# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # M. Somsak, 2014 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 11:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n" "Last-Translator: M. Somsak, 2014\n" "Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/HandBrakeProject/teams/92423/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "แสดงผลศัพท์บรรยายบนวิดีโอ\n" "\n" "ศัพท์บรรยายจะเป็นส่วนหนึ่งของวิดีโอ และไม่สามารถปิดการใช้งานได้" #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "ประทับลงใน" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "กำหนดแทร็คศัพท์บรรยายผลลัพธ์ตั้งต้น\n" "\n" "เครื่องเล่นส่วนใหญ่จะแสดงแทร็คศัพท์บรรยายนี้\n" "อัตโนมัติเมื่อวิดีโอถูกเล่น\n" "\n" "สิ่งนี้มีประโยชน์สำหรับสร้างแทร็คแบบ \"บังคับ\" ในผลลัพธ์ของคุณ" #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "ค่าตั้งต้น" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "ใช้เฉพาะศัพท์บรรยายที่ถูกหมายเหตุเป็น\n" "แบบบังคับในแทร็คศัพท์บรรยายของแหล่ง\n" "\n" "ศัพท์บรรยายแบบ \"บังคับ\" ปกติจะใช้เพื่อแสดง\n" "ศัพท์บรรยายระหว่างฉากที่บางคนกำลังพูด\n" "ภาษาต่างประเทศ" #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "บังคับเท่านั้น" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "บวก (หรือลบ) ค่าชดเชย (เป็นมิลลิวินาที)\n" "เพื่อเริ่มแทร็คศัพท์บรรยาย SRT\n" "\n" "บ่อยครั้งที่ไฟล์ SRT ภายนอก\n" "แสดงไม่ตรงกับการเริ่มของวิดีโอ\n" "การตั้งค่านี้ช่วยให้คุณซิงค์ไฟล์ให้ตรงกัน" #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "ค่าชดเชย SRT" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "แทร็ค" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "ค่า_สำเร็จรูป" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "_นำเข้า" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "_ส่งออก" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "รายการค่าสำเร็จรูป" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "เกี่ยวกับ HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:59 ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "ไ_ฟล์" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "การ_ตั้งค่า" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "_คิว" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "_เพิ่มหลายสิ่ง" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2374 msgid "_Start Encoding" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2385 msgid "_Pause Encoding" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "_มุมมอง" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake สำหรับ _Dumbies" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "_ตัวอย่าง" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "หน้าต่าง_กิจกรรม" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "_ช่วยเหลือ" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "แ_นวทาง" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4076 msgid "Choose Video Source" msgstr "เลือกแหล่งวิดีโอ" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4075 msgid "Open Source" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:83 msgid "Add to Queue" msgstr "เพิ่มสู่คิว" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add To Queue" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:85 ../src/queuehandler.c:2350 ../src/queuehandler.c:2375 msgid "Start Encoding" msgstr "เริ่มการเข้ารหัส" #: ../src/ghb.m4.h:86 ../src/main.c:228 ../src/queuehandler.c:2349 msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2363 ../src/queuehandler.c:2386 msgid "Pause Encoding" msgstr "พักการเข้ารหัส" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2362 msgid "Pause" msgstr "พัก" #: ../src/ghb.m4.h:89 msgid "Show Presets Window" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:90 msgid "Presets" msgstr "ค่าสำเร็จรูป" #: ../src/ghb.m4.h:91 msgid "Show Preview Window" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:92 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "แสดงคิว" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4620 ../src/callbacks.c:4624 msgid "Queue" msgstr "คิว" #: ../src/ghb.m4.h:95 msgid "Show Activity Window" msgstr "แสดงหน้าต่างกิจกรรม" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Activity" msgstr "กิจกรรม" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "Source:" msgstr "แหล่ง:" #: ../src/ghb.m4.h:98 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2439 ../src/hb-backend.c:2661 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../src/ghb.m4.h:99 ../src/callbacks.c:4048 msgid "Scanning..." msgstr "กำลังอ่าน..." #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:101 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "กำหนดหัวเรื่องเพื่อเข้ารหัส\n" "หัวเรื่องที่ยาวที่สุดจะถูกเลือกเป็นค่าตั้งต้น\n" "สิ่งนี้มักเป็นคุณลักษณะหัวเรื่องของ DVD" #: ../src/ghb.m4.h:104 msgid "No Titles" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "สำหรับ DVD แบบหลายมุมกล้อง, เลือกมุมกล้องที่ต้องการจะเข้ารหัส" #: ../src/ghb.m4.h:107 msgid "Range:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:108 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "ช่วงหัวเรื่องเพื่อเข้ารหัส โดยสามารถเป็นได้ทั้ง ตอน, วินาที, หรือเฟรม" #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "กำหนดตอนแรก เพื่อเข้ารหัส" #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "-" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "กำหนดตอนสุดท้าย เพื่อเข้ารหัส" #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Preset:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Choose Preset" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "Reload" msgstr "โหลดใหม่" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Save New Preset" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Format:" msgstr "รูปแบบ:" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "รูปแบบที่จะทำการผสานแทร็คที่เข้ารหัสลงไป" #: ../src/ghb.m4.h:122 msgid "Web Optimized" msgstr "ให้เหมาะกับเว็บ" #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "ปรับเค้าโครงของไฟล์ MP4 ให้เหมาะสมสำหรับการดาวน์โหลดไว้ล่วงหน้า\n" "สิ่งนี้อนุญาตให้เครื่องเล่นสามารถเริ่มเล่นก่อนการดาวน์โหลดจะครบทั้งไฟล์" #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Align A/V Start" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:129 msgid "iPod 5G Support" msgstr "รองรับ iPod 5G" #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "เพิ่ม iPod Atom ที่ต้องการโดย iPods เก่าบางรุ่น" #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "Duration:" msgstr "ระยะเวลา:" #: ../src/ghb.m4.h:132 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:133 msgid "Tracks:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "Filters:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "--" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Auto Crop" msgstr "ขลิบอัตโนมัติ" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "ขลิบขอบดำรอบวิดีโอโดยอัตโนมัติ" #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Loose Crop" msgstr "ขลิบคร่าวๆ" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "เมื่อการตั้งค่าภาพต้องการให้มิติภาพ\n" "ถูกปัดค่าสู่บางเลขคูณของพิกเซล\n" "การตั้งค่านี้จะขลิบพิกเซลพิเศษเล็กน้อย\n" "แทนที่จะทำการขลิบอย่างแม่นยำ\n" "แล้วจึงสเกลสู่ผลคูณที่ต้องการ" #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "Left Crop" msgstr "ขลิบซ้าย" #: ../src/ghb.m4.h:147 msgid "Top Crop" msgstr "ขลิบบน" #: ../src/ghb.m4.h:148 msgid "Bottom Crop" msgstr "ขลิบล่าง" #: ../src/ghb.m4.h:149 msgid "Right Crop" msgstr "ขลิบขวา" #: ../src/ghb.m4.h:150 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "ขลิบมิติ:" #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Cropping" msgstr "การขลิบ" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Optimal for source" msgstr "เหมาะสำหรับแหล่ง" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "ถ้าถูกใช้งาน, เลือกความละเอียดการจัดเก็บที่ 'เหมาะสม'\n" "นี่จะเป็นความละเอียดที่ใกล้เคียงความละเอียดของแหล่งมากที่สุดหลังจากการขลิบ" #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Width:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "นี่คือความกว้างที่วิดีโอจะถูกจัดเก็บไว้\n" "มิติการแสดงผลที่แท้จริงจะแตกต่างถ้าอัตราส่วนภาพพิกเซลไม่ใช่ 1:1" #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "Height:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:159 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "นี่คือความสูงที่วิดีโอจะถูกจัดเก็บไว้\n" "มิติการแสดงผลที่แท้จริงจะแตกต่างถ้าอัตราส่วนภาพพิกเซลไม่ใช่ 1:1" #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "Anamorphic:" msgstr "อนามอร์ฟิก:" #: ../src/ghb.m4.h:162 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:172 msgid "Alignment:" msgstr "แนวจัดวาง:" #: ../src/ghb.m4.h:173 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "จัดวางมิติการจัดเก็บสู่ผลคูณของค่านี้\n" "\n" "การตั้งค่านี้จำเป็นเฉพาะความเข้ากันกับบางอุปกรณ์\n" "คุณควรใช้ 2 เว้นแต่คุณประสบปัญหาความเข้ากัน" #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Storage Geometry" msgstr "เรขาคณิตการจัดเก็บ" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "Keep Aspect" msgstr "คงสัดส่วน" #: ../src/ghb.m4.h:179 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "ถ้าใช้งาน สัดส่วนการแสดงผลต้นฉบับของแหล่งจะถูกคงไว้" #: ../src/ghb.m4.h:180 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" "นี่คือความกว้างการแสดงผล มันคือผลของการสเกลมิติการจัดเก็บโดยสัดส่วนพิกเซล" #: ../src/ghb.m4.h:181 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "สัดส่วนพิกเซล:" #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "สัดส่วนพิกเซลจะกำหนดรูปทรงของพิกเซล\n" "\n" "อัตราส่วน 1:1 จะกำหนดพิกเซลสี่เหลี่ยมจัตุรัส ค่าอื่นๆจะกำหนดรูปทรงสี่เหลี่ยมผืนผ้า\n" "เครื่องเล่นจะสเกลภาพเพื่อที่จะให้ได้ตามสัดส่วนที่ระบุ" #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "สัดส่วนพิกเซลจะกำหนดรูปทรงของพิกเซล\n" "อัตราส่วน 1:1 จะกำหนดพิกเซลสี่เหลี่ยมจัตุรัส ค่าอื่นๆจะกำหนดรูปทรงสี่เหลี่ยมผืนผ้า\n" "เครื่องเล่นจะสเกลภาพเพื่อที่จะให้ได้ตามสัดส่วนที่ระบุ" #: ../src/ghb.m4.h:190 msgid "Display Aspect:" msgstr "สัดส่วนแสดงผล:" #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid "--:--" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "Display Geometry" msgstr "เรขาคณิตการแสดงผล" #: ../src/ghb.m4.h:193 msgid "Dimensions" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:194 msgid "Detelecine:" msgstr "Detelecine:" #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "ตัวกรองนี้จะลบวัตถุ 'หวี' ที่เป็นผลของการ telecining\n" "\n" "Telecining คือกระบวนการที่ปรับอัตราเฟรมหนัง 24fps เป็นอัตราเฟรมวิดีโอ NTSC ซึ่งเป็น 30fps" #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "รูปแบบสตริงตัวกรอง detelecine ที่กำหนดเอง\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" #: ../src/ghb.m4.h:201 msgid "Interlace Detection:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:202 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:210 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:217 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "Deblock:" msgstr "Deblock:" #: ../src/ghb.m4.h:223 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "ตัวกรองการ Deblock จะลบชนิดธรรมดาของวัตถุการบีบอัด\n" "ถ้าแหล่งคุณแสดงออกว่า 'blockiness', ตัวกรองนี้จะช่วยล้างมันออกไป" #: ../src/ghb.m4.h:225 msgid "Denoise Filter:" msgstr "ตัวกรอง Denoise:" #: ../src/ghb.m4.h:226 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "การกรอง Denoise จะลดหรือลบการปรากฏของนอยส์และเกรน\n" "Film grain และนอยส์ความถี่สูงชนิดอื่นจะยากต่อการบีบอัด\n" "การใช้ตัวกรองนี้กับบางแหล่งจะสามารถทำให้ขนาดไฟล์มีขนาดเล็กลงได้" #: ../src/ghb.m4.h:229 msgid "Denoise Preset:" msgstr "ค่าสำเร็จรูป Denoise:" #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Tune:" msgstr "การจูน Denoise:" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "รูปแบบสตริงตัวกรอง denoise ที่กำหนดเอง\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:237 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:238 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Rotate Filter:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:241 msgid "Grayscale" msgstr "สเกลสีเทา" #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "ถ้าถูกใช้งาน จะกรององค์ประกอบสีออกจากวิดีโอ" #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Filters" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Video Encoder:" msgstr "ตัวเข้ารหัสวิดีโอ:" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Available video encoders." msgstr "ตัวเข้ารหัสวิดีโอที่มี" #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Framerate:" msgstr "อัตราเฟรม:" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "อัตราเฟรมผลลัพธ์\n" "\n" "'เหมือนกับแหล่ง' จะถูกแนะนำ ถ้าวิดีโอแหล่งของคุณมีอัตราเฟรมที่แปรผัน, 'เหมือนกับแหล่ง' จะคงค่ามันเอาไว้" #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Constant Framerate" msgstr "อัตราเฟรมคงที่" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "เปิดใช้งานผลลัพท์อัตราเฟรมที่คงที่" #: ../src/ghb.m4.h:253 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "อัตราเฟรมสูงสุด (VFR)" #: ../src/ghb.m4.h:254 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "ใช้งานผลลัพธ์อัตราเฟรมแปรผันกับอัตราสูงสุด\n" "ที่บ่งโดยการตั้งค่าอัตราเฟรม\n" "\n" "อัตราเฟรมแปรผันหรือ VFR จะไม่เข้ากับบางเครื่องเล่น" #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Variable Framerate" msgstr "อัตราเฟรมแปรผัน" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "ใช้งานผลลัพธ์อัตราเฟรมแปรผัน\n" "\n" "อัตราเฟรมแปรผันหรือ VFR จะไม่เข้ากับบางเครื่องเล่น" #: ../src/ghb.m4.h:262 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "กำหนดแฟกเตอร์คุณภาพที่ต้องการ\n" "ตัวเข้ารหัสจะมุ่งเป้าหมายคุณภาพที่แน่นอน\n" "สเกลที่ใช้โดยแต่ละตัวเข้ารหัสวิดีโอจะต่างกัน\n" "\n" "สเกลของ x264 เป็นอัลกอริทึมซึ่งค่าที่ต่ำลงจะสอดคล้องกับคุณภาพที่สูงขึ้น\n" "ดังนั้นค่าที่ลดลงเล็กน้อยจะส่งผลต่อขนาดไฟล์ผลลัพธ์ที่ใหญ่ขึ้นมาก\n" "ค่า 0 หมายถึงไม่สูญเสียและขนาดไฟล์ผลลัพธ์จะใหญ่กว่า\n" "ไฟล์แหล่งต้นฉบับ เว้นแต่ไฟล์แหล่งก็เป็นแบบไม่สูญเสีย\n" "\n" "สเกลของ FFMpeg และ Theora จะเป็นเส้นตรงมากกว่า\n" "ตัวเข้ารหัสเหล่านี้ไม่มีโหมดไม่สูญเสีย" #: ../src/ghb.m4.h:274 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "คุณภาพคงที่:" #: ../src/ghb.m4.h:275 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "อัตราบิต (kbps): " #: ../src/ghb.m4.h:276 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "กำหนดอัตราบิตเฉลี่ย\n" "\n" "อัตราบิตฉับพลันสามารถสูงกว่าหรือต่ำกว่ามาก ณ ในเวลาใดๆ\n" "แต่ค่าเฉลี่ยของระยะเวลาที่ยาวนานจะเป็นค่าที่กำหนดที่นี่\n" "ถ้าคุณต้องการจำกัดอัตราบิตฉับพลัน ดูที่ x264's vbv-bufsize และการตั้งค่า vbv-maxrate" #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "การเข้ารหัส 2-Pass" #: ../src/ghb.m4.h:282 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "กระทำการเข้ารหัส 2 Pass\n" "\n" "ต้องทำตัวเลือก 'อัตราบิต' ก่อน ในระหว่างการผ่านรอบที่ 1 สถิติเกี่ยวกับวิดีโอ\n" "จะถูกรวบรวม จากนั้นทำการผ่านรอบที่สอง สถิติเหล่านั้นจะถูกใช้เพื่อ\n" "การตัดสินจัดสรรอัตราบิต" #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "Turbo First Pass" msgstr "ผ่านแรกเทอร์โบ" #: ../src/ghb.m4.h:288 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" "ในระหว่างเข้ารหัส 1st pass ของ 2 pass, " "ใช้การตั้งค่าที่เร่งสิ่งต่างๆไปด้วยกัน" #: ../src/ghb.m4.h:289 msgid "Use Advanced Options" msgstr "ใช้ตัวเลือกขั้นสูง" #: ../src/ghb.m4.h:290 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "ใช้แท็บตัวเลือกขั้นสูงสำหรับการตั้งค่า x264\n" "\n" "ใช้ตามที่คุณอยากเสี่ยง!" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "Preset:" msgstr "ค่าสำเร็จรูป:" #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:300 msgid "Tune:" msgstr "จูน:" #: ../src/ghb.m4.h:301 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "Fast Decode" msgstr "ถอดรหัสรวดเร็ว" #: ../src/ghb.m4.h:307 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "ลดการใช้ CPU ของตัวถอดรหัส\n" "\n" "กำหนดสิ่งนี้ถ้าอุปกรณ์ดิ้นรนเพื่อเล่นไฟล์ผลลัพธ์ (เฟรมที่ตก)" #: ../src/ghb.m4.h:310 msgid "Zero Latency" msgstr "การแฝงเป็นศูนย์" #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:317 msgid "Profile:" msgstr "โปรไฟล์:" #: ../src/ghb.m4.h:318 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "กำหนดและทำให้มั่นใจว่าทำตามโปรไฟล์ที่ระบุ\n" "\n" "มีผลเหนือการตั้งค่าอื่นทั้งหมด" #: ../src/ghb.m4.h:321 msgid "Level:" msgstr "ระดับ:" #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "กำหนดและทำให้มั่นใจว่าทำตามระดับที่ระบุ\n" "\n" "มีผลเหนือการตั้งค่าอื่นทั้งหมด" #: ../src/ghb.m4.h:325 msgid "More Settings:" msgstr "การตั้งค่าเพิ่มเติม:" #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "การตั้งค่าตัวเข้ารหัสเพิ่มเติม\n" "\n" "รายการที่คั่นด้วยเครื่องหมาย Colon ของตัวเลือกตัวเข้ารหัส" #: ../src/ghb.m4.h:329 ../src/main.c:1155 msgid "Video" msgstr "วิดีโอ" #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "Track List" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:332 msgid "Track Selection" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:333 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/audiohandler.c:1723 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "เพิ่มการตั้งค่าเสียงใหม่สู่รายการ" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Add All" msgstr "เพิ่มทั้งหมด" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "เพิ่มแทร็คเสียงทั้งหมดสู่รายการ" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "โหลดการตั้งค่าเสียงทั้งหมดใหม่จากค่าตั้งต้น" #: ../src/ghb.m4.h:339 msgid "Selection Behavior:" msgstr "พฤติกรรมการเลือก:" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Remove" msgstr "เอาออก" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Available Languages" msgstr "ภาษาที่มี" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Selected Languages" msgstr "ภาษาที่เลือก" #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "ใช้เฉพาะตัวเข้ารหัสแรกสำหรับเสียงที่สอง" #: ../src/ghb.m4.h:347 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Auto Passthru:" msgstr "ส่งผ่านอัตโนมัติ:" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:353 msgid "AAC" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "AC-3" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:357 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "DTS" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:360 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "DTS-HD" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:363 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "EAC-3" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:366 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "TrueHD" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:369 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "FLAC" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:372 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "การส่งผ่านยืนพื้น:" #: ../src/ghb.m4.h:375 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" "กำหนด codec เสียงเพื่อเข้ารหัส " "เมื่อไม่พบแทร็คที่เหมาะสมสำหรับการส่งผ่านเสียง" #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "การตั้งค่าตัวเข้ารหัสเสียง:" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "แต่ละแทร็คแหล่งที่เลือกจะถูกเข้ารหัสด้วยตัวเข้ารหัสที่เลือกทั้งหมด" #: ../src/ghb.m4.h:378 msgid "Encoder" msgstr "ตัวเข้ารหัส" #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "อัตราบิต/คุณภาพ" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "Mixdown" msgstr "ปรับลง" #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Samplerate" msgstr "อัตราสุ่มฯ" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Gain" msgstr "ฟื้นค่า" #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "DRC" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "เพิ่มการตั้งค่าศัพท์บรรยายใหม่สู่รายการ" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "เพิ่มแทร็คศัพท์บรรยายทั้งหมดสู่รายการ" #: ../src/ghb.m4.h:388 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "โหลดการตั้งค่าศัพท์บรรยายทั้งหมดใหม่จากค่าตั้งต้น" #: ../src/ghb.m4.h:393 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" "The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" "for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "Preferred Language: None" msgstr "ภาษาที่ชอบ: ไม่มี" #: ../src/ghb.m4.h:400 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:401 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "เพิ่มแทร็คศัพท์บรรยาย ถ้าเสียงตั้งต้นเป็นเสียงต่างประเทศ" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:409 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "เพิ่มศัพท์บรรยายเหตุการณ์ถ้ามี" #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:412 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "DVD Subtitles" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:418 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:429 msgid "Subtitles" msgstr "ศัพท์บรรยาย" #: ../src/ghb.m4.h:430 msgid "Reference Frames:" msgstr "เฟรมอ้างอิง:" #: ../src/ghb.m4.h:431 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:437 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "เฟรม-B สูงสุด:" #: ../src/ghb.m4.h:438 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:445 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "เฟรม-B พีรามิด:" #: ../src/ghb.m4.h:446 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "พีรามิด-B ปรับปรุงการบีบอัดโดยสร้างโครงสร้างพีรามิด (เช่นดังชื่อ)\n" "ของเฟรม-B, ช่วยให้เฟรม-B อิงอ้างสู่แต่ละอันอื่นเพื่อปรับปรุงการบีบอัด\n" "\n" "ต้องการเฟรม-B สูงสุดมากกว่า 1; เฟรม-B ที่ดัดแปลงเหมาะสม ถูกแนะนำสำหรับการบีบอัดให้ได้ผลสูงสุด" #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:459 msgid "8x8 Transform" msgstr "แปลง 8x8" #: ../src/ghb.m4.h:461 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "การแปลง 8x8 คือคุณลักษณะเดียวที่มีประโยชน์สูงสุดของ x264 ในเงื่อนไขของการบีบอัดต่อความเร็ว\n" "\n" "มันปรับปรุงการบีบอัดอย่างน้อย 5% ที่ต้นทุนความเร็วน้อยมากและอาจ\n" "ให้คุณภาพการมองเห็นสูงอย่างไม่ธรรมดาเปรียบเทียบกับการบีบอัดของมันที่ได้ อย่างไรก็ตาม มันต้องการโปรไฟล์รูปแบบสูง ซึ่งบางอุปกรณ์อาจไม่รองรับ" #: ../src/ghb.m4.h:466 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "การเข้ารหัส CABAC Entropy" #: ../src/ghb.m4.h:468 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:475 msgid "Encoding Features" msgstr "คุณลักษณะการเข้ารหัส" #: ../src/ghb.m4.h:476 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "วิธีการประมาณการเคลื่อนไหว:" #: ../src/ghb.m4.h:477 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:487 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:488 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:496 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "ช่วงการประมาณการเคลื่อนไหว:" #: ../src/ghb.m4.h:497 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:503 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:504 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:510 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:517 msgid "Partitions:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:518 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "Trellis:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:525 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:532 msgid "Analysis" msgstr "การวิเคราะห์" #: ../src/ghb.m4.h:533 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:534 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:549 msgid "Deblocking: " msgstr "Deblocking: " #: ../src/ghb.m4.h:550 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:561 msgid "No DCT Decimate" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:562 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:569 msgid "Psychovisual" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:570 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:579 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "สตริงตัวเลือกขั้นสูง x264 ปัจจุบัน" #: ../src/ghb.m4.h:580 msgid "Advanced Video" msgstr "วิดีโอขั้นสูง" #: ../src/ghb.m4.h:581 msgid "Chapter Markers" msgstr "ตัวหมายตอน" #: ../src/ghb.m4.h:582 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "เพิ่มตัวหมายตอนสู่ไฟล์ผลลัพธ์" #: ../src/ghb.m4.h:583 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "ตอน" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Title:" msgstr "หัวเรื่อง:" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Actors:" msgstr "นักแสดง:" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Director:" msgstr "ผู้กำกับ:" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Release Date:" msgstr "วันเผยแพร่:" #: ../src/ghb.m4.h:588 msgid "Comment:" msgstr "ข้อคิดเห็น:" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Genre:" msgstr "ประเภท:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Description:" msgstr "คำบรรยาย:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Plot:" msgstr "เค้าเรื่อง:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Tags" msgstr "แท็ก" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Settings" msgstr "การตั้งค่า" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "หมายเหตุรายการคิวที่เลือกเป็นกำลังรอคอย\n" "คืนค่างานคิวเป็นกำลังรอคอย และพร้อมจะปฏิบัติการอีกครั้ง" #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Reload All" msgstr "โหลดใหม่ทั้งหมด" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "หมายเหตุรายการคิวทั้งหมดเป็นกำลังรอคอย\n" "คืนค่างานคิวทั้งหมดเป็นกำลังรอคอย และพร้อมจะปฏิบัติการอีกครั้ง" #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "Delete All" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:601 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Save Queue" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Load Queue File" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save As:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "ชื่อไฟล์ปลายทางสำหรับการเข้ารหัสของคุณ" #: ../src/ghb.m4.h:609 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "เส้นทางปลายทางสำหรับการเข้ารหัสของคุณ" #: ../src/ghb.m4.h:611 ../src/queuehandler.c:1834 msgid "Destination Directory" msgstr "เส้นทางปลายทาง" #: ../src/ghb.m4.h:612 ../src/callbacks.c:5713 ../src/callbacks.c:5723 #: ../src/callbacks.c:5731 ../src/hb-backend.c:4219 ../src/hb-backend.c:4252 #: ../src/hb-backend.c:4291 ../src/hb-backend.c:4322 ../src/hb-backend.c:4350 #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1233 #: ../src/queuehandler.c:1247 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "หมายหัวเรื่องทั้งหมดสำหรับเพิ่มสู่คิว" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Clear All" msgstr "ล้างทั้งหมด" #: ../src/ghb.m4.h:617 msgid "Unmark all titles" msgstr "เลิกหมายหัวเรื่องทั้งหมด" #: ../src/ghb.m4.h:618 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "ไฟล์ปลายทางโอเค ไม่พบการซ้ำซ้อน" #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "Preferences" msgstr "การตั้งค่า" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Automatically check for updates" msgstr "ตรวจสอบการอัปเดตอัตโนมัติ" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "When all encodes are complete" msgstr "เมื่อการเข้ารหัสทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "ใช้การตั้งชื่ออัตโนมัติ (ใช้ชื่อแหล่งที่ปรับเปลี่ยน)" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Auto-Name Template" msgstr "แม่แบบชื่ออัตโนมัติ" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "ใช้สกุลไฟล์ (.m4v) ซึ่งเหมาะกับ iPod/iTunes สำหรับรูปแบบ MP4" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Number of previews" msgstr "จำนวนตัวอย่าง" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "กรองหัวเรื่องสั้น (วินาที)" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "ใช้ dvdnav (แทน libdvdread)" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "MB Limit" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "วางบันทึกกิจกรรมการเข้ารหัสรายตัว ในที่ตั้งเดียวกับภาพยนตร์" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "ระดับความมากของการจดบันทึกกิจกรรม" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "ความยืนนานของการจดบัทึกกิจกรรม" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "สเกลตัวอย่างที่มีความละเอียดสูงให้ลดลง" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "อ่าน DVD อัตโนมัติเมื่อถูกโหลด" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "อ่าน DVD เมื่อใดก็ตามที่ดิสก์ใหม่ถูกโหลด" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Activity Window Font Size" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "ซ่อนแท็บตัวเลือกวิดีโอขั้นสูง" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "ลบงานที่เสร็จแล้วจากคิว" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "โดยตั้งต้น, งานที่เสร็จแล้วจะยังคงอยู่ในคิว และถูกหมายเหตุว่าเสร็จสมบูรณ์\n" "กาเลือกสิ่งนี้ถ้าคุณต้องการให้คิวทำการลบงานที่เสร็จแล้วออกไปเลย" #: ../src/ghb.m4.h:648 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:649 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Allow Tweaks" msgstr "อนุญาตการปรับแต่ง" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "อนุญาต HandBrake For Dummies" #: ../src/ghb.m4.h:655 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: ../src/ghb.m4.h:656 msgid "Folder Name:" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์:" #: ../src/ghb.m4.h:657 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Rename Preset" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Category:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Category Name:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Preset Name:" msgstr "ชื่อค่าสำเร็จรูป:" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Default Preset" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "มิติภาพที่กำหนดเอง" #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Maximum Width:" msgstr "ความกว้างสูงสุด:" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "ใช้การจำกัดความกว้างสูงสุด" #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "นี่คือความกว้างสูงสุดที่วิดีโอจะถูกจัดเก็บ\n" "\n" "เมื่อใดก็ตามที่แหล่งใหม่ถูกโหลด ค่านี้จะถูกใช้ถ้าความกว้างของแหล่งมากกว่า\n" "การตั้งค่าสิ่งนี้เป็น 0 หมายถึงไม่มีความกว้างสูงสุด" #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Maximum Height:" msgstr "ความสูงสูงสุด:" #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "ใช้การจำกัดความสูงสูงสุด" #: ../src/ghb.m4.h:675 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "นี่คือความสูงสูงสุดที่วิดีโอจะถูกจัดเก็บ\n" "\n" "เมื่อใดก็ตามที่แหล่งใหม่ถูกโหลด ค่านี้จะถูกใช้ถ้าความสูงของแหล่งมากกว่า\n" "การตั้งค่าสิ่งนี้เป็น 0 หมายถึงไม่มีความสูงสูงสุด" #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Select preview frames." msgstr "เลือกเฟรมดูตัวอย่าง" #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "เข้ารหัสและเล่นช่วงสั้นๆของวิดีโอเริ่มจากตำแหน่งตัวอย่างปัจจุบัน" #: ../src/ghb.m4.h:681 msgid "Duration:" msgstr "ระยะเวลา:" #: ../src/ghb.m4.h:682 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "กำหนดระยะเวลาของตัวอย่างสดเป็นวินาที" #: ../src/ghb.m4.h:683 msgid "Show Crop" msgstr "แสดงการขลิบ" #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "แสดงพื้นที่ที่ถูกขลิบของตัวอย่าง" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "_Open" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Title Number:" msgstr "หมายเลขหัวเรื่อง:" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "อุปกรณ์ DVD ที่ตรวจพบ:" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Import SRT" msgstr "นำเข้า SRT" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "ใช้งานการตั้งค่าเพื่อนำเข้าไฟล์ศัพท์บรรยายชนิด SRT" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "รายการศัพท์บรรยายที่ถูกฝัง" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "ใช้งานการตั้งค่าเพื่อเลือกศัพท์บรรยายที่ถูกฝัง" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Character Code" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "File:" msgstr "ไฟล์:" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Offset (ms)" msgstr "ค่าชดเชย (ms)" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "กำหนดภาษาของศัพท์บรรยายนี้\n" "ค่านี้จะถูกใช้โดยเครื่องเล่นในเมนูศัพท์บรรยาย" #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "กำหนดรหัสอักขระที่ใช้โดยไฟล์ SRT ที่คุณกำลังนำเข้า\n" "\n" "SRTs มาในรูปแบบทั้งหมดของชุดอักขระ\n" "เราแปลชุดอักขระเป็น UTF-8\n" "รหัสอักขระของแหล่งจึงจำเป็นเพื่อที่จะกระทำการแปลนี้" #: ../src/ghb.m4.h:706 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "เลือกไฟล์ SRT เพื่อนำเข้า" #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "Srt File" msgstr "ไฟล์ Srt" #: ../src/ghb.m4.h:708 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "ปรับค่าชดเชยเป็นมิลลิวินาทีระหว่างค่าเวลาของวิดีโอและ SRT" #: ../src/ghb.m4.h:709 msgid "Track" msgstr "แทร็ค" #: ../src/ghb.m4.h:710 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "รายการแทร็คศัพท์บรรยายที่มีจากแหล่งของคุณ" #: ../src/ghb.m4.h:711 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "เฉพาะศัพท์บรรยายที่ถูกบังคับ" #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Burn into video" msgstr "ประทับลงในวิดีโอ" #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "แสดงผลศัพท์บรรยายบนวิดีโอ\n" "ศัพท์บรรยายจะเป็นส่วนหนึ่งของวิดีโอและไม่สามารถปิดการใช้งานได้" #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Set Default Track" msgstr "กำหนดแทร็คตั้งต้น" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "Source Track" msgstr "แทร็คแหล่ง" #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "รายการแทร็คเสียงที่มีจากแหล่งของคุณ" #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Track Name:" msgstr "ชื่อแทร็ค:" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "กำหนดชื่อแทร็คเสียง\n" "\n" "เครื่องเล่นอาจใช้สิ่งนี้ในรายการเพื่อเลือกเสียง" #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Mix" msgstr "ผสม" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "Sample Rate" msgstr "อัตราสุ่มฯ" #: ../src/ghb.m4.h:724 ../src/audiohandler.c:1899 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" "การบีบอัดช่วงแบบจลน์: ปรับช่วงจลน์ของแทร็คเสียงผลลัพธ์\n" "\n" "สำหรับเสียงแหล่งที่มีช่วงจลน์กว้าง (มีการดังมากและเบามาก),\n" "DRC อนุญาตให้คุณ 'บีบอัด' ช่วง โดยการทำให้เสียงที่ดังเบาลง และทำให้เสียงที่เบาดังขึ้น" #: ../src/ghb.m4.h:728 ../src/audiohandler.c:1747 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "กำหนด codec เสียงเพื่อเข้ารหัสกับแทร็คนี้" #: ../src/ghb.m4.h:729 ../src/audiohandler.c:1761 msgid "Bitrate" msgstr "อัตราบิต" #: ../src/ghb.m4.h:730 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "ใช้งานการตั้งค่าอัตราบิต" #: ../src/ghb.m4.h:731 ../src/audiohandler.c:1766 msgid "Quality" msgstr "คุณภาพ" #: ../src/ghb.m4.h:732 msgid "Enable quality setting" msgstr "ใช้งานการตั้งค่าคุณภาพ" #: ../src/ghb.m4.h:733 ../src/audiohandler.c:1780 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "กำหนดอัตราบิตเพื่อเข้ารหัสกับแทร็คนี้" #: ../src/ghb.m4.h:734 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "คุณภาพ: สำหรับ codec ผลลัพธ์ที่รองรับมัน, ปรับคุณภาพของผลลัพธ์" #: ../src/ghb.m4.h:735 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:736 ../src/audiohandler.c:1833 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "กำหนดการผสมเสียงของแทร็คเสียงผลลัพธ์" #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1846 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "กำหนดอัตราสุ่มฯของแทร็คเสียงผลลัพธ์" #: ../src/ghb.m4.h:738 ../src/audiohandler.c:1868 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "ฟื้นค่าเสียง: ปรับการขยายเสียงหรือลดเสียงของแทร็คเสียงผลลัพธ์" #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1878 msgid "0dB" msgstr "0dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:740 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1913 #: ../src/callbacks.c:5447 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "ปิด" #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "Skip This Version" msgstr "ข้ามเวอร์ชั่นนี้" #: ../src/ghb.m4.h:742 msgid "Remind Me Later" msgstr "แจ้งฉันทีหลัง" #: ../src/ghb.m4.h:743 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "HandBrake มีเวอร์ชั่นใหม่แล้ว!" #: ../src/ghb.m4.h:744 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx มีในตอนนี้แล้ว (คุณมี yyy)." #: ../src/ghb.m4.h:745 msgid "Release Notes" msgstr "หมายเหตุการเผยแพร่" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:2 msgid "Video Transcoder" msgstr "" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:3 msgid "" "HandBrake is a tool for converting video from nearly any format to a " "selection of modern, widely supported codecs." msgstr "" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:4 msgid "Reasons you'll love Handbrake:" msgstr "" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:5 msgid "Convert video from nearly any format" msgstr "" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:6 msgid "Free and Open Source" msgstr "" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:7 msgid "Multi-Platform (Windows, Mac and Linux)" msgstr "" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:8 msgid "Main window and settings summary" msgstr "" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:9 msgid "Video resolution and cropping settings" msgstr "" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:10 msgid "Video encoder settings" msgstr "" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:11 msgid "Audio track selection and settings" msgstr "" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:12 msgid "Chapter title editing" msgstr "" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถสร้าง %s\n" "\n" "ข้อผิดพลาดภายใน ไม่สามารถกระจายคำบรรยาย UI\n" "%s" #: ../src/main.c:223 msgid "Index" msgstr "ดัชนี" #: ../src/main.c:233 msgid "Duration" msgstr "ระยะเวลา" #: ../src/main.c:238 msgid "Title" msgstr "หัวเรื่อง" #: ../src/main.c:275 msgid "Job Information" msgstr "ข้อมูลงาน" #: ../src/main.c:346 ../src/main.c:411 msgid "Track Information" msgstr "ข้อมูลแทร็ค" #: ../src/main.c:466 msgid "Preset Name" msgstr "ชื่อค่าสำเร็จรูป" #: ../src/main.c:672 msgid "The device or file to encode" msgstr "อุปกรณ์หรือไฟล์เพื่อเข้ารหัส" #: ../src/main.c:673 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "ค่าของค่าสำเร็จรูปเพื่อใช้สำหรับการเข้ารหัส" #: ../src/main.c:674 msgid "Spam a lot" msgstr "ขยะเยอะมาก" #: ../src/main.c:675 msgid "The path to override user config dir" msgstr "" #: ../src/main.c:677 msgid "Open a console for debug output" msgstr "" #: ../src/main.c:1151 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%ddB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "คุณภาพ:" #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "อัตราบิต: %.4gkbps" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "ส่งผ่าน" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" #: ../src/audiohandler.c:1725 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "เพิ่มตัวเข้ารหัสเสียง\n" "แต่ละแทร็คแหล่งที่ถูกเลือก จะถูกเข้ารหัสด้วยตัวเข้ารหัสที่เลือกทั้งหมด" #: ../src/audiohandler.c:1806 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "คุณภาพเสียง:\n" "สำหรับตัวเข้ารหัสที่รองรับมัน, ปรับคุณภาพของผลลัพธ์" #: ../src/audiohandler.c:1928 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "เอาตัวเข้ารหัสเสียงนี้ออก" #: ../src/callbacks.c:789 ../src/callbacks.c:2076 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "การปิด HandBrake จะยุติการเข้ารหัส\n" #: ../src/callbacks.c:1347 msgid "Not Selected" msgstr "ไม่ถูกเลือก" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1664 ../src/callbacks.c:4159 msgid "Scanning ..." msgstr "กำลังอ่าน ..." #: ../src/callbacks.c:1700 ../src/callbacks.c:1701 msgid "Stop Scan" msgstr "หยุดอ่าน" #: ../src/callbacks.c:2667 ../src/hb-backend.c:2103 ../src/hb-backend.c:2223 #: ../src/hb-backend.c:2235 msgid "No Title Found" msgstr "ไม่พบหัวเรื่อง" #: ../src/callbacks.c:2668 msgid "New Video" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:3461 ../src/callbacks.c:3483 ../src/callbacks.c:3502 #: ../src/callbacks.c:3534 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s ใน %d วินาที ..." #: ../src/callbacks.c:3605 ../src/callbacks.c:3647 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%sภาพยนตร์ของคุณจะสูญหาย ถ้าคุณไม่ทำการเข้ารหัสต่อ" #: ../src/callbacks.c:3608 ../src/callbacks.c:3650 ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "ยกเลิกรายการปัจจุบัน และหยุด" #: ../src/callbacks.c:3609 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "ยกเลิกรายการปัจจุบัน, เริ่มรายการถัดไป" #: ../src/callbacks.c:3610 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "เสร็จรายการปัจจุบัน, แล้วจึงหยุด" #: ../src/callbacks.c:3611 ../src/callbacks.c:3651 msgid "Continue Encoding" msgstr "เข้ารหัสต่อไป" #: ../src/callbacks.c:3833 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d การเข้ารหัสที่คงค้างอยู่" #: ../src/callbacks.c:3901 ../src/callbacks.c:3969 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "งาน %d จาก %d, " #: ../src/callbacks.c:3911 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "ผ่าน %d (อ่านศัพท์บรรยาย) จาก %d, " #: ../src/callbacks.c:3916 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "ผ่าน %d จาก %d, " #: ../src/callbacks.c:3929 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "" "การเข้ารหัส: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3939 ../src/callbacks.c:3979 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "การเข้ารหัส: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3949 ../src/callbacks.c:3988 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "การเข้ารหัส: %s%s%.2f %%" #: ../src/callbacks.c:3975 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "กำลังค้นหาเวลาเริ่มต้น," #: ../src/callbacks.c:4053 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "กำลังอ่านหัวเรื่อง %d จาก %d..." #: ../src/callbacks.c:4057 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "กำลังอ่านหัวเรื่อง %d จาก %d ตัวอย่าง %d..." #: ../src/callbacks.c:4168 msgid "Paused" msgstr "ถูกพัก" #: ../src/callbacks.c:4199 msgid "Encode Done!" msgstr "เข้ารหัสเสร็จแล้ว!" #: ../src/callbacks.c:4204 msgid "Encode Canceled." msgstr "การเข้ารหัสถูกยกเลิก" #: ../src/callbacks.c:4210 msgid "Encode Failed." msgstr "การเข้ารหัสล้มเหลว" #: ../src/callbacks.c:4255 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "กำลังผสาน: สิ่งนี้อาจใช้เวลาสักพัก..." #: ../src/callbacks.c:5110 msgid "Scan this DVD source" msgstr "อ่านแหล่ง DVD นี้" #: ../src/callbacks.c:5478 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (คำเตือน: ไร้การสูญเสีย)" #: ../src/callbacks.c:5515 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s มีในตอนนี้แล้ว (คุณมี %s/%d)" #: ../src/callbacks.c:5696 msgid "Encode Complete" msgstr "เข้ารหัสเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/callbacks.c:5698 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "วางเครื่องดื่มนั่นลง, คิว HandBrake ของคุณเสร็จแล้ว!" #: ../src/callbacks.c:5711 ../src/callbacks.c:5721 ../src/callbacks.c:5729 msgid "Your encode is complete." msgstr "การเข้ารหัสเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/callbacks.c:5712 msgid "Shutting down the computer" msgstr "กำลังปิดเครื่องคอมพิวเตอร์" #: ../src/callbacks.c:5722 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "กำลังทำให้คอมพิวเตอร์สลีป" #: ../src/callbacks.c:5730 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "กำลังออกจาก Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "แทร็คแรกที่ตรงกับภาษาที่เลือก" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "แทร็คทั้งหมดที่ตรงกับภาษาที่เลือก" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "ตอน:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "วินาที:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "เฟรม:" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "ไม่ต้องทำอะไร" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "แสดงการแจ้ง" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "ออกจาก Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "ทำให้คอมพิวเตอร์สลีป" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "หละหลวม" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "สัปดาห์" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "เดือน" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "ปี" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "อมตะ" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "ไม่ต้อง" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "รายวัน" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "รายสัปดาห์" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "รายเดือน" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "Decomb" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "เหมาะสม" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "เข้มงวด" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "อย่างง่าย" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: RD ในเฟรมทั้งหมด" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: QPRD ในเฟรมทั้งหมด" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: ไม่มีการยุติก่อนนี้ในการวิเคราะห์" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "ส่วนใหญ่" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "บางส่วน" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "เข้ารหัสเท่านั้น" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: ../src/hb-backend.c:1369 ../src/hb-backend.c:1429 ../src/hb-backend.c:1508 msgid "Same as source" msgstr "เหมือนกับแหล่ง" #: ../src/hb-backend.c:1522 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(หนัง NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(หนัง/วิดีโอ PAL)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(วิดีโอ NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:2092 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2242 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2261 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2267 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2273 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2307 msgid "No Titles" msgstr "ไม่มีหัวเรื่อง" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2588 msgid "No Audio" msgstr "ไม่มีเสียง" #: ../src/hb-backend.c:3078 msgid "Any" msgstr "ใดๆ" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4215 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4241 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4248 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4277 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4286 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4315 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "Theora ไม่ถูกรองรับในตัวบรรจุชนิด MP4\n" "\n" "คุณสามารถเลือก codec วิดีโอหรือตัวบรรจุอื่น\n" "ถ้าคุณทำต่อ, FFMPEG จะถูกเลือกให้กับคุณ" #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 msgid "Continue" msgstr "ทำต่อไป" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4404 ../src/hb-backend.c:4478 msgid "No title found.\n" msgstr "ไม่พบหัวเรื่อง\n" #: ../src/hb-backend.c:4425 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "เพียงศัพท์บรรยายเดียวที่สามารถถูกประทับลงในวิดีโอ\n" "\n" "คุณควรเปลี่ยนการเลือกศัพท์บรรยายของคุณ\n" "ถ้าคุณทำต่อ, บางศัพท์ฯจะสูญหาย" #: ../src/hb-backend.c:4449 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4510 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "แหล่งไม่รองรับการส่งผ่าน\n" "\n" "คุณควรเลือก codec เสียงอื่น\n" "ถ้าคุณทำต่อ, หนึ่งอย่างจะถูกเลือกให้คุณ" #: ../src/hb-backend.c:4551 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%s ไม่ถูกรองรับในตัวบรรจุแบบ %s\n" "\n" "คุณควรเลือก codec เสียงที่แตกต่าง\n" "ถ้าคุณทำต่อ, หนึ่งอย่างจะถูกเลือกให้คุณ" #: ../src/presets.c:1192 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "" #: ../src/presets.c:1348 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "ล้มเหลวในการค้นหาโฟลเดอร์แม่เมื่อกำลังเพิ่มส่วนลูก" #: ../src/presets.c:1822 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Get me out of here!" msgstr "" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Load backup presets" msgstr "" #: ../src/presets.c:1971 msgid "All (*)" msgstr "ทั้งหมด (*)" #: ../src/presets.c:1976 msgid "Presets (*.json)" msgstr "" #: ../src/presets.c:1982 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "" #: ../src/presets.c:2077 msgid "Export Preset" msgstr "ส่งออกค่าสำเร็จรูป" #: ../src/presets.c:2398 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ยืนยันการลบของ %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2399 msgid "folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../src/presets.c:2399 msgid "preset" msgstr "ค่าสำเร็จรูป" #: ../src/preview.c:490 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "ขาดปลั๊กอิน GStreamer\n" "เสียงหรือวิดีโออาจไม่เล่นดังที่หวัง\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "วินาที" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "เฟรม" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (หัวเรื่อง %d, %s %d ถึง %d, 2 Video Passes) -->" " %s" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "ปรับเปลี่ยนค่าสำเร็จรูปบนพื้นฐาน: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "ค่าสำเร็จรูป: %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "รูปแบบ: %s ตัวบรรจุ\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "ตัวเลือกของตัวบรรจุ:" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%sตัวหมายตอน" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%sรองรับ iPod 5G" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sเหมาะกับเว็บ" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "ปลายทาง: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(สัดส่วนถูกสงวน)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(สัดส่วนสูญเสีย)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(อนามอร์ฟิก)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(อนามอร์ฟิกที่กำหนดเอง)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "ภาพ: " #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "แหล่ง: %d x %d, ผลลัพธ์ %d x %d %s, ขลิบ %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", แสดงผล %d x %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "ตัวกรอง:" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sDetelecine" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sDeblock: %d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sGrayscale" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "วิดีโอ: %s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "(คงที่)" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "(แปรผัน)" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", อัตราเฟรม: %s %s" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", อัตราเฟรม: สูงสุด %s (อาจต่ำกว่า)" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", อัตราเฟรม: %s (อัตราเฟรมคงที่)" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "อัตราบิต:" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "Turbo 1st Pass: เปิด\n" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "ตัวเลือกวิดีโอ: ค่าสำเร็จรูป: %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr " - จูน: " #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - โปรไฟล์: %s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - ระดับ: %s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "ตัวเลือกขั้นสูง: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "เสียง: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "แทร็คเสียง: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "อัตราบิต: %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "ศัพท์บรรยาย: " #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "แทร็คศัพท์บรรยาย: %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr " (ประทับ)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr " (ค่าตั้งต้น)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:1151 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:1156 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:1211 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "ปลายทาง: %s\n" "\n" "งานคิวอื่นได้ถูกระบุปลายทางเดียวกัน\n" "คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: ../src/queuehandler.c:1229 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "ปลายทาง: %s\n" "\n" "นี่ไม่ใช่เส้นทางที่ถูกต้อง" #: ../src/queuehandler.c:1243 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "ปลายทาง: %s\n" "\n" "ไม่สามารถอ่านหรือเขียนสู่เส้นทางได้" #: ../src/queuehandler.c:1257 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "ปลายทาง: %s\n" "\n" "ไฟล์มีอยู่แล้ว\n" "คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #: ../src/queuehandler.c:1798 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "เลือกหัวเรื่องนี้เพื่อเพิ่มสู่คิว\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1806 msgid "No Title" msgstr "ไม่มีหัวเรื่อง" #: ../src/queuehandler.c:1816 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "มีหัวเรื่องอื่นที่มีชื่อไฟล์ปลายทางเหมือนกัน\n" "หัวเรื่องนี้จะไม่ถูกเพิ่มสู่คิว เว้นแต่\n" "คุณจะเปลี่ยนชื่อไฟล์ผลลัพธ์\n" #: ../src/queuehandler.c:2343 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: ../src/queuehandler.c:2344 ../src/queuehandler.c:2370 msgid "Stop Encoding" msgstr "หยุดการเข้ารหัส" #: ../src/queuehandler.c:2356 msgid "Resume" msgstr "ทำต่อ" #: ../src/queuehandler.c:2357 ../src/queuehandler.c:2381 msgid "Resume Encoding" msgstr "เข้ารหัสต่อ" #: ../src/queuehandler.c:2369 msgid "S_top Encoding" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:2380 msgid "_Resume Encoding" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:2419 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "ขณะนี้คุณกำลังเข้ารหัสอยู่ คุณอยากจะทำอะไร?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "ภาษาที่ชอบ: %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "เพิ่มแทร็คศัพท์บรรยาย %s ถ้าเสียงตั้งต้นไม่ใช่ %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "" #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr ""