" msgstr "类型 %s 的值 %d" #, c-format msgid "Type %s value %" msgstr "类型 %s 的值 %" #, c-format msgid "Type %s value %f" msgstr "类型 %s 的值 %f" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "扩展选项::\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "扩展选项::\n" "\"\"" msgid "Any" msgstr "任何" msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "" msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "" msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "" msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "" msgid "7: RD in all frames" msgstr "" msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "" msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "" msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "" msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "" msgid "Your names" msgstr "您的名称" msgid "Your emails" msgstr "您的邮箱"