# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Åke Engelbrektson, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 11:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n" "Last-Translator: Åke Engelbrektson, 2019\n" "Language-Team: Swedish (Sweden) (https://www.transifex.com/HandBrakeProject/teams/92423/sv_SE/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv_SE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Rendera undertexten över videon.\n" "\n" "Undertexten blir en del av videon och kan inte avaktiveras." #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "Inbränd" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "Ange standard för undertextspår.\n" "\n" "De flesta spelare visar automatiskt detta\n" "undertextspår när videon spelas upp.\n" "\n" "Detta är användbart för att skapa ett\n" "\"obligatoriskt\" spår i din utdata." #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "Använd endast undertexter som har flaggats\n" "som obligatoriska i källans undertextspår\n" "\n" "\"Obligatoriska\" undertexter används vanligen\n" "för att visa undertext i scener där någon pratar\n" "ett främmande språk." #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "Endast obligatorisk" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "Lägg till (eller ta bort) en förskjutning (i millisek.)\n" "i början på SRT-undertextspåret.\n" "\n" "Ofta sammanfaller inte starten på en extern\n" "SRT-fil, med början på videon.\n" "Denna inställning låter dig synkronisera filerna." #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "SRT-förskjutning" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" "Källfilens undertextspår\n" "\n" "Du kan välja fritt bland undertexter\n" "som identifieras i källfilen.\n" "\n" "Det finns också ett speciellt spåralternativ\n" "\"Främmande ljudsökning\". Detta alternativ lägger\n" "till ett extra pass i omkodningen, som söker efter\n" "undertexter som kan motsvara en scen på ett\n" "främmande språk. Det här alternativet används bäst\n" "tillsammans med alternativet \"Obligatorisk\"." #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "Spår" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "_Mallar" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "Ange som sta_ndard" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "Spara _som" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "_Importera" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "_Exportera" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "Återställ _inbyggda mallar" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "Mallista" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "Om HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "" "HandBrake är en GPL-licensierad, multiplattform, flertrådad video-" "transkoder." #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "https://handbrake.fr" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake är fri mjukvara! Du kan återdistribuera det och/eller modifiera det, under villkoren för GNU General Public License som den publiceras av Free Software Foundation. Antingen version 2 av licensen, eller valfri senare version.\n" "\n" "HandBrake distribueras i hopp om att det skall vara användbart, men UTAN NÅGRA GARANTIER. Utan ens underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för mer detaljerad info.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License, tillsammans med Glade. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/ghb.m4.h:59 ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "Öppna _källa" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "Öppna enskild titel" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "Ange _plats" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "_Kö" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "Lägg till _flera" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2374 msgid "_Start Encoding" msgstr "_Starta kodningen" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2385 msgid "_Pause Encoding" msgstr "_Pausa kodning" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "S_para kön" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "_Läs in köfil" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake för _nybörjare" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "Mal_lista" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "_Förhandsgranskning" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "_Aktivitetsfönster" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "_Guide" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4076 msgid "Choose Video Source" msgstr "Välj videokälla" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4075 msgid "Open Source" msgstr "Öppna källfil" #: ../src/ghb.m4.h:83 msgid "Add to Queue" msgstr "Lägg till i kön" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add To Queue" msgstr "Lägg till i kön" #: ../src/ghb.m4.h:85 ../src/queuehandler.c:2350 ../src/queuehandler.c:2375 msgid "Start Encoding" msgstr "Starta kodning" #: ../src/ghb.m4.h:86 ../src/main.c:228 ../src/queuehandler.c:2349 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2363 ../src/queuehandler.c:2386 msgid "Pause Encoding" msgstr "Pausa kodning" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2362 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ../src/ghb.m4.h:89 msgid "Show Presets Window" msgstr "Visa mallfönster" #: ../src/ghb.m4.h:90 msgid "Presets" msgstr "Mallar" #: ../src/ghb.m4.h:91 msgid "Show Preview Window" msgstr "Visa förhandsgranskningsfönstret" #: ../src/ghb.m4.h:92 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "Visa kön" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4620 ../src/callbacks.c:4624 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: ../src/ghb.m4.h:95 msgid "Show Activity Window" msgstr "Visa aktivitetsfönster" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: ../src/ghb.m4.h:98 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2439 ../src/hb-backend.c:2661 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/ghb.m4.h:99 ../src/callbacks.c:4048 msgid "Scanning..." msgstr "Söker..." #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/ghb.m4.h:101 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "Ange titel att koda om.\n" "Som standard väljs den längsta titeln.\n" "Detta är ofta titeln på en DVD-skiva." #: ../src/ghb.m4.h:104 msgid "No Titles" msgstr "Inga titlar" #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "För flervinklade DVD:er, välj önskad vinkling att koda." #: ../src/ghb.m4.h:107 msgid "Range:" msgstr "Intervall:" #: ../src/ghb.m4.h:108 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "Intervall att koda om. Kan vara avsnitt, sekunder eller bildrutor." #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Ange första avsnittet att koda om." #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Ange sista avsnittet att koda om." #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Preset:" msgstr "Mall:" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Choose Preset" msgstr "Välj mall" #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Modified" msgstr "Modifierad" #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "Reload" msgstr "Läs in igen" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" "Läs in inställningarna för aktuell mall igen.\n" "Ändringar kommer att tas bort." #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Save New Preset" msgstr "Spara ny mall" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "Spara aktuella inställningar som en ny mall." #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Format att muxa kodade spår till." #: ../src/ghb.m4.h:122 msgid "Web Optimized" msgstr "Webboptimerat" #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "Optimera MP4-filens layout, för progressiv nedladdning.\n" "Detta låter en spelare starta uppspelning innan hela filen är nedladdad." #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Align A/V Start" msgstr "Justera A/V Start" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" "Justerar initiala tidsstämplar för alla ljud- och videoströmmar\n" "genom att infoga tomma bildrutor eller ta bort bildrutor.\n" "Kan förbättra ljud-/videosynkronisering för bristfälliga spelare\n" "som inte hedrar MP4-redigeringslistor." #: ../src/ghb.m4.h:129 msgid "iPod 5G Support" msgstr "iPod 5G-stöd" #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Lägg till iPod Atom, nödvändiga för vissa äldre iPod:ar." #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "Duration:" msgstr "Varaktighet:" #: ../src/ghb.m4.h:132 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/ghb.m4.h:133 msgid "Tracks:" msgstr "Spår:" #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "Filters:" msgstr "Filter:" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Auto Crop" msgstr "Beskär automatiskt" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Beskär svarta kanter runt videon, automatiskt." #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Loose Crop" msgstr "Lös beskärning" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "När bildinställningarna kräver att bilddimensionerna\n" "rundas av med ett antal pixlar, kommer den här\n" "inställningen att skära bort några extra pixlar istället\n" "för att utföra en exakt beskärning och sedan skala\n" "bilden till erforderlig multipel." #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "Left Crop" msgstr "Beskär vänsterkant" #: ../src/ghb.m4.h:147 msgid "Top Crop" msgstr "Beskär överkant" #: ../src/ghb.m4.h:148 msgid "Bottom Crop" msgstr "Beskär underkant" #: ../src/ghb.m4.h:149 msgid "Right Crop" msgstr "Beskär högerkant" #: ../src/ghb.m4.h:150 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Beskärningsstorlek:" #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Cropping" msgstr "Beskärning" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Optimal for source" msgstr "Optimal för källan" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "Vid aktivering, välj \"Optimal\" lagringsupplösning.\n" "Detta blir den upplösning som närmast matchar källans upplösning efter beskärning." #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Detta är den bredd som videon kommer att sparas i.\n" "Den verkliga skärmstorleken kommer att differentieras om pixelproportionerna inte är 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: ../src/ghb.m4.h:159 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Detta är den höjd som videon kommer att sparas i.\n" "Den verkliga skärmstorleken kommer att differentieras om pixelproportionerna inte är 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "Anamorphic:" msgstr "Anamorft:" #: ../src/ghb.m4.h:162 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" "Anamorfiska lägen:\n" "\n" "Ingen - Tvinga bildpunktsförhållandet till 1:1.\n" "Löst - Använd ett bildpunktsförhållande som\n" "är så nära källvideons proportioner som möjligt,\n" "medan de ursprungliga visningsproportionerna\n" "bevaras.\n" "Automatiskt - Använd ett bildpunktsförhållande som\n" "maximerar lagringsresolutionen medan de \n" "ursprungliga visningsproportionerna bevaras." #: ../src/ghb.m4.h:172 msgid "Alignment:" msgstr "Justering:" #: ../src/ghb.m4.h:173 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "Justera lagringsdimensioner till multipler av detta värde.\n" "\n" "Denna inställning behövs bara för kompatibilitet med vissa enheter.\n" "Du bör använda 2, om du inte får kompatibilitetsproblem." #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Storage Geometry" msgstr "Lagringsgeometri" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "Keep Aspect" msgstr "Bevara proportioner" #: ../src/ghb.m4.h:179 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "" "Om aktiverad, kommer källans ursprungliga visningsproportioner att bevaras." #: ../src/ghb.m4.h:180 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" "Detta är skärmbredden. Den är resultatet av skalningen, av " "lagringsdimensioner, efter pixelproportioner." #: ../src/ghb.m4.h:181 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Pixelproportion:" #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "Pixelproportioner definierar formen på bildpunkterna.\n" "\n" "Förhållandet 1:1 definierar en kvadratisk bildpunkt. Andra värden definierar rektangulära former.\n" "Mediaspelare skalar bilden för att uppnå specificerade proportioner." #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "Pixelproportioner definierar formen på bildpunkterna.\n" "Förhållandet 1:1 definierar en kvadratisk bildpunkt. Andra värden definierar rektangulära former.\n" "Mediaspelare skalar bilden för att uppnå specificerade proportioner." #: ../src/ghb.m4.h:190 msgid "Display Aspect:" msgstr "Visningsproportioner:" #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "Display Geometry" msgstr "Skärmgeometri" #: ../src/ghb.m4.h:193 msgid "Dimensions" msgstr "Storlek" #: ../src/ghb.m4.h:194 msgid "Detelecine:" msgstr "Detelecine:" #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "Detta filter tar bort \"kamning\", artefakter som är resultatet av telecining.\n" "\n" "Telecining är en process som justerar filmbildfrekvens på 24fps till NTSC videobildfrekvens på 30fps." #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "Strängformat för anpassat detelecine-filter\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" #: ../src/ghb.m4.h:201 msgid "Interlace Detection:" msgstr "Sammanflätningsidentifiering:" #: ../src/ghb.m4.h:202 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "Detta filter identifierar sammanflätade bildrutor.\n" "\n" "Om ett avflätningsfilter aktiveras, kommer endast bildrutor\n" "som identifieras av detta filter att bli avflätade." #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" #: ../src/ghb.m4.h:210 msgid "Deinterlace:" msgstr "Avflätning:" #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Välj filteralternativ, \"Decomb\" eller \"Avflätning\".\n" "\n" "Decomb-filtret stödjer en mängd interpoleringsalgoritmer.\n" "Avflätningsfiltret är en klassisk YADIF-avflätare.\n" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "Avflätningsmall:" #: ../src/ghb.m4.h:217 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Välj filteralternativ, \"Decomb\" eller \"Avflätning\".\n" "\n" "Decomb-filtret stödjer en mängd interpoleringsalgoritmer.\n" "Avflätningsfiltret är en klassisk YADIF-avflätare.\n" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "Deblock:" msgstr "Blockborttagning:" #: ../src/ghb.m4.h:223 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "Blockborttagningsfiltret tar bort en vanlig typ av komprimeringsartefakt.\n" "Tillämpas på avkodad, komprimerad video för att förbättra visuell kvalitet genom att jämna ut vassa kanter." #: ../src/ghb.m4.h:225 msgid "Denoise Filter:" msgstr "Brusreduceringsfilter:" #: ../src/ghb.m4.h:226 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "Brusreduceringsfilter reducerar eller tar bort förekomst av brus och kornighet.\n" "Grynighet och andra typer av högfrekvent brus är svårt att komprimera.\n" "Användning av detta filter på sådana källor, kan resultera i mindre filstorlek." #: ../src/ghb.m4.h:229 msgid "Denoise Preset:" msgstr "Brusreduceringsmall:" #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Tune:" msgstr "Brusjustering:" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "Strängformat för anpassad brusreducering\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "Skärpefilter:" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "" "Skärpefiltrering förbättrar kanter och andra\n" "högfrekvenskomponenter i filmen." #: ../src/ghb.m4.h:237 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "Skärpemall:" #: ../src/ghb.m4.h:238 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "Skärpejustering:" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Rotate Filter:" msgstr "Rotationsfilter:" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "Rotera videon medurs i steg om 90 grader." #: ../src/ghb.m4.h:241 msgid "Grayscale" msgstr "Gråskala" #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Om aktiverad, filtreras färgkomponenter bort från videon." #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Video Encoder:" msgstr "Videokodare:" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Available video encoders." msgstr "Tillgängliga videokodare." #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Framerate:" msgstr "Bildfrekvens:" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "Bildfrekvens för utdata.\n" "\n" "\"Samma som källan\" rekommenderas, om din video har\n" "en variabel bildfrekvens. \"Samma som källan\" bevarar den." #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Constant Framerate" msgstr "Konstant bildfrekvens" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Aktiverar konstant bildfrekvens i utdata." #: ../src/ghb.m4.h:253 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Toppad bildfrekvens (VFR)" #: ../src/ghb.m4.h:254 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Aktiverar variabel bildfrekvens med toppar,\n" "beräknade efter bildfrekvensinställning.\n" "\n" "VFR är inte kompatibel med alla mediaspelare." #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Variable Framerate" msgstr "Variabel bildfrekvens" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Aktiverar variabel bildfrekvens i utdata.\n" "\n" "VFR är inte kompatibel med alla mediaspelare." #: ../src/ghb.m4.h:262 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "Ange önskad kvalitetsfaktor.\n" "Kodaren har en viss målkvalitet.\n" "Skalan som används av enskilda kodare är olika.\n" "\n" "Skalan för x264 är logaritmisk och lägre värden motsvarar högre kvalitet.\n" "Små minskningar i värdet, resulterar alltså i progressivt högre ökningar i\n" "resulterande filstorlek. 0-värde innebär förlustfri kodning och resulterar i\n" "en filstorlek som är större än den ursprungliga källan, om inte källan också\n" "är förlustfri.\n" "\n" "FFMpeg- och Theora-skalan är mer linjär.\n" "Dessa kodare har inget förlustfritt läge." #: ../src/ghb.m4.h:274 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "Konstant kvalitet:" #: ../src/ghb.m4.h:275 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Bithastighet (kbps): " #: ../src/ghb.m4.h:276 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "Ange genomsnittlig bithastighet.\n" "\n" "Den momentana bithastigheten kan vara mycket högre eller lägre vid någon tidpunkt,\n" "men genomsnittet under en lång tid blir det värde som anges här. Om du behöver för\n" "begränsa den momentana bithastigheten, kan du titta på x264-inställningarna för\n" "vbv-bufsize och vbv-maxrate." #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "2-passkodning" #: ../src/ghb.m4.h:282 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "Utför 2-passkodning.\n" "\n" "Bithastighetsalternativet är förutsättningen. Under 1:a passet samlas\n" "statistik om videon in. Under 2:a passet, används statistiken för att\n" "avgöra rätt bithastighet." #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "Turbo First Pass" msgstr "Turbo 1:a Pass" #: ../src/ghb.m4.h:288 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" "Använd inställningar som skyndar på saker, under 1:a passet i en " "2-passkodning." #: ../src/ghb.m4.h:289 msgid "Use Advanced Options" msgstr "Använd avancerade alternativ" #: ../src/ghb.m4.h:290 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "Använd avancerade alternativ för x264-inställningar.\n" "\n" "Används på egen risk!" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "Preset:" msgstr "Mall:" #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "Justera kodningsinställningar för att väga av komprimeringseffektivitet mot kodningshastighet.\n" "\n" "Detta fastställer dina standardinställningar för kodare.\n" "Justeringar, profiler, nivåer och avancerade alternativ tillämpas här.\n" "Generellt bör du sätta detta alternativ så långsamt som du står ut med, eftersom\n" "långsammare inställningar resulterar i bättre kvalitet eller mindre filer." #: ../src/ghb.m4.h:300 msgid "Tune:" msgstr "Justera:" #: ../src/ghb.m4.h:301 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" "Finjustera inställningar för att optimera för vanliga scenarier\n" "\n" "Detta kan förbättra effektiviteten för vissa källegenskaper eller\n" "utdatafilens egenskaper. Ändringar kommer att tillämpas efter\n" "mallen, men före alla andra parametrar." #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "Fast Decode" msgstr "Snabb avkodning" #: ../src/ghb.m4.h:307 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "Reducera CPU-belastning vid avkodning.\n" "\n" "Aktivera det här om din enhet får kämpa vid uppspelning (tappade bildrutor)." #: ../src/ghb.m4.h:310 msgid "Zero Latency" msgstr "Nollfördröjning" #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "Minimera fördröjningen mellan indata till kodaren och utdata.\n" "\n" "Detta är användbart för direktströmmar (live streams). \n" "\n" "Eftersom HandBrake inte är lämplig för direktsändningsändamål,\n" "är denna inställning av litet värde här." #: ../src/ghb.m4.h:317 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/ghb.m4.h:318 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Ställer in och säkerställer den angivna profilen.\n" "\n" "Åsidosätter alla andra inställningar." #: ../src/ghb.m4.h:321 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Ställer in och säkerställer den angivna nivån.\n" "\n" "Åsidosätter alla andra inställningar." #: ../src/ghb.m4.h:325 msgid "More Settings:" msgstr "Fler inställningar:" #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "Fler kodningsinställningar.\n" "\n" "Kolonseparerad lista över kodningsalternativ." #: ../src/ghb.m4.h:329 ../src/main.c:1155 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "Track List" msgstr "Spårlista" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "Visa ljudspårlista för utdata" #: ../src/ghb.m4.h:332 msgid "Track Selection" msgstr "Spårval" #: ../src/ghb.m4.h:333 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "Visa alternativ för källspårsval" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/audiohandler.c:1723 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Lägg till nya ljudinställningar i listan" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Add All" msgstr "Lägg till alla" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Lägg till alla ljudspår till listan" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Läs in alla ljudinställningar från standard igen" #: ../src/ghb.m4.h:339 msgid "Selection Behavior:" msgstr "Välj beteende:" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "Välj vilket källljudspår som skall användas." #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" "Skapa en lista över de språk som du vill kunna välja ljudspår för.\n" "Spår som matchar dessa språk kommer att väljas med hjälp av det valda urvalsbeteendet." #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Available Languages" msgstr "Tillgängliga språk" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Selected Languages" msgstr "Välj språk" #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "Använd endast första kodaren för sekundärt ljud" #: ../src/ghb.m4.h:347 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" "Endast det primära ljudspåret kommer att kodas med hela kodarlistan.\n" " Alla andra ljudspår kommer bara att kodas med den första kodaren." #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Auto Passthru:" msgstr "Automatisk genomströmning:" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din uppspelningsenhet stödjer MP3.\n" " Detta tillåter att MP3-genomströmning väljs när automatisk genomströmning är aktiverat." #: ../src/ghb.m4.h:353 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din uppspelningsenhet stödjer AAC.\n" " Detta tillåter att AAC-genomströmning väljs när automatisk genomströmning är aktiverat." #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:357 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din uppspelningsenhet stödjer AC-3.\n" " Detta tillåter att AC-3-genomströmning väljs när automatisk genomströmning är aktiverat." #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:360 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din uppspelningsenhet stödjer DTS.\n" " Detta tillåter att DTS-genomströmning väljs när automatisk genomströmning är aktiverat." #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:363 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din uppspelningsenhet stödjer DTS-HD.\n" " Detta tillåter att DTS-HD-genomströmning väljs när automatisk genomströmning är aktiverat." #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:366 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din uppspelningsenhet stödjer EAC-3.\n" " Detta tillåter att EAC-3-genomströmning väljs när automatisk genomströmning är aktiverat." #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:369 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din uppspelningsenhet stödjer TrueHD.\n" " Detta tillåter att TrueHD-genomströmning väljs när automatisk genomströmning är aktiverat." #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:372 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktivera detta om din uppspelningsenhet stödjer FLAC.\n" " Detta tillåter att FLAC-genomströmning väljs när automatisk genomströmning är aktiverat." #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Genomströmningsreserv:" #: ../src/ghb.m4.h:375 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" "Ange ljudkodek att koda om med, när ett passande spår för ljudgenomströmning" " inte kan hittas." #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "Ljudkodningsinställningar:" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "Varje markerat källspår kommer att kodas med alla valda kodare" #: ../src/ghb.m4.h:378 msgid "Encoder" msgstr "Kodare" #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Bithastighet/Kvalitet" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "Mixdown" msgstr "Nermixning" #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Samplerate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Gain" msgstr "Förstärkning" #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "Visa undertextlista för utdata" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Lägg till nya undertextinställningar i listan" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "Lägg till alla undertextspår i listan" #: ../src/ghb.m4.h:388 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "Främmande ljudsökning" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" "Lägger till ett extra pass till omkodningen, som söker efter\n" " undertextkandidater med undertext till segment\n" " av ljudet som är på främmande språk." #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Läs in alla undertextinställningar från standard igen" #: ../src/ghb.m4.h:393 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "Välj vilket undertextspår som skall användas." #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" "The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" "for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" "Skapa en lista över de språk som du vill kunna välja ljudspår för.\n" "Spår som matchar dessa språk kommer att väljas med hjälp av det valda urvalsbeteendet.\n" "\n" "Första språket i listan är ditt \"föredragna\" språk och kommer att användas\n" "för att avgöra undertextvalet vid förekomst av främmande språk." #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "Preferred Language: None" msgstr "Föredraget språk: Inget" #: ../src/ghb.m4.h:400 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "Lägg till främmande ljudsökningspass" #: ../src/ghb.m4.h:401 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Lägg till \"Främmande ljudsökning\" när standardljudspåret är ditt föredragna språk.\n" " Detta sökpass hittar korta sekvenser på främmande språk och tillhandahåller undertexter för dem.\n" "\n" " Detta alternativ kräver att ett språk har valts från listan med \"Tillgängliga språk\"." #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "Lägg till undertextspår om standardspråket är främmande" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Lägg till ett undertextspår, när standardljudspåret inte är ditt föredragna språk.\n" "\n" " Detta alternativ kräver att ett språk har valts från listan med \"Tillgängliga språk\"." #: ../src/ghb.m4.h:409 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "Lägg till textning när det finns tillgängligt" #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" "Stängd textning är undertexter som kan läggas till i valfri behållare, som " "ett fristående undertextspår" #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "Inbränningsbeteende*:" #: ../src/ghb.m4.h:412 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Ange inbränningsbeteende för undertext.\n" "\n" " Inbrända undertexter är en del av videon och kan inte inaktiveras vid uppspelning.\n" " Endast ett undertextspår kan brännas! Eftersom konflikter kan uppstå, vinner det först valda." #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "Inbränning för bristfälliga spelare*:" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "DVD Subtitles" msgstr "DVD-undertexter" #: ../src/ghb.m4.h:418 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Bränn den först valda DVD-undertexten. Alla andra DVD-undertexter kommer att tas bort.\n" " Använd detta alternativ om ditt spelarprogram eller enhet inte stödjer DVD-undertexter.\n" "\n" " Endast ett undertextspår kan brännas! Eftersom konflikter kan uppstå, vinner det först valda." #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Blu-ray-undertexter" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Bränn den först valda Blu-ray-undertexten. Alla andra Blu-ray-undertexter kommer att tas bort.\n" " Använd detta alternativ om ditt spelarprogram eller enhet inte stödjer Blu-ray-undertexter.\n" "\n" " Endast ett undertextspår kan brännas! Eftersom konflikter kan uppstå, vinner det först valda." #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" "* Endast ett av ovanstående undertextalternativ kommer att tillämpas," " med början överst." #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" "Endast ett undertextspår kan brännas in, eftersom konflikter kan uppstå! Det" " först valda vinner." #: ../src/ghb.m4.h:429 msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" #: ../src/ghb.m4.h:430 msgid "Reference Frames:" msgstr "Referensbildrutor:" #: ../src/ghb.m4.h:431 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" "Förnuftiga värden är ~1-6. Ju mer du ökar, desto bättre komprimering men långsammare omkodning.\n" "Cel-animering tenderar att dra fördel av fler referensbildrutor, snarare än filminnehåll.\n" "\n" "Notera att många hårdvaruenheter har begränsningar i antalet referensbildrutor som stöds,\n" "så om du kodar för en handhållen eller fristående spelare, bör du inte röra detta, såvida du inte är\n" "absolut säker på vad du gör!" #: ../src/ghb.m4.h:437 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "Max B-bildrutor:" #: ../src/ghb.m4.h:438 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" "Förnuftiga värden är ~2-5. Detta specificerar max antal sekventiella B-bildrutor som kodaren kan använda.\n" "\n" "Höga siffror ger generellt ingen avsevärd förbättring, såvida inte adaptiva B-bildrutor anges till \"Optimal\".\n" "Cel-animerat källmaterial och B-pyramid ökar också nyttan av högre värden.\n" "\n" "Basprofil krävs för iPod och liknande enheter. Kräver att B-bildrutor anges som 0 (Av)." #: ../src/ghb.m4.h:445 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "Pyramidala B-bildrutor:" #: ../src/ghb.m4.h:446 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "B-pyramid förbättrar komprimering genom att skapa en pyramidal struktur,\n" "som låter B-bildrutor referera till varandra för att förbättra komprimeringen.\n" "\n" "Kräver max B-bildrutor högre än 1. Optimala adaptiva B-bildrutor rekommenderas starkt, för full komprimeringsfördel." #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "Viktade P-rutor:" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" "Utför extra analys för att avgöra viktningsparametrar för varje bildruta.\n" "\n" "Detta förbättrar den övergripande komprimeringen något, och förbättrar\n" "kvaliteten på toningar kraftigt.\n" "\n" "Basprofilen, som krävs för iPod och liknande enheter, kräver att viktad P-bildruteberäkning\n" "är inaktiverad. Notera att vissa enheter och spelare, även de som stöder huvudprofilen,\n" "kan ha problem med viktad P-bildruteberäkning. Apple-TV är t.ex helt inkompatibel." #: ../src/ghb.m4.h:459 msgid "8x8 Transform" msgstr "8x8-transformering" #: ../src/ghb.m4.h:461 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "8x8-transformering är den enskilt mest användbara funktionen i x264, när det gäller komprimering-per-hastighet.\n" "\n" "Det förbättrar kompressionen med åtminstone 5%, för en mycket liten hastighetskostnad\n" "och erbjuder ovanlig stora visuella kvalitetsfördelar, jämfört med kompressionsvinsten.\n" "Det kräver dock hög profil, vilket många enheter kanske inte stödjer." #: ../src/ghb.m4.h:466 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "CABAC entropikodning" #: ../src/ghb.m4.h:468 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" "Efter att kodaren har gjort sitt jobb, har den en mängd data som behöver\n" "komprimeras förlustfritt, liknande ZIP eller RAR. H.264 erbjuder två alternativ\n" "för detta. CAVLC och CABAC. CABAC kodar mycket långsammare, men komprimerar\n" "betydligt bättre (10-30%), speciellt vid lägre bithastigheter.\n" "\n" "Om du vill minimera CPU-kraven för videouppspelning, bör du inaktivera detta alternativ.\n" "Basprofilen, som krävs för iPod och liknande enheter, kräver att CABAC inaktiveras." #: ../src/ghb.m4.h:475 msgid "Encoding Features" msgstr "Kodningsfunktioner" #: ../src/ghb.m4.h:476 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "Rörelseberäknad metod:" #: ../src/ghb.m4.h:477 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" "Kontrollerar rörelseberäkningsmetoden.\n" "\n" "Rörelseberäkning är hur kodaren beräknar hur varje bildpunktsblock i en bildruta, har flyttats.\n" "En bättre sökmetod för rörelse, förbättrar komprimeringen på bekostnad av hastigheten.\n" "\n" "Diamant: Utför en extremt snabb och enkel sökning med hjälp av ett diamantmönster.\n" "Hexagon: Utför en något mer effektiv men lite långsammare sökning i ett hexagonmönster.\n" "Uttömmande: Utför en \"dum\" sökning efter varje bildpunkt över ett brett område. Betydligt långsammare för endast en liten komprimeringsvinst.\n" "Transformerad uttömmande: Som Uttömmande, men tar än mer exakta beslut. Ytterligare något långsammare, för endast en liten förbättring." #: ../src/ghb.m4.h:487 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "Subpel ME & läge:" #: ../src/ghb.m4.h:488 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" "Denna inställning kontrollerar både SubME och lägesbeslutsmetoder.\n" "\n" "SubME används för förfining av rörelseuppskattningar bortom enbart pixelprecision, för förbättrad kompression.\n" "Lägesbeslut är metoden som används för att avgöra hur varje block i bildrutan skall kodas. Ett mycket viktigt beslut.\n" "SAD är den snabbaste metoden, följt av SATD, RD, RD-förfining och den långsammaste, QPRD.\n" "6 eller högre rekommenderas starkt. Psy-RD, en mycket kraftfull optimering som hjälper till att bevara detaljer, kräver RD.\n" "11 inaktiverar alla tidiga avslut i analys.\n" "10 och 11, de mest kraftfulla och långsammaste alternativen kräver adaptiv kvantisering (aq-läge> 0) och trellis 2 (alltid)." #: ../src/ghb.m4.h:496 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "Rörelseberäknat intervall:" #: ../src/ghb.m4.h:497 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" "Detta är det avstånd x264 söker av, från sin ursprungliga uppskattning\n" "av ett blocks rörelse, för att försöka finna dess verkliga rörelse.\n" "\n" "Standard räcker för de flesta innehåll, men video med extremt mycket rörelse,\n" "speciellt med HD-upplösning, kan dra nytta av högre intervall, om än på\n" "bekostnad av hastighet." #: ../src/ghb.m4.h:503 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "Adaptivt direktläge:" #: ../src/ghb.m4.h:504 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" "H.264 möjliggör två olika prognoslägen, rumslig och tidsmässig, i B-bildrutor.\n" "\n" "Rumslig (standard) är nästan alltid bättre, men ibland är också tidsmässig användbar.\n" "x264 kan, till kostnad av en liten hastighetssänkning (och följaktligen en liten komprimeringsvinst),\n" "adaptivt avgöra vilket som är bäst för varje enskild bildruta." #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "Adaptiva B-bildrutor:" #: ../src/ghb.m4.h:510 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" "x264 har en mängd olika algoritmer för att avgöra när B-bildrutor skall användas och hur många som skall användas.\n" "\n" "Snabb läge tar ungefär samma tid oavsett hur många B-bildrutor du anger.\n" "Men tack vare snabbheten är dess beslut ofta suboptimala.\n" "\n" "Optimalt läge blir långsammare i förhållande till att maximalt antal B-bildrutor ökar,\n" "men ger mycket mer korrekta beslut, speciellt när de används med B-pyramid." #: ../src/ghb.m4.h:517 msgid "Partitions:" msgstr "Partitioner:" #: ../src/ghb.m4.h:518 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" "Lägesbeslut väljer från en mängd olika alternativ för att fatta beslut:\n" "Det här alternativet avgör vilka dessa alternativ är.\n" "\n" "Färre partitioner att kontrollera innebär snabbare kodning, på bekostnad\n" "av sämre beslut. Eftersom bästa alternativet kan vara ett som är avstängt." #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "Trellis:" msgstr "Trellis:" #: ../src/ghb.m4.h:525 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" "Trellis finjusterar avrundningen av transformeringskoefficienterna för\n" "att pressa ut ytterligare 3-5% kompression på bekostnad av lite fart.\n" "\n" "\"Alltid\" använder Trellis inte bara under den huvudsakliga kodningsprocessen, utan också\n" "under analysen, vilket förbättrar komprimeringen ännu mer, om än till stor hastighetskostnad." #: ../src/ghb.m4.h:532 msgid "Analysis" msgstr "Analys" #: ../src/ghb.m4.h:533 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "Adaptiv kvantiseringsstyrka:" #: ../src/ghb.m4.h:534 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" "Adaptiv kvantisering kontrollerar hur kodaren distribuerar databitar över bildrutan.\n" "\n" "Högre värden tar bort fler bitar från kanter och komplexa områden, för att förbättra mer detaljerade områden." #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "Psykovisuell frekvensdistortion:" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" "Psykovisuell distorsionsoptimering drar fördel av mänskliga synegenskaper,\n" "för att dramatiskt förbättra detaljrikedom och skärpa.\n" "Effekten kan göras svagare eller starkare genom att justera styrkan.\n" "Då det är en RD-algoritm, krävs åtminstone lägesbeslut \"6\"." #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "Psykovisuell trellis:" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" "Psychovisuell trellis är en experimentell algoritm för att ytterligare förbättra\n" "skärpa och detaljlagring utöver vad psychovisual RD gör.\n" "\n" "Rekommenderat värde är runt 0.2, men högre värden kan förbättra mycket\n" "gryniga videor eller lägre bithastighetskodningar. Rekommenderas inte för\n" "cel-animering och annan skarpt avgränsad grafik." #: ../src/ghb.m4.h:549 msgid "Deblocking: " msgstr "Blockborttagning: " #: ../src/ghb.m4.h:550 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" "H.264 Blockborttagningsfilter.\n" "\n" "h.264 har ett inbyggt blockborttagningsfilter som jämnar ut blockerande artefakter efter avkodning\n" "av bildrutor. Detta förbättrar inte bara visuell kvalitet, utan är också en betydande hjälp i\n" "komprimeringen. Blockborttagningsfiltret tar mycket CPU-kraft i anspråk, så om du strävar efter att\n" "minimera CPU-kraven för videouppspelning, bör du inaktivera detta.\n" "\n" "Blockborttagningsfiltret har två justerbara parametrar, \"styrka\" (Alfa) och \"tröskelvärde\" (Beta).\n" "Den förra kontrollerar hur stark (eller svag) blockborttagningen är, medan den senare kontrollerar\n" "hur många (eller få) kanter den tillämpas på. Lägre värden betyder svagare blockborttagning, högre\n" "betyder starkare blockborttagning. Standardvärde är 0 (normalstyrka) för bägge parametrarna." #: ../src/ghb.m4.h:561 msgid "No DCT Decimate" msgstr "Ingen DCT-decimering" #: ../src/ghb.m4.h:562 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" "x264 nollställer normalt, nästan tomma datablock för att spara bitar\n" "som kan användas bättre för andra ändamål i videon. Ibland kan detta\n" "ha en lätt negativa effekter på bevarande av subtila korn och gitter.\n" "\n" "Rör inte detta om du inte har bandproblem, eller andra sådana fall\n" "där du har problem med att bevara fint buller." #: ../src/ghb.m4.h:569 msgid "Psychovisual" msgstr "Psykovisuellt" #: ../src/ghb.m4.h:570 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "Dina valda alternativ kommer att visas här.\n" "Du kan redigera dessa och lägga till fler alternativ.\n" "\n" "Standardvärden visas inte. Standardvärden är:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" #: ../src/ghb.m4.h:579 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "Sträng för aktuella avancerade x264-alternativ" #: ../src/ghb.m4.h:580 msgid "Advanced Video" msgstr "Avancerad video" #: ../src/ghb.m4.h:581 msgid "Chapter Markers" msgstr "Avsnittsmarkörer" #: ../src/ghb.m4.h:582 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Lägg till avsnittsmarkörer i utdatafilen." #: ../src/ghb.m4.h:583 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "Avsnitt" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Actors:" msgstr "Aktörer:" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Director:" msgstr "Regissör:" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Release Date:" msgstr "Publiceringsdatum:" #: ../src/ghb.m4.h:588 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Plot:" msgstr "Graf:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "Märk markerad köpost som väntande.\n" "Återställer köat jobb till väntande och klart att köra igen." #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Reload All" msgstr "Läs om alla" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "Märk alla köposter som väntande.\n" "Återställer alla köade jobb till väntande och klara att köra igen." #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "Delete All" msgstr "Ta bort alla" #: ../src/ghb.m4.h:601 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "Ta bort alla objekt i kön." #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Save Queue" msgstr "Spara kön" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "Spara aktuell kö av kodningsjobb som en fil.\n" "Denna fil kan läsas in vid en senare tidpunkt, för att redigera och koda om." #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Load Queue File" msgstr "Läs in köfil" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "Läs in en tidigare sparad köfil." #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save As:" msgstr "Spara som:" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Målfilsnamn för din omkodning." #: ../src/ghb.m4.h:609 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Målmapp för din omkodning." #: ../src/ghb.m4.h:611 ../src/queuehandler.c:1834 msgid "Destination Directory" msgstr "Målmapp" #: ../src/ghb.m4.h:612 ../src/callbacks.c:5713 ../src/callbacks.c:5723 #: ../src/callbacks.c:5731 ../src/hb-backend.c:4219 ../src/hb-backend.c:4252 #: ../src/hb-backend.c:4291 ../src/hb-backend.c:4322 ../src/hb-backend.c:4350 #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1233 #: ../src/queuehandler.c:1247 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Markera titlar för att lägga till i kön" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Clear All" msgstr "Rensa alla" #: ../src/ghb.m4.h:617 msgid "Unmark all titles" msgstr "Avmarkera alla titlar" #: ../src/ghb.m4.h:618 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "Målfilerna är OK. Inga dubbletter identifierade." #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Sök automatiskt efter uppdateringar" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "When all encodes are complete" msgstr "När alla omkodningar är slutförda" #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "Använd automatisk namngivning (använder modifierade källnamn)" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Auto-Name Template" msgstr "Mall för autonamn" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" msgstr "" "Tillgängliga alternativ: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "Använd iPod-/iTunes-vänligt (.m4v) filtillägg för MP4" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Number of previews" msgstr "Antal förhandsvisningar" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Filtrera korta titlar (sekunder)" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "Fraktionerad kornighet i konstant kvalitet" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Använd dvdnav (istället för libdvdread)" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "Övervaka måldiskens lediga utrymme" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "Pausa kodningen om ledigt diskutrymme sjunker under gränsen" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "MB Limit" msgstr "MB-gräns" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "Spara individuella omkodningsloggar i samma mapp som filmen" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "Utförlig aktivitetslogg" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "Varaktig aktivitetslogg" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "Skala ner HD-förhandsvisningar" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Skanna DVD automatiskt vid inmatning" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Skannar DVD:n när en ny skiva matas in" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Activity Window Font Size" msgstr "Aktivitetsfönstrets teckenstorlek" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Dölj avancerade videoalternativ" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" "Använd avancerade videoalternativ på egen risk.\n" "Vi rekommenderar att du använde tillgängliga kontroller\n" "under videofliken istället." #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Ta bort slutförda jobb från kön" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "Som standard, behålls slutförda jobb i kön och markeras som slutförda.\n" "Markera det här, om du vill att kön skall rensa sig själv och ta bort slutförda jobb." #: ../src/ghb.m4.h:648 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "Använd samma inställningar för alla titlar i en omgång" #: ../src/ghb.m4.h:649 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" "Vid aktivering, används samma inställningar på samtliga titlar,\n" "när en omgång titlar läggs till i kön.\n" "\n" "Avaktivera om du vill göra oberoende inställningar för enskilda titlar." #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Allow Tweaks" msgstr "Tillåt justeringar" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "Tillåt HandBrake för nybörjare" #: ../src/ghb.m4.h:655 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../src/ghb.m4.h:656 msgid "Folder Name:" msgstr "Mappnamn:" #: ../src/ghb.m4.h:657 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Rename Preset" msgstr "Byt mallnamn" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "Ange under vilken kategori denna mall skall visas." #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Category Name:" msgstr "Kategorinamn:" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Preset Name:" msgstr "Mallnamn:" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Default Preset" msgstr "Standardmall" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "Gör det här till standardmall när HandBrake startas" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Anpassade bildstorlekar" #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Maximum Width:" msgstr "Maxbredd:" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Aktivera maxbredd." #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "Detta är den maxbredd som videon kommer att lagras med.\n" "\n" "När en ny källa läses in, är detta det värde som kommer att tillämpas om källans bredd är längre.\n" "0-värde innebär att ingen maxbredd tillämpas." #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Maximum Height:" msgstr "Maxhöjd:" #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Aktivera maxhöjd." #: ../src/ghb.m4.h:675 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "Detta är den maxhöjd som videon kommer att lagras med.\n" "\n" "När en ny källa läses in, är detta det värde som kommer att tillämpas om källans höjd är högre.\n" "0-värde innebär att ingen maxhöjd tillämpas." #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Select preview frames." msgstr "Välj förhandsgranskningsrutor." #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "" "Koda om och spela upp en kort sekvens av videon, med början från aktuell " "förhandsgranskningsposition." #: ../src/ghb.m4.h:681 msgid "Duration:" msgstr "Varaktighet:" #: ../src/ghb.m4.h:682 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Ange varaktighet för förhandsgranskningen, i sekunder." #: ../src/ghb.m4.h:683 msgid "Show Crop" msgstr "Visa beskärning" #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Visa beskuret område" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Source Resolution" msgstr "Källupplösning" #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "Återställ förhandsgranskningsfönstret till källvideons upplösning" #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Title Number:" msgstr "Titelnummer:" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Identifierade DVD-enheter:" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Import SRT" msgstr "Importera SRT" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "Aktivera inställningar för import av SRT undertextfil" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Inbäddad undertextlista" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "Aktivera inställningar för val av inbäddade undertexter" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Character Code" msgstr "Teckenkod" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Offset (ms)" msgstr "Förskjutning (ms)" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "Ange språket i denna undertext.\n" "Detta värde används av spelare, i undertextmenyer." #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "Ange teckentabell för SRT-filen du importerar.\n" "\n" "SRT-filer finns, kodade med många olika teckentabeller.\n" "Vi konverterar teckentabellen till UTF-8.\n" "Källans teckentabell behövs för att utföra denna konvertering." #: ../src/ghb.m4.h:706 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Välj SRT-fil för import." #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "Srt File" msgstr "SRT-fil" #: ../src/ghb.m4.h:708 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "" "Justera förskjutningen i millisekunder, mellan video och SRT-tidsstämplar" #: ../src/ghb.m4.h:709 msgid "Track" msgstr "Spår" #: ../src/ghb.m4.h:710 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Lista över undertextspår, tillgängliga från din källa." #: ../src/ghb.m4.h:711 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Endast obligatoriska undertexter" #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Burn into video" msgstr "Bränn in i videon" #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Rendera undertexten över videon.\n" "Undertexten blir en del av videon och kan inte avaktiveras." #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Set Default Track" msgstr "Ange standardspår" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "Source Track" msgstr "Källspår" #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Lista över ljudspår, tillgängliga från din källa." #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Track Name:" msgstr "Spårnamn:" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "Ange ljudspårsnamn.\n" "\n" "Spelare kan använda detta i ljudspårslistan." #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: ../src/ghb.m4.h:724 ../src/audiohandler.c:1899 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" "Komprimering av dynamiskt intervall: Justera dynamiskt intervall för utdataljudspår.\n" "\n" "För källjud som har ett brett dynamiskt intervall (mycket högt och mycket låga sekvenser),\n" "Låter DRC dig \"komprimera\" intervallet genom att göra höga ljud lägre och låga ljud högre." #: ../src/ghb.m4.h:728 ../src/audiohandler.c:1747 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Ange ljudkodek att koda om detta spår med." #: ../src/ghb.m4.h:729 ../src/audiohandler.c:1761 msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighet" #: ../src/ghb.m4.h:730 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Aktivera bithastighetsinställningar" #: ../src/ghb.m4.h:731 ../src/audiohandler.c:1766 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../src/ghb.m4.h:732 msgid "Enable quality setting" msgstr "Aktivera kvalitetsinställningar" #: ../src/ghb.m4.h:733 ../src/audiohandler.c:1780 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Ange bithastighet att koda om detta spår med." #: ../src/ghb.m4.h:734 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "" "Kvalitet: Justera utdatakvalitet, för de kodekar som stöder det." #: ../src/ghb.m4.h:735 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:736 ../src/audiohandler.c:1833 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Ange nermixning för utdataljudet." #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1846 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Ange samplingsfrekvens för utdataljudet." #: ../src/ghb.m4.h:738 ../src/audiohandler.c:1868 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "" "Ljudförstärkning: Justera förstärkning eller försvagning av utgående " "ljudspår." #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1878 msgid "0dB" msgstr "0 dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:740 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1913 #: ../src/callbacks.c:5447 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "Av" #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "Skip This Version" msgstr "Hoppa över den här versionen" #: ../src/ghb.m4.h:742 msgid "Remind Me Later" msgstr "Påminn mig senare" #: ../src/ghb.m4.h:743 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "En ny version av HandBrake finns tillgänglig!" #: ../src/ghb.m4.h:744 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx finns nu tillgänglig (du har yyy)." #: ../src/ghb.m4.h:745 msgid "Release Notes" msgstr "Versionsnotiser" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:2 msgid "Video Transcoder" msgstr "Video-omkodare" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:3 msgid "" "HandBrake is a tool for converting video from nearly any format to a " "selection of modern, widely supported codecs." msgstr "" "HandBrake är ett verktyg för att konvertera film från nästan vilket format " "som helst, till ett urval av moderna, allmänt stödda kodekar." #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:4 msgid "Reasons you'll love Handbrake:" msgstr "Anledningar till att du kommer att älska HandBrake:" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:5 msgid "Convert video from nearly any format" msgstr "Konvertera video från nästan vilket format som helst" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:6 msgid "Free and Open Source" msgstr "Fri och öppen källkod" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:7 msgid "Multi-Platform (Windows, Mac and Linux)" msgstr "Multiplattform (Linux, Mac och Windows)" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:8 msgid "Main window and settings summary" msgstr "Huvudfönster och inställningssammandrag" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:9 msgid "Video resolution and cropping settings" msgstr "Videoupplösning och beskärningsinställningar" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:10 msgid "Video encoder settings" msgstr "Inställningar för videokodare" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:11 msgid "Audio track selection and settings" msgstr "Ljudspårsval och inställningar" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:12 msgid "Chapter title editing" msgstr "Redigera avsnittstitel" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa %s.\n" "\n" "Internt fel. Kunde inte tolka UI-beskrivning.\n" "%s" #: ../src/main.c:223 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/main.c:233 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: ../src/main.c:238 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/main.c:275 msgid "Job Information" msgstr "Jobbinformation" #: ../src/main.c:346 ../src/main.c:411 msgid "Track Information" msgstr "Spårinformation" #: ../src/main.c:466 msgid "Preset Name" msgstr "Mallnamn" #: ../src/main.c:672 msgid "The device or file to encode" msgstr "Enhet eller fil att koda om" #: ../src/main.c:673 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Mallvärden att använda för kodning" #: ../src/main.c:674 msgid "Spam a lot" msgstr "Spam a lot" #: ../src/main.c:675 msgid "The path to override user config dir" msgstr "Sökväg för att åsidosätta användarkonfigurationsmappen" #: ../src/main.c:677 msgid "Open a console for debug output" msgstr "Öppna en konsol för felsökningsutdata" #: ../src/main.c:1151 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%ddB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "Kvalitet: " #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "Bithastighet: %dkbps\n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Bithastighet: %.4gkbps" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "Genomströmning" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Spårnamn: %s" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" #: ../src/audiohandler.c:1725 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "Lägg till en ljudkodare.\n" "Varje valt källspår kommer att kodas med alla valda kodare." #: ../src/audiohandler.c:1806 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "Ljudkvalitet:\n" "Justera kvaliteten på utdata, för kodare som stödjer det." #: ../src/audiohandler.c:1928 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Ta bort den här ljudkodaren" #: ../src/callbacks.c:789 ../src/callbacks.c:2076 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Om HandBrake avslutas, avbryts kodningen.\n" #: ../src/callbacks.c:1347 msgid "Not Selected" msgstr "Inte valt" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1664 ../src/callbacks.c:4159 msgid "Scanning ..." msgstr "Söker..." #: ../src/callbacks.c:1700 ../src/callbacks.c:1701 msgid "Stop Scan" msgstr "Stoppa sökning" #: ../src/callbacks.c:2667 ../src/hb-backend.c:2103 ../src/hb-backend.c:2223 #: ../src/hb-backend.c:2235 msgid "No Title Found" msgstr "Ingen titel hittades" #: ../src/callbacks.c:2668 msgid "New Video" msgstr "Ny video" #: ../src/callbacks.c:3461 ../src/callbacks.c:3483 ../src/callbacks.c:3502 #: ../src/callbacks.c:3534 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s på %d sekunder ..." #: ../src/callbacks.c:3605 ../src/callbacks.c:3647 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%sDin film kommer att förloras om du inte fortsätter kodningen." #: ../src/callbacks.c:3608 ../src/callbacks.c:3650 ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Avbryt pågående och stoppa" #: ../src/callbacks.c:3609 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Avbryt pågående, starta nästa" #: ../src/callbacks.c:3610 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Slutför aktuell, stoppa sedan" #: ../src/callbacks.c:3611 ../src/callbacks.c:3651 msgid "Continue Encoding" msgstr "Fortsätt koda" #: ../src/callbacks.c:3833 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d kodning(ar) väntande" #: ../src/callbacks.c:3901 ../src/callbacks.c:3969 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "jobb %d av %d, " #: ../src/callbacks.c:3911 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "pass %d (undertextsökning) av %d, " #: ../src/callbacks.c:3916 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "pass %d av %d, " #: ../src/callbacks.c:3929 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Kodning: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3939 ../src/callbacks.c:3979 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Kodning: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3949 ../src/callbacks.c:3988 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Kodning: %s%s%.2f %%" #: ../src/callbacks.c:3975 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "Söker efter starttid, " #: ../src/callbacks.c:4053 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Genomsöker titel %d av %d..." #: ../src/callbacks.c:4057 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Genomsöker %d av %d förhandsgranskning %d..." #: ../src/callbacks.c:4168 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../src/callbacks.c:4199 msgid "Encode Done!" msgstr "Omkodning klar!" #: ../src/callbacks.c:4204 msgid "Encode Canceled." msgstr "Omkodning avbruten." #: ../src/callbacks.c:4210 msgid "Encode Failed." msgstr "Omkodning misslyckades." #: ../src/callbacks.c:4255 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Muxning: Detta kan ta en stund..." #: ../src/callbacks.c:5110 msgid "Scan this DVD source" msgstr "Genomsök denna DVD-källa" #: ../src/callbacks.c:5478 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (Varning: förlustfri)" #: ../src/callbacks.c:5515 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s finns nu tillgänglig (du har %s/%d)." #: ../src/callbacks.c:5696 msgid "Encode Complete" msgstr "Omkodning slutförd" #: ../src/callbacks.c:5698 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Ställ ner drinken, din HandBrake-kö är klar!" #: ../src/callbacks.c:5711 ../src/callbacks.c:5721 ../src/callbacks.c:5729 msgid "Your encode is complete." msgstr "Din omkodning är slutförd." #: ../src/callbacks.c:5712 msgid "Shutting down the computer" msgstr "Stänger av datorn" #: ../src/callbacks.c:5722 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Försätter datorn i viloläge" #: ../src/callbacks.c:5730 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "Avslutar HandBrake" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "Första spår som matchar valda språk" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "Alla spår som matchar de valda språken" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "Främmande språks undertextspår" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "Först valda spår" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "Främmande ljudspråk, sedan först valda spår" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "Avsnitt:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunder:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "Bildrutor:" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "Gör ingenting" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "Visa avisering" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "Avsluta HandBrake" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Försätt datorn i viloläge" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "Stäng av datorn" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "Lös" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "Månad" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "År" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "Odödlig" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "Varje dag" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "Varje vecka" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "Varje månad" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "Decomb" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "Yadif" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "NLMeans" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "HQDN3D" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "Oskärpa" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "Laserskärpa" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90 grader" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180 grader" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270 grader" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "Rumsliga" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "Temporär" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "Optimal" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "Strikt" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagon" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Ojämn multihexagon" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "Uttömmande" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Hadamard uttömmande" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, ingen subpel" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1: SAD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2: SATD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3: SATD: multi-qpel" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, qpel på alla" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, multi-qpel på alla" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: RD i I-/P-bildrutor" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: RD i alla bildrutor" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: RD-förfining i I-/P-bildrutor" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: RD-förfining i alla bildrutor" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: QPRD i alla bildrutor" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: Inga tidiga avslut i analysen" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "Mest" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "Vissa" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "Koda endast" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/hb-backend.c:1369 ../src/hb-backend.c:1429 ../src/hb-backend.c:1508 msgid "Same as source" msgstr "Samma som källan" #: ../src/hb-backend.c:1522 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(NTSC-film)" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(PAL Film/Video)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(NTSC-video)" #: ../src/hb-backend.c:2092 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "%s - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2242 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" #: ../src/hb-backend.c:2261 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2267 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2273 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds" #: ../src/hb-backend.c:2307 msgid "No Titles" msgstr "Inga titlar" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2588 msgid "No Audio" msgstr "Inget ljud" #: ../src/hb-backend.c:3078 msgid "Any" msgstr "Alla" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ogiltig detelecine-inställning:\n" "\n" "Mall:\t%s\n" "Anpassat:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4215 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ogiltig detelecine-inställning:\n" "\n" "Mall:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4241 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ogiltig comb detect-inställning:\n" "\n" "Mall:\t%s\n" "Anpassat:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4248 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ogiltig comb detect-inställning:\n" "\n" "Mall:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4277 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ogiltig deinterlace-inställning:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Mall:\t%s\n" "Anpassat:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4286 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ogiltig deinterlace-inställning:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Mall:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4315 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ogiltig brusreduseringsinställning:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Mall:\t%s\n" "Justering:\t%s\n" "Anpassat:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ogiltig skärpeinställning:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Mall:\t%s\n" "Justering:\t%s\n" "Anpassat:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "Theora stöds inte i MP4-behållaren.\n" "\n" "Du bör välja en annan videokodek eller behållare.\n" "Om du fortsätter, kommer FFMPEG att användas." #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4404 ../src/hb-backend.c:4478 msgid "No title found.\n" msgstr "Ingen titel hittades.\n" #: ../src/hb-backend.c:4425 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "Endast en undertext kan brännas in i videon.\n" "\n" "Du bör ändra dina undertextinställningar.\n" "Om du fortsätter kan vissa undertexter förloras." #: ../src/hb-backend.c:4449 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "SRT-filen finns inte, eller är ingen reguljär fil.\n" "\n" "Du måste välja en giltig fil.\n" "Om du fortsätter, kommer undertexten att undantas." #: ../src/hb-backend.c:4510 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "Källan stödjer inte genomströmning.\n" "\n" "Du bör välja en annan ljudkodek.\n" "Om du fortsätter, kommer en att väljas åt dig." #: ../src/hb-backend.c:4551 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%s stöds inte i %s-behållaren.\n" "\n" "Välj en annan videokodek.\n" "Om du fortsätter, kommer en att väljas åt dig." #: ../src/presets.c:1192 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "ghb_presets_menu_init: Kunde inte hitta mallmappen." #: ../src/presets.c:1348 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "Kunde inte hitta överordnad mapp när undermapp lades till." #: ../src/presets.c:1822 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Hitta mallar är nyare än vad som stöds av den här HandBrake-versionen!\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Get me out of here!" msgstr "Ta mig härifrån!" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Load backup presets" msgstr "Läs in säkerhetskopierade mallar" #: ../src/presets.c:1971 msgid "All (*)" msgstr "Alla (*)" #: ../src/presets.c:1976 msgid "Presets (*.json)" msgstr "Mallar (*.json)" #: ../src/presets.c:1982 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "Äldre mallar (*.plist)" #: ../src/presets.c:2077 msgid "Export Preset" msgstr "Exportera mallar" #: ../src/presets.c:2398 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bekräfta borttagning av %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2399 msgid "folder" msgstr "mapp" #: ../src/presets.c:2399 msgid "preset" msgstr "mall" #: ../src/preview.c:490 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "GStreamer-instick saknas\n" "Ljud eller video kanske inte kan spelas som förväntat.\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "Bildrutor" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (Titel %d, %s %d genom %d, 2 videopass) --> " "%s" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (Titel %d, %s %d genom %d) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Modifierad mall baserad på: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Mall: %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Format: %s Behållare\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "Behållaralternativ:" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%sKapitelmarkörer" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%siPod 5G-stöd" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sWebboptimerat" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Destination: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(Bildförhållande bevarat)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(Bildförhållande förlorat)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Anamorfisk)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(Anpassat anamorfisk)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "Bild: " #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Källa: %d x %d, Utdata %d x %d %s, Beskär %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", Skärm %d x %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "Filter:" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sDetelecine" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "%s%s:" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "%sDenoise %s:" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sDeblock: %d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sGråskala" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "(konstant)" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "(variabel)" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", Bildfrekvens: %s %s" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", Bildfrekvens: Topp %s (kan vara lägre)" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", Bildfrekvens: %s (konstant bildfrekvens)" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "Bithastighet:" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "Turbo 1st Pass: \n" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Videoalternativ: Mall: %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr " - Justering: " #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - Profil: %s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Nivå: %s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Avancerade alternativ: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "Ljud: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Ljudspår: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Bithastighet: %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "%d - %s --> Kodare: %s" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "%d - %s --> Kodare: %s, Nermixning: %s, Samplingshastighet: %s, %s" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "Undertext: " #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Undertextspår: %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr " (Endast obligatorisk)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr " (Bränn)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr " %s, Förskjutning (ms) %d%s\n" #: ../src/queuehandler.c:1151 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" "%sMålets filsystem är nästan fullt: %MB ledigt.\n" "Mål: %s\n" "Kodningen kanske blir ofullständig om du fortsätter.\n" #: ../src/queuehandler.c:1156 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "Återuppta, jag har fixat problemet" #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "Återuppta, berätta inte igen" #: ../src/queuehandler.c:1211 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Målplats: %s\n" "\n" "Ett annat köat jobb har specificerat samma målplats.\n" "Vill du skriva över?" #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: ../src/queuehandler.c:1229 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "Målplats: %s\n" "\n" "Detta är ingen giltig målmapp." #: ../src/queuehandler.c:1243 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "Målplats: %s\n" "\n" "Kan inte läsa eller skriva målmappen." #: ../src/queuehandler.c:1257 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Målplats: %s\n" "\n" "Filen finns redan.\n" "Vill du skriva över den?" #: ../src/queuehandler.c:1798 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Välj den här titeln för att läggas till i kön.\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1806 msgid "No Title" msgstr "Ingen titel" #: ../src/queuehandler.c:1816 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "Det finns en annan titel med samma målfilsnamn.\n" "Denna titel kommer inte att läggas till i kön, om du\n" "inte först ändrar utdatafilens namn.\n" #: ../src/queuehandler.c:2343 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/queuehandler.c:2344 ../src/queuehandler.c:2370 msgid "Stop Encoding" msgstr "Stoppa omkodning" #: ../src/queuehandler.c:2356 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: ../src/queuehandler.c:2357 ../src/queuehandler.c:2381 msgid "Resume Encoding" msgstr "Återuppta omkodning" #: ../src/queuehandler.c:2369 msgid "S_top Encoding" msgstr "S_toppa omkodning" #: ../src/queuehandler.c:2380 msgid "_Resume Encoding" msgstr "_Återuppta omkodning" #: ../src/queuehandler.c:2419 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "Det pågår en omkodning. Vad vill du göra?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Föredraget språk: %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "Lägg till %s undertextspår om standardljudet inte är %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "" "Lägg till undertextspår om standardljudet inte är ditt föredragna språk" #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Utökade alternativ:\n" "\"%s\"" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Utökade alternativ:\n" "\"\""