# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # titus , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HandBrake-0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 13:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-08 21:43+0000\n" "Last-Translator: titus \n" "Language-Team: Romanian (Romania) (http://www.transifex.com/projects/p/handbrake/language/ro_RO/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro_RO\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" msgid "Quality: " msgstr "Calitate:" #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps" msgstr "Rată biți: %dkbps" #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Rată biți: %.4gkbps" msgid "Passthrough" msgstr "Trecere directă" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "%s\nCâștig: %s\nDRC: %s\nNume pistă: %s" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "%s\nCâștig: %s\nDRC: %s" msgid "Add" msgstr "Adaugă" msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "Adăugați un codor audio.\nFiecare sursă pistă selectată va fi codată cu toate codoarele selectate." msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Configurați codecul audio cu care veți coda această pistă." msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Configurați rata de biți cu care veți coda această pistă." msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "Calitate audio:\nPentru codoarele care suportă aceasta, ajustați calitatea ieșirii." msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Configurați mixarea pistei de ieșire audio." msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Configurare rată de eșanționare a pistei de ieșire audio." msgid "" "Audio Gain:\n" "Adjust the amplification or attenuation of the output audio track." msgstr "Câștig audio:\nAjustați amplificarea sau atenuarea pistei audio de ieșire." msgid "0dB" msgstr "0dB" msgid "%ddB" msgstr "%ddB" msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" msgid "" "Dynamic Range Compression:\n" "Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "For source audio that has a wide dynamic range,\n" "very loud and very soft sequences, DRC allows you\n" "to 'compress' the range by making loud sounds\n" "softer and soft sounds louder.\n" msgstr "" msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Elimină acest codor audio" msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Închizând HandBrake se va termina codificarea.\n" msgid "No Title Found" msgstr "Nici un titlu nu este găsit" msgid "none" msgstr "nimic" msgid "Not Selected" msgstr "Nu este selectat" msgid "zerolatency x264 tune selected, forcing constant framerate" msgstr "" msgid "Scanning ..." msgstr "Se scanează ..." msgid "Stop Scan" msgstr "Oprește scanarea" msgid "On" msgstr "Pornit" msgid "Strict" msgstr "Strict" msgid "Loose" msgstr "Slab" msgid "Custom" msgstr "Personalizat" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" msgid "auto" msgstr "automat" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "%s\n\n%s în %d secunde ..." #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%sFilmul va fi pierdut dacă nu continuați codarea." msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Anulează curent și oprește" msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Anulează curent, pornește următoarea" msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Termină curent, apoi oprește" msgid "Continue Encoding" msgstr "Continuă codarea" msgid "Custom " msgstr "Personalizat" msgid "Modified " msgstr "Modificat" #, c-format msgid "Handbrake Version: %s (%d)\n" msgstr "Versiune Handbrake: %s (%d)\n" #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d codare(i) în așteptare" #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "sarcina %d din %d," #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "trecut %d (scanare subtitrare) din %d," #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "trecut %d din %d" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Se codează: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Se codează: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Se codează: %s%s%.2f %%" msgid "Searching for start time, " msgstr "Se caută timpul de pornire," msgid "Scanning..." msgstr "Se scanează..." #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Se scanează titlul %d din %d..." #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Se scanează titlul %d din %d previzualizarea %d..." msgid "Source" msgstr "Sursă" msgid "Choose Video Source" msgstr "Alegeți sursa video" msgid "Paused" msgstr "Pauzat" msgid "Encode Done!" msgstr "Codare terminată!" msgid "Encode Canceled." msgstr "Codare anulată." msgid "Encode Failed." msgstr "Codare eșuată." msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Se multiplexează: Aceasta poate dura un timp..." msgid "Scan this DVD source" msgstr "Scanează această sursă DVD" msgid "AutoScan" msgstr "Scanează automat" msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #, c-format msgid "Suspend failed: %s" msgstr "Suspendare eșuată: %s" msgid "Suspend failed" msgstr "Suspendare eșuată" msgid "Shutdown" msgstr "Închide" #, c-format msgid "Shutdown failed: %s" msgstr "Închidere eșuată: %s" msgid "Shutdown failed" msgstr "Închidere eșuată" msgid "Encoding" msgstr "Codare" #, c-format msgid "press %d %d" msgstr "apăsați %d %d" #, c-format msgid "" "Invalid Settings:\n" "%s" msgstr "Configurări nevalide:\n%s" msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (Atenție: fără pierderi)" #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s este acum disponibil (aveți %s/%d)." msgid "Encode Complete" msgstr "Codare terminată" msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Lăsați jos acest cocktail, coada HandBrake este gata!" msgid "Your encode is complete." msgstr "Codarea dumneavoastră este terminată." msgid "Shutting down the computer" msgstr "Închide computerul" msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Pune computerul în adormire" msgid "Quitting Handbrake" msgstr "Termină Handbrake" msgid "Bottom" msgstr "Dedesubt" #, c-format msgid "open failed: %s\n" msgstr "deschidere eșuată: %s\n" msgid "No key for dictionary item" msgstr "" msgid "Invalid container type. This shouldn't happen" msgstr "Tip container nevalid. Aceasta nu ar trebui să se întâmple" #, c-format msgid "%s:missing a requried attribute" msgstr "%s:lipsește un atribut necesar" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-I ] \n" "Summary:\n" " Creates a resource plist from a resource list\n" "Options:\n" " I - Include path to search for files\n" " Input resources file\n" " Output resources plist file\n" msgstr "" msgid "language" msgstr "limbă" msgid "Language" msgstr "Limbă" msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "Limba în care este textul acesta, ca un cod ISO. Pango poate utiliza asta ca un sfat când se randează textul. Dacă nu înțelegeți acest parametru, probabil nu aveți nevoie de el" msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "Cum să rupeți șirul în mai multe linii, dacă randarea celulei nu are suficient spațiu pentru afișat șirul întreg" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "Randează subtitrarea peste video.\n\nSubtitrarea va fi parte din video și nu poate fi dezactivată." msgid "Burned In" msgstr "Ars în" msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "Configurează pista subtitrare implicită de ieșire \n\nMulte player-re va afișa automat\naceastă pistă subtitrare oricând video este redat.\n\nAceasta este util pentru crearea unei piste \"forțată\" \nîn ieșire." msgid "Default" msgstr "Implicit" msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "Utilizează numai subtitrările care au fost marcate\nca forțat în pista sursă subtitrare\n\nSubtitrările \"Forțate\" sunt utilizate de obicei să arate\nsubtitrări în timpul scenelor unde cineva vorbește\no limbă străină." msgid "Forced Only" msgstr "Numai forțat" msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" msgid "SRT Offset" msgstr "Compensare SRT" msgid "Off" msgstr "Închis" msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Search\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" msgid "Track" msgstr "Pistă" msgid "About HandBrake" msgstr "Despre Handbrake" msgid "" "Copyright © 2008 - 2017 John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - 2017, HandBrake Devs" msgstr "Copyright © 2008 - 2017 John Stebbins\nCopyright © 2004 - 2017, HandBrake Devs" msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "HandBrake este licențiat GPL, multiplatformă, transcoder video multiplu." msgid "http://handbrake.fr" msgstr "http://handbrake.fr" msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n\nHandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n\nYou should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgid "_Minimize/Maximize" msgstr "_Minimizează/Maximizează" msgid "_Pause Queue" msgstr "_Pauzare coadă" msgid "_Quit" msgstr "_Termină" msgid "_About" msgstr "_Despre" msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" msgid "_File" msgstr "_Fișier" msgid "_Source" msgstr "_Sursă" msgid "Single _Title" msgstr "Un singur _titlu" msgid "_Destination" msgstr "_Destinație" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" msgid "_Queue" msgstr "_Coadă" msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" msgid "Add _Multiple" msgstr "Adaugă _Multiple" msgid "_Start" msgstr "_Pornire" msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake pentru _novici" msgid "_Show Presets" msgstr "_Arată preconfigurări" msgid "_Preview" msgstr "_Previzualizare" msgid "_Activity Window" msgstr "_Fereastră activitate" msgid "Show _Queue" msgstr "Arată _coada" msgid "_Presets" msgstr "_Preconfigurări" msgid "_Save" msgstr "_Salvare" msgid "_Delete" msgstr "_Șterge" msgid "_Make Default" msgstr "_Fă implicit" msgid "_New Folder" msgstr "_Dosar nou" msgid "_Export" msgstr "_Export" msgid "_Import" msgstr "_Import" msgid "_Update Built-in Presets" msgstr "_Actualizare preconfigurări incluse" msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" msgid "_Guide" msgstr "_Ghid" msgid "Start Encoding" msgstr "Pornire codare" msgid "Start" msgstr "Pornire" msgid "Pause Encoding" msgstr "Pauzare codare" msgid "Pause" msgstr "Pauză" msgid "Add to Queue" msgstr "Adaugă la coadă" msgid "Enqueue" msgstr "Adaugă la coadă" msgid "Show Queue" msgstr "Arată coada" msgid "Queue" msgstr "Coadă" msgid "" "Open Picture Settings and Preview window.\n" "Here you can adjust cropping, resolution, aspect ratio, and filters." msgstr "Deschide fereastra configurări poză și previzualizare\nAici puteți ajusta decuparea, rezoluția, proporția și filtrele." msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" msgid "Show Activity Window" msgstr "Arată fereastra activitate" msgid "Activity" msgstr "Activitate" msgid "Source:" msgstr "Sursă:" msgid "None" msgstr "Nimic" msgid "Title:" msgstr "Titlu:" msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" msgid "Angle:" msgstr "Unghi:" msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "Pentru DVD-uri cu unghiuri multiple, selectați unghiul dorit de codificat." msgid "Reset All Titles" msgstr "Resetare toate titlurile" msgid "Apply current settings to all titles" msgstr "Aplică tuturor titlurilor configurările curente" msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "Domeniu de titlu pentru codificare. Poate fi capitole, secunde, sau cadre." msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Configurați primul capitol pentru codificat." msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Configurați ultimul capitol pentru codificat." msgid "Duration:" msgstr "Durată:" msgid "Destination" msgstr "Destinație" msgid "File:" msgstr "Fișier:" msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Nume fișier destinație pentru rezultatul codificării." msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Director destinație pentru rezultatul codificării." msgid "Destination Directory" msgstr "Director destinație" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Format pentru mixat pistele codificate." msgid "iPod 5G Support" msgstr "Suport iPod 5G" msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Adaugă iPod Atom necesare unor iPod-uri vechi." msgid "Web Optimized" msgstr "Optimizat Web" msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "Optimizează aspectul unui fișier MP4 pentru descărcare progresivă.\nAceasta permite playerelor să inițieze redarea înaintea descărcării întregului fișier." msgid "Large file (>4GB)" msgstr "Fișier mare (>4GB)" msgid "" "Allow 64 bit MP4 file which can be over 4GB.\n" "\n" "Caution: This option may break device compatibility." msgstr "Permite fișiere MP4 de 64 biți care pot fi mai mari de 4GB.\n\nAtenție: Această opțiune poate deteriora compatibilitatea cu dispozitivul." msgid "Presets List" msgstr "Listă preconfigurări" msgid "Source Codec:" msgstr "Codec sursă:" msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiuni:" msgid "Aspect: " msgstr "Aspect:" msgid "Frame Rate:" msgstr "Rată cadru:" msgid "Source Picture Parameters" msgstr "Parametri sursă poză" msgid "Autocrop:" msgstr "Decupare automată:" msgid "Crop:" msgstr "Decupare:" msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Dimensiuni decupare:" msgid "Cropping" msgstr "Decupare" msgid "Scale Dimensions:" msgstr "Dimensiuni scalare:" msgid "Optimal for Source:" msgstr "Optim pentru sursă:" msgid "Anamorphic:" msgstr "Anamorfic:" msgid "Scaling" msgstr "Scalare" msgid "Presentation Dimensions:" msgstr "Dimensiuni prezentare:" msgid "Summary" msgstr "Sumar" msgid "Left Crop" msgstr "Decupează stânga" msgid "Top Crop" msgstr "Decupează sus" msgid "Bottom Crop" msgstr "Decupează dedesubt" msgid "Right Crop" msgstr "Decupează dreapta" msgid "Auto Crop" msgstr "Decupează automat" msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Decupează automat benzile negre în jurul marginilor video." msgid "Loose Crop" msgstr "Decupare liberă" msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" msgid "width:" msgstr "lățime:" msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "Aceasta este lățimea la care va fi păstrat video.\nDimensiunile afișajului actual va diferi dacă proporția pixelului nu este 1:1." msgid "height:" msgstr "înălțime:" msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" msgid "Optimal for source" msgstr "Optim pentru sursă" msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n" " and pick pixel aspect ratio that preserves the\n" " original display aspect ratio\n" "Strict - Keep original source dimensions and pixel\n" " aspect ratio" msgstr "" msgid "Alignment:" msgstr "Aliniament:" msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" msgid "Storage Geometry" msgstr "Geometrie depozit" msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "Aceasta este lățimea afișajului. Este rezultatul scalării dimensiunilor păstrate cu aspectul pixelului." msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Aspect pixel:" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" msgid ":" msgstr ":" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" msgid "Keep Aspect" msgstr "Păstrează aspectul" msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "Dacă se activează, aspectul afișajului original al sursei va fi menținut." msgid "Display Aspect:" msgstr "Aspect afișaj:" msgid "Display Geometry" msgstr "Geometrie afișaj" msgid "Grayscale" msgstr "Scală de gri" msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Dacă este activat, se filtrează componentele de culoare din videoclip." msgid "Deblock:" msgstr "Deblocare:" msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" msgid "Denoise Filter:" msgstr "Filtru reducere zgomot:" msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "Filtrarea zgomotului reduce sau elimină apariția zgomotului și granulației.\nGranulația filmului și alte tipuri de zgomote de înaltă frecvență sunt dificil de comprimat.\nUtilizând acest filtru pe astfel de surse pot rezulta fișiere de dimensiuni mai mici." msgid "Denoise Preset:" msgstr "Preconfigurare reducere zgomot:" msgid "Denoise Tune:" msgstr "" msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" msgid "Detelecine:" msgstr "Detelecine:" msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" msgid "Decomb" msgstr "Decomb" msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n" "\n" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "" msgid "Deinterlace" msgstr "Deântrețesere" msgid "Decomb:" msgstr "Decomb:" msgid "" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced." msgstr "" msgid "" "Custom decomb filter string format\n" "\n" "Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n" "BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n" "ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" msgstr "" msgid "Deinterlace:" msgstr "Deântrețesere:" msgid "" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "Filtrul deântrețesere clasic este aplicat tuturor cadrelor.\nCadrele care nu sunt întrețesute vor suferi unele degradări de calitate." msgid "" "Custom deinterlace filter string format\n" "\n" "YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" msgstr "" msgid "Filters" msgstr "Filtre" msgid "Picture" msgstr "Poză" msgid "Video Encoder:" msgstr "Codor video:" msgid "Available video encoders." msgstr "Codoare video disponibile." msgid "Framerate:" msgstr "Rată de cadre:" msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" msgid "Constant Framerate" msgstr "Rată de cadre constantă" msgid "Same as source" msgstr "La fel ca sursa" msgid "kbps" msgstr "kbps" msgid "(variable)" msgstr "(variabil)" msgid "(constant)" msgstr "(constant)" msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Activează rata de cadre constantă la ieșire." msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Limitare rată de cadre (VFR)" msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" msgid "Variable Framerate" msgstr "Rată de cadre variabilă" msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "Activează rata de cadre variabilă la ieșire.\n\nVFR nu este compatibil cu unele playere." msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" msgid "Constant Quality:" msgstr "Calitate constantă:" msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Rată de biți (kbps):" msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" msgid "2-Pass Encoding" msgstr "Codare 2-pași" msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" msgid "Turbo First Pass" msgstr "Primul pas turbo" msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" msgid "Use Advanced Options" msgstr "Utilizează opțiuni avansate" msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "Utilizați fila opțiuni avansate pentru configurări x264.\n\nUtilizați pe propriul risc!" msgid "Preset:" msgstr "Preconfigurare:" msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" msgid "Tune:" msgstr "Îmbunătățire:" msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve effeciency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" msgid "Fast Decode" msgstr "Decodare rapidă" msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "Reduce utilizarea CPU de către decodor.\n\nConfigurați aceasta dacă dispozitivul se chinuie să redea ieșirea (cadre aruncate)." msgid "Zero Latency" msgstr "Latență zero" msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "Configurează și asigură conformitatea cu profilul selectat.\n\nSuprascrie toate celelalte configurări." msgid "Level:" msgstr "Nivel:" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "Configurează și asigură conformitatea cu nivelul specificat.\n\nSuprascrie toate celelalte configurări." msgid "More Settings:" msgstr "Mai multe configurări:" msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "Configurări suplimentare codor.\n\nListă separată de două puncte a opțiunilor codorului." msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Selection Behavior:" msgstr "Selectare comportament:" msgid "Remove" msgstr "Eliminare" msgid "Available Languages" msgstr "Limbi disponibile" msgid "Selected Languages" msgstr "Limbi selectate" msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "Utilizează numai primul codor pentru audio secundar" msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" "All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "Numai pista audio primară va fi codificată cu întreaga listă de codoare.\nToate celelalte piste audio secundare de ieșire vor fi codificate numai cu primul codor." msgid "Auto Passthru:" msgstr "Trecere directă automat:" msgid "MP3" msgstr "MP3" msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" "This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Activați aceasta dacă dispozitivul de redare suportă MP3.\nAceasta permite să fie selectată trecerea directă MP3 când este selectată trecerea directă automat." msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" "This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Activați aceasta dacă dispozitivul de redare suportă AAC.\nAceasta permite să fie selectată trecerea directă AAC când este selectată trecerea directă automat." msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" "This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Activați aceasta dacă dispozitivul de redare suportă AC-3.\nAceasta permite să fie selectată trecerea directă AC-3 când este selectată trecerea directă automat." msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" "This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Activați aceasta dacă dispozitivul de redare suportă DTS.\nAceasta permite să fie selectată trecerea directă DTS când este selectată trecerea directă automat." msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" "This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Activați aceasta dacă dispozitivul de redare suportă DTS-HD.\nAceasta permite să fie selectată trecerea directă DTS-HD când este selectată trecerea directă automat." msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Trecere directă de rezervă:" msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "Configurează codorul audio pentru codificare când o pistă potrivită nu poate fi găsită pentru trecerea directă audio." msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "Configurări codor audio:" msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "Fiecare pistă sursă selectată va fi codificată cu toate codoarele selectate" msgid "Encoder" msgstr "Codor" msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Rată de biți/Calitate" msgid "Mixdown" msgstr "Mixarea" msgid "Samplerate" msgstr "Rată eșanționare" msgid "Gain" msgstr "Câștig" msgid "Audio Defaults" msgstr "Implicite audio" msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Adaugă noi configurări audio la listă" msgid "Add All" msgstr "Adaugă tot" msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Adaugă toate pistele audio la listă" msgid "Reload Defaults" msgstr "Reâncarcă implicite" msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Reâncarcă toate configurările audio din implicite" msgid "Audio List" msgstr "Listă audio" msgid "Preferred Language: None" msgstr "Limbă preferată: Nici una" msgid "Add Foreign Audio Search Pass" msgstr "Adaugă pasul de căutare audio străin" msgid "" "Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n" "This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them." msgstr "" msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "Adaugă pistă subtitrare dacă audio implicit este străin" msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle " "track." msgstr "Când pista audio implicită nu este în limba preferată, adaugă o pistă subtitrare." msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "Adaugă subtitrări în chenar când sunt disponibile" msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track (not burned)" msgstr "Subtitrările în chenar sunt subtitrări text care pot fi adăugate la orice container ca o aplicație pistă subtitrare (nu este arsă)" msgid "Subtitle Defaults" msgstr "Subtitrări implicite" msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Adaugă noi configurări subtitrare la listă" msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "Adaugă toate pistele subtitrare la listă" msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Reâncarcă toate configurările subtitrării din implicite" msgid "Subtitle List" msgstr "Listă subtitrare" msgid "Reference Frames:" msgstr "Cadre referință:" msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "Maxim cadre B:" msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "Cadre B piramidale:" msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "Cadre-P ponderate:" msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" msgid "8x8 Transform" msgstr "Transformare 8x8" msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "Codare entropică CABAC" msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" msgid "Encoding Features" msgstr "Funcții codare" msgid "Motion Est. Method:" msgstr "Metodă estimare mișcare:" msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "Subpel ME & Mod:" msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" msgid "Motion Est. Range:" msgstr "Gamă estimare mișcare:" msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "Mod adaptiv direct:" msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "H.264 permite două moduri de predicție diferite, spațial și temporar, în cadrele-B.\n\nSpațial, cel implicit, este aproape întotdeauna mai bun, dar cel temporar este de asemenea uneori util.\nx264 poate, cu costul unei mici cantități de viteză (și în consecință, pentru un mic câștig de compresie),\nsă selecteze adaptiv care este mai bun pentru fiecare cadru individual." msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "Cadre B adaptive:" msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" msgid "Partitions:" msgstr "Partiții:" msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" msgid "Trellis:" msgstr "Trellis:" msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" msgid "Analysis" msgstr "Analiză" msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "Intensitate eșanționare adaptivă:" msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "Rată distorsiune psychovisual:" msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "Psychovisual Trellis:" msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" msgid "Deblocking: " msgstr "Deblocare:" msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" msgid "No DCT Decimate" msgstr "Fără decimare DCT" msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" msgid "Psychovisual" msgstr "Psychovisual" msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "Opțiunile pe care le-ați selectat vor apare aici.\nLe puteți edita și adăuga opțiuni suplimentare.\n\nValorile implicite nu vor fi afișate. Aceste valori implicite sunt:\nref=3:bframes=3:b-adapt=rapid:direct=spațial:\nb-piramid=normal:lățimep=2:me=hex:merange=16:\nsubme=7:partiții=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\ndeblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\nno-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "Șir opțiuni avansate x264 curente" msgid "Advanced Video" msgstr "Video avansat" msgid "Chapter Markers" msgstr "Marcaje capitol" msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Adaugă marcajele capitolului la fișierul de ieșire." msgid "Chapters" msgstr "Capitole" msgid "Actors:" msgstr "Actori:" msgid "Director:" msgstr "Director:" msgid "Release Date:" msgstr "Dată lansare:" msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" msgid "Genre:" msgstr "Gen:" msgid "Description:" msgstr "Descriere:" msgid "Plot:" msgstr "Plot:" msgid "Tags" msgstr "Etichete" msgid "Settings" msgstr "Configurări" msgid "Edit" msgstr "Editare" msgid "Reload" msgstr "Reâncarcă" msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" msgid "Reload All" msgstr "Reâncarcă tot" msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Marchează toate titlurile pentru adăugare la coadă" msgid "Clear All" msgstr "Curăță tot" msgid "Unmark all titles" msgstr "Demarchează toate titlurile" msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "Destinația fișierelor este în regulă. Nu s-au detectat duplicate." msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Selectează acest titlu pentru adăugarea la coadă.\n" msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" msgid "Automatically check for updates" msgstr "Verifică automat pentru actualizări" msgid "When all encodes are complete" msgstr "Când toate codările sunt terminate" msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "Utilizează denumirea automată (utilizează numele sursă modificat)" msgid "Auto-Name Template" msgstr "Model denumire-automată" msgid "" "Available Options: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} " "{bitrate}" msgstr "Opțiuni disponibile: {sursă} {titlu} {capitole} {dată} {timp} {calitate} {rată biți}" msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "Utilizează extensia de fișier prietenoasă iPod/iTunes (.m4v) pentru MP4" msgid "Number of previews" msgstr "Număr de previzualizări" msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Filtrare titluri scurte (secunde)" msgid "Show system tray icon" msgstr "Arată miniatura în bara de sistem" msgid "General" msgstr "General" msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "Calitate constantă granularitate fracționată" msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Utilizează dvdnav (în schimbul a libdvdread)" msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "Pune jurnalele de codare individuale în aceiași locație ca filmul" msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "Nivel detaliere jurnal activitate" msgid "Activity Log Longevity" msgstr "Longevitate jurnal activitate" msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "Reduce previzualizările de înaltă definiție" msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Scanează automat DVD-urile când sunt încărcate" msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Scanează DVD-ul oricând este încărcat un nou disc" msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Ascunde fila opțiuni video avansate" msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "Utilizați opțiunile video avansate pe propriul risc.\nVă recomandăm să utilizați în schimb controalele disponibile\nîn fila Video." msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Șterge sarcinile terminate din coadă" msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "Implicit, sarcinile terminate rămân în coadă și sunt marcate ca terminate.\nBifați asta dacă doriți să se curețe coada singură prin ștergerea sarcinilor terminate." msgid "Allow Tweaks" msgstr "Permite îmbunătățiri" msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "Permite HandBrake pentru novici" msgid "Advanced" msgstr "Avansat" msgid "Folder Name:" msgstr "Nume dosar:" msgid "Description" msgstr "Descriere" msgid "Preset Name:" msgstr "Nume preconfigurare:" msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Dimensiuni poză personalizate" msgid "Maximum Width:" msgstr "Lățime maximă:" msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Activează limită lățime maximă." msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" msgid "Maximum Height:" msgstr "Înălțime maximă:" msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Activează limită înălțime maximă." msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" msgid "Select preview frames." msgstr "Selectați cadre de previzualizat.." msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "Codificați și redați o scurtă secvență video pornind de la poziția de previzualizare curentă." msgid "Duration:" msgstr "Durată:" msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Configurați durata previzualizării în direct în secunde." msgid "Show Crop" msgstr "Arată decuparea" msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Arată zona decupată a previzualizării" msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran întreg" msgid "View Fullscreen Preview" msgstr "Vizualizare previzualizare ecran întreg" msgid "Title Number:" msgstr "Număr titlu:" msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Dispozitive DVD detectate:" msgid "Setting:" msgstr "Configurare:" msgid "Import SRT" msgstr "Import SRT" msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "Activare configurări pentru importul unui fișier subtitrare SRT" msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Listă subtitrare inclusă" msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "Activare configurări pentru selectat subtitrări incluse" msgid "Character Code" msgstr "Cod caracter" msgid "Offset (ms)" msgstr "Compensare (ms)" msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "Configurați limba acestei subtitrări.\nAceastă valoare va fi utilizată de playere în meniuri subtitrare." msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Selectare fișier SRT de importat." msgid "Srt File" msgstr "Fișier srt" msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "Ajustați compensarea în milisecunde între video și marcajul de timp SRT" msgid "Track" msgstr "Pistă" msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Lista pistelor subtitrare disponibile din sursă." msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Numai subtitrări forțate" msgid "Burn into video" msgstr "Arde în video" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "Randează subtitrarea peste video.\nSubtitrarea va fi parte din video și nu poate fi dezactivată." msgid "Set Default Track" msgstr "Configurare pistă implicită" msgid "Source Track" msgstr "Pistă sursă" msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Lista pistelor audio disponibile din sursă." msgid "Track Name:" msgstr "Nume pistă:" msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "Configurează numele pistei audio.\n\nPlayer-ele pot utiliza aceasta în lista selecției audio." msgid "Mix" msgstr "Mix" msgid "Sample Rate" msgstr "Rată eșanționare" msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Activează configurarea ratei de biți" msgid "Enable quality setting" msgstr "Activare configurarea calității" msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "Calitate: Pentru codecurile de ieșire care suportă asta, ajustează calitatea ieșirii." msgid "00.0" msgstr "00.0" msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "Câștig audio: Ajustează amplificarea sau atenuarea pistei audio de ieșire." msgid "Skip This Version" msgstr "Omite această versiune" msgid "Remind Me Later" msgstr "Amintește-mi mai târziu" msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "Este disponibilă o nouă versiune HandBrake!" msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx este acum disponibil (aveți yyy)." msgid "Release Notes" msgstr "Note de lansare" msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "Prima pistă se potrivește cu limbile selectate" msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "Toate pistele se potrivesc limbilor selectate" msgid "Chapters:" msgstr "Capitole:" msgid "Seconds:" msgstr "Secunde:" msgid "Frames:" msgstr "Cadre:" msgid "Do Nothing" msgstr "Nu fă nimic" msgid "Show Notification" msgstr "Arată notificarea" msgid "Quit Handbrake" msgstr "Termină Handbrake" msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Pune computerul în adormire" msgid "Shutdown Computer" msgstr "Oprește computerul" msgid "Week" msgstr "Săptămână" msgid "Month" msgstr "Lună" msgid "Year" msgstr "An" msgid "Immortal" msgstr "Nemuritor" msgid "Never" msgstr "Niciodată" msgid "Daily" msgstr "Zilnic" msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" msgid "Monthly" msgstr "Lunar" msgid "Default" msgstr "Implicit" msgid "Fast" msgstr "Repede" msgid "Slow" msgstr "Încet" msgid "Slower" msgstr "Mai încet" msgid "Ultralight" msgstr "Foarte ușor" msgid "Light" msgstr "Ușor" msgid "Medium" msgstr "Mediu" msgid "Strong" msgstr "Puternic" msgid "Film" msgstr "Film" msgid "Grain" msgstr "Granulație" msgid "High Motion" msgstr "Mișcare înaltă" msgid "Animation" msgstr "Animație" msgid "Spatial" msgstr "Spațial" msgid "Temporal" msgstr "Temporar" msgid "Automatic" msgstr "Automat" msgid "Optimal" msgstr "Optim" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Simple" msgstr "Simplu" msgid "Smart" msgstr "Inteligent" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagon" msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Uneven Multi-Hexagon" msgid "Exhaustive" msgstr "Exhaustiv" msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Hadamard Exhaustiv" msgid "Most" msgstr "Cel mai mult" msgid "Some" msgstr "Unele" msgid "All" msgstr "Toate" msgid "Encode only" msgstr "Numai codare" msgid "Always" msgstr "Mereu" msgid "(NTSC Film)" msgstr "(NTSC Film)" msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(PAL Film/Video)" msgid "(NTSC Video)" msgstr "(NTSC Video)" msgid "%d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgid "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds" msgid "%d (%05d.MPLS) - Unknown Length" msgstr "%d (%05d.MPLS) - Lungime necunoscută" msgid "%d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%d - %02dh%02dm%02ds" msgid "%d - Unknown Length" msgstr "%d - Lungime necunoscută" msgid "No Titles" msgstr "Fără titluri" msgid "No Audio" msgstr "Fără audio" msgid "Foreign Audio Search" msgstr "Căutare audio străin" #, c-format msgid "Chapter %2d" msgstr "Capitol %2d" #, c-format msgid "N/A" msgstr "N/A" #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "Configurări deântrețesere nevalide:\n\n%s\n" #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "Configurări Detelecine nevalide:\n\n%s\n" #, c-format msgid "" "Invalid Decomb Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "Configurări Decomb nevalide:\n\n%s\n" msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "Theora nu este suportat în containerul MP4.\n\nAr trebui să alegeți un codor sau container video diferit.\nDacă veți continua, FFMPEG va alege pentru dumneavoastră." msgid "Continue" msgstr "Continuare" msgid "No title found.\n" msgstr "Nu s-a găsit nici un titlu.\n" msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "Numai o singură subtitrare poate fi arsă în video.\n\nAr trebui să schimbați selecțiile de subtitrări.\nDacă veți continua, unele subtitrări vor fi pierdute." msgid "" "Srt file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "Fișierul srt nu există sau nu este un fișier obișnuit.\n\nAr trebui să alegeți un fișier valid.\nDacă veți continua, această subtitrare va fi ignorată." msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "%s nu este suportat în containerul %s .\n\nAr trebui să alegeți un codor audio diferit.\nDacă veți continua, va fi ales unul pentru dumneavoastră." #, c-format msgid "" "The source audio does not support %s mixdown.\n" "\n" "You should choose a different mixdown.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "Sursa audio nu suportă %s mixarea.\n\nAr trebui să alegeți o mixare diferită.\nDacă veți continua, va fi aleasă una pentru dumneavoastră." #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "Nu se poate crea %s.\n\nEroare internă. Nu se poate analiza descrierea UI.\n%s" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Duration" msgstr "Durată" msgid "Title" msgstr "Titlu" msgid "Job Information" msgstr "Informație sarcină" msgid "Track Information" msgstr "Informație pistă" msgid "Preset Name" msgstr "Nume preconfigurare" msgid "The device or file to encode" msgstr "Dispozitivul sau fișierul de codat" msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Valorile preconfigurări de utilizat pentru codare" msgid "Spam a lot" msgstr "Mult spam" msgid "- Transcode media formats" msgstr "-Transcodare formate video" msgid "Globals" msgstr "Globale" msgid "Presets" msgstr "Preconfigurări" msgid "Folder" msgstr "Dosar" #, c-format msgid "%s path: (%s)" msgstr "%s cale: (%s)" #, c-format msgid "%s indices: len %d" msgstr "%s indicii: len %d" msgid "Type" msgstr "Tip" msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "A eșuat găsirea dosarului părinte când se adaugă copilul." msgid "Failed to find parent folder while adding child." msgstr "A eșuat găsirea dosarului părinte în timpul adăugării copilului." #, c-format msgid "Can't map language value: (%s)" msgstr "Nu se poate mapa valoarea limbii: (%s)" #, c-format msgid "Can't map value: (%s)" msgstr "Nu se poate mapa valoarea: (%s)" msgid "Subtitles" msgstr "Subtitrări" msgid "" "%s: Folder already exists.\n" "You can not replace it with a preset." msgstr "%s: Dosarul deja există.\nNu se poate înlocui cu o preconfigurare." msgid "" "%s: Preset already exists.\n" "You can not replace it with a folder." msgstr "%s: Preconfigurarea deja există.\nNu se poate înlocui cu un dosar." msgid "Import Preset" msgstr "Import preconfigurare" msgid "All (*)" msgstr "Tot (*)" msgid "Presets (*.plist)" msgstr "Preconfigurări (*.plist)" msgid "Export Preset" msgstr "Export preconfigurare" msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Confirmați ștergerea a %s:\n\n%s" msgid "folder" msgstr "dosar" msgid "preset" msgstr "preconfigurare" msgid "No selection??? Perhaps unselected." msgstr "Nimic selectat??? Poate este neselectat." #, c-format msgid "Gstreamer Error: %s" msgstr "Eroare gstreamer: %s" #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "Lipsește modulul GStreamer\nAudio sau video poate să nu fie redat cum așteptați\n\n%s" msgid "Done" msgstr "Finalizat" msgid "Windowed" msgstr "Mod ferestră" msgid "Seconds" msgstr "Secunde" msgid "Frames" msgstr "Cadre" #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "%s (Titlu %d, %s %d prin %d, 2 Pași video) --> %s" #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (Titlu %d, %s %d prin %d) --> %s" #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Preconfigurare modificată bazată pe: %s\n" #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Preconfigurare: %s\n" #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Format: %s Container\n" msgid "Container Options:" msgstr "Opțiuni container:" #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%sMarcaje capitol" #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%sSuport iPod 5G" #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sOptimizat web" #, c-format msgid "%sLarge File Size (>4GB)" msgstr "%sDimensiune fișier mare (>4GB)" #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Destinație: %s\n" msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(Aspect păstrat)" msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(Aspect pierdut)" msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Anamorfic)" msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(Anamorfic personalizat)" msgid "Picture: " msgstr "Poză: " #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Sursă: %d x %d, Ieșire %d x %d %s, Decupare %d:%d:%d:%d" #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", Afișaj %d x %d" msgid "Filters:" msgstr "Filtre:" #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sDetelecine" #, c-format msgid "%sDecomb" msgstr "%sDecomb" #, c-format msgid "%sDeinterlace" msgstr "%sDeântrețesere" #, c-format msgid "%sDenoise Filter %s:" msgstr "%sFiltru reducere zgomot %s:" #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sDeblocare: %d" #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sScală de gri" #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", Rată de cadre: %s %s" #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", Rată de cadre: Vârf %s (poate fi mai mică)" #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", Rată de cadre: %s (rată de cadre constantă)" msgid "Error" msgstr "Eroare" msgid "Bitrate:" msgstr "Rată de biți:" msgid "Bitrate" msgstr "Rată de biți" msgid "Quality" msgstr "Calitate" msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "Primul pas turbo: Pornit\n" #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Opțiuni video: Preconfigurare: %s" msgid " - Tune: " msgstr "" #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - Profil: %s" #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Nivel: %s" #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Opțiuni avansate: %s\n" msgid "Audio: " msgstr "Audio: " #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Piste audio: %d" #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Rată de biți: %d" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s" msgstr "%s --> Codor: %s" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "%s --> Codor: %s, Mixarea: %s, Rată eșanționare: %s, %s" msgid "Subtitle: " msgstr "Subtitrare: " #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Piste subtitrare: %d\n" msgid " (Force)" msgstr "(Forțat)" msgid " (Burn)" msgstr "(Arde)" msgid " (Default)" msgstr "(Implicit)" #, c-format msgid " %s (%s), %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr " %s (%s), %s, Compensare (ms) %d%s\n" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "Destinație: %s\n\nO altă sarcină din coadă are specificată aceiași destinație.\nDoriți să suprascrieți?" msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "Destinație: %s\n\nAcesta nu este un director valid." #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "Destinație: %s\n\nNu se poate citi sau scrie în director." #, c-format msgid "" "Destination filesystem is almost full: %uM free\n" "\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "Sistemul de fișiere destinație este aproape plin: %uM liber\n\nCodificarea poate fi incompletă dacă veți continua.\n" msgid "Proceed" msgstr "Continuare" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "Destinație: %s\n\nFișierul există deja.\nDoriți să îl suprascrieți?" msgid "" "Duplicate destination files detected.\n" "Duplicates will not be added to the queue." msgstr "" msgid "No Title" msgstr "Fără titlu" msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "Este un alt titlu cu același nume fișier destinație.\nAcest titlu nu va fi adăugat la coadă până nu schimbați\nnumele fișierului de ieșire.\n" msgid "Stop" msgstr "Oprire" msgid "Stop Encoding" msgstr "Oprire codare" msgid "Resume" msgstr "Reluare" msgid "Resume Encoding" msgstr "Reluare codare" msgid "S_top Queue" msgstr "O_prire coadă" msgid "_Start Queue" msgstr "_Pornire coadă" msgid "_Resume Queue" msgstr "_Reluare coadă" msgid "Resume Queue" msgstr "Reluare coadă" msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "Codificași actualmente. Ce doriți să faceți?\n\n" #, c-format msgid "" "You have %d unfinished job(s) in a saved queue.\n" "\n" "Would you like to reload them?" msgstr "Aveți %d sarcină(i) neterminate în coada salvată.\n\nDoriți să fie reâncărcate?" msgid "No" msgstr "Nu" msgid "Yes" msgstr "Da" #, c-format msgid "Usage: %s infile [outfile]\n" msgstr "Utilizare: %s fișier intrare [fișier ieșire]\n" #, c-format msgid "Offset: %dms" msgstr "Compensare: %dms" msgid "Burned Into Video" msgstr "Ars în video" msgid "Passthrough" msgstr "Trecere directă" msgid "through" msgstr "prin" msgid "(Forced Subtitles Only)" msgstr "(Numai subtitrări forțate)" msgid "(Default)" msgstr "(Implicit)" msgid "Error!" msgstr "Eroare!" #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Limbă preferată: %s" #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "Adaugă %s pistă subtitrare dacă audio implicit nu este %s" #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Tip %s" #, c-format msgid "Type %s value %s" msgstr "Tip %s valoare %s" #, c-format msgid "Type %s value %d" msgstr "Tip %s valoare %d" #, c-format msgid "Type %s value %" msgstr "Tip %s valoare %" #, c-format msgid "Type %s value %f" msgstr "Tip %s valoare %f" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "%s\n\nOpțiuni expandate:\n\"%s\"" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "%s\n\nOpțiuni expandate:\n\"\"" msgid "Any" msgstr "Oricare" msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, fără subpel" msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, qpel în toate" msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, multi-qpel la toate" msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: RD în cadre I/P" msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: RD în toate cadrele" msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: RD redefinit în cadrele I/P" msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: RD redefinit în toate cadrele" msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: QPRD în toate cadrele" msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "" msgid "Your names" msgstr "Angelescu Constantin" msgid "Your emails" msgstr "titus0818@yahoo.com"