# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Åke Engelbrektson , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-28 17:15+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Åke Engelbrektson , 2017\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/victorr2007/teams/8026/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Quality: " msgstr "Kvalitet: " #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps" msgstr "Bithastighet: %d kbps" #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Bithastighet: %.4g kbps" msgid "Passthrough" msgstr "Genomströmning" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%s\n" "Förstärkning: %s\n" "DRC: %s\n" "Spårnamn: %s" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%s\n" "Förstärkning: %s\n" "DRC: %s" msgid "Add" msgstr "Lägg till" msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "Lägg till en ljudkodare.\n" "Varje markerat källspår kodas med alla valda kodare." msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Ange ljudkodek att koda detta spår med." msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Ange bithastighet att koda detta spår med." msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "Ljudkvalitet:\n" "Justera utdatakvalitet, för de kodare som stöder det." msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Ange nermixning för utdataljudet." msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Ange samplingsfrekvens för utdataljudet." msgid "" "Audio Gain:\n" "Adjust the amplification or attenuation of the output audio track." msgstr "" "Ljudförstärkning:\n" "Justera förstärkning eller försvagning i ljudspårets utdata." msgid "0dB" msgstr "0 dB" msgid "%ddB" msgstr "%d dB" msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" msgid "" "Dynamic Range Compression:\n" "Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "For source audio that has a wide dynamic range,\n" "very loud and very soft sequences, DRC allows you\n" "to 'compress' the range by making loud sounds\n" "softer and soft sounds louder.\n" msgstr "" "Dynamic Range Compression:\n" "Justera det dynamiska intervallet i ljudspårets utdata.\n" "För källjud med ett brett dynamiskt intervall,\n" "mycket höga och mycket låga sekvenser. DRC låter dig\n" "\"komprimera\" intervallet genom att göra höga ljud\n" "lägre och låga ljud högre.\n" msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Ta bort den här ljudkodaren" msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Kodningen avbryts om HandBrake avslutas.\n" msgid "No Title Found" msgstr "Ingen titel hittades" msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Not Selected" msgstr "Inte vald" msgid "zerolatency x264 tune selected, forcing constant framerate" msgstr "x264 med nollfördröjning vald, tvingar konstant bildfrekvens" msgid "Scanning ..." msgstr "Skannar ..." msgid "" "Stop\n" "Scan" msgstr "" "Stoppa\n" "skanning" msgid "Stop Scan" msgstr "Stoppa skanning" msgid "On" msgstr "På" msgid "Strict" msgstr "Strikt" msgid "Loose" msgstr "Lös" msgid "Custom" msgstr "Anpassad" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" msgid "auto" msgstr "auto" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s på %d sekunder ..." #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%sDin film kommer att förloras om du inte fortsätter kodningen." msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Avbryt aktuell och stoppa" msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Avbryt aktuell, starta nästa" msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Slutför aktuell, stoppa sedan" msgid "Continue Encoding" msgstr "Fortsätt kodningen" msgid "Custom " msgstr "Anppasat" msgid "Modified " msgstr "Ändrad" #, c-format msgid "Handbrake Version: %s (%d)\n" msgstr "Handbrake version: %s (%d)\n" #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d kodning(ar) väntar" #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "jobb %d av %d, " #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "pass %d (undertextskanning) av %d, " #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "pass %d av %d, " #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "" "Kodning: %s%s%.2f %% (%.2f fps, medelv. %.2f fps, beräkn. tid " "%02dh%02dm%02ds)" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Kodning: %s%s%.2f %% (beräkn. tid %02dh%02dm%02ds)" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Kodning: %s%s%.2f %%" msgid "Searching for start time, " msgstr "Söker efter starttid," msgid "Scanning..." msgstr "Skannar ..." #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Skannar titel %d av %d ..." #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Skannar titel %d av %d förhandsgranskn. %d..." msgid "Source" msgstr "Källa" msgid "Choose Video Source" msgstr "Välj videokälla" msgid "Paused" msgstr "Pausad" msgid "Encode Done!" msgstr "Kodning klar!" msgid "Encode Canceled." msgstr "Kodning avbruten." msgid "Encode Failed." msgstr "Kodning misslyckades." msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Muxning: Detta kan ta en stund ..." msgid "Scan this DVD source" msgstr "Skanna den här DVD-källan" msgid "AutoScan" msgstr "Autoskanna" msgid "Suspend" msgstr "Viloläge" #, c-format msgid "Suspend failed: %s" msgstr "Viloläge misslyckades: %s" msgid "Suspend failed" msgstr "Viloläge misslyckades" msgid "Shutdown" msgstr "Stänga av" #, c-format msgid "Shutdown failed: %s" msgstr "Avstängning misslyckades: %s" msgid "Shutdown failed" msgstr "Avstängning misslyckades" msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #, c-format msgid "press %d %d" msgstr "tryck %d %d" #, c-format msgid "" "Invalid Settings:\n" "%s" msgstr "" "Ogiltiga inställningar\n" "%s" #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (Varning! Förlustfri)" #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s finns nu tillgänglig (du har %s/%d)." msgid "Encode Complete" msgstr "Kodning slutförd" msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Ställ ifrån dig drinken, din HandBrake-kö är klar!" msgid "Your encode is complete." msgstr "Din kodning är slutförd." msgid "Shutting down the computer" msgstr "Stänger av datorn" msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Försätter datorn i viloläge" msgid "Quiting Handbrake" msgstr "Avslutar HandBrake" msgid "Bottom" msgstr "Underkant" #, c-format msgid "open failed: %s\n" msgstr "kunde inte öppna: %s\n" msgid "No key for dictionary item" msgstr "Ingen nyckel för ordboksobjekt" msgid "Invalid container type. This shouldn't happen" msgstr "Ogiltig behållartyp. Detta borde inte hända" #, c-format msgid "%s:missing a requried attribute" msgstr "%s: Saknar ett nödvändigt attribut" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-I ] \n" "Summary:\n" " Creates a resource plist from a resource list\n" "Options:\n" " I - Include path to search for files\n" " Input resources file\n" " Output resources plist file\n" msgstr "" "Användning: %s [-I ] \n" "Sammandrag:\n" " Skapar en resurs-plista av en resurslista\n" "Alternativ:\n" " I - Inkluderad sökväg för att söka efter filer\n" " Indataresurs list-fil\n" " Utdataresurs plist-fil\n" msgid "language" msgstr "språk" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Det språk denna text är på, som en ISO-kod. Pango kan använda detta som " "vägledning vid rendering av texten. Om du inte förstår den här parametern, " "behöver du den troligen inte." msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Föredragen plats för uteslutningstecken, om cellrenderingen inte har " "tillräcklig plats för att visa hela strängen." msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Hur strängen skall delas på flera rader, om cellrenderingen inte har " "tillräcklig plats för att visa hela strängen." msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Rendera undertexten över videon.\n" "\n" "Undertexten blir en del av videon och kan inte avaktiveras." msgid "Burned In" msgstr "Inbränd" msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "Ange standard för undertextspår.\n" "\n" "De flesta spelare visar automatiskt detta\n" "undertextspår när videon spelas upp.\n" "\n" "Detta är användbart för att skapa ett\n" "\"obligatoriskt\" spår i din utdata." msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "Använd endast undertexter som har flaggats\n" "som obligatoriska i källans undertextspår\n" "\n" "\"Obligatoriska\" undertexter används vanligen\n" "för att visa undertext i scener där någon pratar\n" "ett främmande språk." msgid "Forced Only" msgstr "Endast obligatoriska" msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "Lägg till (eller ta bort) en förskjutning (i millisek.)\n" "i början på SRT-undertextspåret.\n" "\n" "Ofta sammanfaller inte starten på en extern\n" "SRT-fil, med början på videon.\n" "Denna inställning låter dig synkronisera filerna." msgid "SRT Offset" msgstr "SRT-förskjutning" msgid "Off" msgstr "Av" msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Search\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" "Källans undertextspår\n" "\n" "Du kan använda valfri undertext, av de som\n" "identifieras i din källfil.\n" "\n" "Som tillägg finns det ett speciellt spåralternativ\n" "\"Sök främmande språk\". Detta alternativ lägger\n" "till ett extra pass till kodningen, som söker efter\n" "undertexter som motsvarar scener på ett\n" "främmande språk. Detta alternativ används\n" "bäst i samband med alternativet \"Obligatoriskt\"." msgid "Track" msgstr "Spår" msgid "About HandBrake" msgstr "Om HandBrake" msgid "" "Copyright © 2008 - 2015 John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - 2015, HandBrake Devs" msgstr "" "Copyright © 2008 - 2015 John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - 2015, HandBrake Devs" msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "" "HandBrake är en GPL-licensierad, multiplattform, flertrådad video-" "transkoder." msgid "http://handbrake.fr" msgstr "http://handbrake.fr" msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake är fri mjukvara! Du kan återdistribuera det och/eller modifiera det, under villkoren för GNU General Public License som den publiceras av Free Software Foundation. Antingen version 2 av licensen, eller valfri senare version.\n" "\n" "HandBrake distribueras i hopp om att det skall vara användbart, men UTAN NÅGRA GARANTIER. Utan ens underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för mer detaljerad info.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License, tillsammans med Glade. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgid "_Minimize/Maximize" msgstr "_Minimera/Maximera" msgid "_Pause Queue" msgstr "_Pausa kön" msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" msgid "_About" msgstr "_Om" msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" msgid "_File" msgstr "_Arkiv" msgid "_Source" msgstr "_Källa" msgid "Single _Title" msgstr "Enskild _titel" msgid "_Destination" msgstr "_Plats" msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" msgid "_Queue" msgstr "_Kö" msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" msgid "Add _Multiple" msgstr "Lägg till _flera" msgid "_Start" msgstr "_Starta" msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" msgid "_View" msgstr "_Visa" msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake för _nybörjare" msgid "_Show Presets" msgstr "_Visa mallar" msgid "_Preview" msgstr "_Förhandsgranskning" msgid "_Activity Window" msgstr "_Aktivitetsfönster" msgid "Show _Queue" msgstr "Visa _kön" msgid "_Presets" msgstr "_Mallar" msgid "_Save" msgstr "_Spara" msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" msgid "_Make Default" msgstr "_Använd som standard" msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mapp" msgid "_Export" msgstr "_Exportera" msgid "_Import" msgstr "_Importera" msgid "_Reload Built-in Presets" msgstr "_Läs in inbyggda mallar igen" msgid "_Update Built-in Presets" msgstr "_Uppdatera inbyggda mallar" msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" msgid "_Guide" msgstr "_Guide" msgid "Start Encoding" msgstr "Starta kodning" msgid "Start" msgstr "Starta" msgid "Pause Encoding" msgstr "Pausa kodning" msgid "Pause" msgstr "Paus" msgid "Add to Queue" msgstr "Lägg till i kön" msgid "Enqueue" msgstr "Köa" msgid "Show Queue" msgstr "Visa kön" msgid "Queue" msgstr "Kö" msgid "Failed to find widget" msgstr "Kunde inte hitta widget" msgid "Choose Destination" msgstr "Välj plats" #, c-format msgid "%s%sPreset: %s" msgstr "%s%sMall: %s" #, c-format msgid "Queue (%d)" msgstr "Kö (%d)" msgid "Updating preview\n" msgstr "Uppdaterar förhandsgranskning\n" msgid "Update Check" msgstr "Uppdateringskontroll" msgid "Error while reading activity from pipe" msgstr "Fel vid läsning av aktivitet från röret" msgid "Updating chapter row ui" msgstr "Uppdaterar kapitelrad ui" msgid "Delete All" msgstr "Ta bort alla" msgid "Delete all items in the queue." msgstr "Ta bort alla objekt i kön." msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n" " and pick pixel aspect ratio that preserves the\n" " original display aspect ratio\n" "Strict - Keep original source dimensions and pixel\n" " aspect ratio" msgstr "" "Anamorfa lägen:\n" "\n" "Ingen - Obligatoriska pixelproportioner 1:1.\n" "Lös - Justerar dimensionerna till valda \"justeringsvärden\"\n" " och väljer pixelproportioner som bevarar\n" " ursprungliga skärmproportioner\n" "Strikt - Bevarar ursprunglig källstorlek och\n" " pixelproportioner" msgid "" "Open Picture Settings and Preview window.\n" "Here you can adjust cropping, resolution, aspect ratio, and filters." msgstr "" "Öppna bildinställningarna och förhandsgranskningsfönstret.\n" "Här kan du justera beskärning, upplösning, proportioner och filter." msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" msgid "Show Activity Window" msgstr "Visa aktivitetsfönster" msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" msgid "Source:" msgstr "Källa:" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "Främmande språks undertextspår" msgid "First Selected Track" msgstr "Först valda spår" msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "Främmande ljudspråk, sedan först valda spår" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "Ange titel att koda.\n" "Som standard väljs den längsta titeln.\n" "Detta är ofta titeln på en DVD-skiva." msgid "Angle:" msgstr "Vinkling:" msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "För flervinklade DVD:er, välj önskad vinkling att koda." msgid "Interlace Detection:" msgstr "Sammanflätningsidentifiering:" msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "Detta filter identifierar sammanflätade bildrutor.\n" "\n" "Om ett avflätningsfilter aktiveras, kommer endast bildrutor\n" "som identifieras av detta filter att bli avflätade." msgid "Rotate Filter:" msgstr "Rotationsfilter:" msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "Rotera videon medurs i steg om 90 grader." msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "Välj vilket källljudspår som skall användas." msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "Välj vilket undertextspår som skall användas." msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Välj filteralternativ, \"Decomb\" eller \"Avflätning\".\n" "\n" "Decomb-filtret stödjer en mängd interpoleringsalgoritmer.\n" "Avflätningsfiltret är en klassisk YADIF-avflätare.\n" msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Välj filteralternativ, \"Decomb\" eller \"Avflätning\".\n" "\n" "Decomb-filtret stödjer en mängd interpoleringsalgoritmer.\n" "Avflätningsfiltret är en klassisk YADIF-avflätare.\n" msgid "Reset All Titles" msgstr "Återställ alla titlar" msgid "Apply current settings to all titles" msgstr "Tillämpa aktuella inställningar på alla titlar" msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "Intervall att koda. Kan vara avsnitt, sekunder eller bildrutor." msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Ange första avsnittet att koda." msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Ange sista avsnittet att koda." msgid "Duration:" msgstr "Varaktighet:" msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" msgid "Destination" msgstr "Plats" msgid "File:" msgstr "Fil:" msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Målfilnamn för din kodning." msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Målmapp för din kodning." msgid "Destination Directory" msgstr "Målmapp" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Format att muxa kodade spår till." msgid "iPod 5G Support" msgstr "iPod 5G-stöd" msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Lägg till iPod Atom, nödvändiga för vissa äldre iPod:ar." msgid "Web optimized" msgstr "Webboptimerad" msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "Optimera MP4-filens layout, för progressiv nedladdning.\n" "Detta låter en spelare starta uppspelning innan hela filen är nedladdad." msgid "Large file (>4GB)" msgstr "Stor fil (>4GB)" msgid "" "Allow 64 bit MP4 file which can be over 4GB.\n" "\n" "Caution: This option may break device compatibility." msgstr "" "Tillåt 64-bitars MP4-fil som kan vara över 4GB.\n" "\n" "Varning! Detta alternativ kan förstöra enhetskompatibilitet." msgid "Presets List" msgstr "Mallista" msgid "Source Codec:" msgstr "Källkodek:" msgid "Dimensions:" msgstr "Storlek:" msgid "Aspect: " msgstr "Proportioner:" msgid "Frame Rate:" msgstr "Bildfrekvens:" msgid "Source Picture Parameters" msgstr "Källbildsparametrar" msgid "Autocrop:" msgstr "Beskär automatiskt:" msgid "Crop:" msgstr "Beskär:" msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Beskärningsstorlek:" msgid "Cropping" msgstr "Beskärning" msgid "Scale Dimensions:" msgstr "Skalningsdimensioner:" msgid "Optimal for Source:" msgstr "Optimalt för källan:" msgid "Anamorphic:" msgstr "Anamorft:" msgid "Scaling" msgstr "Skalning" msgid "Presentation Dimensions:" msgstr "Presentationsstorlek:" msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" msgid "Left Crop" msgstr "Beskär vänsterkant" msgid "Top Crop" msgstr "Beskär överkant" msgid "Bottom Crop" msgstr "Beskär underkant" msgid "Right Crop" msgstr "Beskär högerkant" msgid "Auto Crop" msgstr "Beskär automatiskt" msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Beskär svarta kanter runt videon, automatiskt." msgid "Loose Crop" msgstr "Lös beskärning" msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "När bildinställningarna kräver att bilddimensionerna\n" "rundas av med ett antal pixlar, kommer den här\n" "inställningen att skära bort några extra pixlar istället\n" "för att utföra en exakt beskärning och sedan skala\n" "bilden till erforderlig multipel." msgid "width:" msgstr "bredd:" msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Detta är den bredd som videon kommer att sparas i.\n" "Den verkliga skärmstorleken kommer att differentieras om pixelproportionerna inte är 1:1." msgid "height:" msgstr "höjd:" msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Detta är den höjd som videon kommer att sparas i.\n" "Den verkliga skärmstorleken kommer att differentieras om pixelproportionerna inte är 1:1." msgid "Optimal for source" msgstr "Optimal för källan" msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "Vid aktivering, välj \"Optimal\" lagringsupplösning.\n" "Detta blir den upplösning som närmast matchar källans upplösning efter beskärning." msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n" " and pick pixel aspect ratio that preserves the\n" " original display aspect ratio\n" "Strict - Keep original source dimensions and pixel\n" " aspect ratio" msgstr "" "Anamorfa lägen:\n" "\n" "Ingen - Obligatoriska pixelproportioner 1:1.\n" "Lös - Justerar dimensionerna till valda \"justeringsvärden\"\n" " och väljer pixelproportioner som bevarar\n" " ursprungliga skärmproportioner\n" "Strikt - Bevarar ursprunglig källstorlek och\n" " pixelproportioner" msgid "Alignment:" msgstr "Justering:" msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "Justera lagringsdimensioner till multipler av detta värde.\n" "\n" "Denna inställning behövs bara för kompatibilitet med vissa enheter.\n" "Du bör använda 2, om du inte får kompatibilitetsproblem." msgid "Storage Geometry" msgstr "Lagringsgeometri" msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" "Detta är skärmbredden. Den är resultatet av skalningen, av " "lagringsdimensioner, efter pixelproportioner." msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Pixelproportion:" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "Pixelproportioner definierar formen på bildpunkterna.\n" "\n" "Förhållandet 1:1 definierar en kvadratisk bildpunkt. Andra värden definierar rektangulära former.\n" "Mediaspelare skalar bilden för att uppnå specificerade proportioner." msgid ":" msgstr ":" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "Pixelproportioner definierar formen på bildpunkterna.\n" "Förhållandet 1:1 definierar en kvadratisk bildpunkt. Andra värden definierar rektangulära former.\n" "Mediaspelare skalar bilden för att uppnå specificerade proportioner." msgid "Keep Aspect" msgstr "Bevara proportioner" msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "" "Om aktiverad, kommer källans ursprungliga visningsproportioner att bevaras." msgid "Display Aspect:" msgstr "Visningsproportioner:" msgid "Display Geometry" msgstr "Skärmgeometri" msgid "Grayscale" msgstr "Gråskala" msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Om aktiverad, filtreras färgkomponenter bort från videon." msgid "Deblock:" msgstr "Avblockera:" msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "Avblockeringsfiltret tar bort en vanlig typ av komprimeringsartefakt.\n" "Tillämpas på avkodad, komprimerad video för att förbättra visuell kvalitet genom att jämna ut vassa kanter." msgid "Denoise Filter:" msgstr "Brusreduceringsfilter:" msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "Brusreduceringsfilter reducerar eller tar bort förekomst av brus och kornighet.\n" "Grynighet och andra typer av högfrekvent brus är svårt att komprimera.\n" "Användning av detta filter på sådana källor, kan resultera i mindre filstorlek." msgid "Denoise Preset:" msgstr "Brusreduceringsmall:" msgid "Denoise Tune:" msgstr "Brusjustering:" msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "Strängformat för anpassad brusreducering\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgid "Detelecine:" msgstr "Detelecine:" msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "Detta filter tar bort \"kamning\", artefakter som är resultatet av telecining.\n" "\n" "Telecining är en process som justerar filmbildfrekvens på 24fps till NTSC videobildfrekvens på 30fps." msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "Strängformat för anpassat detelecine-filter\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgid "Decomb" msgstr "Decomb" msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n" "\n" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "" "Välj filteralternativ, \"Decomb\" eller \"Avflätning\".\n" "\n" "Decomb-filtret konverterar selektivt, bildrutor som är sammanflätade.\n" "Detta bevarar kvaliteten i bildrutor som inte är sammanflätade.\n" "\n" "Det klassiska avflätningsfiltret (deinterlace) tillämpas på alla bildrutor.\n" "Bildrutor som inte är sammanflätade, kommer att drabbas av kvalitetsförsämring." msgid "Deinterlace" msgstr "Avflätning" msgid "Decomb:" msgstr "Decomb:" msgid "" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced." msgstr "" "Decomb-filtret konverterar selektivt, bildrutor som är sammanflätade.\n" "Detta bevarar kvaliteten i bildrutor som inte är sammanflätade" msgid "" "Custom decomb filter string format\n" "\n" "Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n" "BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n" "ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" msgstr "" "Strängformat för anpassat Decomb-filter\n" "\n" "Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n" "BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n" "ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" msgid "Deinterlace:" msgstr "Avflätning:" msgid "" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "" "Det klassiska avflätningsfiltret (deinterlace) tillämpas på alla bildrutor.\n" "Bildrutor som inte är sammanflätade, kommer att drabbas av kvalitetsförsämring." msgid "" "Custom deinterlace filter string format\n" "\n" "YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" msgstr "" "Strängformat för anpassat avflätningsfilter\n" "\n" "YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" msgid "Filters" msgstr "Filter" msgid "Picture" msgstr "Bild" msgid "Video Encoder:" msgstr "Videokodare:" msgid "Available video encoders." msgstr "Tillgängliga videokodare." msgid "Framerate:" msgstr "Bildfrekvens:" msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "Bildfrekvens för utdata.\n" "\n" "\"Samma som källan\" rekommenderas, om din video har\n" "en variabel bildfrekvens. \"Samma som källan\" bevarar den." msgid "Constant Framerate" msgstr "Konstant bildfrekvens" msgid "Same as source" msgstr "Samma som källan" msgid "kbps" msgstr "kbps" msgid "(variable)" msgstr "(variabel)" msgid "(constant)" msgstr "(konstant)" msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Aktiverar konstant bildfrekvens i utdata." msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Toppad bildfrekvens (VFR)" msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Aktiverar variabel bildfrekvens med toppar,\n" "beräknade efter bildfrekvensinställning.\n" "\n" "VFR är inte kompatibel med alla mediaspelare." msgid "Variable Framerate" msgstr "Variabel bildfrekvens" msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Aktiverar variabel bildfrekvens i utdata.\n" "\n" "VFR är inte kompatibel med alla mediaspelare." msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "Ange önskad kvalitetsfaktor.\n" "Kodaren har en viss målkvalitet.\n" "Skalan som används av enskilda kodare är olika.\n" "\n" "Skalan för x264 är logaritmisk och lägre värden motsvarar högre kvalitet.\n" "Små minskningar i värdet, resulterar alltså i progressivt högre ökningar i\n" "resulterande filstorlek. 0-värde innebär förlustfri kodning och resulterar i\n" "en filstorlek som är större än den ursprungliga källan, om inte källan också\n" "är förlustfri.\n" "\n" "FFMpeg- och Theora-skalan är mer linjär.\n" "Dessa kodare har inget förlustfritt läge." msgid "Constant Quality:" msgstr "Konstant kvalitet:" msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Bithastighet (kbps): " msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "Ange genomsnittlig bithastighet.\n" "\n" "Den momentana bithastigheten kan vara mycket högre eller lägre vid någon tidpunkt,\n" "men genomsnittet under en lång tid blir det värde som anges här. Om du behöver för\n" "begränsa den momentana bithastigheten, kan du titta på x264-inställningarna för\n" "vbv-bufsize och vbv-maxrate." msgid "2-Pass Encoding" msgstr "2-passkodning" msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "Utför 2-passkodning.\n" "\n" "Bithastighetsalternativet är förutsättningen. Under 1:a passet samlas\n" "statistik om videon in. Under 2:a passet, används statistiken för att\n" "avgöra rätt bithastighet." msgid "Turbo First Pass" msgstr "Turbo 1:a Pass" msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" "Använd inställningar som skyndar på saker, under 1:a passet i en " "2-passkodning." msgid "Use Advanced Options" msgstr "Använd avancerade alternativ" msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "Använd avancerade alternativ för x264-inställningar.\n" "\n" "Används på egen risk!" msgid "Preset:" msgstr "Mall:" msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "Justera kodningsinställningar för att väga av komprimeringseffektivitet mot kodningshastighet.\n" "\n" "Detta fastställer dina standardinställningar för kodare.\n" "Justeringar, profiler, nivåer och avancerade alternativ tillämpas här.\n" "Generellt bör du sätta detta alternativ så långsamt som du står ut med, eftersom\n" "långsammare inställningar resulterar i bättre kvalitet eller mindre filer." msgid "Tune:" msgstr "Justera:" msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve effeciency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" "Justera inställningarna för att optimera för vanliga scenarier.\n" "\n" "Detta kan förbättra effektiviteten för vissa källegenskaper eller ange\n" "egenskaper för utdatafilen. Ändringar kommer att tillämpas efter\n" "mallen, men före alla andra parametrar." msgid "Fast Decode" msgstr "Snabb avkodning" msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "Reducera CPU-belastning vid avkodning.\n" "\n" "Aktivera det här om din enhet får kämpa vid uppspelning (tappade bildrutor)." msgid "Zero Latency" msgstr "Nollfördröjning" msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "Minimera fördröjningen mellan indata till kodaren och utdata.\n" "\n" "Detta är användbart för direktströmmar (live streams). \n" "\n" "Eftersom HandBrake inte är lämplig för direktsändningsändamål,\n" "är denna inställning av litet värde här." msgid "Profile:" msgstr "Profil:" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Ställer in och säkerställer den angivna profilen.\n" "\n" "Åsidosätter alla andra inställningar." msgid "Level:" msgstr "Nivå:" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Ställer in och säkerställer den angivna nivån.\n" "\n" "Åsidosätter alla andra inställningar." msgid "More Settings:" msgstr "Fler inställningar:" msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "Fler kodningsinställningar.\n" "\n" "Kolonseparerad lista över kodningsalternativ." msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Selection Behavior:" msgstr "Välj beteende:" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" msgid "Available Languages" msgstr "Tillgängliga språk" msgid "Selected Languages" msgstr "Välj språk" msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "Använd endast första kodaren för sekundärt ljud" msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" "All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" "Endast det primära ljudspåret kommer att kodas med fullständig kodarlista.\n" "Alla andra, sekundära ljudspår kodas endast med den första kodaren." msgid "Auto Passthru:" msgstr "Automatisk genomströmning:" msgid "MP3" msgstr "MP3" msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" "This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din spelarenhet stödjer MP3.\n" "Detta tillåter MP3-genomströmning, när automatisk genomströmning är aktiverad. " msgid "AAC" msgstr "AAC" msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" "This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din spelarenhet stödjer AAC.\n" "Detta tillåter AAC-genomströmning, när automatisk genomströmning är aktiverad. " msgid "AC-3" msgstr "AC-3" msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" "This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din spelarenhet stödjer AC-3.\n" "Detta tillåter AC3-genomströmning, när automatisk genomströmning är aktiverad. " msgid "DTS" msgstr "DTS" msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" "This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din spelarenhet stödjer DTS.\n" "Detta tillåter DTS-genomströmning, när automatisk genomströmning är aktiverad. " msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" "This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din spelarenhet stödjer DTS-HD.\n" "Detta tillåter DTSHD-genomströmning, när automatisk genomströmning är aktiverad. " msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" "This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din spelarenhet stödjer EAC-3.\n" "Detta tillåter EAC-3-genomströmning, när automatisk genomströmning är aktiverad. " msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" "This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din spelarenhet stödjer TrueHD.\n" "Detta tillåter TrueHD-genomströmning, när automatisk genomströmning är aktiverad. " msgid "FLAC" msgstr "FLAC" msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" "This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din spelarenhet stödjer FLAC.\n" "Detta tillåter FLAC-genomströmning, när automatisk genomströmning är aktiverad. " msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Genomströmningsreserv:" msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" "Ange ljudkodek att koda med, när ett passande spår för ljudgenomströmning " "inte kan hittas." msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "Ljudkodningsinställningar:" msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "Varje markerat källspår kommer att kodas med alla valda kodare" msgid "Encoder" msgstr "Kodare" msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Bithastighet/Kvalitet" msgid "Mixdown" msgstr "Nermixning" msgid "Samplerate" msgstr "Samplingsfrekvens" msgid "Gain" msgstr "Förstärkning" msgid "DRC" msgstr "DRC" msgid "Audio Defaults" msgstr "Ljudstandard" msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Lägg till nya ljudinställningar i listan" msgid "Add All" msgstr "Lägg till alla" msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Lägg till alla " msgid "Reload Defaults" msgstr "Läs om standardinställningar" msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Läs om alla ljudinställningar från standard" msgid "Audio List" msgstr "Ljudlista" msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" "\n" "The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" "for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" "Skapa en lista över de språk som du vill kunna använda som undertext.\n" "\n" "Det första språket i listan är ditt \"föredragna\" språk och kommer att\n" "bestämma undertextspråk vid förekomst av främmande ljudspråk." msgid "Preferred Language: None" msgstr "Föredraget språk: Inget" msgid "Add Foreign Audio Search Pass" msgstr "Lägg till sökpass för främmande språk" msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "Lägg till undertextspår om standardspråket är främmande" msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle " "track." msgstr "" "Lägg till ett undertextspår, när standardljudspåret inte är ditt föredragna " "språk." msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "Lägg till textning när tillgänglig" msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" "Stängd textning är undertexter som kan läggas till i valfri behållare, som " "ett fristående undertextspår" msgid "Burn-In Behavior:" msgstr "Inbränningsbeteende:" msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" "Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Ange beteende för undertextinbränning.\n" "\n" "Inbrända undertexter är en del av videon och kan inte inaktiveras under uppspelning.\n" "Endast ett undertextspår kan brännas in, eftersom konflikter kan uppstå. Det först valda vinner." msgid "Burn-In for deficient players:" msgstr "Inbränning för bristfälliga spelare:" msgid "DVD Subtitles" msgstr "DVD-undertexter" msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" "Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Bränn in det först valda undertextspåret. Alla andra undertextspår kommer att undantas.\n" "Använd detta alternativ om ditt uppspelningsprogram eller enhet inte stödjer DVD-undertexter.\n" "\n" "Endast ett undertextspår kan brännas in, på grund av risk för konflikter. Det först valda vinner." msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Blu-ray-undertexter" msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" "Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Bränn in det först valda undertextspåret. Alla andra undertextspår kommer att undantas.\n" "Använd detta alternativ om ditt uppspelningsprogram eller enhet inte stödjer Blu-ray-undertexter." msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" "* Endast ett av ovanstående undertextalternativ kommer att tillämpas," " med början överst." msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" "Endast ett undertextspår kan brännas in, eftersom konflikter kan uppstå! Det" " först valda vinner." msgid "Subtitle Defaults" msgstr "Undertextstandard" msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Lägg till nya undertextinställningar i listan" msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "Lägg till alla undertextspår i listan" msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Läs om alla undertextinställningar från standard" msgid "Subtitle List" msgstr "Undertextlista" msgid "Reference Frames:" msgstr "Referensbildrutor:" msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" "Förnuftiga värden är ~1-6. Ju mer du ökar, desto bättre komprimering men långsammare kodning.\n" "Cel-animering tenderar att dra fördel av fler referensbildrutor, snarare än filminnehåll.\n" "\n" "Notera att många hårdvaruenheter har begränsningar i antalet referensbildrutor som stöds,\n" "så om du kodar för en handhållen eller fristående spelare, bör du inte röra detta, såvida du inte är\n" "absolut säker på vad du gör!" msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "Max B-bildrutor:" msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" "Förnuftiga värden är ~2-5. Detta specificerar max antal sekventiella B-bildrutor som kodaren kan använda.\n" "\n" "Höga siffror ger generellt ingen avsevärd förbättring, såvida inte adaptiva B-bildrutor anges till \"Optimal\".\n" "Cel-animerat källmaterial och B-pyramid ökar också nyttan av högre värden.\n" "\n" "Basprofil krävs för iPod och liknande enheter. Kräver att B-bildrutor anges som 0 (Av)." msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "Pyramidala B-bildrutor:" msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "B-pyramid förbättrar komprimering genom att skapa en pyramidal struktur,\n" "som låter B-bildrutor referera till varandra för att förbättra komprimeringen.\n" "\n" "Kräver max B-bildrutor högre än 1. Optimala adaptiva B-bildrutor rekommenderas starkt, för full komprimeringsfördel." msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "Viktade P-rutor:" msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" "Utför extra analys för att avgöra viktningsparametrar för varje bildruta.\n" "\n" "Detta förbättrar den övergripande komprimeringen något, och förbättrar\n" "kvaliteten på toningar kraftigt.\n" "\n" "Basprofilen, som krävs för iPod och liknande enheter, kräver att viktad P-bildruteberäkning\n" "är inaktiverad. Notera att vissa enheter och spelare, även de som stöder huvudprofilen,\n" "kan ha problem med viktad P-bildruteberäkning. Apple-TV är t.ex helt inkompatibel." msgid "8x8 Transform" msgstr "8x8-transformering" msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "8x8-transformering är den enskilt mest användbara funktionen i x264, när det gäller komprimering-per-hastighet.\n" "\n" "Det förbättrar kompressionen med åtminstone 5%, för en mycket liten hastighetskostnad\n" "och erbjuder ovanlig stora visuella kvalitetsfördelar, jämfört med kompressionsvinsten.\n" "Det kräver dock hög profil, vilket många enheter kanske inte stödjer." msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "CABAC entropikodning" msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" "Efter att kodaren har gjort sitt jobb, har den en mängd data som behöver\n" "komprimeras förlustfritt, liknande ZIP eller RAR. H.264 erbjuder två alternativ\n" "för detta. CAVLC och CABAC. CABAC kodar mycket långsammare, men komprimerar\n" "betydligt bättre (10-30%), speciellt vid lägre bithastigheter.\n" "\n" "Om du vill minimera CPU-kraven för videouppspelning, bör du inaktivera detta alternativ.\n" "Basprofilen, som krävs för iPod och liknande enheter, kräver att CABAC inaktiveras." msgid "Encoding Features" msgstr "Kodningsfunktioner" msgid "Motion Est. Method:" msgstr "Rörelseberäknad metod:" msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" "Kontrollerar rörelseberäkningsmetoden.\n" "\n" "Rörelseberäkning är hur kodaren beräknar hur varje bildpunktsblock i en bildruta, har flyttats.\n" "En bättre sökmetod för rörelse, förbättrar komprimeringen på bekostnad av hastigheten.\n" "\n" "Diamant: Utför en extremt snabb och enkel sökning med hjälp av ett diamantmönster.\n" "Hexagon: Utför en något mer effektiv men lite långsammare sökning i ett hexagonmönster.\n" "Uttömmande: Utför en \"dum\" sökning efter varje bildpunkt över ett brett område. Betydligt långsammare för endast en liten komprimeringsvinst.\n" "Transformerad uttömmande: Som Uttömmande, men tar än mer exakta beslut. Ytterligare något långsammare, för endast en liten förbättring." msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "Subpel ME & läge:" msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" "Denna inställning kontrollerar både SubME och lägesbeslutsmetoder.\n" "\n" "SubME används för förfining av rörelseuppskattningar bortom enbart pixelprecision, för förbättrad kompression.\n" "Lägesbeslut är metoden som används för att avgöra hur varje block i bildrutan skall kodas. Ett mycket viktigt beslut.\n" "SAD är den snabbaste metoden, följt av SATD, RD, RD-förfining och den långsammaste, QPRD.\n" "6 eller högre rekommenderas starkt. Psy-RD, en mycket kraftfull optimering som hjälper till att bevara detaljer, kräver RD.\n" "11 inaktiverar alla tidiga avslut i analys.\n" "10 och 11, de mest kraftfulla och långsammaste alternativen kräver adaptiv kvantisering (aq-läge> 0) och trellis 2 (alltid)." msgid "Motion Est. Range:" msgstr "Rörelseberäknat intervall:" msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" "Detta är det avstånd x264 söker av, från sin ursprungliga uppskattning\n" "av ett blocks rörelse, för att försöka finna dess verkliga rörelse.\n" "\n" "Standard räcker för de flesta innehåll, men video med extremt mycket rörelse,\n" "speciellt med HD-upplösning, kan dra nytta av högre intervall, om än på\n" "bekostnad av hastighet." msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "Adaptivt direktläge:" msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" "H.264 möjliggör två olika prognoslägen, rumslig och tidsmässig, i B-bildrutor.\n" "\n" "Rumslig (standard) är nästan alltid bättre, men ibland är också tidsmässig användbar.\n" "x264 kan, till kostnad av en liten hastighetssänkning (och följaktligen en liten komprimeringsvinst),\n" "adaptivt avgöra vilket som är bäst för varje enskild bildruta." msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "Adaptiva B-bildrutor:" msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" "x264 har en mängd olika algoritmer för att avgöra när B-bildrutor skall användas och hur många som skall användas.\n" "\n" "Snabb läge tar ungefär samma tid oavsett hur många B-bildrutor du anger.\n" "Men tack vare snabbheten är dess beslut ofta suboptimala.\n" "\n" "Optimalt läge blir långsammare i förhållande till att maximalt antal B-bildrutor ökar,\n" "men ger mycket mer korrekta beslut, speciellt när de används med B-pyramid." msgid "Partitions:" msgstr "Partitioner:" msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" "Lägesbeslut väljer från en mängd olika alternativ för att fatta beslut:\n" "Det här alternativet avgör vilka dessa alternativ är.\n" "\n" "Färre partitioner att kontrollera innebär snabbare kodning, på bekostnad\n" "av sämre beslut. Eftersom bästa alternativet kan vara ett som är avstängt." msgid "Trellis:" msgstr "Trellis:" msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" "Trellis finjusterar avrundningen av transformeringskoefficienterna för\n" "att pressa ut ytterligare 3-5% kompression på bekostnad av lite fart.\n" "\n" "\"Alltid\" använder Trellis inte bara under den huvudsakliga kodningsprocessen, utan också\n" "under analysen, vilket förbättrar komprimeringen ännu mer, om än till stor hastighetskostnad." msgid "Analysis" msgstr "Analys" msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "Adaptiv kvantiseringsstyrka:" msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" "Adaptiv kvantisering kontrollerar hur kodaren distribuerar databitar över bildrutan.\n" "\n" "Högre värden tar bort fler bitar från kanter och komplexa områden, för att förbättra mer detaljerade områden." msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "Psykovisuell frekvensdistortion:" msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" "Psykovisuell distorsionsoptimering drar fördel av mänskliga synegenskaper,\n" "för att dramatiskt förbättra detaljrikedom och skärpa.\n" "Effekten kan göras svagare eller starkare genom att justera styrkan.\n" "Då det är en RD-algoritm, krävs åtminstone lägesbeslut \"6\"" msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "Psykovisuell trellis:" msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" "Psychovisuell trellis är en experimentell algoritm för att ytterligare förbättra\n" "skärpa och detaljlagring utöver vad psychovisual RD gör.\n" "\n" "Rekommenderat värde är runt 0.2, men högre värden kan förbättra mycket\n" "gryniga videor eller lägre bithastighetskodningar. Rekommenderas inte för\n" "cel-animering och annan skarpt avgränsad grafik." msgid "Deblocking: " msgstr "Avblockering: " msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" "H.264 Avblockeringsfilter.\n" "\n" "h.264 har ett inbyggt avblockeringsfilter som jämnar ut blockerande artefakter efter avkodning\n" "av bildrutor. Detta förbättrar inte bara visuell kvalitet, utan är också en betydande hjälp i\n" "komprimeringen. Avblockeringsfiltret tar mycket CPU-kraft i anspråk, så om du strävar efter att\n" "minimera CPU-kraven för videouppspelning, bör du inaktivera detta.\n" "\n" "Avblockeringsfiltret har två justerbara parametrar, \"styrka\" (Alfa) och \"tröskelvärde\" (Beta).\n" "Den förra kontrollerar hur stark (eller svag) avblockeringen är, medan den senare kontrollerar\n" "hur många (eller få) kanter den tillämpas på. Lägre värden betyder svagare avblockering, högre\n" "betyder starkare avblockering. Standardvärde är 0 (normalstyrka) för bägge parametrarna." msgid "No DCT Decimate" msgstr "Ingen DCT-decimering" msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" "Normalt nollställer x264, nästan tomma datablock för att spara bitar\n" "som kan användas bättre för andra ändamål i videon. Ibland kan detta\n" "ha en lätt negativa effekter på bevarande av subtila korn och gitter.\n" "\n" "Rör inte detta om du inte har bandproblem, eller andra sådana fall\n" "där du har problem med att bevara fint buller." msgid "Psychovisual" msgstr "Psykovisuellt" msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "Dina valda alternativ kommer att visas här.\n" "Du kan redigera dessa och lägga till fler alternativ.\n" "\n" "Standardvärden visas inte. Standardvärden är:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "Sträng för aktuella avancerade x264-alternativ" msgid "Advanced Video" msgstr "Avancerad video" msgid "Chapter Markers" msgstr "Avsnittsmarkörer" msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Lägg till avsnittsmarkörer i utdatafilen." msgid "Chapters" msgstr "Avsnitt" msgid "Actors:" msgstr "Aktörer:" msgid "Director:" msgstr "Regissör:" msgid "Release Date:" msgstr "Publiceringsdatum:" msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" msgid "Genre:" msgstr "Genre:" msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" msgid "Plot:" msgstr "Graf:" msgid "Tags" msgstr "Taggar" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" msgid "Edit" msgstr "Redigera" msgid "Reload" msgstr "Läs om" msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "Märk markerad köpost som väntande.\n" "Återställer köat jobb till väntande och klart att köra igen." msgid "Reload All" msgstr "Läs om alla" msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "Märk alla köposter som väntande.\n" "Återställer alla köade jobb till väntande och klara att köra igen." msgid "Save Queue" msgstr "Spara kön" msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "Spara aktuell kö av kodningsjobb som en fil.\n" "Denna fil kan läsas in vid en senare tidpunkt, för att redigera och koda om." msgid "Load Queue File" msgstr "Läs in köfil" msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "Läs in en tidigare sparad köfil." msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Select All" msgstr "Markera alla" msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Markera titlar för att lägga till i kön" msgid "Clear All" msgstr "Rensa alla" msgid "Unmark all titles" msgstr "Avmarkera alla titlar" msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "Målfilerna är OK. Inga dubbletter identifierade." msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Välj titel att lägga till i kön.\n" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" msgid "Automatically check for updates" msgstr "Sök automatiskt efter uppdateringar" msgid "When all encodes are complete" msgstr "När alla kodningar är slutförda" msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "Använd automatisk namngivning (använder modifierade källnamn)" msgid "Auto-Name Template" msgstr "Mall för autonamn" msgid "" "Available Options: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} " "{bitrate}" msgstr "" "Tillgängliga alternativ: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality}" " {bitrate}" msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "Använd iPod-/iTunes-vänligt (.m4v) filtillägg för MP4" msgid "Number of previews" msgstr "Antal förhandsvisningar" msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Filtrera korta titlar (sekunder)" msgid "Show system tray icon" msgstr "Visa ikon i systembrickan" msgid "General" msgstr "Allmänt" msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "Fraktionerad kornighet i konstant kvalitet" msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Använd dvdnav (istället för libdvdread)" msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "Spara individuella kodningsloggar i samma mapp som filmen" msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "Utförlig aktivitetslogg" msgid "Activity Log Longevity" msgstr "Varaktig aktivitetslogg" msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "Skala ner HD-förhandsvisningar " msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Skanna DVD automatiskt vid inmatning" msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Skannar DVD:n när en ny skiva matas in" msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Dölj avancerade videoalternativ" msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" "Använd avancerade videoalternativ på egen risk.\n" "Vi rekommenderar att du använde tillgängliga kontroller\n" "under videofliken istället." msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Ta bort slutförda jobb från kön" msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "Som standard, behålls slutförda jobb i kön och markeras som slutförda.\n" "Markera det här, om du vill att kön skall rensa sig själv och ta bort slutförda jobb." msgid "Allow Tweaks" msgstr "Tillåt justeringar" msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "Tillåt HandBrake för nybörjare" msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" msgid "Folder Name:" msgstr "Mappnamn:" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" msgid "Preset Name:" msgstr "Mallnamn:" msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Anpassade bildstorlekar" msgid "Maximum Width:" msgstr "Maxbredd:" msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Aktivera maxbredd." msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "Detta är den maxbredd som videon kommer att lagras med.\n" "\n" "När en ny källa läses in, är detta det värde som kommer att tillämpas om källans bredd är längre.\n" "0-värde innebär att ingen maxbredd tillämpas." msgid "Maximum Height:" msgstr "Maxhöjd:" msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Aktivera maxhöjd." msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "Detta är den maxhöjd som videon kommer att lagras med.\n" "\n" "När en ny källa läses in, är detta det värde som kommer att tillämpas om källans höjd är högre.\n" "0-värde innebär att ingen maxhöjd tillämpas." msgid "Select preview frames." msgstr "Välj förhandsgranskningsrutor." msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "" "Koda och spela upp en kort sekvens av videon, med början från aktuell " "förhandsgranskningsposition." msgid "Duration:" msgstr "Varaktighet:" msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Ange varaktighet för förhandsgranskningen, i sekunder." msgid "Show Crop" msgstr "Visa beskärning" msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Visa beskuret område" msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" msgid "View Fullscreen Preview" msgstr "Visa förhandsgranskning i helskärmsläge" msgid "Title Number:" msgstr "Titelnummer:" msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Identifierade DVD-enheter:" msgid "Setting:" msgstr "Inställning:" msgid "Import SRT" msgstr "Importera SRT" msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "Aktivera inställningar för import av SRT undertextfil" msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Inbäddad undertextlista" msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "Aktivera inställningar för val av inbäddade undertexter" msgid "Character Code" msgstr "Teckenkod" msgid "Offset (ms)" msgstr "Förskjutning (ms)" msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "Ange språket i denna undertext.\n" "Detta värde används av spelare, i undertextmenyer." msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "Ange teckentabell för SRT-filen du importerar.\n" "\n" "SRT-filer finns, kodade med många olika teckentabeller.\n" "Vi konverterar teckentabellen till UTF-8.\n" "Källans teckentabell behövs för att utföra denna konvertering." msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Välj SRT-fil för import." msgid "Srt File" msgstr "SRT-fil" msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "" "Justera förskjutningen i millisekunder, mellan video och SRT-tidsstämplar" msgid "Track" msgstr "Spår" msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Lista över undertextspår, tillgängliga från din källa." msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Obligatoriska undertexter endast" msgid "Burn into video" msgstr "Bränn in i videon" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Rendera undertexten över videon.\n" "Undertexten blir en del av videon och kan inte avaktiveras." msgid "Set Default Track" msgstr "Ange standardspår" msgid "Source Track" msgstr "Källspår" msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Lista över ljudspår, tillgängliga från din källa." msgid "Track Name:" msgstr "Spårnamn:" msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "Ange ljudspårsnamn.\n" "\n" "Spelare kan använda detta i ljudspårslistan." msgid "Mix" msgstr "Mix" msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" "Komprimering av dynamiskt intervall: Justera dynamiskt intervall för utdataljudspår.\n" "\n" "För källjud som har ett brett dynamiskt intervall (mycket högt och mycket låga sekvenser),\n" "Låter DRC dig \"komprimera\" intervallet genom att göra höga ljud lägre och låga ljud högre." msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Aktivera bithastighetsinställningar" msgid "Enable quality setting" msgstr "Aktivera kvalitetsinställningar" msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "" "Kvalitet: Justera utdatakvalitet, för de kodekar som stöder det." msgid "00.0" msgstr "00.0" msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "" "Ljudförstärkning: Justera förstärkning eller försvagning av utgående " "ljudspår." msgid "Skip This Version" msgstr "Hoppa över den här versionen" msgid "Remind Me Later" msgstr "Påminn mig senare" msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "En ny version av HandBrake finns tillgänglig!" msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx finns nu tillgänglig (du har yyy)." msgid "Release Notes" msgstr "Versionsnotiser" msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "Inbränningsbeteende*:" msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "Inbränning för bristfälliga spelare*:" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" msgid "_Open" msgstr "_Öppna" msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "Första spår som matchar valda språk" msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "Alla spår som matchar de valda språken" msgid "Chapters:" msgstr "Avsnitt:" msgid "Seconds:" msgstr "Sekunder:" msgid "Frames:" msgstr "Bildrutor:" msgid "Do Nothing" msgstr "Gör ingenting" msgid "Show Notification" msgstr "Visa avisering" msgid "Quit Handbrake" msgstr "Avsluta HandBrake" msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Försätt datorn i viloläge" msgid "Shutdown Computer" msgstr "Stäng av datorn" msgid "Week" msgstr "Vecka" msgid "Month" msgstr "Månad" msgid "Year" msgstr "År" msgid "Immortal" msgstr "Odödlig" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Daily" msgstr "Varje dag" msgid "Weekly" msgstr "Varje vecka" msgid "Monthly" msgstr "Varje månad" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Fast" msgstr "Snabb" msgid "Slow" msgstr "Långsam" msgid "Slower" msgstr "Långsammare" msgid "Ultralight" msgstr "Ultralätt" msgid "Light" msgstr "Ljus" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Strong" msgstr "Stark" msgid "Film" msgstr "Film" msgid "Grain" msgstr "Grynighet" msgid "High Motion" msgstr "Höghastighet" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgid "Spatial" msgstr "Rumsliga" msgid "Temporal" msgstr "Temporär" msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" msgid "Optimal" msgstr "Optimal" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Simple" msgstr "Enkel" msgid "Smart" msgstr "Smart" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagon" msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Ojämn multihexagon" msgid "Exhaustive" msgstr "Uttömmande" msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Hadamard uttömmande" msgid "Most" msgstr "Mest" msgid "Some" msgstr "Vissa" msgid "All" msgstr "Alla" msgid "Encode only" msgstr "Koda endast" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "(NTSC Film)" msgstr "(NTSC-film)" msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(PAL Film/Video)" msgid "(NTSC Video)" msgstr "(NTSC-video)" msgid "%d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgid "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds" msgid "%d (%05d.MPLS) - Unknown Length" msgstr "%d (%05d.MPLS) - Okänd längd" msgid "%d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%d - %02dh%02dm%02ds" msgid "%d - Unknown Length" msgstr "%d - Okänd längd" msgid "No Titles" msgstr "Inga titlar" msgid "No Audio" msgstr "Inget ljud" msgid "Foreign Audio Search" msgstr "Sök främmande språk" msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" "for subtitle candidates that provide subtitles for\n" "segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" "Lägg till ett extra pass i kodningen, och sök efter\n" "undertextkandidater, som tillhandahåller undertext\n" "för ljudsegment som är på ett främmande språk." #, c-format msgid "Chapter %2d" msgstr "Avsnitt %2d" #, c-format msgid "N/A" msgstr "EJ TILLÄMPLIGT" #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltiga avflätningsinställningar:\n" "\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltiga detelecine-inställningar:\n" "\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Invalid Decomb Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ogiltiga decomb-inställningar\n" "\n" "%s\n" msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "Theora stöds inte i MP4-behållaren.\n" "\n" "Du bör välja en annan videokodek eller behållare.\n" "Om du fortsätter, kommer FFMPEG att användas." msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" msgid "No title found.\n" msgstr "Ingen titel hittades.\n" msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "Endast en undertext kan brännas in i videon.\n" "\n" "Du bör ändra dina undertextinställningar.\n" "Om du fortsätter kan vissa undertexter förloras." msgid "" "Srt file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "SRT-filen finns inte, eller är ingen reguljär fil.\n" "\n" "Du måste välja en giltig fil.\n" "Om du fortsätter, kommer denna fil att ignoreras." msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "Källan stödjer inte genomströmning.\n" "\n" "Du bör välja en annan ljudkodek.\n" "Om du fortsätter, kommer en att väljas åt dig." #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%s stöds inte i %s-behållaren.\n" "\n" "Välj en annan videokodek.\n" "Om du fortsätter, kommer en att väljas åt dig." #, c-format msgid "" "The source audio does not support %s mixdown.\n" "\n" "You should choose a different mixdown.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "Källjudet stödjer inte %s nermixning.\n" "\n" "Du bör välja en annan nermixning.\n" "Om du fortsätter, kommer en att väljas åt dig." #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa %s.\n" "\n" "Internt fel. Kunde inte tolka UI-beskrivning.\n" "%s" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Job Information" msgstr "Jobbinformation" msgid "Track Information" msgstr "Spårinformation" msgid "Preset Name" msgstr "Mallnamn" msgid "The device or file to encode" msgstr "Enhet eller fil att koda" msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Mall att använda för kodning" msgid "Spam a lot" msgstr "Spamma mycket" msgid "- Transcode media formats" msgstr "- Konvertera mediaformat" msgid "Globals" msgstr "Globalt" msgid "Presets" msgstr "Mallar" msgid "Folder" msgstr "Mapp" #, c-format msgid "%s path: (%s)" msgstr "%s sökväg: (%s)" #, c-format msgid "%s indices: len %d" msgstr "%s index: längd %d" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "Kunde inte hitta övergripande mapp när undermapp skulle läggas till." msgid "Failed to find parent folder while adding child." msgstr "Kunde inte hitta övergripande mapp när undermapp skulle läggas till." #, c-format msgid "Can't map language value: (%s)" msgstr "Kan inte kartlägga språkvärdet: (%s)" #, c-format msgid "Can't map value: (%s)" msgstr "Kan inte kartlägga värdet: (%s)" msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" msgid "" "%s: Folder already exists.\n" "You can not replace it with a preset." msgstr "" "%s: Mappen finns redan.\n" "Den kan inte ersättas av en mall." msgid "" "%s: Preset already exists.\n" "You can not replace it with a folder." msgstr "" "%s: Mallen finns redan.\n" "Den kan inte ersättas av en mapp." msgid "Import Preset" msgstr "Importera mall" msgid "All (*)" msgstr "Alla (*)" msgid "Presets (*.plist)" msgstr "Mallar (*.plist)" msgid "Export Preset" msgstr "Exportera mall" msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bekräfta borttagning av %s:\n" "\n" "%s" msgid "folder" msgstr "mapp" msgid "preset" msgstr "mall" msgid "No selection??? Perhaps unselected." msgstr "Inget markerat??? Kanske omarkerat." #, c-format msgid "Gstreamer Error: %s" msgstr "Gstreamer-fel: %s" #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "GStreamer-tillägg saknas.\n" "Ljud eller video kanske inte spelas upp som förväntat.\n" "\n" "%s" msgid "Done" msgstr "Klart" msgid "Windowed" msgstr "Fönsterläge" msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" msgid "Frames" msgstr "Bildrutor" #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (Titel %d, %s %d genom %d, 2 videopass) --> " "%s" #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (Titel %d, %s %d genom %d) --> %s" #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Modifierad mall baserad på: %s\n" #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Mall: %s\n" #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Format: %s Behållare\n" msgid "Container Options:" msgstr "Behållaralternativ:" #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%sAvsnittsmarkörer" #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%siPod 5G-stöd" #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sWebboptimerad" #, c-format msgid "%sLarge File Size (>4GB)" msgstr "%sStor filstorlek (>4GB)" #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Plats: %s\n" msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(Bevarade proportioner)" msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(Ändrade proportioner)" msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Anamorft)" msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(Anpassad anamorfose)" msgid "Picture: " msgstr "Bild: " #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Källa: %d x %d, Utdata %d x %d %s, Beskär %d:%d:%d:%d" #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", Skärm %d x %d" msgid "Filters:" msgstr "Filter: " #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sDetelecine" #, c-format msgid "%sDecomb" msgstr "%sDecomb" #, c-format msgid "%sDeinterlace" msgstr "%sAvflätning" #, c-format msgid "%sDenoise Filter %s:" msgstr "%sBrusreduceringsfilter %s:" #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sAvblockera: %d" #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sGråskala" #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", Bildfrekvens: %s %s" #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", Bildfrekvens: Topp %s (kan vara lägre)" #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", Bildfrekvens: %s (konstant bildfrekvens)" msgid "Error" msgstr "Fel" msgid "Bitrate:" msgstr "Bithastighet:" msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighet" msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "Turbo 1:a Pass: \n" #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Videoalternativ: Mall: %s" msgid " - Tune: " msgstr " - Justera: " #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - Profil: %s" #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Nivå: %s" #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Avancerade alternativ: %s\n" msgid "Audio: " msgstr "Ljud: " #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Ljudspår: %d" #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Bithastighet: %d" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s" msgstr "%s --> Kodare: %s" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "%s --> Kodare: %s, Nermixning: %s, Samplingsfrekvens: %s, %s" msgid "Subtitle: " msgstr "Undertext: " #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Undertextspår: %d\n" msgid " (Force)" msgstr "(Obligatorisk)" msgid " (Burn)" msgstr "(Bränn)" msgid " (Default)" msgstr "(Standard)" #, c-format msgid " %s (%s), %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr " %s (%s), %s, Förskjutning (ms) %d%s\n" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Mål: %s\n" "\n" "Ett annat köat jobb har specificerat samma mål.\n" "Vill du skriva över?" msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "Mål: %s\n" "\n" "Detta är ingen giltig mapp." #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "Mål: %s\n" "\n" "Kan inte läsa eller skriva målet." #, c-format msgid "" "Destination filesystem is almost full: %uM free\n" "\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" "Målfilsystemet är nästan fullt: %uM ledigt\n" "\n" "Kodningen kanske inte kan slutföras om du fortsätter.\n" msgid "Proceed" msgstr "Fortsätt" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Mål: %s\n" "\n" "Filen finns redan.\n" "Vill du skriva över den?" msgid "" "Duplicate destination files detected.\n" "Duplicates will not be added to the queue." msgstr "" "Dubblettfiler identifierade.\n" "Dubbletter läggs inte till i kön." msgid "No Title" msgstr "Ingen titel" msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "Det finns en annan titel med samma målfilsnamn.\n" "Denna titel kommer inte att läggas till i kön, om du inte\n" "ändrar utdatafilens namn.\n" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" msgid "Stop Encoding" msgstr "Stoppa kodning" msgid "S_top Encoding" msgstr "S_toppa kodningen" msgid "Resume" msgstr "Återuppta" msgid "Resume Encoding" msgstr "Återuppta kodningen" msgid "_Resume Encoding" msgstr "_Återuppta kodning" msgid "S_top Queue" msgstr "S_toppa kön" msgid "_Start Queue" msgstr "_Starta kön" msgid "_Resume Queue" msgstr "_Återuppta kön" msgid "Resume Queue" msgstr "Återuppta kön" msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "Du kodar för närvarande. Vad vill du göra?\n" "\n" #, c-format msgid "" "You have %d unfinished job(s) in a saved queue.\n" "\n" "Would you like to reload them?" msgstr "" "Du har %d oavslutade jobb i en sparad kö.\n" "\n" "Vill du läsa in dem igen?" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "Yes" msgstr "Ja" #, c-format msgid "Usage: %s infile [outfile]\n" msgstr "Användning: %s infil [utfil]\n" #, c-format msgid "Offset: %dms" msgstr "Förskjutning: %dms" msgid "Burned Into Video" msgstr "Inbränd i videon" msgid "Passthrough" msgstr "Genomströmning" msgid "through" msgstr "genom" msgid "(Forced Subtitles Only)" msgstr "(Endast obligatoriska undertexter)" msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" msgid "Error!" msgstr "Fel!" #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Föredraget språk: %s" #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "Lägg till %s undertextspår om standardljudet inte är %s" #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Typ %s" #, c-format msgid "Type %s value %s" msgstr "Typ %s värde %s" #, c-format msgid "Type %s value %d" msgstr "Typ %s värde %d" #, c-format msgid "Type %s value %" msgstr "Typ %s värde %" #, c-format msgid "Type %s value %f" msgstr "Typ %s värde %f" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Utökade alternativ:\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Utökade alternativ:\n" "\"\"" msgid "Any" msgstr "Alla" msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, ingen subpel" msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, qpel på alla" msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, multi-qpel på alla" msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: RD i I-/P-bildrutor" msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: RD i alla bildrutor" msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: RD-förfining i I-/P-bildrutor" msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: RD-förfining i alla bildrutor" msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: QPRD i alla bildrutor" msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: Inga tidiga avslut i analysen." msgid "" "Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n" "This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" "This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Lägg till \"Sök främmande språk\" när standardljudspåret är ditt föredragna språk.\n" "Detta sökpass hittar korta sekvenser på främmande språk och tillhandahåller undertexter för dem.\n" "\n" "Detta alternativ kräver att ett språk, från språklistan, angetts." msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" "This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Lägg till ett undertextspår, när standardljudspåret inte är på ditt föredragna språk.\n" "\n" "Detta alternativ kräver att ett språk anges i språklistan." msgid "_Pause Encoding" msgstr "_Pausa kodning" msgid "_Start Encoding" msgstr "_Starta kodningen" msgid "" "Open\n" "Source" msgstr "" "Öppna\n" "källa" msgid "" "Add To\n" "Queue" msgstr "" "Lägg till i\n" "kön" msgid "" "Start\n" "Encoding" msgstr "" "Starta\n" "kodning" msgid "" "Stop\n" "Encoding" msgstr "" "Stoppa\n" "kodning" msgid "" "Pause\n" "Encoding" msgstr "" "Pausa\n" "kodning" msgid "" "Resume\n" "Encoding" msgstr "" "Återuppta\n" "kodning" msgid "" "Show\n" "Queue" msgstr "" "Visa\n" "kö" msgid "" "Hide\n" "Queue" msgstr "" "Dölj\n" "kön" msgid "Show Preview Window" msgstr "Visa förhandsgranskningsfönstret" msgid "" "Show\n" "Preview" msgstr "" "Visa\n" "granskning" msgid "" "Hide\n" "Preview" msgstr "" "Dölj\n" "granskning" msgid "" "Show\n" "Activity" msgstr "Visa aktivitet" msgid "" "Hide\n" "Activity" msgstr "" "Dölj \n" "aktivitet" msgid "Dimensions" msgstr "Storlek" msgid "Deinterlace Filter:" msgstr "Avflätningsfilter:" msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "Avflätningsmall:" msgid "" " The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n" "\n" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "" "Decomb-filtret konverterar selektivt, bildrutor som är sammanflätade.\n" "Detta bevarar kvaliteten i bildrutor som inte är sammanflätade\n" "\n" "Det klassiska avflätningsfiltret tillämpas på alla bildrutor.\n" "Bildrutor som inte är sammanflätade drabbas av något sämre kvalitet." msgid "Filters" msgstr "Filter" msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "" "Lägg till undertextspår om standardljudet inte är ditt föredragna språk." msgid "Open _Source" msgstr "Öppna _källa" msgid "Open Single _Title" msgstr "Öppna enskild titel" msgid "Set _Destination" msgstr "Ange _plats" msgid "Your names" msgstr "Dina namn" msgid "Your emails" msgstr "Dina e-postadresser" msgid "Name" msgstr "Namn" msgid "Audio" msgstr "Ljud" msgid "Failed to find audio widget %s" msgstr "Kunde inte hitta ljud-widget %s" msgid "Failed to find dependent widget %s" msgstr "Kunde inte hitta beroende-widget" msgid "%dkbps" msgstr "%dkbps" msgid "Job" msgstr "jobb" msgid "Artist" msgstr "Artist" msgid "off" msgstr "av" msgid "End" msgstr "Slut" msgid "text (%s)" msgstr "text (%s)" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Attributes" msgstr "Attribut" msgid "Font" msgstr "Teckensnitt" msgid "Font family" msgstr "Teckensnittsfamilj" msgid "Font style" msgstr "Teckenstil" msgid "Font weight" msgstr "Teckenvikt" msgid "Font size" msgstr "Teckenstorlek" msgid "Font scale" msgstr "Teckenskala" msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstruken" msgid "Underline" msgstr "Understruken" msgid "Font style set" msgstr "Teckenstilsuppsättning" msgid "Rise set" msgstr "Ökningsuppsättning" msgid "Language set" msgstr "Språkuppsättning" msgid "Align set" msgstr "Justerat" msgid "90 Degrees" msgstr "90 grader" msgid "180 Degrees" msgstr "180 grader" msgid "270 Degrees" msgstr "270 grader" msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1: SAD, qpel" msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2: SATD, qpel" msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3: SATD: multi-qpel" msgid "Num" msgstr "Num" msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter: %s\n" "Preset: %s\n" "Custom: %s\n" msgstr "" "Ogiltiga avflätningsinställningar:\n" "\n" "Filter: %s\n" "Mall: %s\n" "Anpassat: %s\n" msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter: %s\n" "Preset: %s\n" msgstr "" "Ogiltiga avflätningsinställningar:\n" "\n" "Filter: %s\n" "Mall: %s\n" msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset: %s\n" "Custom: %s\n" msgstr "" "Ogiltiga detelecine-inställningar:\n" "\n" "Mall: %s\n" "Anpassat: %s\n" msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter: %s\n" "Preset: %s\n" "Tune: %s\n" "Custom: %s\n" msgstr "" "Ogiltiga brusreduceringsinställningar:\n" "\n" "Filter: %s\n" "Mall: %s\n" "Avstämning: %s\n" "Anpassat: %s\n" msgid "SRT" msgstr "SRT" msgid "Burn" msgstr "Bränn" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" msgid "Done\n" msgstr "Klar\n" msgid "DATA" msgstr "DATA" msgid "Navy" msgstr "Marin" msgid "Presets (*.json)" msgstr "Mallar (*.json)" msgid "Ok" msgstr "OK" msgid "allocate %d x %d" msgstr "allokera %d x %d" msgid "Codeset" msgstr "Koduppsättning" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Search" msgstr "Sök" msgid "Enable" msgstr "Aktivera" msgid "Forced" msgstr "Obligatorisk" msgid "%s%s%s%s\n" msgstr "%s%s%s%s\n" msgid "Offset" msgstr "Förskjutning" msgid "No subtitle list!" msgstr "Ingen undertextlista!"