# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ilya Ilyushenok , 2019 # VictorR2007 , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 11:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n" "Last-Translator: VictorR2007 , 2019\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/HandBrakeProject/teams/92423/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Отображение субтитров на видео.\n" "\n" "Субтитры будут на части видео и не могут быть отключены." #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "Встроенные" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "Устанавливает по умолчанию дорожку субтитров вывода.\n" "\n" "Большинство проигрывателей будет автоматически отображать эту\n" "дорожку субтитров при воспроизводится видео.\n" "\n" "Это эффективно для создания «форсированной» дорожки\n" "в выводе." #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "Использует только те субтитры, которые были помечены\n" "как форсированные, в дорожке субтитров источника\n" "\n" "«Форсированные» субтитры, как правило, используется, чтобы показать\n" "субтитры во время сцен, где кто-то говорит\n" "на иностранном языке." #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "Только форсированные" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "Добавить (или вычесть) смещение (в миллисекундах)\n" "с начала дорожки SRT субтитров.\n" "\n" "Часто, начало внешнего SRT файла\n" "не совпадает с началом видео.\n" "Этот параметр позволяет синхронизировать файлы." #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "Смещение SRT" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" "Дорожка субтитров источника\n" "\n" "Вы можете выбрать любые из субтитров,\n" "распознанных в исходном файле.\n" "\n" "Кроме того, есть специальный вариант дорожки\n" "«Сканирование иностранного языка». Эта опция добавит\n" "дополнительный проход в кодирование, который ищет\n" "субтитры, которые могут соответствовать сцене с\n" "иностранным языком.Эту опцию лучше всего использовать в\n" "сочетании с опцией «Форсированные»." #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "_Предустановки" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "Установить по умолчанию" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "_Сохранить как" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "_Импорт" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "_Экспорт" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "_Сбросить предустановки" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "Список предустановок" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "О программе" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" "Авторские права © 2008 John Stebbins\n" "Авторские права © 2004 HandBrake Devs" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "" "HandBrake, это GPL-лицензированный, мультиплатформенный, многопоточный видео" " транскодер." #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "https://handbrake.fr" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" "\n" "HandBrake распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n" "\n" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с этой программой. Если этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../src/ghb.m4.h:59 ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "Открыть _источник" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "Открыть один _файл" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "Установить _назначение" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "_Очередь" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "Добавить _несколько" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2374 msgid "_Start Encoding" msgstr "_Начать кодирование" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2385 msgid "_Pause Encoding" msgstr "_Приостановить кодирование" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "С_охранить очередь" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "_Загрузить файл очереди" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake для чайников" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "_Список предустановок" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "_Просмотр" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "_Окно активности" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "_Руководство" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4076 msgid "Choose Video Source" msgstr "Выбрать исходное видео" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4075 msgid "Open Source" msgstr "Открыть источник" #: ../src/ghb.m4.h:83 msgid "Add to Queue" msgstr "Добавить в очередь" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add To Queue" msgstr "Добавить в очередь" #: ../src/ghb.m4.h:85 ../src/queuehandler.c:2350 ../src/queuehandler.c:2375 msgid "Start Encoding" msgstr "Начать кодирование" #: ../src/ghb.m4.h:86 ../src/main.c:228 ../src/queuehandler.c:2349 msgid "Start" msgstr "Старт" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2363 ../src/queuehandler.c:2386 msgid "Pause Encoding" msgstr "Приостановить кодирование" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2362 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/ghb.m4.h:89 msgid "Show Presets Window" msgstr "Показать окно предустановок" #: ../src/ghb.m4.h:90 msgid "Presets" msgstr "Предустановки" #: ../src/ghb.m4.h:91 msgid "Show Preview Window" msgstr "Показать окно просмотра" #: ../src/ghb.m4.h:92 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "Показать очередь" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4620 ../src/callbacks.c:4624 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: ../src/ghb.m4.h:95 msgid "Show Activity Window" msgstr "Показать окно активности" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: ../src/ghb.m4.h:98 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2439 ../src/hb-backend.c:2661 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/ghb.m4.h:99 ../src/callbacks.c:4048 msgid "Scanning..." msgstr "Сканирование…" #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/ghb.m4.h:101 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "Установить название для кодирования.\n" "По умолчанию выбрано длинное название.\n" "Часто это название функций DVD." #: ../src/ghb.m4.h:104 msgid "No Titles" msgstr "Без названия" #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "Для нескольких ракурсов DVD, выберите нужный ракурс для кодирования." #: ../src/ghb.m4.h:107 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: ../src/ghb.m4.h:108 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "" "Диапазон заголовков для кодирования. Могут быть главы, секунды или кадры." #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Установить первую главу для кодирования." #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Установить последнюю главу для кодирования." #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Preset:" msgstr "Предустановка:" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Choose Preset" msgstr "Выберите предустановку" #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "Перезагрузить настройки для текущей выбранной предустановки." #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Save New Preset" msgstr "Сохранить новую предустановку" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "Применить текущие настройки в новую предустановку." #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Формат мультиплексора кодирования дорожек." #: ../src/ghb.m4.h:122 msgid "Web Optimized" msgstr "Оптимизация для интернет-трансляции" #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "Оптимизирует структуру файлов mp4 для последовательной загрузки.\n" "Это позволяет проигрывателю начать воспроизведение до загрузки всего файла." #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Align A/V Start" msgstr "Запуск выравнивания А/В" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" "Выравнивает начальные временные метки всех аудио- и видеопотоков,\n" "вставляя пустые кадры или пропуская кадры. Может улучшить синхронизацию аудио / видео\n" " для проигрывателей, которые не читают списки редактирования MP4." #: ../src/ghb.m4.h:129 msgid "iPod 5G Support" msgstr "Поддержка iPod 5G" #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Добавить iPod Atom, необходимый некоторым старым плеерам." #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: ../src/ghb.m4.h:132 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: ../src/ghb.m4.h:133 msgid "Tracks:" msgstr "Дорожки:" #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "Filters:" msgstr "Фильтры:" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "Summary" msgstr "Описание" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Auto Crop" msgstr "Автообрезка черных полос" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Автоматически обрезает черные полосы по краям видео." #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Loose Crop" msgstr "Произвольное кадрирование" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "Когда настройки изображения требуют, чтобы размеры\n" "изображения округлялись до некоторого многократного числа\n" "пикселей, эта установка будет обрезать несколько дополнительных\n" "пикселей, а не делать точную обрезку и затем масштабирование\n" "до требуемого числа пикселей." #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "Left Crop" msgstr "Обрезка слева" #: ../src/ghb.m4.h:147 msgid "Top Crop" msgstr "Обрезка сверху" #: ../src/ghb.m4.h:148 msgid "Bottom Crop" msgstr "Обрезка снизу" #: ../src/ghb.m4.h:149 msgid "Right Crop" msgstr "Обрезка справа" #: ../src/ghb.m4.h:150 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Размер после обрезки:" #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Cropping" msgstr "Кадрирование" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Optimal for source" msgstr "Оптимально для источника" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "Если включено, выберет оптимальное разрешение для сохранения.\n" "Это будет разрешение, наиболее точно соответствующее исходному разрешению после обрезки." #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Это ширина, в которой будет храниться видео.\n" "Фактические размеры дисплей будут отличаться, если соотношение сторон пиксела не равно 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../src/ghb.m4.h:159 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Это высота, в которой будет храниться видео.\n" "Фактические размеры дисплей будут отличаться, если соотношение сторон пиксела не равно 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "Anamorphic:" msgstr "Анаморфотный:" #: ../src/ghb.m4.h:162 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" "Анаморфотные режимы:\n" "\n" "Нет - Принудительное соотношение сторон 1:1.\n" "Произвольно - Использовать соотношение пикселей\n" " чтобы значение и соотношение сторон соответствовало\n" " соотношению сторон оригинала\n" "Авто - Использует соотношение сторон пикселей, которое \n" " максимизирует разрешение, сохраняя при этом исходный\n" " формат изображения" #: ../src/ghb.m4.h:172 msgid "Alignment:" msgstr "Выравнивание:" #: ../src/ghb.m4.h:173 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "Выравнивание размеров сохранения в несколько раз этого значения.\n" "\n" "Этот параметр необходим только для совместимости с некоторыми устройствами.\n" "Следует использовать 2, если вы не испытываете проблем с совместимостью." #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Storage Geometry" msgstr "Геометрия сохранения" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "Keep Aspect" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #: ../src/ghb.m4.h:179 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "" "Если включено, оригинальное соотношение сторон источника будут сохранено." #: ../src/ghb.m4.h:180 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" "Это ширина дисплея. Это является результатом изменения размеров сохранения " "пропорций пикселей." #: ../src/ghb.m4.h:181 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Пропорции в пикселах:" #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "Соотношение сторон пикселей определяет форму пикселей.\n" "\n" "Соотношение 1:1 определяет квадратный пиксель. Другие значения определяют прямоугольные формы.\n" "Проигрыватели будут масштабировать изображение, чтобы достичь указанного соотношения." #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "Соотношение сторон пикселей определяет форму пикселей.\n" "Соотношение 1:1 определяет квадратный пиксель. Другие значения определяют прямоугольные формы.\n" "Проигрыватели будут масштабировать изображение, чтобы достичь указанного соотношения." #: ../src/ghb.m4.h:190 msgid "Display Aspect:" msgstr "Соотношение дисплея:" #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "Display Geometry" msgstr "Геометрия экрана" #: ../src/ghb.m4.h:193 msgid "Dimensions" msgstr "Размер изображения" #: ../src/ghb.m4.h:194 msgid "Detelecine:" msgstr "Детелесин:" #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "Этот фильтр устраняет артефакты «гребенки», которые являются результатом телесина.\n" "\n" "Телесин, это процесс, который регулирует частоту кадров фильма 24fps в NTSC, в видео с частотой кадров 30fps." #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "Пользовательский фильтр детелесина\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" #: ../src/ghb.m4.h:201 msgid "Interlace Detection:" msgstr "Предустановки деинтерлейсинга:" #: ../src/ghb.m4.h:202 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "Этот фильтр обнаруживает чересстрочные кадры.\n" "\n" "Если включен фильтр деинтерлейса, только фрагменты, которые этот фильтр находит\n" " чересстрочным, будут исправлены." #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" "Пользовательский фильтр формата обнаружения чередования строки\n" "\n" "Режим: пространственный Метрика: движение Отсечение: пространственное Отсечение: маска Режим фильтра:\n" "Блокировка отсечения: блокировка ширины: блокировка высоты" #: ../src/ghb.m4.h:210 msgid "Deinterlace:" msgstr "Деинтерлейсинг:" #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Выберите фильтр устранения гребёнки или деинтерлейса.\n" "\n" "Фильтр устранения гребёнки поддерживает множество алгоритмов интерполяции.\n" "Фильтр деинтерлейса является классическим деинтерлейсером YADIF.\n" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "Предустановки деинтерлейсинга:" #: ../src/ghb.m4.h:217 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Выберите параметры фильтра устранения гребёнки или деинтерлейса\n" "\n" "Фильтр устранения гребёнки поддерживает множество алгоритмов интерполяции.\n" "Фильтр деинтерлейса является классическим деинтерлейсером YADIF.\n" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "Deblock:" msgstr "Подавление блоков:" #: ../src/ghb.m4.h:223 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "Фильтр для устранения «блочности» устраняет распространенный тип артефактов сжатия.\n" "Если в источнике существует «блочность», этот фильтр может помочь в ее очистке." #: ../src/ghb.m4.h:225 msgid "Denoise Filter:" msgstr "Фильтр шумоподавления:" #: ../src/ghb.m4.h:226 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "Фильтр шумоподавления уменьшает или устраняет появление шума и зернистости.\n" "Зернистость фильма и другие виды высокочастотного шума сложно сжимать.\n" "Использование этого фильтра на таких источниках может привести к уменьшению размеров файлов." #: ../src/ghb.m4.h:229 msgid "Denoise Preset:" msgstr "Предустановка шумоподавления:" #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Tune:" msgstr "Настройка шумоподавления:" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "Пользовательский фильтр удаления шумов\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "Фильтр резкости:" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "" "Фильтрация резкости усиливает края и другиеr\n" "высокочастотные компоненты в видео." #: ../src/ghb.m4.h:237 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "Предустановка резкости:" #: ../src/ghb.m4.h:238 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "Настройка резкости:" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Rotate Filter:" msgstr "Фильтр поворота:" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "Повернуть видео по часовой стрелке на 90 градусов." #: ../src/ghb.m4.h:241 msgid "Grayscale" msgstr "Чёрно-белое" #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Если включено, фильтр вывода оттенков цвета в видео." #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Video Encoder:" msgstr "Кодировщик видео:" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Available video encoders." msgstr "Доступные кодировщики видео." #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадров:" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "Частота кадров на выходе.\n" "\n" "Рекомендуется «Как в источнике». Если исходное видео имеет\n" "переменную частоту кадров, выбор «Как в источнике» сохранит ее." #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Constant Framerate" msgstr "Постоянная частота кадров" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Включает постоянную частоту кадров вывода." #: ../src/ghb.m4.h:253 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Пик частоты кадров (VFR)" #: ../src/ghb.m4.h:254 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Включает переменную частоту кадров на выходе с пиковой\n" "скоростью, определенной настройкой частоты кадров.\n" "\n" "VFR не совместим с некоторыми проигрывателями." #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Variable Framerate" msgstr "Переменная частота кадров" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Включает переменную частоту кадров.\n" "\n" "VFR не совместим с некоторыми проигрывателями." #: ../src/ghb.m4.h:262 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "Установите требуемый коэффициент качества.\n" "Конкретное качество для кодировщика целевого файла.\n" "Шкала, используемая каждым видео кодировщиком, различается.\n" "\n" "Шкала X264 является логарифмической и более низкие значения соответствуют более\n" "высокому качеству. Так, небольшое снижение значения приведет к прогрессивно более значительному\n" "увеличению размера файла. Значение 0 означает без потерь и приведет к размеру файла не больше, чем\n" "у источника, если только источник также без потерь.\n" "\n" "У FFMpeg и Theora шкала является более линейной.\n" "Эти кодировщики не имеет режима без потерь." #: ../src/ghb.m4.h:274 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "Постоянное качество:" #: ../src/ghb.m4.h:275 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Битрейт (кбит/с): " #: ../src/ghb.m4.h:276 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "Установите средний битрейт.\n" "\n" "Кратковременный битрейт может быть гораздо выше или ниже в любой момент времени.\n" "Но средний, на протяжении длительного срока, будет на установленном здесь значении.\n" "Если нужно ограничить кратковременный битрейт, смотрите настройки x264 vbv-bufsize и vbv-maxrate." #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "Кодирование в 2 прохода" #: ../src/ghb.m4.h:282 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "Производит кодирование в 2 прохода.\n" "\n" "Опция «Битрейт» является обязательным условием. В 1-ый проход собирается\n" "статистика о видео. Тогда на втором проходе используются эти статистические\n" "данные в решении распределения битрейта." #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "Turbo First Pass" msgstr "Первый проход быстро" #: ../src/ghb.m4.h:288 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" "Во время 1-го проход при 2-х проходном кодировании используйте настройки " "скоростного прохода." #: ../src/ghb.m4.h:289 msgid "Use Advanced Options" msgstr "Использовать дополнительные параметры" #: ../src/ghb.m4.h:290 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "Используйте вкладку дополнительных настроек для настройки x264. \n" "\n" " Используйте на свой страх и риск!" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "Preset:" msgstr "Предустановка:" #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "Регулирует настройки кодировщика, балансируя между эффективностью сжатия и скоростью кодирования.\n" "\n" "Это определяют настройки кодировщика по умолчанию.\n" "Регулировка, профили, уровни и дополнительные параметры строки, будут применять это.\n" "Как правило, нужно установить этот параметр на самый медленный, Медленная настройка\n" "приведёт к улучшению качества или несколько меньшему размеру файла." #: ../src/ghb.m4.h:300 msgid "Tune:" msgstr "Настройки:" #: ../src/ghb.m4.h:301 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" "Оптимизированные настройки параметров для выполнения типовых сценариев.\n" "\n" "Это может улучшить эффективность для конкретных характеристик исходного или заданных\n" "характеристик выходного файла. Изменения будут применены после предустановки, но\n" "до всех остальных параметров." #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "Fast Decode" msgstr "Быстрое кодирование" #: ../src/ghb.m4.h:307 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "Уменьшает использование CPU при декодировании.\n" "\n" "Установите ее, если ваше устройство имеет затруднение с воспроизведением на выходе (пропускает кадры)." #: ../src/ghb.m4.h:310 msgid "Zero Latency" msgstr "Нулевая задержка" #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "Минимизация задержки между входом в кодировщик и выходом декодера.\n" "\n" "Это полезно для трансляции потокового вещания.\n" "\n" "Поскольку HandBrake не подходит трансляции потокового вещания,\n" "этот параметр не имеет здесь большого значения." #: ../src/ghb.m4.h:317 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: ../src/ghb.m4.h:318 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Устанавливает и обеспечивает соблюдение указанного профиля.\n" "\n" "Подавляет все другие настройки." #: ../src/ghb.m4.h:321 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Устанавливает и обеспечивает соблюдение указанного уровня.\n" "\n" "Подавляет все другие настройки." #: ../src/ghb.m4.h:325 msgid "More Settings:" msgstr "Дополнительно:" #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "Дополнительные настройки кодирования.\n" "\n" "Список вариантов опций разделять двоеточиями." #: ../src/ghb.m4.h:329 ../src/main.c:1155 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "Track List" msgstr "Список дорожек" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "Показать список выходных звуковых дорожек" #: ../src/ghb.m4.h:332 msgid "Track Selection" msgstr "Выбранная дорожка" #: ../src/ghb.m4.h:333 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "Показать опции выбора исходного трека" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/audiohandler.c:1723 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Добавить новые настройки аудио в список" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Add All" msgstr "Добавить все" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Добавить в список все звуковые дорожки" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Перезагрузить все настройки звука по умолчанию" #: ../src/ghb.m4.h:339 msgid "Selection Behavior:" msgstr "Выбор поведения:" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "Выберите, какие звуковые дорожки исходного носителя используются." #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" "Создать список языков, которые вы хотите выбрать для аудио.\n" "Дорожки, соответствующие этим языкам, будут выбраны с помощью «Выбор поведения»." #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Available Languages" msgstr "Доступные языки" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Selected Languages" msgstr "Выбранные языки" #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "Использовать только первый кодировщик для вторичного аудиосигнала" #: ../src/ghb.m4.h:347 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" "Только основная звуковая дорожка будет закодирован полным списком кодировщиков.\n" " Все другие, вторичные звуковые дорожки, будут закодированы только первым кодировщиком." #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Auto Passthru:" msgstr "Автопроходные без перекодирования:" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает MP3.\n" " Это позволяет при необходимости вызвать MP3, если включен автоматический выбор." #: ../src/ghb.m4.h:353 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает AAC.\n" " Это позволяет при необходимости вызвать AAC, если включен автоматический выбор." #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:357 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает AC-3.\n" " Это позволяет при необходимости вызвать AC-3, если включен автоматический выбор." #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:360 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает DTS.\n" " Это позволяет при необходимости вызвать DTS, если включен автоматический выбор." #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:363 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает DTS-HD.\n" " Это позволяет при необходимости вызвать DTS-HD, если включен автоматический выбор." #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:366 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает EAC-3.\n" " Это позволяет при необходимости вызвать EAC-3, если включен автоматический выбор." #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:369 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает TrueHD.\n" " Это позволяет при необходимости вызвать TrueHD, если включен автоматический выбор." #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:372 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает FLAC.\n" " Это позволяет при необходимости вызвать FLAC, если включен автоматический выбор." #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Резервный без перекодирования:" #: ../src/ghb.m4.h:375 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" "Установить кодировщика аудио для кодирования с тем, что бы использовать " "когда подходящий декодер не найден." #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "Параметры кодирования звука:" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "" "Каждая дорожка выбранного источника будет закодирована со всеми выбранными " "кодировщиками." #: ../src/ghb.m4.h:378 msgid "Encoder" msgstr "Кодировщик" #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Битрейт/Качество" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "Mixdown" msgstr "Микширование" #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизации" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "Показать список выходных дорожек субтитров" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Добавить новые настройки субтитров в список" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "Добавить все дорожки субтитров в список" #: ../src/ghb.m4.h:388 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "Сканирование иностранного языка" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" "Добавить дополнительный проход кодирования с поиском\n" " кандидатур для субтитров, которые обеспечат субтитрами\n" " сегменты звука на иностранном языке." #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Перезагрузить все настройки субтитров по умолчанию" #: ../src/ghb.m4.h:393 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "Выберите, какие дорожки субтитров исходного носителя используются." #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" "The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" "for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" "Создать список языков, которые вы хотите выбрать для аудио.\n" "Дорожки, соответствующие этим языкам, будут выбраны с помощью «Выбор поведения».\n" "\n" "Первый язык в этом списке «Предпочтительных» языков и будет использоваться\n" "при определении параметров выбора субтитров, когда присутствует иностранный звук. " #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "Preferred Language: None" msgstr "Предпочитаемый язык: нет" #: ../src/ghb.m4.h:400 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "Добавить сканирование иностранного языка в проход" #: ../src/ghb.m4.h:401 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Добавить «Сканирование иностранного языка», когда для звуковой дорожки у вас выбран предпочитаемый язык по умолчанию.\n" " Этот проход сканирования находит короткие последовательности иностранного звука и предоставляет для них субтитры.\n" "\n" " Эта опция требует установки языка в списке выбранных языков." #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "Добавить дорожку субтитров, если по умолчанию будет иностранный звук" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Когда для звуковой дорожки по умолчанию нет нужного языка, добавить дорожку субтитров.\n" "\n" " Эта опция требует установки языка в списке выбранных языков." #: ../src/ghb.m4.h:409 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "Добавлять скрытые субтитры, когда возможно" #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" "Текстовые субтитры, которые могут быть добавлены в любой контейнер, как " "дорожка мягких субтитров" #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "Поведение вшитых субтитров*:" #: ../src/ghb.m4.h:412 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Установить поведение «Вшитых» субтитров.\n" "\n" " Вшитые субтитры являются частью видео и не могут быть отключены во время воспроизведения.\n" " Может быть записана только одна дорожка субтитров! Могут возникать конфликты. Победит первый выбранный." #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "Вшитые субтитры для слабых проигрывателей*:" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "DVD Subtitles" msgstr "Субтитры DVD" #: ../src/ghb.m4.h:418 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Записать первую выбранную дорожку субтитров DVD. Все остальные дорожки субтитров DVD будут отброшены.\n" " Используйте эту опцию, если ваш проигрыватель или устройство не поддерживает субтитры DVD.\n" "\n" " Может быть записана только одна дорожка субтитров! Могут возникать конфликты. Победит первый выбранный." #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Субтитры Blu-ray" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Записать первую выбранную дорожку субтитров Blu-ray. Все остальные дорожки субтитров Blu-ray будут отброшены.\n" " Используйте эту опцию, если ваш проигрыватель или устройство не поддерживает субтитры Blu-ray.\n" "\n" " Может быть записана только одна дорожка субтитров! Могут возникать конфликты. Победит первый выбранный." #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" "* Будет применяться только один из указанных выше вариантов " "субтитров, начиная с верхнего." #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" "Может быть записана только одна дорожка субтитров! Могут возникать " "конфликты. Победит первый выбранный." #: ../src/ghb.m4.h:429 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: ../src/ghb.m4.h:430 msgid "Reference Frames:" msgstr "Рефернсные кадры:" #: ../src/ghb.m4.h:431 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" "Нормальные значения ~ 1-6.Чем больше вы добавите, тем лучше сжатие, но медленнее кодирование.\n" "Cel анимация, как правило, дает выгоду от дополнительных опорных кадров гораздо больше, чем от содержимого фильма.\n" "\n" "Следует отметить, что многие аппаратные устройства имеют ограничения по количеству поддерживаемых опорных\n" "кадров, так что если вы кодируете для карманного компьютера, не трогайте это, если\n" "не уверенны, что знаете, что вы делаете!" #: ../src/ghb.m4.h:437 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "Максимум B-кадров:" #: ../src/ghb.m4.h:438 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" "Нормальные значения ~ 2-5. Это определяет максимальное число последовательных B-кадров, которые может использовать кодировщик.\n" "\n" "Большое количество обычно не помогает, если адаптивные B-кадры не установлены в «Оптимально».\n" "\n" "Базовый профиль, как это требуется для iPod и аналогичных устройств, требует чтобы для B-кадров было установлено на 0 (Выкл.)." #: ../src/ghb.m4.h:445 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "Пирамидальные B-кадры:" #: ../src/ghb.m4.h:446 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "Пирамидальные B-кадры улучшают сжатие, создавая пирамидальную структуру (отсюда\n" "название)\n" "В-кадров, что позволяет B-кадрам ссылаться друг на друга, чтобы улучшить сжатие.\n" "\n" "Требования для Максимум B-кадров, больше 1; для адаптивных B-кадров рекомендуются «Оптимально» для выгоды полного сжатия." #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "Взвешенные P-кадры:" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" "Выполняет дополнительный анализ, чтобы принять решение о весовых параметрах для каждого кадра.\n" "\n" "Это немного улучшает общее сжатие и значительно улучшает качество изображения.\n" "\n" "Базовый профиль, как это требуется для iPod и подобных устройств, требует чтобы прогнозирование\n" "взвешенных P-кадров было отключено. Обратите внимание, что у некоторых устройств и проигрывателей, даже тех, которые поддерживают\n" "основной профиль, могут возникнуть проблемы с прогнозированием взвешенных P-кадров: например Apple TV, является\n" "совершенно несовместим с этим." #: ../src/ghb.m4.h:459 msgid "8x8 Transform" msgstr "Преобразование 8x8 " #: ../src/ghb.m4.h:461 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "Умное использование преобразований 8x8 является наиболее полезной особенностью x264 с точки зрения сжатие-скорость.\n" "\n" "Это улучшает сжатие по меньшей мере на 5% при очень малых издержках скорости и может\n" "обеспечить необычайно высокое качество изображения при получении выгоды в его\n" "сжатии. Тем не менее, она требует высокого профиля, которые многие устройства могут не поддерживать." #: ../src/ghb.m4.h:466 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "Энтропийное кодирование CABAC" #: ../src/ghb.m4.h:468 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" "После того как кодировщик завершит работу, у него много данных, которые\n" "должна быть сжаты без потерь, подобно ZIP или RAR. H.264 обеспечивает\n" "для этого два варианта: CAVLC и CABAC. CABAC декодирует намного медленнее,\n" "но сжимает значительно лучше (10-30%), особенно при более низком битрейте.\n" "\n" "Если хотите минимизировать требования к процессору при воспроизведении видео, отключите эту опцию.\n" "Базовый профиль, требуемый для iPod и аналогичных устройств, требует чтобы CABAC быть отключен." #: ../src/ghb.m4.h:475 msgid "Encoding Features" msgstr "Особенности кодирования" #: ../src/ghb.m4.h:476 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "Метод оценки движения" #: ../src/ghb.m4.h:477 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" "Управляет методом оценки движения.\n" "\n" "Оценкой движения кодировщик определяет, как каждый блок пикселей переместился в кадре.\n" "Поиск метода движения улучшает сжатие за счет скорости.\n" "\n" "Ромб: выполняет чрезвычайно быстрый и простой поиск с помощью ромбовидной формы.\n" "Шестиугольник: работает несколько более эффективно, но поиск немного медленнее при использовании формы шестиугольника.\n" "Неравномерный мульти-шестиугольник: выполняет очень широкий поиск, используя различные модели более точного захвата сложного движения.\n" "Полный: выполняет «немой» поиск каждого пиксела в широкой области. Существенно медленнее, лишь с небольшим приростом сжатия.\n" "Полный Адамара: как всесторонний, делает еще более точные решения. Соответственно, работает несколько медленнее, и только для небольшого улучшения." #: ../src/ghb.m4.h:487 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "Режим оценки субпикселов:" #: ../src/ghb.m4.h:488 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" "Этот параметр управляет субпиксельной точностью оценки движения и режимами методов решений.\n" "\n" "Субпиксельная оценка движения используется для улучшения оценки движения с точностью до пикселя, улучшая сжатие.\n" "Режим выбора метода используется, чтобы выбирать, как кодировать каждый блок кадра:: очень важное решение.\n" "Быстрый CAD метод, последующий SATD, RD, RD повышенного качества, и медленный QPRD.\n" "Настоятельно рекомендуется 6 или выше: Psy-RD, это очень мощная пси оптимизация, которая помогает сохранить детали, требуется RD.\n" "11 отключает все ранее сделанные анализы.\n" "10 и 11, самые мощные и самые медленные параметры, требуют адаптивное квантование (AQ-режим> 0) и треллис (Всегда)." #: ../src/ghb.m4.h:496 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "Диапазон поиска движения:" #: ../src/ghb.m4.h:497 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" "Это расстояние поиска x264 от предположительного начала блока\n" "движения, чтобы попытаться найти его фактическое движение.\n" "\n" "По умолчанию подходит для большинства содержимого, но чрезвычайно высокое движение видео,\n" "особенно на разрешениях HD, можно извлечь выгоду из более высоких диапазонов, хотя\n" "большие издержки в скорости." #: ../src/ghb.m4.h:503 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "Режим адаптивного управления:" #: ../src/ghb.m4.h:504 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" "H.264 позволяет прогнозировать два различных режима, пространственные и временные B-кадры.\n" "\n" "Пространственный по умолчанию, он почти всегда лучше, но временной иногда бывает тоже полезен.\n" "x264 может, ценой небольшого уменьшения скорости (и соответственно, небольшого коэффициента усиления сжатия),\n" "адаптивно выбирать, какой лучше для каждого конкретного кадра." #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "Адаптивные B-кадры:" #: ../src/ghb.m4.h:510 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" "x264 имеет множество алгоритмов, чтобы решить, когда и сколько B-кадров следует использовать.\n" "\n" "Быстрый режим не занимает много времени, независимо от того, сколько B-кадров вы укажете.\n" "Тем не менее, хоть и быстро, его решения часто недостаточны.\n" "\n" "Оптимальный режим медленнее, а максимальное число B-кадров увеличенное,\n" "и он делает намного более точные решения, особенно при использовании B-пирамиды." #: ../src/ghb.m4.h:517 msgid "Partitions:" msgstr "Разделение на макроблоки:" #: ../src/ghb.m4.h:518 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" "Режим выбирает решение из множества вариантов, чтобы сделать свое решение:\n" "эта опция выбирает, какие варианты использовать.\n" "\n" "Меньшее количество разделов для проверки означает более быстрое кодирование, за счет худшего\n" "решения, поскольку лучший вариант возможно был тот, который был выключен." #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "Trellis:" msgstr "Треллис квантование:" #: ../src/ghb.m4.h:525 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" "Треллис настраивает коэффициент округления преобразования, чтобы\n" "выжать 3-5% большего сжатия, ценой некоторой скорости.\n" "\n" "Использовать «Всегда» не только во время основного процесса кодирования, но и\n" "при анализе, который улучшает сжатие, хотя и с большими издержками скорости.\n" "\n" "Треллис придает больше скорости с более высоким битрейтом и требует CABAC." #: ../src/ghb.m4.h:532 msgid "Analysis" msgstr "Анализ" #: ../src/ghb.m4.h:533 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "Адаптивная сила квантования:" #: ../src/ghb.m4.h:534 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" "Адаптивное квантование контролирует, как кодировщик распределяет биты по всем кадрам.\n" "\n" "Высокие значения считают больше битов от краев и сложных областей для улучшения участков с четкими деталями." #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "Психовизуальная скорость искажения:" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" "Психовизуальная скорость искажения использует преимущества характеристик человеческого зрения,\n" "чтобы значительно улучшить детали и резкость.\n" "Эффект можно ослабить или усилить, регулируя силу. Алгоритм скорости искажения\n" "требует по меньшей мере установки режима «6»." #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "Психовизуальные треллисы:" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" "Психовизуальные треллисы являются экспериментальным алгоритмом, способствующим\n" "улучшению резкости и сохранения деталей выше, чем это делает психовизуальная скорость искажения.\n" "\n" "Рекомендуемые значения около 0,2. Более высокие значения могут помочь при очень\n" "зернистом видео или низким битрейте кодирования. Не рекомендуется для кель анимации кель\n" "и другой графики с острыми краями." #: ../src/ghb.m4.h:549 msgid "Deblocking: " msgstr "Подавление блочности: " #: ../src/ghb.m4.h:550 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" "Фильтр устранения блочности H.264.\n" "\n" "h.264 имеет встроенный фильтр устранения блочности для сглаживания артефактов блочности\n" "после декодирования каждого кадра. Это не только улучшает визуальное качество, но и значительно помогает сжатию. Фильтр деблокирования занимает много ресурсов процессора.\n" "Если хотите минимизировать требования к процессору при воспроизведении видео, отключите эту опцию.\n" "\n" "Фильтр деблокирования имеет два регулируемых параметра, «сила» (Альфа) и\n" "«порог» (Бета).\n" "Первый контролирует, насколько сильное (или слабое) деблокирование, в то время как последний определяет, сколько\n" "(или намного) она применяется. Более низкие значения означают меньше блочности, высокие значения означают больше блочности.\n" "По умолчанию 0 (нормальная сила) для обоих параметров." #: ../src/ghb.m4.h:561 msgid "No DCT Decimate" msgstr "Не опустошать DCT" #: ../src/ghb.m4.h:562 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" "x264 обычно обнуляет почти пустые блоки данных для сохранения битов, которые\n" "лучше будет использовать для других целей в видео. Тем не менее, иногда это\n" "может иметь некоторое отрицательное воздействие при сохранении тонких мелких\n" "частиц и размытия.\n" "Не касайтесь этого, если не испытываете проблем от сохранения мелких шумов." #: ../src/ghb.m4.h:569 msgid "Psychovisual" msgstr "Восприятие" #: ../src/ghb.m4.h:570 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "Выбранные опции будут показаны здесь.\n" "Вы можете их отредактировать и добавить в дополнительные опции.\n" "\n" "Значение по умолчанию не будет показано. По умолчанию это:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" #: ../src/ghb.m4.h:579 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "Дополнительная строка текущей опции x264" #: ../src/ghb.m4.h:580 msgid "Advanced Video" msgstr "Дополнительно" #: ../src/ghb.m4.h:581 msgid "Chapter Markers" msgstr "Маркеры глав" #: ../src/ghb.m4.h:582 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Добавить маркеры глав в выходной файл." #: ../src/ghb.m4.h:583 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "Главы" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Actors:" msgstr "Актеры:" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Director:" msgstr "Режиссёр:" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Release Date:" msgstr "Дата выпуска:" #: ../src/ghb.m4.h:588 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Plot:" msgstr "Сюжет:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "Отметить выбранные записи очереди, как в ожидании.\n" "Сбросить ожидание очереди заданий и продолжить выполнять задание снова." #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Reload All" msgstr "Обновить все" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "Отметить все записи очереди, как в ожидании.\n" "Сбросить ожидание все заданий очереди и продолжить выполнять задание снова." #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "Delete All" msgstr "Удалить все" #: ../src/ghb.m4.h:601 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "Удалить все объекты из очереди." #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Save Queue" msgstr "Сохранить очередь" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "Сохранить текущую очередь заданий кодирования в файл.\n" "Файл можно перезагрузить в другое время, изменить задания и перекодировать." #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Load Queue File" msgstr "Загрузить файл очереди" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "Загрузить сохранённый ранее файл очереди." #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save As:" msgstr "Сохранить как:" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Название папки для перекодированных файлов." #: ../src/ghb.m4.h:609 msgid "To:" msgstr "В:" #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Папка назначения для перекодированных файлов." #: ../src/ghb.m4.h:611 ../src/queuehandler.c:1834 msgid "Destination Directory" msgstr "Каталог назначения" #: ../src/ghb.m4.h:612 ../src/callbacks.c:5713 ../src/callbacks.c:5723 #: ../src/callbacks.c:5731 ../src/hb-backend.c:4219 ../src/hb-backend.c:4252 #: ../src/hb-backend.c:4291 ../src/hb-backend.c:4322 ../src/hb-backend.c:4350 #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1233 #: ../src/queuehandler.c:1247 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Отметить все названия для добавления в очередь" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: ../src/ghb.m4.h:617 msgid "Unmark all titles" msgstr "Снять все названия" #: ../src/ghb.m4.h:618 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "С файлами назначения все хорошо. Дубликаты не обнаружены." #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Автоматически проверять наличие обновлений" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "When all encodes are complete" msgstr "Когда все кодирование завершено" #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "" "Использовать автоматический идентификатор (использует измененное исходное " "имя)" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Auto-Name Template" msgstr "Шаблон автонаименования" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" msgstr "" "Доступные параметры: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "" "Использовать дружественное iPod/iTunes расширение файла (.m4v) для MP4" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Number of previews" msgstr "Количество миниатюр" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Фильтр коротких наименований (в секундах)" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "Незначительная зернистость при постоянном качестве" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Использовать dvdnav (вместо libdvdread)" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "Мониторинг свободного места для диска назначения" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "" "Пауза кодирования, если свободное место на диске опускается ниже предела" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "MB Limit" msgstr "Ограничение Мб" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "" "Помещать индивидуальные логи кодирования в то же расположение, что и фильм" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "Подробный журнал уровня деятельности" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "Долговечный журнала операций" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "Уменьшать высокую четкость просмотра" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Автоматически сканировать DVD при загрузке" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Сканировать DVD после загрузки нового диска" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Activity Window Font Size" msgstr "Размер шрифта окна активности" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Скрывать вкладку дополнительной настройки видео" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" "Используйте дополнительные параметры видео на свой страх и риск.\n" "Мы рекомендуем вам использовать доступные элементы управления на\n" "на вкладке «Видео»." #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Удалять завершённые задачи из очереди" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "По умолчанию, выполненные задания остаются в очереди и помечаются как завершенные.\n" "Отметьте это, если хотите очищать очередь до окончания выполнения задания." #: ../src/ghb.m4.h:648 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "Использовать те же настройки для всех заголовков в партии" #: ../src/ghb.m4.h:649 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" "Если флажок установлен, каждый заголовок будет использовать те же настройки\n" "при добавлении в очередь партии.\n" "\n" "Снимите этот флажок, если вы хотите разрешить изменение настроек каждого заголовка независимо." #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Allow Tweaks" msgstr "Разрешить тонкие настройки" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "Сделать HandBrake для чайников" #: ../src/ghb.m4.h:655 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../src/ghb.m4.h:656 msgid "Folder Name:" msgstr "Название папки:" #: ../src/ghb.m4.h:657 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Rename Preset" msgstr "Переименовать предустановку" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "Установить категорию, в которой будет отображаться эта предустановка." #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Category Name:" msgstr "Название категории:" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Preset Name:" msgstr "Название предустановки:" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Default Preset" msgstr "Предустановка по умолчанию" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "Сделать эту предустановку по умолчанию при запуске HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Пользовательский размер изображения" #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Maximum Width:" msgstr "Максимальная ширина:" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Включить лимит максимальной ширины." #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "Это максимальная ширина, в которой будет сохраняться видео.\n" "\n" "Всякий раз, когда загружается новый источник, это значение будет применяться, если ширина источника больше.\n" "Значение 0 означает, что максимальной ширины нет." #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Maximum Height:" msgstr "Максимальная высота:" #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Включить лимит максимальной высоты." #: ../src/ghb.m4.h:675 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "Это максимальная высота, в которой будет сохраняться видео.\n" "\n" "Всякий раз, когда загружается новый источник, это значение будет применяться, если высота источника больше.\n" "Значение 0 означает, что максимальной высоты нет." #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Select preview frames." msgstr "Выбор кадра просмотра." #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "" "Кодировать и воспроизводить короткие последовательности видео, начиная с " "текущего положения просмотра." #: ../src/ghb.m4.h:681 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: ../src/ghb.m4.h:682 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Установить продолжительность предварительного просмотра в секундах." #: ../src/ghb.m4.h:683 msgid "Show Crop" msgstr "Показать границы обрезки" #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Показать просмотр обрезанных областей" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Source Resolution" msgstr "Разрешение источника" #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "" "Сбросить окно предварительного просмотра до разрешения исходного видео" #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Title Number:" msgstr "Количество названий:" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Обнаружено устройство DVD:" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Import SRT" msgstr "Импорт SRT" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "Включить настройки импорта файла субтитров SRT" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Список встроенных субтитров" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "Включить настройки выбранных встроенных субтитров" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Character Code" msgstr "Кодировка" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Offset (ms)" msgstr "Смещение (мс)" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "Установить язык этих субтитров.\n" "Это значение будет использоваться проигрывателями в меню субтитров." #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "Установить кодирокау символов, используемую SRT для импортируемого файла.\n" "\n" "SRT бывают для всех разновидностей кодировок.\n" "Мы переводим набор символов в UTF-8.\n" "Кодировка источника необходима для того, чтобы выполнить этот перевод." #: ../src/ghb.m4.h:706 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Выберите файл srt для импорта." #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "Srt File" msgstr "Файл srt" #: ../src/ghb.m4.h:708 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "" "Установить смещение в миллисекундах между видео и метками времени SRT" #: ../src/ghb.m4.h:709 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: ../src/ghb.m4.h:710 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Список дорожек субтитров доступных в источнике." #: ../src/ghb.m4.h:711 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Только форсированные субтитры" #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Burn into video" msgstr "Записать в видео" #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Отображение субтитров на видео.\n" "Субтитры будут на части видео и не могут быть отключены." #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Set Default Track" msgstr "Установить дорожку по умолчанию" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "Source Track" msgstr "Дорожка источника" #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Список доступных в источнике звуковых дорожек." #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Track Name:" msgstr "Название дорожки:" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "Установить название звуковой дорожки.\n" "\n" "Проигрыватели могут использовать это списке выбора звука. " #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Mix" msgstr "Смешивание" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: ../src/ghb.m4.h:724 ../src/audiohandler.c:1899 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" "Динамическое сжатие диапазона:\n" "Для источника звука, который имеет широкий динамический диапазон. Очень громкие и очень мягкие последовательности, DRC позволяет сжимать диапазон, делая громкие разделы мягче и мягкие разделы громче." #: ../src/ghb.m4.h:728 ../src/audiohandler.c:1747 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Установить аудио кодек для кодирования этой дорожки." #: ../src/ghb.m4.h:729 ../src/audiohandler.c:1761 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: ../src/ghb.m4.h:730 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Включить настройку битрейта" #: ../src/ghb.m4.h:731 ../src/audiohandler.c:1766 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../src/ghb.m4.h:732 msgid "Enable quality setting" msgstr "Включить настройку качества" #: ../src/ghb.m4.h:733 ../src/audiohandler.c:1780 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Установить битрейт для кодирования этой дорожки." #: ../src/ghb.m4.h:734 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "" "Качество: Для выходного кодека, который поддерживают это, установить " "качество вывода." #: ../src/ghb.m4.h:735 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:736 ../src/audiohandler.c:1833 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Установить микширование каналов выходной звуковой дорожки." #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1846 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Установить частоту дискретизации дорожки вывода звука." #: ../src/ghb.m4.h:738 ../src/audiohandler.c:1868 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "" "Усиление звука: Регулирует усиление или ослабление звуковой дорожки " "вывода." #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1878 msgid "0dB" msgstr "0дБ" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:740 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1913 #: ../src/callbacks.c:5447 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "Выкл" #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "Skip This Version" msgstr "Пропустить эту версию" #: ../src/ghb.m4.h:742 msgid "Remind Me Later" msgstr "Напомнить позже" #: ../src/ghb.m4.h:743 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "Доступна новая версия HandBrake!" #: ../src/ghb.m4.h:744 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "Доступна новая версия HandBrake xxx (у вас версия yyy)." #: ../src/ghb.m4.h:745 msgid "Release Notes" msgstr "Заметки о релизе" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:2 msgid "Video Transcoder" msgstr "Транскодер видео" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:3 msgid "" "HandBrake is a tool for converting video from nearly any format to a " "selection of modern, widely supported codecs." msgstr "" "HandBrake - это инструмент для преобразования видео практически из любого " "формата и набор современных, широко поддерживаемых кодеков." #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:4 msgid "Reasons you'll love Handbrake:" msgstr "Причины, по которым вы полюбите Handbrake:" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:5 msgid "Convert video from nearly any format" msgstr "Преобразование видео практически из любого формата" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:6 msgid "Free and Open Source" msgstr "Бесплатный и открытый исходный код" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:7 msgid "Multi-Platform (Windows, Mac and Linux)" msgstr "Multi-Platform (Windows, Mac and Linux)" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:8 msgid "Main window and settings summary" msgstr "Главное окно и обзор настроек" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:9 msgid "Video resolution and cropping settings" msgstr "Разрешение видео и параметры обрезки" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:10 msgid "Video encoder settings" msgstr "Настройки видеокодера" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:11 msgid "Audio track selection and settings" msgstr "Выбор и настройка звуковой дорожки" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:12 msgid "Chapter title editing" msgstr "Редактирование заголовка главы" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать %s.\n" "\n" "Внутренняя ошибка. Не удалось разобрать описание пользовательского интерфейса.\n" "%s" #: ../src/main.c:223 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../src/main.c:233 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: ../src/main.c:238 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/main.c:275 msgid "Job Information" msgstr "Сведения о задании" #: ../src/main.c:346 ../src/main.c:411 msgid "Track Information" msgstr "Информация о дорожке" #: ../src/main.c:466 msgid "Preset Name" msgstr "Название предустановки" #: ../src/main.c:672 msgid "The device or file to encode" msgstr "Устройство или файл для кодирования" #: ../src/main.c:673 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Использовать для кодирования заданные значения" #: ../src/main.c:674 msgid "Spam a lot" msgstr "Много спама" #: ../src/main.c:675 msgid "The path to override user config dir" msgstr "Путь к переопределенному каталогу конфигураций пользователя" #: ../src/main.c:677 msgid "Open a console for debug output" msgstr "Открыть консоль для вывода отладки" #: ../src/main.c:1151 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%dдБ" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "Качество: " #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "Битрейт: %dкбит/с\n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gкГц" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gкГц)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Битрейт: %.4gкбит/с" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "Транзитная передача" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%sУсиление: %s\n" "DRC: %s\n" "Название дорожки: %s" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%sУсиление: %s\n" "DRC: %s" #: ../src/audiohandler.c:1725 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "Добавить аудио кодировщик.\n" "Каждая дорожка выбранного источника будет закодирована со всеми выбранными кодировщиками." #: ../src/audiohandler.c:1806 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "Качество звука:\n" "Для выходного кодека, который поддерживают это, установить качество вывода." #: ../src/audiohandler.c:1928 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Удалить этот кодировщик звука" #: ../src/callbacks.c:789 ../src/callbacks.c:2076 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Закрытие HandBrake прекратит кодирование.\n" #: ../src/callbacks.c:1347 msgid "Not Selected" msgstr "Не выбрано" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1664 ../src/callbacks.c:4159 msgid "Scanning ..." msgstr "Сканирование…" #: ../src/callbacks.c:1700 ../src/callbacks.c:1701 msgid "Stop Scan" msgstr "Остановить сканирование" #: ../src/callbacks.c:2667 ../src/hb-backend.c:2103 ../src/hb-backend.c:2223 #: ../src/hb-backend.c:2235 msgid "No Title Found" msgstr "Название не найдено" #: ../src/callbacks.c:2668 msgid "New Video" msgstr "Новое видео" #: ../src/callbacks.c:3461 ../src/callbacks.c:3483 ../src/callbacks.c:3502 #: ../src/callbacks.c:3534 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s в %d секунды ..." #: ../src/callbacks.c:3605 ../src/callbacks.c:3647 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%sВаш фильм будет потерян, если вы не продолжать кодирование." #: ../src/callbacks.c:3608 ../src/callbacks.c:3650 ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Отменить текущий и остановить" #: ../src/callbacks.c:3609 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Отменить текущий, начать следующий" #: ../src/callbacks.c:3610 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Закончить текущий, затем остановить" #: ../src/callbacks.c:3611 ../src/callbacks.c:3651 msgid "Continue Encoding" msgstr "Продолжить кодирование" #: ../src/callbacks.c:3833 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "В ожидании кодирования %d" #: ../src/callbacks.c:3901 ../src/callbacks.c:3969 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "задание %d из %d, " #: ../src/callbacks.c:3911 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "проход %d (сканирование субтитров) из %d, " #: ../src/callbacks.c:3916 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "проход %d из %d, " #: ../src/callbacks.c:3929 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "" "Кодирование: %s%s%.2f %% (%.2f fps, средний %.2f fps, время до окончания " "%02d час %02d мин %02d сек)." #: ../src/callbacks.c:3939 ../src/callbacks.c:3979 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "" "Кодирование: %s%s%.2f %% (время до окончания %02d час %02d мин %02d сек)." #: ../src/callbacks.c:3949 ../src/callbacks.c:3988 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Кодирование: %s%s%.2f %%." #: ../src/callbacks.c:3975 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "Поиск времени начала, " #: ../src/callbacks.c:4053 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Сканирование фильма %d из %d..." #: ../src/callbacks.c:4057 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Сканирование фильма %d из %d просмотр %d..." #: ../src/callbacks.c:4168 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: ../src/callbacks.c:4199 msgid "Encode Done!" msgstr "Кодирование завершено!" #: ../src/callbacks.c:4204 msgid "Encode Canceled." msgstr "Кодирование отменено." #: ../src/callbacks.c:4210 msgid "Encode Failed." msgstr "Ошибка кодирования." #: ../src/callbacks.c:4255 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Мультиплексирование: Это может занять некоторое время..." #: ../src/callbacks.c:5110 msgid "Scan this DVD source" msgstr "Сканировать этот DVD" #: ../src/callbacks.c:5478 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (Предупреждение: без потерь)" #: ../src/callbacks.c:5515 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "Доступна новая версия HandBrake %s/%s (у вас версия %s/%d)." #: ../src/callbacks.c:5696 msgid "Encode Complete" msgstr "Кодирование завершено" #: ../src/callbacks.c:5698 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "HandBrake завершил кодировать этот фильм!" #: ../src/callbacks.c:5711 ../src/callbacks.c:5721 ../src/callbacks.c:5729 msgid "Your encode is complete." msgstr "Кодирование завершено." #: ../src/callbacks.c:5712 msgid "Shutting down the computer" msgstr "Выключение компьютера" #: ../src/callbacks.c:5722 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Переход в спящий режим" #: ../src/callbacks.c:5730 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "Очередь" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "Первая дорожка соответствующая выбранным языкам" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "Все дорожки соответствующие выбранным языкам" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "Дорожка субтитров иностранного языка" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "Первая выбранная дорожка" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "Иностранный язык, затем первая выбранная дорожка" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "Главы:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "Секунды:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "Кадры:" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "Ничего не делать" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "Показать уведомление" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "Выйти из Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Перейти в спящий режим" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "Выключить компьютер" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "Произвольно" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "Другое" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "Вечно" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "Устранение гребенки" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "Yadif" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "NLMeans" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "HQDN3D" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "Нерезкое" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "Нерезкое" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90 градусов" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180 градусов" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270 градусов" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "Пространственный" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "Временной" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "Оптимально" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "Строгое" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "Простые" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "Интеллектуальные" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "Шестиугольник" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Неравномерный мульти-шестиугольник" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "Полный" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Исчерпывающая Адамара" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, без субпиксельной" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1: SAD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2: SATD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3: SATD: multi-qpel" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, qpel во всех" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, multi-qpel во всех" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: RD в I/P-кадрах" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: RD во всех кадрах" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: RD улучшать в I/P-кадрах" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: RD улучшать во всех кадрах" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: QPRD во всех кадрах" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: Без ранние сделанных анализов" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "Большинство" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "Некоторые" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "Только кодирование" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../src/hb-backend.c:1369 ../src/hb-backend.c:1429 ../src/hb-backend.c:1508 msgid "Same as source" msgstr "Как в источнике" #: ../src/hb-backend.c:1522 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(Фильм NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(Фильм/видео PAL)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(Видео NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:2092 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "%s - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2242 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%3d - %02d час %02d мин %02d сек - %s" #: ../src/hb-backend.c:2261 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - %02d час %02d мин %02d сек - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2267 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2273 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%3d - %02d час %02d мин %02d сек" #: ../src/hb-backend.c:2307 msgid "No Titles" msgstr "Без названия" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2588 msgid "No Audio" msgstr "Нет звука" #: ../src/hb-backend.c:3078 msgid "Any" msgstr "Любой" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Недопустимые настройки детелесина:\n" "\n" "Предустановка:\t%s\n" "Другое:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4215 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Недопустимые настройки детелесина:\n" "\n" "Предустановка:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4241 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Недопустимые настройки обнаружения гребёнки:\n" "\n" "Предустановка:\t%s\n" "Другое:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4248 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Недопустимые настройки обнаружения гребёнки:\n" "\n" "Предустановка:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4277 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Недопустимые настройки деинтерлейсинга:\n" "\n" "Фильтр:\t%s\n" "Предустановка:\t%s\n" "Другое:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4286 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Недопустимые настройки деинтерлейсинга:\n" "\n" "Фильтр:\t%s\n" "Предустановка:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4315 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Недопустимые настройки шумоподавления:\n" "\n" "Фильтр:\t%s\n" "Предустановка:\t%s\n" "Настройка:\t%s\n" "Другое:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Недопустимые настройки резкости:\n" "\n" "Фильтр:\t%s\n" "Предустановка:\t%s\n" "Настройка:\t%s\n" "Другое:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "Theora не поддерживается в контейнере MP4.\n" "\n" "Необходимо выбрать другой видеокодек или контейнер.\n" "Если продолжите, для вас будет выбран ffmpeg." #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4404 ../src/hb-backend.c:4478 msgid "No title found.\n" msgstr "Название не найдено.\n" #: ../src/hb-backend.c:4425 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "Только одни субтитры могут быть записаны в видео.\n" "\n" "Вы должны изменить настройки субтитров.\n" "Если продолжите, некоторые субтитры будут потеряны." #: ../src/hb-backend.c:4449 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "SRT файл не существует или неправильный файл.\n" "\n" "Вам следует выбрать правильный файл.\n" "Если продолжите, эти субтитры будут игнорироваться." #: ../src/hb-backend.c:4510 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "Источника не поддерживает транзит кодека.\n" "\n" "Вы должны выбрать другой звуковой кодек.\n" "Если вы продолжите, один из них будет выбран для вас." #: ../src/hb-backend.c:4551 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%s не поддерживается в контейнере %s.\n" "\n" "Вам следует выбрать другой кодировщик звука.\n" "Если продолжите, один будет выбран для вас." #: ../src/presets.c:1192 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "ghb_presets_menu_init: Не удалось найти папку предустановок." #: ../src/presets.c:1348 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "Не удалось найти родительскую папку." #: ../src/presets.c:1822 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Найденные предустановки новее, чем то, что поддерживается этой версией HandBrake!\n" "\n" "Продолжить?" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Get me out of here!" msgstr "Забери меня отсюда!" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Load backup presets" msgstr "Загрузить резервную копию предустановки" #: ../src/presets.c:1971 msgid "All (*)" msgstr "Все (*)" #: ../src/presets.c:1976 msgid "Presets (*.json)" msgstr "Предустановки (*.json)" #: ../src/presets.c:1982 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "Устаревшие предустановки (*.plist)" #: ../src/presets.c:2077 msgid "Export Preset" msgstr "Экспорт предустановки" #: ../src/presets.c:2398 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Хотите удалить %s?\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2399 msgid "folder" msgstr "папку" #: ../src/presets.c:2399 msgid "preset" msgstr "Предустановка" #: ../src/preview.c:490 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отсутствует плагин GStreamer\n" "Аудио или видео не сможет проигрываться, как ожидалось\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (Название %d, %s %d по %d, 2 прохода видео) --> " "%s" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (Название %d, %s %d по %d) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Изменен шаблон на основе: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Предустановка: %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Формат: Контейнер %s\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "Параметры контейнера:" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%sМаркеры глав" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%sПоддержка iPod 5G" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sОптимизация для интернет-трансляции" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Назначение: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(Соотношение сохранилось)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(Соотношение потерялось)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Анаморфотный)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(Пользовательский анаморфотный)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "Изображение:" #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Источник: %d x %d, Вывод %d x %d %s, Обрезка %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", Дисплей %d x %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "Фильтры:" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sДетелесин" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "%s%s:" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "%sШумоподавление %s:" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sУровень блочности: %d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sЧёрно-белое" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "(постоянная)" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "(переменная)" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", Частота кадров: %s %s" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", Частота кадров: Пик %s (может быть ниже)" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", Частота кадров: %s (включает постоянную частоту кадров)" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "Битрейт:" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "кбит/с" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "Turbo 1 проход: На\n" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Параметры видео: Предустановка: %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr " - Настройки: " #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - Профиль: %s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Уровень: %s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Дополнительные опции: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "Аудио: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Звуковые дорожки: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Битрейт: %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "%d - %s --> Кодировщик: %s" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "" "%d - %s --> Кодировщик: %s, Микширование: %s, Частота дискредитации: %s, %s" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "Субтитры:" #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Дорожки субтитров: %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr " (Только форсированные)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr " (Записать)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr " (По умолчанию)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr " %s, Смещение (мс) %d%s\n" #: ../src/queuehandler.c:1151 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" "%sФайловая система почти заполнена: % Мб свободно\n" "\n" "Назначение: %s\n" "Кодирование может быть неполным, если продолжите.\n" #: ../src/queuehandler.c:1156 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "Возобновить, я исправил проблему" #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "Возобновить, не говорить мне снова" #: ../src/queuehandler.c:1211 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Назначение: %s\n" "\n" "Другое задание в очереди имеет это же назначение.\n" "Хотите его перезаписать?" #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ../src/queuehandler.c:1229 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "Назначение: %s\n" "\n" "Это не допустимый каталог." #: ../src/queuehandler.c:1243 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "Назначение: %s\n" "\n" "Не удается чтение или запись в папку." #: ../src/queuehandler.c:1257 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Назначение: %s\n" "\n" "Файл уже существует.\n" "Хотите его переписать?" #: ../src/queuehandler.c:1798 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Отметить все названия для добавления в очередь.\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1806 msgid "No Title" msgstr "Без названия" #: ../src/queuehandler.c:1816 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "Существует еще одно название с тем же именем файла назначения.\n" "Это название не будет добавлено в очередь, если не изменить\n" "имя выходного файла.\n" #: ../src/queuehandler.c:2343 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../src/queuehandler.c:2344 ../src/queuehandler.c:2370 msgid "Stop Encoding" msgstr "Остановить кодирование" #: ../src/queuehandler.c:2356 msgid "Resume" msgstr "Возобновить" #: ../src/queuehandler.c:2357 ../src/queuehandler.c:2381 msgid "Resume Encoding" msgstr "Продолжить кодирование" #: ../src/queuehandler.c:2369 msgid "S_top Encoding" msgstr "О_становить кодирование" #: ../src/queuehandler.c:2380 msgid "_Resume Encoding" msgstr "_Продолжить кодирование" #: ../src/queuehandler.c:2419 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "Вы сейчас кодируете. Что бы вы хотели сделать?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Предпочитаемый язык: %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "Добавить %s дорожку субтитров, если не звука по умолчанию %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "" "Добавить дорожку субтитров, если для звука по умолчанию нет нужного языка" #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Расширенные параметры:\n" "«%s»" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Расширенные параметры:\n" "«»"