# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# M. Somsak, 2014
# M. Somsak, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HandBrake-0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-03 13:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-17 14:01+0000\n"
"Last-Translator: M. Somsak\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/handbrake/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Quality: "
msgstr "คุณภาพ:"
#, c-format
msgid "Bitrate: %dkbps"
msgstr "อัตราบิต: %dkbps"
#, c-format
msgid "Bitrate: %.4gkbps"
msgstr "อัตราบิต: %.4gkbps"
msgid "Passthrough"
msgstr "ส่งผ่าน"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Gain: %s\n"
"DRC: %s\n"
"Track Name: %s"
msgstr "%s\nฟื้นค่า: %s\nDRC: %s\nชื่อแทร็ค: %s"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Gain: %s\n"
"DRC: %s"
msgstr "%s\nฟื้นค่า: %s\nDRC: %s"
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"
msgid ""
"Add an audio encoder.\n"
"Each selected source track will be encoded with all selected encoders."
msgstr "เพิ่มตัวเข้ารหัสเสียง\nแต่ละแทร็คแหล่งที่ถูกเลือก จะถูกเข้ารหัสด้วยตัวเข้ารหัสที่เลือกทั้งหมด"
msgid "Set the audio codec to encode this track with."
msgstr "กำหนด codec เสียงเพื่อเข้ารหัสกับแทร็คนี้"
msgid "Set the bitrate to encode this track with."
msgstr "กำหนดอัตราบิตเพื่อเข้ารหัสกับแทร็คนี้"
msgid ""
"Audio Quality:\n"
"For encoders that support it, adjust the quality of the output."
msgstr "คุณภาพเสียง:\nสำหรับตัวเข้ารหัสที่รองรับมัน, ปรับคุณภาพของผลลัพธ์"
msgid "Set the mixdown of the output audio track."
msgstr "กำหนดการผสมเสียงของแทร็คเสียงผลลัพธ์"
msgid "Set the sample rate of the output audio track."
msgstr "กำหนดอัตราสุ่มฯของแทร็คเสียงผลลัพธ์"
msgid ""
"Audio Gain:\n"
"Adjust the amplification or attenuation of the output audio track."
msgstr "การฟื้นค่าเสียง:\nปรับการขยายเสียงหรือลดเสียงของแทร็คเสียงผลลัพธ์"
msgid "0dB"
msgstr "0dB"
msgid "%ddB"
msgstr "%ddB"
msgid "%.4gkHz"
msgstr "%.4gkHz"
msgid "%d - %s (%.4gkHz)"
msgstr "%d - %s (%.4gkHz)"
msgid ""
"Dynamic Range Compression:\n"
"Adjust the dynamic range of the output audio track.\n"
"For source audio that has a wide dynamic range,\n"
"very loud and very soft sequences, DRC allows you\n"
"to 'compress' the range by making loud sounds\n"
"softer and soft sounds louder.\n"
msgstr "การบีบอัดช่วงไดนามิก:\nปรับช่วงไดนามิกของแทร็คเสียงผลลัพธ์\nสำหรับเสียงแหล่งที่มีช่วงไดนามิกกว้าง,\nมีลำดับเสียงดังมากและเบามาก, DRC ช่วยให้คุณ\n'บีบอัด' ช่วงโดยทำให้เสียงที่ดังเบาลง\nและเสียงที่เบาดังขึ้น\n"
msgid "Remove this audio encoder"
msgstr "เอาตัวเข้ารหัสเสียงนี้ออก"
msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n"
msgstr "การปิด HandBrake จะยุติการเข้ารหัส\n"
msgid "No Title Found"
msgstr "ไม่พบหัวเรื่อง"
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"
msgid "Not Selected"
msgstr "ไม่ถูกเลือก"
msgid "zerolatency x264 tune selected, forcing constant framerate"
msgstr "zerolatency x264 tune ถูกเลือก, บังคับอัตราเฟรมคงที่"
msgid "Scanning ..."
msgstr "กำลังอ่าน ..."
msgid "Stop Scan"
msgstr "หยุดอ่าน"
msgid "On"
msgstr "เปิด"
msgid "Strict"
msgstr "เข้มงวด"
msgid "Loose"
msgstr "หละหลวม"
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
msgid "auto"
msgstr "อัตโนมัติ"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s in %d seconds ..."
msgstr "%s\n\n%s ใน %d วินาที ..."
#, c-format
msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding."
msgstr "%sภาพยนตร์ของคุณจะสูญหาย ถ้าคุณไม่ทำการเข้ารหัสต่อ"
msgid "Cancel Current and Stop"
msgstr "ยกเลิกรายการปัจจุบัน และหยุด"
msgid "Cancel Current, Start Next"
msgstr "ยกเลิกรายการปัจจุบัน, เริ่มรายการถัดไป"
msgid "Finish Current, then Stop"
msgstr "เสร็จรายการปัจจุบัน, แล้วจึงหยุด"
msgid "Continue Encoding"
msgstr "เข้ารหัสต่อไป"
msgid "Custom "
msgstr "กำหนดเอง"
msgid "Modified "
msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน"
#, c-format
msgid "Handbrake Version: %s (%d)\n"
msgstr "Handbrake เวอร์ชั่น: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid "%d encode(s) pending"
msgstr "%d การเข้ารหัสที่คงค้างอยู่"
#, c-format
msgid "job %d of %d, "
msgstr "งาน %d จาก %d, "
#, c-format
msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, "
msgstr "ผ่าน %d (อ่านศัพท์บรรยาย) จาก %d, "
#, c-format
msgid "pass %d of %d, "
msgstr "ผ่าน %d จาก %d, "
#, c-format
msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)"
msgstr "การเข้ารหัส: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)"
#, c-format
msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)"
msgstr "การเข้ารหัส: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)"
#, c-format
msgid "Encoding: %s%s%.2f %%"
msgstr "การเข้ารหัส: %s%s%.2f %%"
msgid "Searching for start time, "
msgstr "กำลังค้นหาเวลาเริ่มต้น,"
msgid "Scanning..."
msgstr "กำลังอ่าน..."
#, c-format
msgid "Scanning title %d of %d..."
msgstr "กำลังอ่านหัวเรื่อง %d จาก %d..."
#, c-format
msgid "Scanning title %d of %d preview %d..."
msgstr "กำลังอ่านหัวเรื่อง %d จาก %d ตัวอย่าง %d..."
msgid "Source"
msgstr "แหล่ง"
msgid "Choose Video Source"
msgstr "เลือกแหล่งวิดีโอ"
msgid "Paused"
msgstr "ถูกพัก"
msgid "Encode Done!"
msgstr "เข้ารหัสเสร็จแล้ว!"
msgid "Encode Canceled."
msgstr "การเข้ารหัสถูกยกเลิก"
msgid "Encode Failed."
msgstr "การเข้ารหัสล้มเหลว"
msgid "Muxing: This may take a while..."
msgstr "กำลังผสาน: สิ่งนี้อาจใช้เวลาสักพัก..."
msgid "Scan this DVD source"
msgstr "อ่านแหล่ง DVD นี้"
msgid "AutoScan"
msgstr "อ่านอัตโนมัติ"
msgid "Suspend"
msgstr "ระงับ"
#, c-format
msgid "Suspend failed: %s"
msgstr "การระงับล้มเหลว: %s"
msgid "Suspend failed"
msgstr "การระงับล้มเหลว"
msgid "Shutdown"
msgstr "ปิดเครื่อง"
#, c-format
msgid "Shutdown failed: %s"
msgstr "ปิดเครื่องล้มเหลว: %s"
msgid "Shutdown failed"
msgstr "การปิดเครื่องล้มเหลว"
msgid "Encoding"
msgstr "การเข้ารหัส"
#, c-format
msgid "press %d %d"
msgstr "กด %d %d"
#, c-format
msgid ""
"Invalid Settings:\n"
"%s"
msgstr "การตั้งค่าไม่ถูกต้อง:\n%s"
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#, c-format
msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)"
msgstr "%s: %.4g (คำเตือน: ไร้การสูญเสีย)"
#, c-format
msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)."
msgstr "HandBrake %s/%s มีในตอนนี้แล้ว (คุณมี %s/%d)"
msgid "Encode Complete"
msgstr "เข้ารหัสเสร็จสมบูรณ์"
msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!"
msgstr "วางเครื่องดื่มนั่นลง, คิว HandBrake ของคุณเสร็จแล้ว!"
msgid "Your encode is complete."
msgstr "การเข้ารหัสเสร็จสมบูรณ์"
msgid "Shutting down the computer"
msgstr "กำลังปิดเครื่องคอมพิวเตอร์"
msgid "Putting computer to sleep"
msgstr "กำลังทำให้คอมพิวเตอร์สลีป"
msgid "Quiting Handbrake"
msgstr "กำลังออกจาก Handbrake"
msgid "Bottom"
msgstr "ด้านล่าง"
#, c-format
msgid "open failed: %s\n"
msgstr "เปิดล้มเหลว: %s\n"
msgid "No key for dictionary item"
msgstr "ไม่มีคีย์สำหรับรายการพจนานุกรม"
msgid "Invalid container type. This shouldn't happen"
msgstr "ชนิดตัวบรรจุไม่ถูกต้อง สิ่งนี้ไม่ควรเกิดขึ้น"
#, c-format
msgid "%s:missing a requried attribute"
msgstr "%s:ขาดคุณลักษณะที่ต้องการ"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-I ] \n"
"Summary:\n"
" Creates a resource plist from a resource list\n"
"Options:\n"
" I - Include path to search for files\n"
" Input resources file\n"
" Output resources plist file\n"
msgstr ""
msgid "language"
msgstr "ภาษา"
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr "ข้อความนี้อยู่ในภาษาที่เป็นรหัส ISO, Pango สามารถใช้สิ่งนี้เป็นตัวช่วยแนะเมื่อแปลผลข้อความ ถ้าคุณไม่เข้าใจพารามิเตอร์นี้ คุณอาจไม่จำเป็นต้องใช้มัน"
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "ตำแหน่งที่ชอบเพื่อย่อสตริงให้สั้นลง เมื่อตัวแปลผลเซลล์มีห้องไม่เพียงพอต่อการแสดงทั้งสตริง"
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "วิธีแบ่งสตริงเป็นหลายบรรทัด ถ้าตัวแปลผลเซลล์มีห้องไม่เพียงพอต่อการแสดงผลทั้งสตริง"
msgid ""
"Render the subtitle over the video.\n"
"\n"
"The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
msgstr "แสดงผลศัพท์บรรยายบนวิดีโอ\n\nศัพท์บรรยายจะเป็นส่วนหนึ่งของวิดีโอ และไม่สามารถปิดการใช้งานได้"
msgid "Burned In"
msgstr "ประทับลงใน"
msgid ""
"Set the default output subtitle track.\n"
"\n"
"Most players will automatically display this\n"
"subtitle track whenever the video is played.\n"
"\n"
"This is useful for creating a \"forced\" track\n"
"in your output."
msgstr "กำหนดแทร็คศัพท์บรรยายผลลัพธ์ตั้งต้น\n\nเครื่องเล่นส่วนใหญ่จะแสดงแทร็คศัพท์บรรยายนี้\nอัตโนมัติเมื่อวิดีโอถูกเล่น\n\nสิ่งนี้มีประโยชน์สำหรับสร้างแทร็คแบบ \"บังคับ\" ในผลลัพธ์ของคุณ"
msgid "Default"
msgstr "ค่าตั้งต้น"
msgid ""
"Use only subtitles that have been flagged\n"
"as forced in the source subtitle track\n"
"\n"
"\"Forced\" subtitles are usually used to show\n"
"subtitles during scenes where someone is speaking\n"
"a foreign language."
msgstr "ใช้เฉพาะศัพท์บรรยายที่ถูกหมายเหตุเป็น\nแบบบังคับในแทร็คศัพท์บรรยายของแหล่ง\n\nศัพท์บรรยายแบบ \"บังคับ\" ปกติจะใช้เพื่อแสดง\nศัพท์บรรยายระหว่างฉากที่บางคนกำลังพูด\nภาษาต่างประเทศ"
msgid "Forced Only"
msgstr "บังคับเท่านั้น"
msgid ""
"Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n"
"to the start of the SRT subtitle track.\n"
"\n"
"Often, the start of an external SRT file\n"
"does not coincide with the start of the video.\n"
"This setting allows you to synchronize the files."
msgstr "บวก (หรือลบ) ค่าชดเชย (เป็นมิลลิวินาที)\nเพื่อเริ่มแทร็คศัพท์บรรยาย SRT\n\nบ่อยครั้งที่ไฟล์ SRT ภายนอก\nแสดงไม่ตรงกับการเริ่มของวิดีโอ\nการตั้งค่านี้ช่วยให้คุณซิงค์ไฟล์ให้ตรงกัน"
msgid "SRT Offset"
msgstr "ค่าชดเชย SRT"
msgid "Off"
msgstr "ปิด"
msgid ""
"The source subtitle track\n"
"\n"
"You can choose any of the subtitles\n"
"recognized in your source file.\n"
"\n"
"In addition, there is a special track option\n"
"\"Foreign Audio Search\". This option will add\n"
"an extra pass to the encode that searches for\n"
"subtitles that may correspond to a foreign\n"
"language scene. This option is best used in\n"
"conjunction with the \"Forced\" option."
msgstr "แทร็คศัพท์บรรยายของแหล่ง\n\nคุณสามารถใช้สิ่งใดๆของศัพท์บรรยายที่\nจดจำไว้ในไฟล์แหล่งของคุณ\n\nนอกจากนี้ มีตัวเลือกแทร็คพิเศษ\n\"ค้นหาเสียงต่างประเทศ\" ตัวเลือกนี้จะเพิ่ม\nการผ่านพิเศษสู่การเข้ารหัสซึ่งค้นหาศัพท์บรรยาย\nที่อาจสอดคล้องกับฉากภาษาต่างประเทศ\nตัวเลือกนี้จะดีที่สุดเทื่อใช้ร่วมกับ\nตัวเลือก \"บังคับ\""
msgid "Track"
msgstr "แทร็ค"
msgid "About HandBrake"
msgstr "เกี่ยวกับ HandBrake"
msgid ""
"Copyright © 2008 - 2013 John Stebbins\n"
"Copyright © 2004 - 2013, HandBrake Devs"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 2008 - 2013 John Stebbins\nสงวนลิขสิทธิ์ © 2004 - 2013, HandBrake Devs"
msgid ""
"HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder."
msgstr ""
msgid "http://handbrake.fr"
msgstr "http://handbrake.fr"
msgid ""
"HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
msgid "_Minimize/Maximize"
msgstr "_ย่อเล็กสุด/ขยายใหญ่สุด"
msgid "_Pause Queue"
msgstr "_พักคิว"
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
msgid "HandBrake"
msgstr "HandBrake"
msgid "_File"
msgstr "ไ_ฟล์"
msgid "_Source"
msgstr "แห_ล่ง"
msgid "Single _Title"
msgstr " _หัวเรื่องเดี่ยว"
msgid "_Destination"
msgstr "_ปลายทาง"
msgid "_Preferences"
msgstr "การ_ตั้งค่า"
msgid "_Queue"
msgstr "_คิว"
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
msgid "Add _Multiple"
msgstr "_เพิ่มหลายสิ่ง"
msgid "_Start"
msgstr "เ_ริ่ม"
msgid "_Pause"
msgstr "_พัก"
msgid "_View"
msgstr "_มุมมอง"
msgid "HandBrake For _Dumbies"
msgstr "HandBrake สำหรับ _Dumbies"
msgid "_Show Presets"
msgstr "แสดงค่า_สำเร็จรูป"
msgid "_Preview"
msgstr "_ตัวอย่าง"
msgid "_Activity Window"
msgstr "หน้าต่าง_กิจกรรม"
msgid "Show _Queue"
msgstr "แสดง_คิว"
msgid "_Presets"
msgstr "ค่า_สำเร็จรูป"
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
msgid "_Make Default"
msgstr "ทำเป็นค่า_ตั้งต้น"
msgid "_New Folder"
msgstr "โฟลเ_ดอร์ใหม่"
msgid "_Export"
msgstr "_ส่งออก"
msgid "_Import"
msgstr "_นำเข้า"
msgid "_Update Built-in Presets"
msgstr "_อัปเดตค่าสำเร็จรูปที่มีมาให้"
msgid "_Help"
msgstr "_ช่วยเหลือ"
msgid "_Guide"
msgstr "แ_นวทาง"
msgid "Start Encoding"
msgstr "เริ่มการเข้ารหัส"
msgid "Start"
msgstr "เริ่ม"
msgid "Pause Encoding"
msgstr "พักการเข้ารหัส"
msgid "Pause"
msgstr "พัก"
msgid "Add to Queue"
msgstr "เพิ่มสู่คิว"
msgid "Enqueue"
msgstr "เข้าคิว"
msgid "Show Queue"
msgstr "แสดงคิว"
msgid "Queue"
msgstr "คิว"
msgid ""
"Open Picture Settings and Preview window.\n"
"Here you can adjust cropping, resolution, aspect ratio, and filters."
msgstr "เปิดการตั้งค่าภาพและหน้าต่างของตัวอย่าง\nที่นี่คุณสามารถปรับการขลิบ, ความละเอียด, อัตราส่วนภาพ, และตัวกรอง"
msgid "Preview"
msgstr "ตัวอย่าง"
msgid "Show Activity Window"
msgstr "แสดงหน้าต่างกิจกรรม"
msgid "Activity"
msgstr "กิจกรรม"
msgid "Source:"
msgstr "แหล่ง:"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
msgid "Title:"
msgstr "หัวเรื่อง:"
msgid ""
"Set the title to encode.\n"
"By default the longest title is chosen.\n"
"This is often the feature title of a DVD."
msgstr "กำหนดหัวเรื่องเพื่อเข้ารหัส\nหัวเรื่องที่ยาวที่สุดจะถูกเลือกเป็นค่าตั้งต้น\nสิ่งนี้มักเป็นคุณลักษณะหัวเรื่องของ DVD"
msgid "Angle:"
msgstr "มุมกล้อง:"
msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode."
msgstr "สำหรับ DVD แบบหลายมุมกล้อง, เลือกมุมกล้องที่ต้องการจะเข้ารหัส"
msgid "Reset All Titles"
msgstr "คืนค่าหัวเรื่องทั้งหมด"
msgid "Apply current settings to all titles"
msgstr "ใช้การตั้งค่าปัจจุบันกับหัวเรื่องทั้งหมด"
msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames."
msgstr "ช่วงหัวเรื่องเพื่อเข้ารหัส โดยสามารถเป็นได้ทั้ง ตอน, วินาที, หรือเฟรม"
msgid "Set the first chapter to encode."
msgstr "กำหนดตอนแรก เพื่อเข้ารหัส"
msgid "Set the last chapter to encode."
msgstr "กำหนดตอนสุดท้าย เพื่อเข้ารหัส"
msgid "Duration:"
msgstr "ระยะเวลา:"
msgid "Destination"
msgstr "ปลายทาง"
msgid "File:"
msgstr "ไฟล์:"
msgid "Destination filename for your encode."
msgstr "ชื่อไฟล์ปลายทางสำหรับการเข้ารหัสของคุณ"
msgid "Destination directory for your encode."
msgstr "เส้นทางปลายทางสำหรับการเข้ารหัสของคุณ"
msgid "Destination Directory"
msgstr "เส้นทางปลายทาง"
msgid "Format:"
msgstr "รูปแบบ:"
msgid "Format to mux encoded tracks to."
msgstr "รูปแบบที่จะทำการผสานแทร็คที่เข้ารหัสลงไป"
msgid "iPod 5G Support"
msgstr "รองรับ iPod 5G"
msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods."
msgstr "เพิ่ม iPod Atom ที่ต้องการโดย iPods เก่าบางรุ่น"
msgid "Web optimized"
msgstr "ให้เหมาะกับเว็บ"
msgid ""
"Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n"
"This allows a player to initiate playback before downloading the entire file."
msgstr "ปรับเค้าโครงของไฟล์ MP4 ให้เหมาะสมสำหรับการดาวน์โหลดไว้ล่วงหน้า\nสิ่งนี้อนุญาตให้เครื่องเล่นสามารถเริ่มเล่นก่อนการดาวน์โหลดจะครบทั้งไฟล์"
msgid "Large file (>4GB)"
msgstr "ไฟล์ใหญ่ (>4GB)"
msgid ""
"Allow 64 bit MP4 file which can be over 4GB.\n"
"\n"
"Caution: This option may break device compatibility."
msgstr "อนุญาตไฟล์ MP4 แบบ 64 บิต ซึ่งขนาดสามารถใหญ่เกิน 4GB\nระวัง: ตัวเลือกนี้อาจละเมิดความเข้ากันกับอุปกรณ์"
msgid "Presets List"
msgstr "รายการค่าสำเร็จรูป"
msgid "Source Codec:"
msgstr "Codec แหล่ง:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "มิติ:"
msgid "Aspect: "
msgstr "สัดส่วน:"
msgid "Frame Rate:"
msgstr "อัตราเฟรม:"
msgid "Source Picture Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ภาพแหล่ง"
msgid "Autocrop:"
msgstr "ขลิบอัตโนมัติ:"
msgid "Crop:"
msgstr "ขลิบ:"
msgid "Crop Dimensions:"
msgstr "ขลิบมิติ:"
msgid "Cropping"
msgstr "การขลิบ"
msgid "Scale Dimensions:"
msgstr "สเกลมิติ:"
msgid "Optimal for Source:"
msgstr "เหมาะสำหรับแหล่ง:"
msgid "Anamorphic:"
msgstr "อนามอร์ฟิก:"
msgid "Scaling"
msgstr "การสเกล"
msgid "Presentation Dimensions:"
msgstr "มิติการนำเสนอ:"
msgid "Summary"
msgstr "สรุป"
msgid "Left Crop"
msgstr "ขลิบซ้าย"
msgid "Top Crop"
msgstr "ขลิบบน"
msgid "Bottom Crop"
msgstr "ขลิบล่าง"
msgid "Right Crop"
msgstr "ขลิบขวา"
msgid "Auto Crop"
msgstr "ขลิบอัตโนมัติ"
msgid "Automatically crop black borders around edges of the video."
msgstr "ขลิบขอบดำรอบวิดีโอโดยอัตโนมัติ"
msgid "Loose Crop"
msgstr "ขลิบคร่าวๆ"
msgid ""
"When picture settings require that the image\n"
"dimensions be rounded to some multiple number\n"
"of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n"
"instead of doing exact cropping and then scaling to\n"
"the required multiple."
msgstr "เมื่อการตั้งค่าภาพต้องการให้มิติภาพ\nถูกปัดค่าสู่บางเลขคูณของพิกเซล\nการตั้งค่านี้จะขลิบพิกเซลพิเศษเล็กน้อย\nแทนที่จะทำการขลิบอย่างแม่นยำ\nแล้วจึงสเกลสู่ผลคูณที่ต้องการ"
msgid "width:"
msgstr "กว้าง:"
msgid ""
"This is the width that the video will be stored at.\n"
"The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1."
msgstr "นี่คือความกว้างที่วิดีโอจะถูกจัดเก็บไว้\nมิติการแสดงผลที่แท้จริงจะแตกต่างถ้าอัตราส่วนภาพพิกเซลไม่ใช่ 1:1"
msgid "height:"
msgstr "สูง:"
msgid ""
"This is the height that the video will be stored at.\n"
"The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1."
msgstr "นี่คือความสูงที่วิดีโอจะถูกจัดเก็บไว้\nมิติการแสดงผลที่แท้จริงจะแตกต่างถ้าอัตราส่วนภาพพิกเซลไม่ใช่ 1:1"
msgid "Optimal for source"
msgstr "เหมาะสำหรับแหล่ง"
msgid ""
"If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n"
"This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping."
msgstr "ถ้าถูกใช้งาน, เลือกความละเอียดการจัดเก็บที่ 'เหมาะสม'\nนี่จะเป็นความละเอียดที่ใกล้เคียงความละเอียดของแหล่งมากที่สุดหลังจากการขลิบ"
msgid ""
"Anamorphic Modes:\n"
"\n"
"None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n"
"Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n"
" and pick pixel aspect ratio that preserves the\n"
" original display aspect ratio\n"
"Strict - Keep original source dimensions and pixel\n"
" aspect ratio"
msgstr "โหมด อนามอร์ฟิก:\n\nไม่มี - บังคับอัตราส่วนภาพเป็น 1:1\nหละหลวม - จัดวางมิติสู่ค่า 'แนวจัดวาง' ที่เลือก\n และหยิบอัตราส่วนภาพพิกเซลที่จะสงวน\n อัตราส่วนภาพเพื่อการแสดงผลของต้นฉบับ\nเข้มงวด - รักษามิติและอัตราส่วนภาพพิกเซล\n ของแหล่งต้นฉบับ"
msgid "Alignment:"
msgstr "แนวจัดวาง:"
msgid ""
"Align storage dimensions to multiples of this value.\n"
"\n"
"This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n"
"You should use 2 unless you experience compatibility issues."
msgstr "จัดวางมิติการจัดเก็บสู่ผลคูณของค่านี้\n\nการตั้งค่านี้จำเป็นเฉพาะความเข้ากันกับบางอุปกรณ์\nคุณควรใช้ 2 เว้นแต่คุณประสบปัญหาความเข้ากัน"
msgid "Storage Geometry"
msgstr "เรขาคณิตการจัดเก็บ"
msgid ""
"This is the display width. It is the result of scaling the storage "
"dimensions by the pixel aspect."
msgstr "นี่คือความกว้างการแสดงผล มันคือผลของการสเกลมิติการจัดเก็บโดยสัดส่วนพิกเซล"
msgid "Pixel Aspect:"
msgstr "สัดส่วนพิกเซล:"
msgid ""
"Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
"\n"
"A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n"
"Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
msgstr "สัดส่วนพิกเซลจะกำหนดรูปทรงของพิกเซล\n\nอัตราส่วน 1:1 จะกำหนดพิกเซลสี่เหลี่ยมจัตุรัส ค่าอื่นๆจะกำหนดรูปทรงสี่เหลี่ยมผืนผ้า\nเครื่องเล่นจะสเกลภาพเพื่อที่จะให้ได้ตามสัดส่วนที่ระบุ"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid ""
"Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
"A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n"
"Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
msgstr "สัดส่วนพิกเซลจะกำหนดรูปทรงของพิกเซล\nอัตราส่วน 1:1 จะกำหนดพิกเซลสี่เหลี่ยมจัตุรัส ค่าอื่นๆจะกำหนดรูปทรงสี่เหลี่ยมผืนผ้า\nเครื่องเล่นจะสเกลภาพเพื่อที่จะให้ได้ตามสัดส่วนที่ระบุ"
msgid "Keep Aspect"
msgstr "คงสัดส่วน"
msgid ""
"If enabled, the original display aspect of the source will be maintained."
msgstr "ถ้าใช้งาน สัดส่วนการแสดงผลต้นฉบับของแหล่งจะถูกคงไว้"
msgid "Display Aspect:"
msgstr "สัดส่วนแสดงผล:"
msgid "Display Geometry"
msgstr "เรขาคณิตการแสดงผล"
msgid "Grayscale"
msgstr "สเกลสีเทา"
msgid "If enabled, filter colour components out of video."
msgstr "ถ้าถูกใช้งาน จะกรององค์ประกอบสีออกจากวิดีโอ"
msgid "Deblock:"
msgstr "Deblock:"
msgid ""
"The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n"
"If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up."
msgstr "ตัวกรองการ Deblock จะลบชนิดธรรมดาของวัตถุการบีบอัด\nถ้าแหล่งคุณแสดงออกว่า 'blockiness', ตัวกรองนี้จะช่วยล้างมันออกไป"
msgid "Denoise Filter:"
msgstr "ตัวกรอง Denoise:"
msgid ""
"Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n"
"Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n"
"Using this filter on such sources can result in smaller file sizes."
msgstr "การกรอง Denoise จะลดหรือลบการปรากฏของนอยส์และเกรน\nFilm grain และนอยส์ความถี่สูงชนิดอื่นจะยากต่อการบีบอัด\nการใช้ตัวกรองนี้กับบางแหล่งจะสามารถทำให้ขนาดไฟล์มีขนาดเล็กลงได้"
msgid "Denoise Preset:"
msgstr "ค่าสำเร็จรูป Denoise:"
msgid "Denoise Tune:"
msgstr "การจูน Denoise:"
msgid ""
"Custom denoise filter string format\n"
"\n"
"SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
msgstr "รูปแบบสตริงตัวกรอง denoise ที่กำหนดเอง\n\nSpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
msgid "Detelecine:"
msgstr "Detelecine:"
msgid ""
"This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n"
"\n"
"Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps."
msgstr "ตัวกรองนี้จะลบวัตถุ 'หวี' ที่เป็นผลของการ telecining\n\nTelecining คือกระบวนการที่ปรับอัตราเฟรมหนัง 24fps เป็นอัตราเฟรมวิดีโอ NTSC ซึ่งเป็น 30fps"
msgid ""
"Custom detelecine filter string format\n"
"\n"
"JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
msgstr "รูปแบบสตริงตัวกรอง detelecine ที่กำหนดเอง\n\nJunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
msgid "Decomb"
msgstr "Decomb"
msgid ""
"Choose decomb or deinterlace filter options.\n"
"\n"
"The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n"
"This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n"
"\n"
"The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n"
"Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation."
msgstr "เลือกตัวเลือกตัวกรอง decomb หรือ deinterlace\n\nตัวกรอง decomb จะ deinterlace เฟรมที่ปรากฏว่ามีการอินเตอร์เลซอย่างจำเพาะเจาะจง\nสิ่งนี้จะช่วยสงวนคุณภาพในเฟรมที่ไม่มีการอินเตอร์เลซ\n\nตัวกรอง deinterlace แบบคลาสสิคจะถูกใช้สำหรับเฟรมทั้งหมด\nเฟรมที่ไม่มีการอินเตอร์เลซจะได้รับผลกระทบทำให้คุณภาพลดลง"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
msgid "Decomb:"
msgstr "Decomb:"
msgid ""
"The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n"
"This will preserve quality in frames that are not interlaced."
msgstr "ตัวกรอง decomb จะ deinterlace เฟรมที่ปรากฏว่าอินเตอร์เลซอย่างจำเพาะเจาะจง\nสิ่งนี้จะสงวนคุณภาพในเฟรมที่ไม่ถูกอินเตอร์เลซ"
msgid ""
"Custom decomb filter string format\n"
"\n"
"Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n"
"BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n"
"ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity"
msgstr "รูปแบบสตริงตัวกรอง decomb ที่กำหนดเอง\n\nMode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\nBlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\nErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity"
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Deinterlace:"
msgid ""
"The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n"
"Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation."
msgstr "ตัวกรอง deinterlace คลาสสิค ถูกใช้งานกับเฟรมทั้งหมด\nเฟรมที่ไม่ถูกอินเตอร์เลซคุณภาพจะสูญเสียบางส่วน"
msgid ""
"Custom deinterlace filter string format\n"
"\n"
"YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp"
msgstr "รูปแบบสตริงตัวกรอง deinterlace ที่กำหนดเอง\n\nYadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp"
msgid "Filters"
msgstr "ตัวกรอง"
msgid "Picture"
msgstr "ภาพ"
msgid "Video Encoder:"
msgstr "ตัวเข้ารหัสวิดีโอ:"
msgid "Available video encoders."
msgstr "ตัวเข้ารหัสวิดีโอที่มี"
msgid "Framerate:"
msgstr "อัตราเฟรม:"
msgid ""
"Output framerate.\n"
"\n"
"'Same as source' is recommended. If your source video has\n"
"a variable framerate, 'Same as source' will preserve it."
msgstr "อัตราเฟรมผลลัพธ์\n\n'เหมือนกับแหล่ง' จะถูกแนะนำ ถ้าวิดีโอแหล่งของคุณมีอัตราเฟรมที่แปรผัน, 'เหมือนกับแหล่ง' จะคงค่ามันเอาไว้"
msgid "Constant Framerate"
msgstr "อัตราเฟรมคงที่"
msgid "Same as source"
msgstr "เหมือนกับแหล่ง"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
msgid "(variable)"
msgstr "(แปรผัน)"
msgid "(constant)"
msgstr "(คงที่)"
msgid "Enables constant framerate output."
msgstr "เปิดใช้งานผลลัพท์อัตราเฟรมที่คงที่"
msgid "Peak Framerate (VFR)"
msgstr "อัตราเฟรมสูงสุด (VFR)"
msgid ""
"Enables variable framerate output with a peak\n"
"rate determined by the framerate setting.\n"
"\n"
"VFR is not compatible with some players."
msgstr "ใช้งานผลลัพธ์อัตราเฟรมแปรผันกับอัตราสูงสุด\nที่บ่งโดยการตั้งค่าอัตราเฟรม\n\nอัตราเฟรมแปรผันหรือ VFR จะไม่เข้ากับบางเครื่องเล่น"
msgid "Variable Framerate"
msgstr "อัตราเฟรมแปรผัน"
msgid ""
"Enables variable framerate output.\n"
"\n"
"VFR is not compatible with some players."
msgstr "ใช้งานผลลัพธ์อัตราเฟรมแปรผัน\n\nอัตราเฟรมแปรผันหรือ VFR จะไม่เข้ากับบางเครื่องเล่น"
msgid ""
"Set the desired quality factor.\n"
"The encoder targets a certain quality.\n"
"The scale used by each video encoder is different.\n"
"\n"
"x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n"
"So small decreases in value will result in progressively larger increases\n"
"in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n"
"in a file size that is larger than the original source, unless the source\n"
"was also lossless.\n"
"\n"
"FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n"
"These encoders do not have a lossless mode."
msgstr "กำหนดแฟกเตอร์คุณภาพที่ต้องการ\nตัวเข้ารหัสจะมุ่งเป้าหมายคุณภาพที่แน่นอน\nสเกลที่ใช้โดยแต่ละตัวเข้ารหัสวิดีโอจะต่างกัน\n\nสเกลของ x264 เป็นอัลกอริทึมซึ่งค่าที่ต่ำลงจะสอดคล้องกับคุณภาพที่สูงขึ้น\nดังนั้นค่าที่ลดลงเล็กน้อยจะส่งผลต่อขนาดไฟล์ผลลัพธ์ที่ใหญ่ขึ้นมาก\nค่า 0 หมายถึงไม่สูญเสียและขนาดไฟล์ผลลัพธ์จะใหญ่กว่า\nไฟล์แหล่งต้นฉบับ เว้นแต่ไฟล์แหล่งก็เป็นแบบไม่สูญเสีย\n\nสเกลของ FFMpeg และ Theora จะเป็นเส้นตรงมากกว่า\nตัวเข้ารหัสเหล่านี้ไม่มีโหมดไม่สูญเสีย"
msgid "Constant Quality:"
msgstr "คุณภาพคงที่:"
msgid "Bitrate (kbps): "
msgstr "อัตราบิต (kbps): "
msgid ""
"Set the average bitrate.\n"
"\n"
"The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n"
"But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n"
"to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings."
msgstr "กำหนดอัตราบิตเฉลี่ย\n\nอัตราบิตฉับพลันสามารถสูงกว่าหรือต่ำกว่ามาก ณ ในเวลาใดๆ\nแต่ค่าเฉลี่ยของระยะเวลาที่ยาวนานจะเป็นค่าที่กำหนดที่นี่\nถ้าคุณต้องการจำกัดอัตราบิตฉับพลัน ดูที่ x264's vbv-bufsize และการตั้งค่า vbv-maxrate"
msgid "2-Pass Encoding"
msgstr "การเข้ารหัส 2-Pass"
msgid ""
"Perform 2 Pass Encoding.\n"
"\n"
"The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n"
"the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n"
"to make bitrate allocation decisions."
msgstr "กระทำการเข้ารหัส 2 Pass\n\nต้องทำตัวเลือก 'อัตราบิต' ก่อน ในระหว่างการผ่านรอบที่ 1 สถิติเกี่ยวกับวิดีโอ\nจะถูกรวบรวม จากนั้นทำการผ่านรอบที่สอง สถิติเหล่านั้นจะถูกใช้เพื่อ\nการตัดสินจัดสรรอัตราบิต"
msgid "Turbo First Pass"
msgstr "ผ่านแรกเทอร์โบ"
msgid ""
"During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things "
"along."
msgstr "ในระหว่างเข้ารหัส 1st pass ของ 2 pass, ใช้การตั้งค่าที่เร่งสิ่งต่างๆไปด้วยกัน"
msgid "Use Advanced Options"
msgstr "ใช้ตัวเลือกขั้นสูง"
msgid ""
"Use advanced options Tab for x264 settings.\n"
"\n"
"Use at your own risk!"
msgstr "ใช้แท็บตัวเลือกขั้นสูงสำหรับการตั้งค่า x264\n\nใช้ตามที่คุณอยากเสี่ยง!"
msgid "Preset:"
msgstr "ค่าสำเร็จรูป:"
msgid ""
"Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n"
"\n"
"This establishes your default encoder settings.\n"
"Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n"
"You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n"
"settings will result in better quality or smaller files."
msgstr ""
msgid "Tune:"
msgstr "จูน:"
msgid ""
"Tune settings to optimize for common scenarios.\n"
"\n"
"This can improve effeciency for particular source characteristics or set\n"
"characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n"
"preset but before all other parameters."
msgstr "การตั้งค่าจูนเพื่อปรับบทหนังธรรมดาให้เหมาะสม\n\nสิ่งนี้สามารถเพิ่มประสิทธิภาพลักษณะเฉพาะของแหล่งที่จำเพาะ หรือ\nกำหนดลักษณะเฉพาะของไฟล์ผลลัพธ์ การเปลี่ยนแปลงจะถูกใช้\nหลังค่าสำเร็จรูปแต่จะใช้ก่อนพารามิเตอร์อื่นๆ"
msgid "Fast Decode"
msgstr "ถอดรหัสรวดเร็ว"
msgid ""
"Reduce decoder CPU usage.\n"
"\n"
"Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)."
msgstr "ลดการใช้ CPU ของตัวถอดรหัส\n\nกำหนดสิ่งนี้ถ้าอุปกรณ์ดิ้นรนเพื่อเล่นไฟล์ผลลัพธ์ (เฟรมที่ตก)"
msgid "Zero Latency"
msgstr "การแฝงเป็นศูนย์"
msgid ""
"Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n"
"\n"
"This is useful for broadcast of live streams.\n"
"\n"
"Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n"
"this setting is of little value here."
msgstr ""
msgid "Profile:"
msgstr "โปรไฟล์:"
msgid ""
"Sets and ensures compliance with the specified profile.\n"
"\n"
"Overrides all other settings."
msgstr "กำหนดและทำให้มั่นใจว่าทำตามโปรไฟล์ที่ระบุ\n\nมีผลเหนือการตั้งค่าอื่นทั้งหมด"
msgid "Level:"
msgstr "ระดับ:"
msgid ""
"Sets and ensures compliance with the specified level.\n"
"\n"
"Overrides all other settings."
msgstr "กำหนดและทำให้มั่นใจว่าทำตามระดับที่ระบุ\n\nมีผลเหนือการตั้งค่าอื่นทั้งหมด"
msgid "More Settings:"
msgstr "การตั้งค่าเพิ่มเติม:"
msgid ""
"Additional encoder settings.\n"
"\n"
"Colon separated list of encoder options."
msgstr "การตั้งค่าตัวเข้ารหัสเพิ่มเติม\n\nรายการที่คั่นด้วยเครื่องหมาย Colon ของตัวเลือกตัวเข้ารหัส"
msgid "Video"
msgstr "วิดีโอ"
msgid "Selection Behavior:"
msgstr "พฤติกรรมการเลือก:"
msgid "Remove"
msgstr "เอาออก"
msgid "Available Languages"
msgstr "ภาษาที่มี"
msgid "Selected Languages"
msgstr "ภาษาที่เลือก"
msgid "Use only first encoder for secondary audio"
msgstr "ใช้เฉพาะตัวเข้ารหัสแรกสำหรับเสียงที่สอง"
msgid ""
"Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n"
"All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only."
msgstr "เฉพาะแทร็คเสียงหลักที่จะถูกเข้ารหัสด้วยรายการตัวเข้ารหัสทั้งหมด\nแทร็คผลลัพธ์ของเสียงสำรองทั้งหมดจะถูกเข้ารหัสด้วยตัวเข้ารหัสแรกเท่านั้น"
msgid "Auto Passthru:"
msgstr "ส่งผ่านอัตโนมัติ:"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid ""
"Enable this if your playback device supports MP3.\n"
"This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
msgstr "ใช้งานสิ่งนี้ ถ้าอุปกรณ์การเล่นของคุณรองรับ MP3\nสิ่งนี้ยินยอมให้เลือกการส่งผ่าน MP3 เมื่อการเลือกการส่งผ่านอัตโนมัติถูกเปิดใช้งาน"
msgid ""
"Enable this if your playback device supports AAC.\n"
"This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
msgstr "ใช้งานสิ่งนี้ ถ้าอุปกรณ์การเล่นของคุณรองรับ AAC\nสิ่งนี้ยินยอมให้เลือกการส่งผ่าน AAC เมื่อการเลือกการส่งผ่านอัตโนมัติถูกเปิดใช้งาน"
msgid ""
"Enable this if your playback device supports AC-3.\n"
"This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
msgstr "ใช้งานสิ่งนี้ ถ้าอุปกรณ์การเล่นของคุณรองรับ AC-3\nสิ่งนี้ยินยอมให้เลือกการส่งผ่าน AC-3 เมื่อการเลือกการส่งผ่านอัตโนมัติถูกเปิดใช้งาน"
msgid ""
"Enable this if your playback device supports DTS.\n"
"This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
msgstr "ใช้งานสิ่งนี้ ถ้าอุปกรณ์การเล่นของคุณรองรับ DTS\nสิ่งนี้ยินยอมให้เลือกการส่งผ่าน DTS เมื่อการเลือกการส่งผ่านอัตโนมัติถูกเปิดใช้งาน"
msgid ""
"Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n"
"This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
msgstr "ใช้งานสิ่งนี้ ถ้าอุปกรณ์การเล่นของคุณรองรับ DTS-HD\nสิ่งนี้ยินยอมให้เลือกการส่งผ่าน DTS-HD เมื่อการเลือกการส่งผ่านอัตโนมัติถูกเปิดใช้งาน"
msgid "Passthru Fallback:"
msgstr "การส่งผ่านยืนพื้น:"
msgid ""
"Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found "
"for audio passthru."
msgstr "กำหนด codec เสียงเพื่อเข้ารหัส เมื่อไม่พบแทร็คที่เหมาะสมสำหรับการส่งผ่านเสียง"
msgid "Audio Encoder Settings:"
msgstr "การตั้งค่าตัวเข้ารหัสเสียง:"
msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders"
msgstr "แต่ละแทร็คแหล่งที่เลือกจะถูกเข้ารหัสด้วยตัวเข้ารหัสที่เลือกทั้งหมด"
msgid "Encoder"
msgstr "ตัวเข้ารหัส"
msgid "Bitrate/Quality"
msgstr "อัตราบิต/คุณภาพ"
msgid "Mixdown"
msgstr "ปรับลง"
msgid "Samplerate"
msgstr "อัตราสุ่มฯ"
msgid "Gain"
msgstr "ฟื้นค่า"
msgid "Audio Defaults"
msgstr "ค่าตั้งต้นเสียง"
msgid "Add new audio settings to the list"
msgstr "เพิ่มการตั้งค่าเสียงใหม่สู่รายการ"
msgid "Add All"
msgstr "เพิ่มทั้งหมด"
msgid "Add all audio tracks to the list"
msgstr "เพิ่มแทร็คเสียงทั้งหมดสู่รายการ"
msgid "Reload Defaults"
msgstr "โหลดค่าตั้งต้นใหม่"
msgid "Reload all audio settings from defaults"
msgstr "โหลดการตั้งค่าเสียงทั้งหมดใหม่จากค่าตั้งต้น"
msgid "Audio List"
msgstr "รายการเสียง"
msgid "Preferred Language: None"
msgstr "ภาษาที่ชอบ: ไม่มี"
msgid "Add Foreign Audio Search Pass"
msgstr "เพิ่มการส่งผ่านการค้นหาเสียงต่างประเทศ"
msgid ""
"Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n"
"This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them."
msgstr "เพิ่ม \"การค้นหาเสียงต่างประเทศ\" เมื่อแทร็คเสียงตั้งต้นเป็นเสียงภาษาที่คุณชอบ\nการส่งผ่านการค้นหานี้จะค้นลำดับของเสียงต่างประเทศและเตรียมศัพท์บรรยายสำหรับพวกมัน"
msgid "Add subtitle track if default audio is foreign"
msgstr "เพิ่มแทร็คศัพท์บรรยาย ถ้าเสียงตั้งต้นเป็นเสียงต่างประเทศ"
msgid ""
"When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle "
"track."
msgstr "เพิ่มแทร็คศัพท์บรรยายเมื่อแทร็คเสียงตั้งต้นไม่ใช่ภาษาที่คุณชอบ"
msgid "Add Closed Captions when available"
msgstr "เพิ่มศัพท์บรรยายเหตุการณ์ถ้ามี"
msgid ""
"Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a "
"soft subtitle track (not burned)"
msgstr "ศัพท์บรรยายเหตุการณ์เป็นศัพท์ฯตัวอักษร ซึ่งสามารถเพิ่มลงในตัวบรรจุใดก็ได้โดยการเป็นแทร็คศัพท์บรรยายชนิดอ่อน (ไม่ถูกประทับ)"
msgid "Subtitle Defaults"
msgstr "ค่าตั้งต้นศัพท์บรรยาย"
msgid "Add new subtitle settings to the list"
msgstr "เพิ่มการตั้งค่าศัพท์บรรยายใหม่สู่รายการ"
msgid "Add all subtitle tracks to the list"
msgstr "เพิ่มแทร็คศัพท์บรรยายทั้งหมดสู่รายการ"
msgid "Reload all subtitle settings from defaults"
msgstr "โหลดการตั้งค่าศัพท์บรรยายทั้งหมดใหม่จากค่าตั้งต้น"
msgid "Subtitle List"
msgstr "รายการศัพท์บรรยาย"
msgid "Reference Frames:"
msgstr "เฟรมอ้างอิง:"
msgid ""
"Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n"
"Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n"
"\n"
"Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n"
"frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n"
"you're absolutely sure you know what you're doing!"
msgstr ""
msgid "Maximum B-Frames:"
msgstr "เฟรม-B สูงสุด:"
msgid ""
"Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n"
"\n"
"Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n"
"Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n"
"values.\n"
"\n"
"Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)."
msgstr ""
msgid "Pyramidal B-Frames:"
msgstr "เฟรม-B พีรามิด:"
msgid ""
"B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n"
"of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n"
"\n"
"Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit."
msgstr "พีรามิด-B ปรับปรุงการบีบอัดโดยสร้างโครงสร้างพีรามิด (เช่นดังชื่อ)\nของเฟรม-B, ช่วยให้เฟรม-B อิงอ้างสู่แต่ละอันอื่นเพื่อปรับปรุงการบีบอัด\n\nต้องการเฟรม-B สูงสุดมากกว่า 1; เฟรม-B ที่ดัดแปลงเหมาะสม ถูกแนะนำสำหรับการบีบอัดให้ได้ผลสูงสุด"
msgid "Weighted P-Frames:"
msgstr ""
msgid ""
"Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n"
"\n"
"This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n"
"\n"
"Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n"
"prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n"
"Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n"
"completely incompatible with it, for example."
msgstr ""
msgid "8x8 Transform"
msgstr "แปลง 8x8"
msgid ""
"The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n"
"\n"
"It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n"
"provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n"
"gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support."
msgstr "การแปลง 8x8 คือคุณลักษณะเดียวที่มีประโยชน์สูงสุดของ x264 ในเงื่อนไขของการบีบอัดต่อความเร็ว\n\nมันปรับปรุงการบีบอัดอย่างน้อย 5% ที่ต้นทุนความเร็วน้อยมากและอาจ\nให้คุณภาพการมองเห็นสูงอย่างไม่ธรรมดาเปรียบเทียบกับการบีบอัดของมันที่ได้ อย่างไรก็ตาม มันต้องการโปรไฟล์รูปแบบสูง ซึ่งบางอุปกรณ์อาจไม่รองรับ"
msgid "CABAC Entropy Encoding"
msgstr "การเข้ารหัส CABAC Entropy"
msgid ""
"After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n"
"needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n"
"two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n"
"compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n"
"\n"
"If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n"
"Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled."
msgstr ""
msgid "Encoding Features"
msgstr "คุณลักษณะการเข้ารหัส"
msgid "Motion Est. Method:"
msgstr "วิธีการประมาณการเคลื่อนไหว:"
msgid ""
"Controls the motion estimation method.\n"
"\n"
"Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n"
"A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n"
"\n"
"Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n"
"Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n"
"Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n"
"Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n"
"Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement."
msgstr ""
msgid "Subpel ME & Mode:"
msgstr ""
msgid ""
"This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n"
"\n"
"Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n"
"Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n"
"SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n"
"6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n"
"11 disables all early terminations in analysis.\n"
"10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)."
msgstr ""
msgid "Motion Est. Range:"
msgstr "ช่วงการประมาณการเคลื่อนไหว:"
msgid ""
"This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n"
"motion of a block in order to try to find its actual motion.\n"
"\n"
"The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n"
"especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n"
"a high speed cost."
msgstr ""
msgid "Adaptive Direct Mode:"
msgstr ""
msgid ""
"H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n"
"\n"
"Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n"
"x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n"
"adaptively select which is better for each particular frame."
msgstr ""
msgid "Adaptive B-Frames:"
msgstr ""
msgid ""
"x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n"
"\n"
"Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n"
"However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n"
"\n"
"Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n"
"but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid."
msgstr ""
msgid "Partitions:"
msgstr ""
msgid ""
"Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n"
"this option chooses what options those are.\n"
"\n"
"Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n"
"decisions, since the best option might have been one that was turned off."
msgstr ""
msgid "Trellis:"
msgstr ""
msgid ""
"Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n"
"squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n"
"\n"
"\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n"
"during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n"
"\n"
"Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC."
msgstr ""
msgid "Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์"
msgid "Adaptive Quantization Strength:"
msgstr ""
msgid ""
"Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n"
"\n"
"Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail."
msgstr ""
msgid "Psychovisual Rate Distortion:"
msgstr ""
msgid ""
"Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n"
"vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n"
"The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n"
"Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"."
msgstr ""
msgid "Psychovisual Trellis:"
msgstr ""
msgid ""
"Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n"
"improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n"
"\n"
"Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n"
"grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n"
"and other sharp-edged graphics."
msgstr ""
msgid "Deblocking: "
msgstr "Deblocking: "
msgid ""
"H.264 deblocking filter.\n"
"\n"
"h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n"
"after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n"
"helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n"
"so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n"
"\n"
"The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n"
"The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n"
"(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n"
"The default is 0 (normal strength) for both parameters."
msgstr ""
msgid "No DCT Decimate"
msgstr ""
msgid ""
"x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n"
"be better used for some other purpose in the video. However, this can\n"
"sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n"
"dither.\n"
"\n"
"Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n"
"where you are having trouble keeping fine noise."
msgstr ""
msgid "Psychovisual"
msgstr ""
msgid ""
"Your selected options will appear here.\n"
"You can edit these and add additional options.\n"
"\n"
"Default values will not be shown. The defaults are:\n"
"ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n"
"b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n"
"subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n"
"deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n"
"no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1"
msgstr ""
msgid "Current x264 Advanced Option String"
msgstr "สตริงตัวเลือกขั้นสูง x264 ปัจจุบัน"
msgid "Advanced Video"
msgstr "วิดีโอขั้นสูง"
msgid "Chapter Markers"
msgstr "ตัวหมายตอน"
msgid "Add chapter markers to output file."
msgstr "เพิ่มตัวหมายตอนสู่ไฟล์ผลลัพธ์"
msgid "Chapters"
msgstr "ตอน"
msgid "Actors:"
msgstr "นักแสดง:"
msgid "Director:"
msgstr "ผู้กำกับ:"
msgid "Release Date:"
msgstr "วันเผยแพร่:"
msgid "Comment:"
msgstr "ข้อคิดเห็น:"
msgid "Genre:"
msgstr "ประเภท:"
msgid "Description:"
msgstr "คำบรรยาย:"
msgid "Plot:"
msgstr "เค้าเรื่อง:"
msgid "Tags"
msgstr "แท็ก"
msgid "Settings"
msgstr "การตั้งค่า"
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
msgid "Reload"
msgstr "โหลดใหม่"
msgid ""
"Mark selected queue entry as pending.\n"
"Resets the queue job to pending and ready to run again."
msgstr "หมายเหตุรายการคิวที่เลือกเป็นกำลังรอคอย\nคืนค่างานคิวเป็นกำลังรอคอย และพร้อมจะปฏิบัติการอีกครั้ง"
msgid "Reload All"
msgstr "โหลดใหม่ทั้งหมด"
msgid ""
"Mark all queue entries as pending.\n"
"Resets all queue jobs to pending and ready to run again."
msgstr "หมายเหตุรายการคิวทั้งหมดเป็นกำลังรอคอย\nคืนค่างานคิวทั้งหมดเป็นกำลังรอคอย และพร้อมจะปฏิบัติการอีกครั้ง"
msgid "OK"
msgstr "ตกลง"
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
msgid "Mark all titles for adding to the queue"
msgstr "หมายหัวเรื่องทั้งหมดสำหรับเพิ่มสู่คิว"
msgid "Clear All"
msgstr "ล้างทั้งหมด"
msgid "Unmark all titles"
msgstr "เลิกหมายหัวเรื่องทั้งหมด"
msgid "Destination files OK. No duplicates detected."
msgstr "ไฟล์ปลายทางโอเค ไม่พบการซ้ำซ้อน"
msgid "Select this title for adding to the queue.\n"
msgstr "เลือกหัวเรื่องนี้เพื่อเพิ่มสู่คิว\n"
msgid "Preferences"
msgstr "การตั้งค่า"
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "ตรวจสอบการอัปเดตอัตโนมัติ"
msgid "When all encodes are complete"
msgstr "เมื่อการเข้ารหัสทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์"
msgid "Use automatic naming (uses modified source name)"
msgstr "ใช้การตั้งชื่ออัตโนมัติ (ใช้ชื่อแหล่งที่ปรับเปลี่ยน)"
msgid "Auto-Name Template"
msgstr "แม่แบบชื่ออัตโนมัติ"
msgid ""
"Available Options: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} "
"{bitrate}"
msgstr "ตัวเลือกที่มี: {แหล่ง} {หัวเรื่อง} {ตอน} {วันที่} {เวลา} {คุณภาพ} {อัตราบิต}"
msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4"
msgstr "ใช้สกุลไฟล์ (.m4v) ซึ่งเหมาะกับ iPod/iTunes สำหรับรูปแบบ MP4"
msgid "Number of previews"
msgstr "จำนวนตัวอย่าง"
msgid "Filter short titles (seconds)"
msgstr "กรองหัวเรื่องสั้น (วินาที)"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "แสดงไอคอนที่ถาดระบบ"
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
msgid "Constant Quality fractional granularity"
msgstr ""
msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)"
msgstr "ใช้ dvdnav (แทน libdvdread)"
msgid "Put individual encode logs in same location as movie"
msgstr "วางบันทึกกิจกรรมการเข้ารหัสรายตัว ในที่ตั้งเดียวกับภาพยนตร์"
msgid "Activity Log Verbosity Level"
msgstr "ระดับความมากของการจดบันทึกกิจกรรม"
msgid "Activity Log Longevity"
msgstr "ความยืนนานของการจดบัทึกกิจกรรม"
msgid "Scale down High Definition previews"
msgstr "สเกลตัวอย่างที่มีความละเอียดสูงให้ลดลง"
msgid "Automatically Scan DVD when loaded"
msgstr "อ่าน DVD อัตโนมัติเมื่อถูกโหลด"
msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded"
msgstr "อ่าน DVD เมื่อใดก็ตามที่ดิสก์ใหม่ถูกโหลด"
msgid "Hide Advanced Video Options Tab"
msgstr "ซ่อนแท็บตัวเลือกวิดีโอขั้นสูง"
msgid ""
"Use advanced video options at your own risk.\n"
"We recommend that you use the controls available\n"
"on the Video tab instead."
msgstr ""
msgid "Delete completed jobs from queue"
msgstr "ลบงานที่เสร็จแล้วจากคิว"
msgid ""
"By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n"
"Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs."
msgstr "โดยตั้งต้น, งานที่เสร็จแล้วจะยังคงอยู่ในคิว และถูกหมายเหตุว่าเสร็จสมบูรณ์\nกาเลือกสิ่งนี้ถ้าคุณต้องการให้คิวทำการลบงานที่เสร็จแล้วออกไปเลย"
msgid "Allow Tweaks"
msgstr "อนุญาตการปรับแต่ง"
msgid "Allow HandBrake For Dummies"
msgstr "อนุญาต HandBrake For Dummies"
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
msgid "Folder Name:"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์:"
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"
msgid "Preset Name:"
msgstr "ชื่อค่าสำเร็จรูป:"
msgid "Custom Picture Dimensions"
msgstr "มิติภาพที่กำหนดเอง"
msgid "Maximum Width:"
msgstr "ความกว้างสูงสุด:"
msgid "Enable maximum width limit."
msgstr "ใช้การจำกัดความกว้างสูงสุด"
msgid ""
"This is the maximum width that the video will be stored at.\n"
"\n"
"Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n"
"Setting this to 0 means there is no maximum width."
msgstr "นี่คือความกว้างสูงสุดที่วิดีโอจะถูกจัดเก็บ\n\nเมื่อใดก็ตามที่แหล่งใหม่ถูกโหลด ค่านี้จะถูกใช้ถ้าความกว้างของแหล่งมากกว่า\nการตั้งค่าสิ่งนี้เป็น 0 หมายถึงไม่มีความกว้างสูงสุด"
msgid "Maximum Height:"
msgstr "ความสูงสูงสุด:"
msgid "Enable maximum height limit."
msgstr "ใช้การจำกัดความสูงสูงสุด"
msgid ""
"This is the maximum height that the video will be stored at.\n"
"\n"
"Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n"
"Setting this to 0 means there is no maximum height."
msgstr "นี่คือความสูงสูงสุดที่วิดีโอจะถูกจัดเก็บ\n\nเมื่อใดก็ตามที่แหล่งใหม่ถูกโหลด ค่านี้จะถูกใช้ถ้าความสูงของแหล่งมากกว่า\nการตั้งค่าสิ่งนี้เป็น 0 หมายถึงไม่มีความสูงสูงสุด"
msgid "Select preview frames."
msgstr "เลือกเฟรมดูตัวอย่าง"
msgid ""
"Encode and play a short sequence of video starting from the current preview "
"position."
msgstr "เข้ารหัสและเล่นช่วงสั้นๆของวิดีโอเริ่มจากตำแหน่งตัวอย่างปัจจุบัน"
msgid "Duration:"
msgstr "ระยะเวลา:"
msgid "Set the duration of the live preview in seconds."
msgstr "กำหนดระยะเวลาของตัวอย่างสดเป็นวินาที"
msgid "Show Crop"
msgstr "แสดงการขลิบ"
msgid "Show Cropped area of the preview"
msgstr "แสดงพื้นที่ที่ถูกขลิบของตัวอย่าง"
msgid "Fullscreen"
msgstr "เต็มจอ"
msgid "View Fullscreen Preview"
msgstr "ดูตัวอย่างเต็มจอ"
msgid "Title Number:"
msgstr "หมายเลขหัวเรื่อง:"
msgid "Detected DVD devices:"
msgstr "อุปกรณ์ DVD ที่ตรวจพบ:"
msgid "Setting:"
msgstr "การตั้งค่า:"
msgid "Import SRT"
msgstr "นำเข้า SRT"
msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file"
msgstr "ใช้งานการตั้งค่าเพื่อนำเข้าไฟล์ศัพท์บรรยายชนิด SRT"
msgid "Embedded Subtitle List"
msgstr "รายการศัพท์บรรยายที่ถูกฝัง"
msgid "Enable settings to select embedded subtitles"
msgstr "ใช้งานการตั้งค่าเพื่อเลือกศัพท์บรรยายที่ถูกฝัง"
msgid "Character Code"
msgstr "รหัสอักขระ"
msgid "Offset (ms)"
msgstr "ค่าชดเชย (ms)"
msgid ""
"Set the language of this subtitle.\n"
"This value will be used by players in subtitle menus."
msgstr "กำหนดภาษาของศัพท์บรรยายนี้\nค่านี้จะถูกใช้โดยเครื่องเล่นในเมนูศัพท์บรรยาย"
msgid ""
"Set the character code used by the SRT file you are importing.\n"
"\n"
"SRTs come in all flavours of character sets.\n"
"We translate the character set to UTF-8.\n"
"The source's character code is needed in order to perform this translation."
msgstr "กำหนดรหัสอักขระที่ใช้โดยไฟล์ SRT ที่คุณกำลังนำเข้า\n\nSRTs มาในรูปแบบทั้งหมดของชุดอักขระ\nเราแปลชุดอักขระเป็น UTF-8\nรหัสอักขระของแหล่งจึงจำเป็นเพื่อที่จะกระทำการแปลนี้"
msgid "Select the SRT file to import."
msgstr "เลือกไฟล์ SRT เพื่อนำเข้า"
msgid "Srt File"
msgstr "ไฟล์ Srt"
msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps"
msgstr "ปรับค่าชดเชยเป็นมิลลิวินาทีระหว่างค่าเวลาของวิดีโอและ SRT"
msgid "Track"
msgstr "แทร็ค"
msgid "List of subtitle tracks available from your source."
msgstr "รายการแทร็คศัพท์บรรยายที่มีจากแหล่งของคุณ"
msgid "Forced Subtitles Only"
msgstr "เฉพาะศัพท์บรรยายที่ถูกบังคับ"
msgid "Burn into video"
msgstr "ประทับลงในวิดีโอ"
msgid ""
"Render the subtitle over the video.\n"
"The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
msgstr "แสดงผลศัพท์บรรยายบนวิดีโอ\nศัพท์บรรยายจะเป็นส่วนหนึ่งของวิดีโอและไม่สามารถปิดการใช้งานได้"
msgid "Set Default Track"
msgstr "กำหนดแทร็คตั้งต้น"
msgid "Source Track"
msgstr "แทร็คแหล่ง"
msgid "List of audio tracks available from your source."
msgstr "รายการแทร็คเสียงที่มีจากแหล่งของคุณ"
msgid "Track Name:"
msgstr "ชื่อแทร็ค:"
msgid ""
"Set the audio track name.\n"
"\n"
"Players may use this in the audio selection list."
msgstr "กำหนดชื่อแทร็คเสียง\n\nเครื่องเล่นอาจใช้สิ่งนี้ในรายการเพื่อเลือกเสียง"
msgid "Mix"
msgstr "ผสม"
msgid "Sample Rate"
msgstr "อัตราสุ่มฯ"
msgid ""
"Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n"
"\n"
"For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n"
"DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder."
msgstr "การบีบอัดช่วงแบบจลน์: ปรับช่วงจลน์ของแทร็คเสียงผลลัพธ์\n\nสำหรับเสียงแหล่งที่มีช่วงจลน์กว้าง (มีการดังมากและเบามาก),\nDRC อนุญาตให้คุณ 'บีบอัด' ช่วง โดยการทำให้เสียงที่ดังเบาลง และทำให้เสียงที่เบาดังขึ้น"
msgid "Enable bitrate setting"
msgstr "ใช้งานการตั้งค่าอัตราบิต"
msgid "Enable quality setting"
msgstr "ใช้งานการตั้งค่าคุณภาพ"
msgid ""
"Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of "
"the output."
msgstr "คุณภาพ: สำหรับ codec ผลลัพธ์ที่รองรับมัน, ปรับคุณภาพของผลลัพธ์"
msgid "00.0"
msgstr "00.0"
msgid ""
"Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output "
"audio track."
msgstr "ฟื้นค่าเสียง: ปรับการขยายเสียงหรือลดเสียงของแทร็คเสียงผลลัพธ์"
msgid "Skip This Version"
msgstr "ข้ามเวอร์ชั่นนี้"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "แจ้งฉันทีหลัง"
msgid "A new version of HandBrake is available!"
msgstr "HandBrake มีเวอร์ชั่นใหม่แล้ว!"
msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)."
msgstr "HandBrake xxx มีในตอนนี้แล้ว (คุณมี yyy)."
msgid "Release Notes"
msgstr "หมายเหตุการเผยแพร่"
msgid "First Track Matching Selected Languages"
msgstr "แทร็คแรกที่ตรงกับภาษาที่เลือก"
msgid "All Tracks Matching Selected Languages"
msgstr "แทร็คทั้งหมดที่ตรงกับภาษาที่เลือก"
msgid "Chapters:"
msgstr "ตอน:"
msgid "Seconds:"
msgstr "วินาที:"
msgid "Frames:"
msgstr "เฟรม:"
msgid "Do Nothing"
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
msgid "Show Notification"
msgstr "แสดงการแจ้ง"
msgid "Quit Handbrake"
msgstr "ออกจาก Handbrake"
msgid "Put Computer To Sleep"
msgstr "ทำให้คอมพิวเตอร์สลีป"
msgid "Shutdown Computer"
msgstr "ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์"
msgid "Week"
msgstr "สัปดาห์"
msgid "Month"
msgstr "เดือน"
msgid "Year"
msgstr "ปี"
msgid "Immortal"
msgstr "อมตะ"
msgid "Never"
msgstr "ไม่ต้อง"
msgid "Daily"
msgstr "รายวัน"
msgid "Weekly"
msgstr "รายสัปดาห์"
msgid "Monthly"
msgstr "รายเดือน"
msgid "Default"
msgstr "ค่าตั้งต้น"
msgid "Fast"
msgstr "เร็ว"
msgid "Slow"
msgstr "ช้า"
msgid "Slower"
msgstr "ช้ากว่า"
msgid "Ultralight"
msgstr ""
msgid "Light"
msgstr ""
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
msgid "Strong"
msgstr ""
msgid "Film"
msgstr ""
msgid "Grain"
msgstr ""
msgid "High Motion"
msgstr ""
msgid "Animation"
msgstr "แอนิเมชั่น"
msgid "Spatial"
msgstr ""
msgid "Temporal"
msgstr ""
msgid "Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"
msgid "Optimal"
msgstr "เหมาะสม"
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
msgid "Simple"
msgstr "อย่างง่าย"
msgid "Smart"
msgstr ""
msgid "Diamond"
msgstr ""
msgid "Hexagon"
msgstr ""
msgid "Uneven Multi-Hexagon"
msgstr ""
msgid "Exhaustive"
msgstr ""
msgid "Hadamard Exhaustive"
msgstr ""
msgid "Most"
msgstr "ส่วนใหญ่"
msgid "Some"
msgstr "บางส่วน"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
msgid "Encode only"
msgstr "เข้ารหัสเท่านั้น"
msgid "Always"
msgstr "เสมอ"
msgid "(NTSC Film)"
msgstr "(หนัง NTSC)"
msgid "(PAL Film/Video)"
msgstr "(หนัง/วิดีโอ PAL)"
msgid "(NTSC Video)"
msgstr "(วิดีโอ NTSC)"
msgid "%d - %02dh%02dm%02ds - %s"
msgstr "%d - %02dh%02dm%02ds - %s"
msgid "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds"
msgstr "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds"
msgid "%d (%05d.MPLS) - Unknown Length"
msgstr "%d (%05d.MPLS) - ไม่ทราบความยาว"
msgid "%d - %02dh%02dm%02ds"
msgstr "%d - %02dh%02dm%02ds"
msgid "%d - Unknown Length"
msgstr "%d - ไม่ทราบความยาว"
msgid "No Titles"
msgstr "ไม่มีหัวเรื่อง"
msgid "No Audio"
msgstr "ไม่มีเสียง"
msgid "Foreign Audio Search"
msgstr "การค้นหาเสียงต่างประเทศ"
#, c-format
msgid "Chapter %2d"
msgstr "ตอน %2d"
#, c-format
msgid "N/A"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
#, c-format
msgid ""
"Invalid Deinterlace Settings:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "การตั้งค่า Deinterlace ไม่ถูกต้อง:\n\n%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid Detelecine Settings:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "การตั้งค่า Detelecine ไม่ถูกต้อง:\n\n%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid Decomb Settings:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "การตั้งค่า Decomb ไม่ถูกต้อง:\n\n%s\n"
msgid ""
"Theora is not supported in the MP4 container.\n"
"\n"
"You should choose a different video codec or container.\n"
"If you continue, FFMPEG will be chosen for you."
msgstr "Theora ไม่ถูกรองรับในตัวบรรจุชนิด MP4\n\nคุณสามารถเลือก codec วิดีโอหรือตัวบรรจุอื่น\nถ้าคุณทำต่อ, FFMPEG จะถูกเลือกให้กับคุณ"
msgid "Continue"
msgstr "ทำต่อไป"
msgid "No title found.\n"
msgstr "ไม่พบหัวเรื่อง\n"
msgid ""
"Only one subtitle may be burned into the video.\n"
"\n"
"You should change your subtitle selections.\n"
"If you continue, some subtitles will be lost."
msgstr "เพียงศัพท์บรรยายเดียวที่สามารถถูกประทับลงในวิดีโอ\n\nคุณควรเปลี่ยนการเลือกศัพท์บรรยายของคุณ\nถ้าคุณทำต่อ, บางศัพท์ฯจะสูญหาย"
msgid ""
"Srt file does not exist or not a regular file.\n"
"\n"
"You should choose a valid file.\n"
"If you continue, this subtitle will be ignored."
msgstr "ไฟล์ Srt ไม่มีอยู่หรือไม่ใช่ไฟล์ปกติ\n\nคุณควรเลือกำฟล์ที่ถูกต้อง\nถ้าคุณทำต่อ, ศัพท์บรรยายนี้จะถูกละเลย"
msgid ""
"The source does not support Pass-Thru.\n"
"\n"
"You should choose a different audio codec.\n"
"If you continue, one will be chosen for you."
msgstr "แหล่งไม่รองรับการส่งผ่าน\n\nคุณควรเลือก codec เสียงอื่น\nถ้าคุณทำต่อ, หนึ่งอย่างจะถูกเลือกให้คุณ"
#, c-format
msgid ""
"%s is not supported in the %s container.\n"
"\n"
"You should choose a different audio codec.\n"
"If you continue, one will be chosen for you."
msgstr "%s ไม่ถูกรองรับในตัวบรรจุแบบ %s\n\nคุณควรเลือก codec เสียงที่แตกต่าง\nถ้าคุณทำต่อ, หนึ่งอย่างจะถูกเลือกให้คุณ"
#, c-format
msgid ""
"The source audio does not support %s mixdown.\n"
"\n"
"You should choose a different mixdown.\n"
"If you continue, one will be chosen for you."
msgstr "แหล่งเสียงไม่รองรับการผสมเสียง %s\n\nคุณควรเลือกการผสมเสียงแบบอื่น\nถ้าคุณทำต่อ, หนึ่งอย่างจะถูกเลือกให้คุณ"
#, c-format
msgid ""
"Unable to create %s.\n"
"\n"
"Internal error. Could not parse UI description.\n"
"%s"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s\n\nข้อผิดพลาดภายใน ไม่สามารถกระจายคำบรรยาย UI\n%s"
msgid "Index"
msgstr "ดัชนี"
msgid "Duration"
msgstr "ระยะเวลา"
msgid "Title"
msgstr "หัวเรื่อง"
msgid "Job Information"
msgstr "ข้อมูลงาน"
msgid "Track Information"
msgstr "ข้อมูลแทร็ค"
msgid "Preset Name"
msgstr "ชื่อค่าสำเร็จรูป"
msgid "The device or file to encode"
msgstr "อุปกรณ์หรือไฟล์เพื่อเข้ารหัส"
msgid "The preset values to use for encoding"
msgstr "ค่าของค่าสำเร็จรูปเพื่อใช้สำหรับการเข้ารหัส"
msgid "Spam a lot"
msgstr "ขยะเยอะมาก"
msgid "- Transcode media formats"
msgstr "- แปลงรหัสรูปแบบสื่อ"
msgid "Globals"
msgstr "ทั่วทั้งหมด"
msgid "Presets"
msgstr "ค่าสำเร็จรูป"
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"
#, c-format
msgid "%s path: (%s)"
msgstr "%s เส้นทาง: (%s)"
#, c-format
msgid "%s indices: len %d"
msgstr "%s ดัชนี: len %d"
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
msgid "Failed to find parent folder when adding child."
msgstr "ล้มเหลวในการค้นหาโฟลเดอร์แม่เมื่อกำลังเพิ่มส่วนลูก"
msgid "Failed to find parent folder while adding child."
msgstr "ล้มเหลวในการค้นหาโฟลเดอร์แม่เมื่อกำลังเพิ่มส่วนลูก"
#, c-format
msgid "Can't map language value: (%s)"
msgstr "ไม่สามารถวางตำแหน่งค่าภาษา: (%s)"
#, c-format
msgid "Can't map value: (%s)"
msgstr "ไม่สามารถวางตำแหน่งค่า: (%s)"
msgid "Subtitles"
msgstr "ศัพท์บรรยาย"
msgid ""
"%s: Folder already exists.\n"
"You can not replace it with a preset."
msgstr "%s: โฟลเดอร์มีอยู่แล้ว\nคุณไม่สามารถแทนที่มันด้วยค่าสำเร็จรูป"
msgid ""
"%s: Preset already exists.\n"
"You can not replace it with a folder."
msgstr "%s: ค่าสำเร็จรูปมีอยู่แล้ว\nคุณไม่สามารถแทนที่มันด้วยโฟลเดอร์"
msgid "Import Preset"
msgstr "นำเข้าค่าสำเร็จรูป"
msgid "All (*)"
msgstr "ทั้งหมด (*)"
msgid "Presets (*.plist)"
msgstr "ค่าสำเร็จรูป (*.plist)"
msgid "Export Preset"
msgstr "ส่งออกค่าสำเร็จรูป"
msgid ""
"Confirm deletion of %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "ยืนยันการลบของ %s:\n\n%s"
msgid "folder"
msgstr "โฟลเดอร์"
msgid "preset"
msgstr "ค่าสำเร็จรูป"
msgid "No selection??? Perhaps unselected."
msgstr "ไม่มีการเลือก??? บางทีไม่ได้เลือก"
#, c-format
msgid "Gstreamer Error: %s"
msgstr "Gstreamer ผิดพลาด: %s"
#, c-format
msgid ""
"Missing GStreamer plugin\n"
"Audio or Video may not play as expected\n"
"\n"
"%s"
msgstr "ขาดปลั๊กอิน GStreamer\nเสียงหรือวิดีโออาจไม่เล่นดังที่หวัง\n\n%s"
msgid "Done"
msgstr "เสร็จ"
msgid "Windowed"
msgstr "เป็นหน้าต่าง"
msgid "Seconds"
msgstr "วินาที"
msgid "Frames"
msgstr "เฟรม"
#, c-format
msgid ""
"%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->"
" %s"
msgstr "%s (หัวเรื่อง %d, %s %d ถึง %d, 2 Video Passes) --> %s"
#, c-format
msgid ""
"%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Modified Preset Based On: %s\n"
msgstr "ปรับเปลี่ยนค่าสำเร็จรูปบนพื้นฐาน: %s\n"
#, c-format
msgid "Preset: %s\n"
msgstr "ค่าสำเร็จรูป: %s\n"
#, c-format
msgid "Format: %s Container\n"
msgstr "รูปแบบ: %s ตัวบรรจุ\n"
msgid "Container Options:"
msgstr "ตัวเลือกของตัวบรรจุ:"
#, c-format
msgid "%sChapter Markers"
msgstr "%sตัวหมายตอน"
#, c-format
msgid "%siPod 5G Support"
msgstr "%sรองรับ iPod 5G"
#, c-format
msgid "%sWeb Optimized"
msgstr "%sเหมาะกับเว็บ"
#, c-format
msgid "%sLarge File Size (>4GB)"
msgstr "%sขนาดไฟล์ใหญ่ (>4GB)"
#, c-format
msgid "Destination: %s\n"
msgstr "ปลายทาง: %s\n"
msgid "(Aspect Preserved)"
msgstr "(สัดส่วนถูกสงวน)"
msgid "(Aspect Lost)"
msgstr "(สัดส่วนสูญเสีย)"
msgid "(Anamorphic)"
msgstr "(อนามอร์ฟิก)"
msgid "(Custom Anamorphic)"
msgstr "(อนามอร์ฟิกที่กำหนดเอง)"
msgid "Picture: "
msgstr "ภาพ: "
#, c-format
msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d"
msgstr "แหล่ง: %d x %d, ผลลัพธ์ %d x %d %s, ขลิบ %d:%d:%d:%d"
#, c-format
msgid ", Display %d x %d"
msgstr ", แสดงผล %d x %d"
msgid "Filters:"
msgstr "ตัวกรอง:"
#, c-format
msgid "%sDetelecine"
msgstr "%sDetelecine"
#, c-format
msgid "%sDecomb"
msgstr "%sDecomb"
#, c-format
msgid "%sDeinterlace"
msgstr "%sDeinterlace"
#, c-format
msgid "%sDenoise Filter %s:"
msgstr "%s ตัวกรอง Denoise %s:"
#, c-format
msgid "%sDeblock: %d"
msgstr "%sDeblock: %d"
#, c-format
msgid "%sGrayscale"
msgstr "%sGrayscale"
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "วิดีโอ: %s"
#, c-format
msgid ", Framerate: %s %s"
msgstr ", อัตราเฟรม: %s %s"
#, c-format
msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)"
msgstr ", อัตราเฟรม: สูงสุด %s (อาจต่ำกว่า)"
#, c-format
msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)"
msgstr ", อัตราเฟรม: %s (อัตราเฟรมคงที่)"
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
msgid "Bitrate:"
msgstr "อัตราบิต:"
msgid "Bitrate"
msgstr "อัตราบิต"
msgid "Quality"
msgstr "คุณภาพ"
msgid "Turbo 1st Pass: On\n"
msgstr "Turbo 1st Pass: เปิด\n"
#, c-format
msgid "Video Options: Preset: %s"
msgstr "ตัวเลือกวิดีโอ: ค่าสำเร็จรูป: %s"
msgid " - Tune: "
msgstr " - จูน: "
#, c-format
msgid " - Profile: %s"
msgstr " - โปรไฟล์: %s"
#, c-format
msgid " - Level: %s"
msgstr " - ระดับ: %s"
#, c-format
msgid "Advanced Options: %s\n"
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูง: %s\n"
msgid "Audio: "
msgstr "เสียง: "
#, c-format
msgid "Audio Tracks: %d"
msgstr "แทร็คเสียง: %d"
#, c-format
msgid "Bitrate: %d"
msgstr "อัตราบิต: %d"
#, c-format
msgid "%s --> Encoder: %s"
msgstr "%s --> ตัวเข้ารหัส: %s"
#, c-format
msgid "%s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s"
msgstr "%s --> ตัวเข้ารหัส: %s, การผสมเสียง: %s, อัตราสุ่มฯ: %s, %s"
msgid "Subtitle: "
msgstr "ศัพท์บรรยาย: "
#, c-format
msgid "Subtitle Tracks: %d\n"
msgstr "แทร็คศัพท์บรรยาย: %d\n"
msgid " (Force)"
msgstr " (บังคับ)"
msgid " (Burn)"
msgstr " (ประทับ)"
msgid " (Default)"
msgstr " (ค่าตั้งต้น)"
#, c-format
msgid " %s (%s), %s, Offset (ms) %d%s\n"
msgstr " %s (%s), %s, ชดเชย (ms) %d%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Destination: %s\n"
"\n"
"Another queued job has specified the same destination.\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr "ปลายทาง: %s\n\nงานคิวอื่นได้ถูกระบุปลายทางเดียวกัน\nคุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#, c-format
msgid ""
"Destination: %s\n"
"\n"
"This is not a valid directory."
msgstr "ปลายทาง: %s\n\nนี่ไม่ใช่เส้นทางที่ถูกต้อง"
#, c-format
msgid ""
"Destination: %s\n"
"\n"
"Can not read or write the directory."
msgstr "ปลายทาง: %s\n\nไม่สามารถอ่านหรือเขียนสู่เส้นทางได้"
#, c-format
msgid ""
"Destination filesystem is almost full: %uM free\n"
"\n"
"Encode may be incomplete if you proceed.\n"
msgstr "ระบบไฟล์ปลายทางเกือบเต็ม: ว่าง %uM\n\nการเข้ารหัสอาจไม่สมบูรณ์ถ้าคุณดำเนินการ\n"
msgid "Proceed"
msgstr "ดำเนินการ"
#, c-format
msgid ""
"Destination: %s\n"
"\n"
"File already exists.\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr "ปลายทาง: %s\n\nไฟล์มีอยู่แล้ว\nคุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
msgid ""
"Duplicate destination files detected.\n"
"Duplicates will not be added to the queue."
msgstr "พบไฟล์ปลายทางที่ซ้ำซ้อน\nรายการที่ซ้ำซ้อนจะไม่ถูกเพิ่มสู่คิว"
msgid "No Title"
msgstr "ไม่มีหัวเรื่อง"
msgid ""
"There is another title with the same destination file name.\n"
"This title will not be added to the queue unless you change\n"
"the output file name.\n"
msgstr "มีหัวเรื่องอื่นที่มีชื่อไฟล์ปลายทางเหมือนกัน\nหัวเรื่องนี้จะไม่ถูกเพิ่มสู่คิว เว้นแต่\nคุณจะเปลี่ยนชื่อไฟล์ผลลัพธ์\n"
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
msgid "Stop Encoding"
msgstr "หยุดการเข้ารหัส"
msgid "Resume"
msgstr "ทำต่อ"
msgid "Resume Encoding"
msgstr "เข้ารหัสต่อ"
msgid "S_top Queue"
msgstr "_หยุดคิว"
msgid "_Start Queue"
msgstr "เ_ริ่มคิว"
msgid "_Resume Queue"
msgstr "ทำคิว_ต่อ"
msgid "Resume Queue"
msgstr "ทำคิวต่อ"
msgid ""
"You are currently encoding. What would you like to do?\n"
"\n"
msgstr "ขณะนี้คุณกำลังเข้ารหัสอยู่ คุณอยากจะทำอะไร?\n\n"
#, c-format
msgid ""
"You have %d unfinished job(s) in a saved queue.\n"
"\n"
"Would you like to reload them?"
msgstr "คุณมี %d งานที่ยังไม่เสร็จซึ่งอยู่ในคิวที่บันทึกไว้\n\nคุณต้องการโหลดพวกมันใหม่หรือไม่?"
msgid "No"
msgstr "ไม่"
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
#, c-format
msgid "Usage: %s infile [outfile]\n"
msgstr "การใช้: %s ไฟล์ใน [ไฟล์นอก]\n"
#, c-format
msgid "Offset: %dms"
msgstr "ชดเชย: %dms"
msgid "Burned Into Video"
msgstr "ถูกประทับลงในวิดีโอแล้ว"
msgid "Passthrough"
msgstr "ส่งผ่าน"
msgid "through"
msgstr "ถึง"
msgid "(Forced Subtitles Only)"
msgstr "(เฉพาะศัพท์บรรยายที่ถูกบังคับ)"
msgid "(Default)"
msgstr "(ค่าตั้งต้น)"
msgid "Error!"
msgstr "ผิดพลาด!"
#, c-format
msgid "Preferred Language: %s"
msgstr "ภาษาที่ชอบ: %s"
#, c-format
msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s"
msgstr "เพิ่มแทร็คศัพท์บรรยาย %s ถ้าเสียงตั้งต้นไม่ใช่ %s"
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "ชนิด %s"
#, c-format
msgid "Type %s value %s"
msgstr "ชนิด %s ค่า %s"
#, c-format
msgid "Type %s value %d"
msgstr "ชนิด %s ค่า %d"
#, c-format
msgid "Type %s value %"
msgstr "ชนิด %s ค่า %"
#, c-format
msgid "Type %s value %f"
msgstr "ชนิด %s ค่า %f"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Expanded Options:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Expanded Options:\n"
"\"\""
msgstr ""
msgid "Any"
msgstr "ใดๆ"
msgid "0: SAD, no subpel"
msgstr ""
msgid "4: SATD, qpel on all"
msgstr ""
msgid "5: SATD, multi-qpel on all"
msgstr ""
msgid "6: RD in I/P-frames"
msgstr ""
msgid "7: RD in all frames"
msgstr "7: RD ในเฟรมทั้งหมด"
msgid "8: RD refine in I/P-frames"
msgstr ""
msgid "9: RD refine in all frames"
msgstr ""
msgid "10: QPRD in all frames"
msgstr "10: QPRD ในเฟรมทั้งหมด"
msgid "11: No early terminations in analysis"
msgstr "11: ไม่มีการยุติก่อนนี้ในการวิเคราะห์"
msgid "Your names"
msgstr "ชื่อของคุณ"
msgid "Your emails"
msgstr "อีเมลของคุณ"