# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Gabriel Luiz Bastos de Oliveira , 2014 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 11:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n" "Last-Translator: Gabriel Luiz Bastos de Oliveira , 2014\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/HandBrakeProject/teams/92423/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Renderizar a legenda com o vídeo.\n" "\n" "As legendas farão parte do vídeo e não poderão ser desabilitadas." #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "Queimado em" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "Define a faixa de legenda padrão.\n" "\n" "A maior parte dos reprodutores de mídia\n" "irão exibir esta faixa automaticamente\n" "sempre que o vídeo for reproduzido.\n" "\n" "Isto é útil para \"forçar\" uma faixa na sua saída." #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "Use só as legendas que foram marcadas  \n" "como as conseguidas na pista de subtítulo da fonte\n" "\n" "As legendas \"Forced\" são normalmente usadas para mostrar \n" "subtítulos durante cenas onde alguém está falando \n" "uma língua estrangeira." #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "Somente a Forçada" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "Adicionar (ou subtrair) um deslocamento (em milissegundos) \n" "para o início da faixa de legendas SRT.\n" "\n" "Muitas vezes, o início de um arquivo SRT externo\n" "não coincide com o início do vídeo.\n" "Esta definição permite sincronizar os arquivos." #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "Deslocamento de SRT" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" "A faixa de legenda da origem\n" "\n" "Você pode escolher qualquer uma das legendas \n" "reconhecidas no seu arquivo de origem.\n" "\n" "Além disso, há uma opção especial de faixa \n" "\"Escaneamento De Áudio Estrangeiro\". Esta opção irá adicionar\n" "uma codificação extra à que procura e passar\n" "legendas que podem corresponder a um idioma de cena estrangeiro \n" "Esta opção é melhor usada em \n" "conjunção com a opção \"Forçada\"." #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "_Predefinições" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "De_finir como Padrão" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "S_alvar como" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "_Remover" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "Reiniciar_Ajustes Predefinidos" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "Lista de Predefinidos" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "Sobre o HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" "Direitos Autorais © 2008 - John Stebbins\n" "Direitos Autorais © 2004 - , HandBrake Devs" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "" "O HandBrake é um conversor vídeo multiplataforma, multi-segmentado e " "delicença GPL." #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "https://handbrake.fr" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake é software gratuito; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nas condições da Licença de Grande Público de GNU como publicado pela Fundação de Software Gratuita; a versão 2 da Licença, ou (na sua opção) qualquer versão posterior.\n" "\n" "É distribuído na esperança de que será útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem até a garantia subentendida de VALOR COMERCIAL ou APTIDÃO DE UM DETERMINADO OBJETIVO. Ver a Licença de Grande Público de GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença de Grande Público de GNU junto com os documentos; se não, escreva ao Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/ghb.m4.h:59 ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "Abrir _Fonte" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "Abrir Título_Simples" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "Definir _Destino" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "F_ila" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "Adic._Vários" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2374 msgid "_Start Encoding" msgstr "_Iniciar Codificação" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2385 msgid "_Pause Encoding" msgstr "_Pausar Codificação" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "S_alvar Fila" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "Carregar Fi_la de Arquivos" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "Ex_ibir" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake para _Noobs" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "_Lista de Predefinições" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "_Prévia" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "Log de _Atividades" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "Suport_e" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "S_obre" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "_Guia" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4076 msgid "Choose Video Source" msgstr "Selecionar Fonte de Vídeo" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4075 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fonte" #: ../src/ghb.m4.h:83 msgid "Add to Queue" msgstr "Adicionar à Fila" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add To Queue" msgstr "Adicionar Á Fila" #: ../src/ghb.m4.h:85 ../src/queuehandler.c:2350 ../src/queuehandler.c:2375 msgid "Start Encoding" msgstr "Iniciar Codificação" #: ../src/ghb.m4.h:86 ../src/main.c:228 ../src/queuehandler.c:2349 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2363 ../src/queuehandler.c:2386 msgid "Pause Encoding" msgstr "Pausar Codificação" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2362 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/ghb.m4.h:89 msgid "Show Presets Window" msgstr "Exibir Predefinidos" #: ../src/ghb.m4.h:90 msgid "Presets" msgstr "Predefinidos" #: ../src/ghb.m4.h:91 msgid "Show Preview Window" msgstr "Exibir Prévia" #: ../src/ghb.m4.h:92 msgid "Preview" msgstr "Prévia" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "Exibir Fila" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4620 ../src/callbacks.c:4624 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: ../src/ghb.m4.h:95 msgid "Show Activity Window" msgstr "Exibir Log de Atividades" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../src/ghb.m4.h:98 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2439 ../src/hb-backend.c:2661 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/ghb.m4.h:99 ../src/callbacks.c:4048 msgid "Scanning..." msgstr "Procurando..." #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/ghb.m4.h:101 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "Definir o título para codificação.\n" "Por padrão, o mais longo é o selecionado.\n" "Muitas vezes, é o título de recursos de um DVD." #: ../src/ghb.m4.h:104 msgid "No Titles" msgstr "Sem Títulos" #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "" "Para DVD's com vários ângulos, selecione o desejado para ser convertido." #: ../src/ghb.m4.h:107 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/ghb.m4.h:108 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "" "Intervalo de título para codificação. Pode ser capítulos, segundos ou " "quadros." #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Definir o primeiro capítulo para ser convertido." #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Definir o último capítulo para ser convertido." #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Preset:" msgstr "Predefinido:" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Choose Preset" msgstr "Escolher Predefinição" #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" "Recarregar as configurações para a predefinição selecionada.\n" "Quaisquer modificações serão descartadas." #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Save New Preset" msgstr "Salvar nova Predefinição" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "Salvar as configurações feitas para uma nova predefinição." #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Formato a ser usado para a codificação." #: ../src/ghb.m4.h:122 msgid "Web Optimized" msgstr "Otimizado para Web" #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "Otimiza o arquivo MP4 para carregamento por demanda.\n" "\n" "Isto permite que um reprodutor inicie a reprodução\n" "antes de terminar o download do arquivo completo." #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Align A/V Start" msgstr "Alinhar ao Início do A/V" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" "Alinha as marcas de tempo iniciais de qualquer áudio/vídeo\n" "inserindo quadros vazios ou descartando quadros. Pode\n" "melhorar a sincronia de áudio/vídeo para reprodutores\n" "de vídeo simples com má interpretação de MP4." #: ../src/ghb.m4.h:129 msgid "iPod 5G Support" msgstr "Suporte ao iPod 5G" #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Adicionar o iPod Atom, necessário para iPods mais antigos." #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../src/ghb.m4.h:132 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/ghb.m4.h:133 msgid "Tracks:" msgstr "Faixas:" #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Auto Crop" msgstr "Auto-Corte" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Retira as bordas pretas ao redor do vídeo automaticamente." #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Loose Crop" msgstr "Corte solto" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "Quando as configurações de imagem necessitam que\n" "as dimensões da mesma sejam arredondadas para\n" "alguma quantia de pixels, esta configuração cortará\n" "alguns pixels extras, ao invés de realizar um corte\n" "exato e redimensionar para a quantia necessária." #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "Left Crop" msgstr "Corte à Esquerda" #: ../src/ghb.m4.h:147 msgid "Top Crop" msgstr "Corte Acima" #: ../src/ghb.m4.h:148 msgid "Bottom Crop" msgstr "Corte Abaixo" #: ../src/ghb.m4.h:149 msgid "Right Crop" msgstr "Corte à Direita" #: ../src/ghb.m4.h:150 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Dimensões do Corte:" #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Cropping" msgstr "Cortar" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Optimal for source" msgstr "Otimizada para fonte" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "Se habilitada, seleciona a capacidade de resolução 'otimizada'.\n" "Esta será a resolução que mais se assemelha a resolução da fonte após os cortes." #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Esta é a largura em que o vídeo será fornecido.\n" "As dimensões de exposição reais vão se diferenciar se a proporção de aspecto de pixel não for 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/ghb.m4.h:159 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Esta é a altura em que o vídeo será fornecido.\n" "As dimensões de exposição reais vão se diferenciar se a proporção de aspecto de pixel não for 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "Anamorphic:" msgstr "Anamórfico:" #: ../src/ghb.m4.h:162 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" "Modos Anamórficos:\n" "\n" "Nenhuma - Força a proporção de aspecto de pixel 1:1. \n" "Livre - Usa uma proporção de pixel que é como \n" " o mais próximo possível da fonte de vídeo em \n" " relação ao aspecto, preservando o original\n" " da proporção de exibição \n" "Automática - Usa uma proporção de pixel que maximiza \n" " resolução de armazenamento, preservando o original \n" " apresenta aspecto proporcional " #: ../src/ghb.m4.h:172 msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #: ../src/ghb.m4.h:173 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "Alinha as dimensões de armazenamento para múltiplos deste valor.\n" "\n" "Essa configuração é necessária apenas para compatibilidade com alguns dispositivos.\n" "Você deve usar 2, a menos se você enfrentar problemas de compatibilidade." #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Storage Geometry" msgstr "Armazenamento Geométrico" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "Keep Aspect" msgstr "Guardar Aspecto" #: ../src/ghb.m4.h:179 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "Se permitido, o aspecto da mostragem original da fonte será mantido." #: ../src/ghb.m4.h:180 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" "Essa é a largura da Tela. Ela é o resultado de escalas das dimensões de " "armazenamento pelo aspecto de pixel." #: ../src/ghb.m4.h:181 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Aspecto de Pixel:" #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "O aspecto de pixel define a forma dos pixels.\n" "\n" "Uma proporção de 1:1 define um pixel quadrado. Outros valores definem formas retangulares.\n" "os reprodutores escolherão a imagem para realizar o aspecto especificado." #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "O aspecto de pixel define a forma dos pixels.\n" "Uma proporção 1:1 define um pixel quadrado. Outros valores definem formas retangulares.\n" "os reprodutores escolherão a imagem para realizar o aspecto especificado." #: ../src/ghb.m4.h:190 msgid "Display Aspect:" msgstr "Aspecto da Tela:" #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "Display Geometry" msgstr "Mostrar Geometria" #: ../src/ghb.m4.h:193 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: ../src/ghb.m4.h:194 msgid "Detelecine:" msgstr "De Tela de Cinema:" #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "Este filtro retira artefatos 'de Moldura' que são resultado de telecining.\n" "\n" "O Telecining é um processo que ajusta os quadros do filme que são 24fps para taxas de vídeo NTSC que são 30fps." #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "Filtro de formato de string de telecine personalizado\n" "\n" "SobraEsquerda:SobraDireita:SobraTopo:SobraBaseQuebraDeEscrita:MétricaPlana:Paridade" #: ../src/ghb.m4.h:201 msgid "Interlace Detection:" msgstr "Detector de Entrelaçamento:" #: ../src/ghb.m4.h:202 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "Este filtro detecta quadros entrelaçados\n" "\n" "Se um filtro de desentrelaçamento é ativado, somente os quadros entrelaçados que esse filtro encontrar serão desentrelaçados." #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" "Filtro personalizado de detecção de entrelace de seqüência de formato de caracteres\n" "\n" "Modo:Espacial Métrico:Movimento Descascar :Espacial Descascar:Modo de Filtro de Máscara:\n" "Bloco de Descascar: Bloco Largura: Altura do Bloco" #: ../src/ghb.m4.h:210 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelace:" #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Escolha os filtros decomb ou desentrelace\n" "\n" "O filtro decomb suporta uma variedade algorítimos de interpolações.\n" "O filtro de desentrelace é o clássico filtro YADIF.\n" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "Predefinições e Desentrelace:" #: ../src/ghb.m4.h:217 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Escolha as opções de filtros de decomb ou de desentrelace.\n" "\n" "O filtro decomb suporta uma variedade de algorítimos de interpolações.\n" "O filtro de desentrelace é o clássico YADIF.\n" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "Deblock:" msgstr "Desbloquear:" #: ../src/ghb.m4.h:223 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "O filtro desbloqueio remove um tipo comum de artefato de compressão.\n" "Se a sua fonte de exposições exibir 'bloqueio', este filtro pode ajudar a limpá-lo" #: ../src/ghb.m4.h:225 msgid "Denoise Filter:" msgstr "Filtro Redução de Ruídos:" #: ../src/ghb.m4.h:226 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "O filtro de redução de ruídos reduz ou remove o aparecimento de ruído e de granulação. \n" "Granulação de filme e outros tipos de ruídos de alta frequência são difíceis de comprimir. \n" "Usando este filtro em tais fontes podem resultar em tamanhos de arquivo menores." #: ../src/ghb.m4.h:229 msgid "Denoise Preset:" msgstr "Predefinições de Redução de Ruídos:" #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Tune:" msgstr "Sintonia de Redução de Ruídos:" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "Filtro personalizado de redução de ruídos de sequência de formato de caracteres\n" "\n" "EspacialLuminância:EspacialCroma:TemporalLuminância:TemporalCroma" #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "Filtro de Nitidez:" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "" "A filtragem de nitidez aprimora as bordas e outros\n" "componentes de alta frequência no vídeo." #: ../src/ghb.m4.h:237 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "Predefinições de Nitidez:" #: ../src/ghb.m4.h:238 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "Sintonia de Nitidez:" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Rotate Filter:" msgstr "Filtro de Rotação:" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "Gira o vídeo no sentido horário em incrementos de 90 graus." #: ../src/ghb.m4.h:241 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de Cinza" #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Se ativado, filtra os componentes de cor fora do vídeo." #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Video Encoder:" msgstr "Codificador de Vídeo:" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Available video encoders." msgstr "Codificadores de vídeo disponíveis." #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Framerate:" msgstr "Taxa de Quadros:" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "Taxa de Quadros de saída.\n" "\n" "'Igual à fonte' é recomendado. Se o seu vídeo de origem tiver\n" "uma taxa de quadros variável, 'Igual à origem' irá preservá-lo." #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Constant Framerate" msgstr "Taxa de Quadros Constante" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Habilita uma taxa de quadros de saída constante." #: ../src/ghb.m4.h:253 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Taxa de Quadros por Pico (VFR)" #: ../src/ghb.m4.h:254 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Habilita a saída de taxa de quadros variável com uma taxa de pico\n" "determinada pela configuração de taxa de quadros.\n" "\n" "VFR não é compatível com alguns reprodutores de mídia." #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Variable Framerate" msgstr "Taxa de Quadros Variáveis" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Habilita a saída de taxa de quadros variáveis.\n" "\n" "VFR não é compatível com alguns reprodutores de mídia." #: ../src/ghb.m4.h:262 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "Define o fator de qualidade desejado. \n" "O codificador atende a uma determinada qualidade.\n" "A escala usada por cada codificador de vídeo é diferente.\n" "\n" "No x264 a escala é logarítmica e valores mais baixos correspondem a uma qualidade mais alta.\n" "A diminuição deste valor resultará em aumentos progressivamente maiores\n" "no tamanho do arquivo resultante. Um valor de 0 significa sem perdas e resultará em um tamanho de arquivo maior que a fonte original, a menos que a fonte também seja sem perdas. A escala de FFMpeg e Theora é mais linear. Esses codificadores não tem um modo sem perdas." #: ../src/ghb.m4.h:274 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "Qualidade Constante:" #: ../src/ghb.m4.h:275 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Taxa de Bits(kbps): " #: ../src/ghb.m4.h:276 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "Define a taxa média de bits.\n" "\n" "A taxa de bits instantânea pode ser muito maior ou menor em qualquer ponto no tempo.\n" "Mas a média durante um longo período será o valor definido aqui. Se precisar\n" "limitar a taxa de bits instantânea, veja as configurações vbv-bufsize e vbv-maxrate do x264." #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "Codificar em 2-Passos" #: ../src/ghb.m4.h:282 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "Realiza Codificação Em 2 Passos. \n" "\n" "A opção 'Taxa de bits' é pré-requisito. Durante o 1º passo, estatísticas sobre\n" "o vídeo são coletados. Em seguida, na segunda fase, as estatísticas são utilizadas\n" "para tomar as decisões de alocação da taxa de bits." #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "Turbo First Pass" msgstr "1º-Passo Turbo" #: ../src/ghb.m4.h:288 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" "Durante a 1º passo de uma codificação de 2 passagens, use esta configuração " "para acelerar as coisas." #: ../src/ghb.m4.h:289 msgid "Use Advanced Options" msgstr "Usar Opções Avançadas" #: ../src/ghb.m4.h:290 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "Usa opções avançadas de ajustes na aba do x264.\n" "\n" "Use por sua conta e risco!" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "Preset:" msgstr "Predefinido:" #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "Ajusta as configurações do conversor para compensar a eficiência da compactação com a velocidade de codificação.\n" "\n" "Isso estabelece às configurações padrão do conversor.\n" "Ajustes, perfis, níveis e cadeias de opções avançadas serão aplicados a isso.\n" "No geral, você deve definir essa opção como mais lenta você puder suportar, pois configurações mais lentas resultarão em arquivos de melhor qualidade ou menores." #: ../src/ghb.m4.h:300 msgid "Tune:" msgstr "Sintonia:" #: ../src/ghb.m4.h:301 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" "Ajustes de sintonia para optimizar cenários comuns.\n" "\n" "Isso pode melhorar a eficiência de determinadas características de origem ou definir as\n" "características do arquivo de saída. As alterações serão aplicadas após a pré-configuração,\n" "mas antes de todos os outros parâmetros." #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "Fast Decode" msgstr "Codificação Rápida" #: ../src/ghb.m4.h:307 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "Reduz a carga de uso na CPU.\n" "\n" "Defina isto se o seu dispositivo está lutando para reproduzir a saída (quadros perdidos)." #: ../src/ghb.m4.h:310 msgid "Zero Latency" msgstr "Latência Zero" #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "Minimiza a latência entre a entrada do codificador e a saída do decodificador.\n" "\n" "Isso é útil para fazer de transmissões ao vivo. \n" "\n" "Como o HandBrake não é adequado para transmissão ao vivo, esta\n" "configuração é de pouco valor aqui." #: ../src/ghb.m4.h:317 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: ../src/ghb.m4.h:318 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Define e garante a conformidade com o perfil especificado.\n" "\n" "Substitui todas as outras configurações." #: ../src/ghb.m4.h:321 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Define e garante a conformidade com o nível especificado.\n" "\n" "Substitui todas as outras configurações." #: ../src/ghb.m4.h:325 msgid "More Settings:" msgstr "Mais Configurações:" #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "Configurações adicionais de codificadores.\n" "\n" "Lista separada por colo de opções de codificadores." #: ../src/ghb.m4.h:329 ../src/main.c:1155 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "Track List" msgstr "Lista de Faixas" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "Mostrar Saída de Áudio da Lista de Faixas" #: ../src/ghb.m4.h:332 msgid "Track Selection" msgstr "Selecionar Faixas" #: ../src/ghb.m4.h:333 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "Mostrar Opções da Origem de Seleção da Faixa" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/audiohandler.c:1723 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Adicionar novas configurações de áudio para a lista" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Add All" msgstr "Adicionar Todas" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Adicionar Todas as Faixas de Áudio da Lista" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Recarregar todas os ajustes de áudio para padrão" #: ../src/ghb.m4.h:339 msgid "Selection Behavior:" msgstr "Selecionar Comportamento:" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "Escolha as faixas de áudio da fonte de mídia que serão utilizadas." #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" "Cria uma lista de idiomas de áudio que você gostaria de escolher.\n" "Faixas correspondentes a estes idiomas serão selecionados usando o escolhido Comportamento da Seleção." #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Available Languages" msgstr "Idiomas Disponíveis" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Selected Languages" msgstr "Idiomas Selecionados" #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "Use apenas o primeiro codificador de áudio secundário" #: ../src/ghb.m4.h:347 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" "Somente a trilha de áudio primária será codificada com a lista completa do codificador.\n" " Todas as outras trilhas de saída de áudio secundárias serão codificadas somente com o primeiro codificador." #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Auto Passthru:" msgstr "Auto Passagem Direta:" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilite esta opção se o seu dispositivo de reprodução de MP3 tem suporte.\n" " Isso permite a passagem direta do áudio MP3 selecionado quando a seleção da passagem automática está ativada." #: ../src/ghb.m4.h:353 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilite esta opção se o seu dispositivo de reprodução de AAC tem suporte.\n" " Isso permite a passagem direta do áudio AAC selecionado quando a seleção da passagem automática está ativada." #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:357 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilite esta opção se o seu dispositivo de reprodução de AC-3 tem suporte.\n" " Isso permite a passagem direta do áudio AC-3 selecionado quando a seleção da passagem automática está ativada." #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:360 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilite esta opção se o seu dispositivo de reprodução de DTS tem suporte.\n" " Isso permite a passagem direta do áudio DTS selecionado quando a seleção da passagem automática está ativada." #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:363 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilite esta opção se o seu dispositivo de reprodução de DTS-HD tem suporte.\n" " Isso permite a passagem direta do áudio DTS-HD selecionado quando a seleção da passagem automática está ativada." #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:366 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilite esta opção se o seu dispositivo de reprodução de EAC-3 tem suporte.\n" " Isso permite a passagem direta do áudio EAC-3 selecionado quando a seleção da passagem automática está ativada." #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:369 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilite esta opção se o seu dispositivo de reprodução de TrueHD tem suporte.\n" " Isso permite a passagem direta do áudio TrueHD selecionado quando a seleção da passagem automática está ativada." #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:372 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilite esta opção se o seu dispositivo de reprodução de FLAC tem suporte.\n" " Isso permite a passagem direta do áudio FLAC selecionado quando a seleção da passagem automática está ativada." #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Saída de Passagem Direta:" #: ../src/ghb.m4.h:375 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" "Decida se quer que o codec de áudio codifique quando uma pista conveniente " "não pode ser encontrada para passagem direta de áudio." #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr " Configurações do Codificador de Áudio:" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "" "Cada faixa da fonte selecionada será codificada com todos os " "codificadoresselecionados" #: ../src/ghb.m4.h:378 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Taxa de Bits/Qualidade" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "Mixdown" msgstr "Mistura Baixa" #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "Mostrar a Faixa de Saída da Lista de Legendas" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Adicionar novas configurações de legenda à lista" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "Adicionar todas as faixas de legendas à lista" #: ../src/ghb.m4.h:388 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "Examinar Áudio Estrangeiro" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" "Acrescenta um passo extra para o codificador procurar\n" " candidatos a subtítulo que fornecem subtítulos dos\n" " segmentos dos Áudios que estão em uma língua estrangeira." #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Recarregar todas as legendas para padrão " #: ../src/ghb.m4.h:393 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "Escolhe quais faixas de legendas de origem de mídia serão utilizadas." #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" "The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" "for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" "Cria uma lista de idiomas que você deseja selecionar legendas. \n" "Faixas correspondentes a estes idiomas serão selecionadas através da Seleção de Comportamento.\n" "\n" "O primeiro idioma desta lista é o 'preferido' da língua e será usado \n" "para determinar as configurações da seleção de legendas quando há áudio externo." #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "Preferred Language: None" msgstr "Idioma Preferido: Nenhum" #: ../src/ghb.m4.h:400 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "Adicionar Áudio Externo verificar Passo" #: ../src/ghb.m4.h:401 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Adiciona 'Escanear Áudios Estrangeiros' quando o padrão de faixa de áudio é o seu idioma preferido.\n" " Este passo encontra sequências curtas de áudios estrangeiros e fornece legendas para eles.\n" "\n" " Esta opção requer uma linguagem que deve ser definida na lista de Idiomas." #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "Acrescenta a faixa de legenda se o áudio padrão for estrangeiro" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Quando a faixa de áudio padrão não é o seu idioma preferido, adiciona uma faixa de legendas.\n" "\n" " Esta opção requer um idioma que deve ser definido na lista de Idiomas." #: ../src/ghb.m4.h:409 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "Adicionar Legendas quando disponível" #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" "As legendas fechadas são subtítulos de texto que podem ser acrescentados a " "qualquer container como uma pista de subtítulo suave" #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "Comportamento Queimar em*:" #: ../src/ghb.m4.h:412 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Defina o comportamento da legenda \"Queimar em\".\n" "\n" " As legendas queimadas fazem parte do vídeo e não podem ser desativadas durante a reprodução.\n" " Apenas uma faixa de legenda pode ser gravada! Como conflitos podem ocorrer, o primeiro escolhido ganha." #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "Queimar em para reprodutores limitados*:" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "DVD Subtitles" msgstr "Legendas do DVD" #: ../src/ghb.m4.h:418 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Grava a primeira legenda fixa selecionada do DVD. Todas as outras faixas de legendas de DVD serão descartadas.\n" "\n" " Use esta opção se seu Reprodutor de vídeos ou dispositivo não suporta legendas de DVD. Apenas uma faixa de legenda pode ser gravada! Como conflitos podem ocorrer, o primeiro escolhido ganha." #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Legendas Blu-ray" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Grava a primeira legenda fixa selecionada no Blu-ray. Todas as outras faixas de legendas do Blu-ray será descartada.\n" "\n" " Use esta opção se seu reprodutor de vídeos ou dispositivo não suporta legendas de Blu-ray. \n" "\n" " Apenas uma faixa de legenda pode ser gravada! Como conflitos podem ocorrer, o primeiro escolhido ganha." #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" "* Apenas uma das opções de legendas de gravação será aplicada, " "começando com a primeira." #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" "Apenas uma faixa de legendas pode ser queimada! Podem ocorrer conflitos, " "então o primeiro escolhido vence." #: ../src/ghb.m4.h:429 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: ../src/ghb.m4.h:430 msgid "Reference Frames:" msgstr "Quadros de Referência:" #: ../src/ghb.m4.h:431 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" "Os valores são de ~ 1-6. Quanto mais você adicionar, melhor será a compactação, mas mais lenta será a codificação.\n" "A animação Cel tendem a se beneficiar mais de quadros de referência do que conteúdos de filme.\n" "\n" "Observe que muitos dispositivos de hardware têm limitações quanto ao número de referência de quadros suportada,\n" "por isso, se você estiver codificando para um dispositivo portátil ou autônomo, não toque nele, a menos que\n" "Você tenha certeza absoluta e que saiba o que está fazendo!" #: ../src/ghb.m4.h:437 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "Quadros-B Máximos:" #: ../src/ghb.m4.h:438 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" "Os valores são de ~ 2-5. Isso especifica o número máximo de quadros-B sequenciais que o codificador pode usar.\n" "\n" "Geralmente, números grandes não ajudam significativamente, a menos que os quadros B adaptativos estejam definidos como Optimal.\n" "O material fonte animado por Cel e a pirâmide B também aumentam significativamente a utilidade de valores.\n" "\n" "O perfil da linha de base, conforme necessário para iPods e dispositivos semelhantes, exige que os quadros B sejam definidos como 0 (desativado)." #: ../src/ghb.m4.h:445 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "Quadros-B Piramidais:" #: ../src/ghb.m4.h:446 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "Pirâmide-B melhora a compressão, criando uma estrutura piramidal (daí o nome)\n" "de quadros-B, permitindo que os quadros-B se refiram para melhorar a compactação.\n" "\n" "Requer quadros-B Máx. maior que 1; os quadros-B adaptativos ideais são altamente recomendados para o benefício de compressão total." #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "Quadros-P Ponderados:" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" "Executa análises extras para decidir sobre parâmetros de ponderação para cada quadro.\n" "\n" "Isso melhora um pouco a compactação geral e muito a qualidade dos desbotamentos.\n" "\n" "O perfil da linha de base, requer Quadro-P ponderado, conforme necessário para iPods e dispositivos similares com\n" "previsão para ser desativado no perfil principal. Note que alguns dispositivos e reprodutores de vídeo, mesmo aqueles que suportam,\n" "podem ter problemas com a previsão Quadro-P Ponderada: o Apple TV é\n" "completamente incompatível com ele, por exemplo." #: ../src/ghb.m4.h:459 msgid "8x8 Transform" msgstr "Transformação 8x8" #: ../src/ghb.m4.h:461 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "A transformação 8x8 é o recurso mais útil do x264 em termos de compactação por velocidade.\n" "\n" "Melhora a compressão em pelo menos 5% a um custo de velocidade muito pequeno e pode\n" "fornecer um benefício de qualidade visual incomumente alto se comparado a seu\n" "ganho. No entanto, requer Perfil Alto, o que muitos dispositivos podem não suportar." #: ../src/ghb.m4.h:466 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "Codificação De Entropia CABAC" #: ../src/ghb.m4.h:468 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" "Depois que o codificador faz seu trabalho, ele tem um monte de dados que\n" "precisa ser compactado sem perdas, semelhante ao ZIP ou RAR. O H.264 fornece\n" "duas opções para isso: CAVLC e CABAC. CABAC decodifica muito mais lentamente\n" "comprime significativamente melhor (10-30%), especialmente em taxas de bits mais baixas.\n" "\n" "Se você deseja minimizar os requisitos de CPU para reprodução de vídeo, desative essa opção.\n" "O perfil da linha de base, conforme o necessário para iPods e dispositivos semelhantes, exige que o CABAC seja desativado." #: ../src/ghb.m4.h:475 msgid "Encoding Features" msgstr "Recursos De Codificação" #: ../src/ghb.m4.h:476 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "Método de Movimento Leste:" #: ../src/ghb.m4.h:477 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" "Controla o método de estimativa de movimento.\n" "\n" "A estimativa de movimento é como o codificador estima como cada bloco de pixels em um quadro foi movido.\n" "Um melhor método de busca por movimento melhora a compressão ao custo da velocidade.\n" "\n" "Diamante: realiza uma pesquisa extremamente rápida e simples usando um padrão de losango.\n" "Hexágono: executa uma pesquisa um pouco mais eficaz, porém um pouco mais lenta, usando um padrão de hexágono.\n" "Multi-Hex desigual: executa uma pesquisa muito ampla usando uma variedade de padrões, capturando com mais precisão o movimento complexo.\n" "Exaustivo: realiza uma busca \"burra\" de cada pixel em uma área ampla. Significativamente mais lento apenas por um pequeno ganho de compressão.\n" "Transformado Exaustivo: Como exaustivo, mas toma decisões ainda mais precisas. Por conseguinte, um pouco mais lento, também por apenas uma pequena melhoria." #: ../src/ghb.m4.h:487 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "Modo; Subpixel ME &:" #: ../src/ghb.m4.h:488 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" "Essa configuração controla a estimativa de movimento de precisão de subpixel e os métodos de modos de decisão.\n" "\n" "A estimativa de movimento de subpixel é usada para refinar estimativas de movimento além da mera precisão de pixels, melhorando a compactação.\n" "A decisão do modo é o método usado para escolher como codificar cada bloco do quadro: uma decisão muito importante.\n" "O SAD é o método mais rápido, seguido pelo refinamento SATD, RD, RD e o mais lento, QPRD.\n" "6 ou superior é altamente recomendado: Psy-RD, uma otimização do cão e bem poderosa que ajuda a reter detalhes, requer RD.\n" "11 desativa todas as terminações antecipadas em análise.\n" "10 e 11, as opções mais poderosas e mais lentas, requerem quantização adaptativa (aq-mode 0) e trellis 2 (sempre)." #: ../src/ghb.m4.h:496 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "Intervalo de Movimento Leste:" #: ../src/ghb.m4.h:497 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" "Essa é a pesquisa do x264 da distância de seu palpite inicial no\n" "movimento de um bloco, a fim de tentar encontrar o seu movimento real.\n" "\n" "O padrão é bom para a maioria dos conteúdos, mas vídeo em movimento extremamente alto, \n" "especialmente em resoluções HD, podem se beneficiar de faixas mais altas, embora\n" "a um custo de alta velocidade." #: ../src/ghb.m4.h:503 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "Modo Adaptativo Direto:" #: ../src/ghb.m4.h:504 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" "O H.264 permite dois modos de previsão diferentes, espacial e temporal, em quadros-B.\n" "\n" "Espacial, o padrão, é quase sempre melhor, mas temporal às vezes também é útil.\n" "x264 pode, ao custo de uma pequena quantidade de velocidade (e de acordo com um pequeno ganho de compressão), \n" "selecione adaptativamente qual é o melhor para cada quadro específico." #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "Quadros-B Adaptativo:" #: ../src/ghb.m4.h:510 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" "O modo rápido leva aproximadamente a mesma quantidade de tempo, independentemente de quantos quadros-B você especificar.\n" "No entanto, enquanto rápido, suas decisões são muitas vezes abaixo do ideal.\n" "\n" "O modo ótimo fica mais lento à medida que o número máximo de quadros B aumenta, \n" "mas toma decisões muito mais precisas, especialmente quando usadas com a pirâmide-B." #: ../src/ghb.m4.h:517 msgid "Partitions:" msgstr "Partições:" #: ../src/ghb.m4.h:518 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" "A decisão do modo escolhe uma variedade de opções para tomar sua decisão: \n" "essa opção escolhe quais opções são essas.\n" "\n" "Menos partições para verificar significa codificação mais rápida, ao custo de piores\n" "decisões, já que a melhor opção pode ter sido uma que foi desativada." #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "Trellis:" msgstr "Treliça:" #: ../src/ghb.m4.h:525 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" "Treliça ajusta o arredondamento dos coeficientes de transformação para que\n" "comprima 3-5% mais ao custo de alguma velocidade.\n" "\n" "'Sempre' usa treliça não apenas durante o processo principal de codificação, mas também\n" "durante a análise, o que melhora ainda mais a compressão, embora com grande custo de velocidade.\n" "\n" "Treliça custa mais velocidade em altas taxas de bits e requer CABAC." #: ../src/ghb.m4.h:532 msgid "Analysis" msgstr "Análises" #: ../src/ghb.m4.h:533 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "Força de Quantização Adaptativa:" #: ../src/ghb.m4.h:534 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" "A quantização adaptativa controla como o codificador distribui bits pelo quadro.\n" "\n" "Valores mais altos retiram mais bits das bordas e áreas complexas para melhorar áreas com detalhes mais precisos." #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "Taxa de Distorção Psico-visual:" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" "A otimização da distorção de taxa psico-visual tira proveito das características da\n" "visão para melhorar dramaticamente os detalhes aparentes e a nitidez.\n" "O efeito pode tornar-se mais fraco ou mais forte ajustando a força.\n" "Sendo um algoritmo RD, requer que a decisão do modo seja pelo menos '6'." #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "Treliça Psico-visual:" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" "Treliça Psico-visual é um algoritmo experimental para promover\n" "a melhora da nitidez e a retenção de detalhes além do que o Psico-visual RD faz.\n" "\n" "Os valores recomendados são em torno de 0,2, embora valores mais altos possam ajudar muito vídeo granulado ou codificações de taxa de quadros mais baixas. Não recomendado para animações Cel e outros gráficos com arestas vivas." #: ../src/ghb.m4.h:549 msgid "Deblocking: " msgstr "Desbloqueio:" #: ../src/ghb.m4.h:550 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" "Filtro de desbloqueio H.264.\n" "\n" "O h.264 tem um filtro de desbloqueio interno que suaviza os artefatos de bloqueio\n" "depois de decodificar cada quadro. Isso não apenas melhora a qualidade visual, mas também\n" "ajuda na compactação significativamente. O filtro de desbloqueio exige muita energia da CPU, \n" "por isso, se pretender minimizar os requisitos de CPU para a reprodução de vídeos, desative-os.\n" "\n" "O filtro de desbloqueio tem dois parâmetros ajustáveis, \"força\" (Alfa) e \"limiar\" (Beta).\n" "O primeiro controla o quão forte (ou fraco) é o desbloqueador, enquanto o segundo controla quantos\n" "(ou poucas) arestas a que se aplica. Valores menores significam menos desbloqueio, valores mais altos significam mais desbloqueio.\n" "O padrão é 0 (força normal) para os dois parâmetros." #: ../src/ghb.m4.h:561 msgid "No DCT Decimate" msgstr "Não Dizimar DCT" #: ../src/ghb.m4.h:562 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" "O x264 normalmente zera os blocos de dados quase vazios para salvar os bits para\n" "ser melhor usado para algum outro propósito no vídeo. No entanto, isso pode\n" "às vezes ter efeitos negativos na retenção de grãos sutis e\n" "tremor.\n" "\n" "Não toque nisso, a menos que você tenha problemas de formação de faixas ou outros casos semelhantes. Onde você está tendo problemas para manter um bom ruído." #: ../src/ghb.m4.h:569 msgid "Psychovisual" msgstr "Psico-visual" #: ../src/ghb.m4.h:570 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "As opções selecionadas aparecerão aqui. \n" "você pode editar estas e adicionar outras opções.\n" "\n" "Valores padrão não serão mostrados. Os padrões são:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" #: ../src/ghb.m4.h:579 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "" "Opção Avançada de Sequência de caracteres Do Atual " "x264" #: ../src/ghb.m4.h:580 msgid "Advanced Video" msgstr "Vídeo Avançado" #: ../src/ghb.m4.h:581 msgid "Chapter Markers" msgstr "Marcadores De Capítulo" #: ../src/ghb.m4.h:582 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Adiciona marcadores de capítulo para o arquivo de saída." #: ../src/ghb.m4.h:583 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Title:" msgstr "Títulos:" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Actors:" msgstr "Atores:" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Director:" msgstr "Diretor:" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Release Date:" msgstr "Data de Lançamento:" #: ../src/ghb.m4.h:588 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Genre:" msgstr "Gênero:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Plot:" msgstr "Sinopse:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "Marca a entrada da fila selecionada como pendente.\n" "Redefine o trabalho da fila para pendente e pronto para ser executado novamente." #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Reload All" msgstr "Recarregar Todos" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "Marca todas as entradas da fila como pendentes. \n" "Repõe todos os trabalhos de fila de espera e a deixa pronta \n" "para ser executado novamente." #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "Delete All" msgstr "Remover Todos" #: ../src/ghb.m4.h:601 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "Remove todos os itens da fila de espera." #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Save Queue" msgstr "Salvar Fila" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "Salva a fila atual de trabalhos de codificação em um arquivo. \n" "Esse arquivo pode ser recarregado posteriormente para editar seus trabalhos e re-codificá-los." #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Load Queue File" msgstr "Carregar Arquivo de Fila" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "Carrega um arquivo prévio de fila salvo." #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save As:" msgstr "Salvar Como:" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Nome do arquivo de destino para a sua codificar." #: ../src/ghb.m4.h:609 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Diretório de destino para o seu arquivo codificado." #: ../src/ghb.m4.h:611 ../src/queuehandler.c:1834 msgid "Destination Directory" msgstr "Diretório de Destino" #: ../src/ghb.m4.h:612 ../src/callbacks.c:5713 ../src/callbacks.c:5723 #: ../src/callbacks.c:5731 ../src/hb-backend.c:4219 ../src/hb-backend.c:4252 #: ../src/hb-backend.c:4291 ../src/hb-backend.c:4322 ../src/hb-backend.c:4350 #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1233 #: ../src/queuehandler.c:1247 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Marcar todos os títulos para adicionar à fila" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Todos" #: ../src/ghb.m4.h:617 msgid "Unmark all titles" msgstr "Desmarcar Todos os Títulos" #: ../src/ghb.m4.h:618 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "Arquivos de destino OK. Nenhum duplicado detectado." #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Checar por novas versões automaticamente" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "When all encodes are complete" msgstr "Quando todos os codificadores estão completos" #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "" "O uso de atribuição automática de nomes (usa origem do nome modificado)" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Auto-Name Template" msgstr "Modelo de Nome Automático" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "Uso amigável do iPod/iTunes (.m4v) extensão de arquivo para MP4" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Number of previews" msgstr "Número de visualizações" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Filtro de títulos curtos (segundos)" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "Granulação fracionada de Qualidade Constante" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Usar dvdnav (ao invés de libdvdread)" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "Monitor de destino de espaço livre no HD" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "Pausa a codificação se o espaço livre em disco cair abaixo do limite" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "MB Limit" msgstr "Limite MB" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "Colocar logs individuais do codificador no mesmo local do filme" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "Nível de Verbosidade do Log de Atividades" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "Longevidade do Log de Atividades" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "Diminuir visualizações em Alta Definição" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Automaticamente procura o DVD quando carregado" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Procura o DVD sempre que um novo disco é carregado" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Activity Window Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte da Janela de Atividades" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Aba de Funções Avançadas das Opções de Vídeo" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" "Use opções avançadas de vídeo por sua conta e risco.\n" "Recomendamos que você use os controles disponíveis\n" "na guia Vídeo, em vez disso." #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Remover trabalhos concluídos da fila" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "Por padrão, os trabalhos concluídos permanecem na fila e são marcados como concluídos. \n" "Verifique se deseja que a fila se limpe excluindo os trabalhos concluídos." #: ../src/ghb.m4.h:648 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "Use as mesmas configurações para todos os títulos em um lote" #: ../src/ghb.m4.h:649 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" "Quando marcado, todos os títulos usarão as mesmas configurações ao adicionar\n" "um lote de títulos para a fila.\n" "\n" "Desmarque esta opção se quiser permitir alterações nas configurações de cada título de forma independente." #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Allow Tweaks" msgstr "Permitir Ajustes" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "Permitir HandBrake Para Leigos" #: ../src/ghb.m4.h:655 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/ghb.m4.h:656 msgid "Folder Name:" msgstr "Nome da Pasta:" #: ../src/ghb.m4.h:657 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Rename Preset" msgstr "Renomear Predefinições" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "Defina a categoria onde esta predefinição será mostrada abaixo." #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Category Name:" msgstr "Nome da Categoria:" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Preset Name:" msgstr "Nome da Predefinição:" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Default Preset" msgstr "Predefinição Padrão" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "Tornar esta a Predefinição padrão quando o HandBrake iniciar" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Dimensões Personalizadas da Imagem" #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Maximum Width:" msgstr "Largura Máx:" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Habilita o limite máximo de largura. " #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "Esta é a largura máxima que o vídeo será armazenado.\n" "\n" "Sempre que uma nova fonte for carregada, esse valor será aplicado se a largura da fonte for maior.\n" "Definir isso como 0 significa que não há largura máxima." #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Maximum Height:" msgstr "Altura Máxima:" #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Habilitar limite máximo de altura." #: ../src/ghb.m4.h:675 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "Esta é a altura máxima que o vídeo será armazenado.\n" "\n" "Sempre que uma nova fonte for carregada, esse valor será aplicado se a altura da fonte for maior.\n" "Definir isso como 0 significa que não há altura máxima." #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Select preview frames." msgstr "Seleciona os quadros de prévia." #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "" "Codifica e reproduz uma pequena sequência do vídeo a partir da posição atual" " de visualização." #: ../src/ghb.m4.h:681 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../src/ghb.m4.h:682 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Define a duração da visualização ao vivo em segundos." #: ../src/ghb.m4.h:683 msgid "Show Crop" msgstr "Mostrar Corte" #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Mostra a área cortada na prévia" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Source Resolution" msgstr "Resolução da Origem" #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "Redefine a janela de visualização para a resolução do vídeo de origem" #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Title Number:" msgstr "Número do Título:" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Dispositivos de DVD detectados:" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Import SRT" msgstr "Importar SRT" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "Ativar configurações para importar um arquivo de legenda SRT" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Lista de Legendas Incorporadas" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "Ativar configurações para selecionar legendas incorporadas" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Character Code" msgstr "Código do Caractere" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Offset (ms)" msgstr "Deslocamento (ms)" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "Define o idioma desta legenda.\n" "Este valor será usado pelos reprodutores de vídeo nos menus de legendas." #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "Define o código de caractere usado pelo arquivo SRT que você está importando.\n" "\n" "SRTs vêm em todos os sabores de conjuntos de caracteres.\n" "Nós traduzimos o conjunto de caracteres para UTF-8.\n" "O código de caracteres da fonte é necessário para realizar esta tradução." #: ../src/ghb.m4.h:706 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Selecione o arquivo SRT para importar" #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "Srt File" msgstr "Arquivo SRT" #: ../src/ghb.m4.h:708 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "Ajusta o deslocamento em milissegundos entre o tempo de vídeo e SRT" #: ../src/ghb.m4.h:709 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: ../src/ghb.m4.h:710 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Mostra as faixas de legendas disponíveis na sua fonte." #: ../src/ghb.m4.h:711 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Somente Legenda Forçada" #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Burn into video" msgstr "Queimar para o vídeo" #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Renderiza a legenda no vídeo.\n" "O subtítulo fará parte do vídeo e não poderá ser desativado." #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Set Default Track" msgstr "Definir Faixa Padrão" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "Source Track" msgstr "Faixa da Fonte" #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Mostra as faixas de áudio disponíveis na sua fonte." #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Track Name:" msgstr "Nome da Faixa:" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "Estabelece o nome da faixa de áudio.\n" "\n" "Os reprodutores de vídeo podem usar isto na lista de seleção de áudio." #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de Amostra" #: ../src/ghb.m4.h:724 ../src/audiohandler.c:1899 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" "Compressão de Faixa Dinâmica: Ajusta a faixa dinâmica da faixa de áudio de saída. \n" "\n" "Para fonte de áudio que possui um amplo alcance dinâmico (sequências muito altas e muito macias),\n" "O DRC permite 'comprimir' o alcance fazendo sons altos mais suaves e sons suaves mais altos." #: ../src/ghb.m4.h:728 ../src/audiohandler.c:1747 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Define o codec de áudio para codificar esta faixa." #: ../src/ghb.m4.h:729 ../src/audiohandler.c:1761 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Bits" #: ../src/ghb.m4.h:730 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Habilitar ajustes de taxa de bits" #: ../src/ghb.m4.h:731 ../src/audiohandler.c:1766 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../src/ghb.m4.h:732 msgid "Enable quality setting" msgstr "Habilitar ajustes de qualidade" #: ../src/ghb.m4.h:733 ../src/audiohandler.c:1780 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Define a taxa de bits para codificar esta faixa." #: ../src/ghb.m4.h:734 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "" "Qualidade: Para codecs de saída que suportam e ajustem a qualidade da" " saída." #: ../src/ghb.m4.h:735 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:736 ../src/audiohandler.c:1833 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Define a mixagem da faixa de saída de áudio." #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1846 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Define a taxa de amostragem da faixa de áudio de saída." #: ../src/ghb.m4.h:738 ../src/audiohandler.c:1868 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "" "Ganho de Áudio: Ajusta a amplificação ou atenuação da faixa de áudio " "de saída." #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1878 msgid "0dB" msgstr "0dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:740 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1913 #: ../src/callbacks.c:5447 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "Desativado" #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "Skip This Version" msgstr "Pular Esta Versão" #: ../src/ghb.m4.h:742 msgid "Remind Me Later" msgstr "Lembrar Mais Tarde" #: ../src/ghb.m4.h:743 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "Uma nova versão do HandBrake está disponível!" #: ../src/ghb.m4.h:744 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx está disponível agora (você tem yyy)." #: ../src/ghb.m4.h:745 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da Versão" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:2 msgid "Video Transcoder" msgstr "Vídeo Transcodificador" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:3 msgid "" "HandBrake is a tool for converting video from nearly any format to a " "selection of modern, widely supported codecs." msgstr "" "HandBrake é uma ferramenta para converter vídeo de quase qualquer formato " "para uma seleção de codecs modernos e amplamente suportados." #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:4 msgid "Reasons you'll love Handbrake:" msgstr "Razões que vão fazer você adorar o Handbrake:" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:5 msgid "Convert video from nearly any format" msgstr "Converta vídeos de praticamente qualquer formato" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:6 msgid "Free and Open Source" msgstr "Gratuito e de Código Aberto" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:7 msgid "Multi-Platform (Windows, Mac and Linux)" msgstr "Multi-Plataforma (Linux, Mac e Windows)" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:8 msgid "Main window and settings summary" msgstr "Janela principal e resumo das configurações" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:9 msgid "Video resolution and cropping settings" msgstr "Resolução de vídeo e configurações de recorte" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:10 msgid "Video encoder settings" msgstr "Configurações do codificador de vídeo" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:11 msgid "Audio track selection and settings" msgstr "Seleção e configurações de faixa de áudio" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:12 msgid "Chapter title editing" msgstr "Edição de títulos de capítulos" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar %s.\n" "\n" "Erro interno. Não foi possível analisar a descrição da INTERFACE do usuário.\n" "%s" #: ../src/main.c:223 msgid "Index" msgstr "Indexar" #: ../src/main.c:233 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../src/main.c:238 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/main.c:275 msgid "Job Information" msgstr "Informação da Tarefa" #: ../src/main.c:346 ../src/main.c:411 msgid "Track Information" msgstr "Informação da Faixa" #: ../src/main.c:466 msgid "Preset Name" msgstr "Nome da Predefinição" #: ../src/main.c:672 msgid "The device or file to encode" msgstr "O arquivo ou dispositivo para codificar" #: ../src/main.c:673 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Os valores predefinidos para utilizar na codificação" #: ../src/main.c:674 msgid "Spam a lot" msgstr "Muito spam" #: ../src/main.c:675 msgid "The path to override user config dir" msgstr "O caminho para substituir o diretório de configuração do usuário" #: ../src/main.c:677 msgid "Open a console for debug output" msgstr "Abrir um console para saída de depuração" #: ../src/main.c:1151 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%ddB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "Qualidade:" #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "Taxa de Bits: %dkbps \n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Taxa de Bits : %.4gkbps" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "Passagem Direta" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%sGanho: %s\n" "DRC: %s\n" "Nome da Faixa: %s" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%sGanho: %s\n" "DRC: %s" #: ../src/audiohandler.c:1725 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "Adiciona um codificador de áudio.\n" "Cada faixa de origem selecionada será codificada com todos os codificadores selecionados." #: ../src/audiohandler.c:1806 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "Qualidade do Áudio:\n" "Para codificadores que o suportam, ajuste a qualidade da saída." #: ../src/audiohandler.c:1928 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Remover este codificador de áudio" #: ../src/callbacks.c:789 ../src/callbacks.c:2076 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Fechar o HandBrake ao terminar de codificar.\n" #: ../src/callbacks.c:1347 msgid "Not Selected" msgstr "Não Selecionado" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1664 ../src/callbacks.c:4159 msgid "Scanning ..." msgstr "Procurando..." #: ../src/callbacks.c:1700 ../src/callbacks.c:1701 msgid "Stop Scan" msgstr "Parar Procura" #: ../src/callbacks.c:2667 ../src/hb-backend.c:2103 ../src/hb-backend.c:2223 #: ../src/hb-backend.c:2235 msgid "No Title Found" msgstr "Nenhum Título Encontrado" #: ../src/callbacks.c:2668 msgid "New Video" msgstr "Novo Vídeo" #: ../src/callbacks.c:3461 ../src/callbacks.c:3483 ../src/callbacks.c:3502 #: ../src/callbacks.c:3534 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s em %d segundos ..." #: ../src/callbacks.c:3605 ../src/callbacks.c:3647 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%s Seu filme será perdido se você parar a codificação." #: ../src/callbacks.c:3608 ../src/callbacks.c:3650 ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Cancelar Atual e Parar" #: ../src/callbacks.c:3609 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Cancelar Atual, Começar um Novo" #: ../src/callbacks.c:3610 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Finalizar Atual, Depois Parar" #: ../src/callbacks.c:3611 ../src/callbacks.c:3651 msgid "Continue Encoding" msgstr "Continuar Codificação" #: ../src/callbacks.c:3833 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d pendente(s)" #: ../src/callbacks.c:3901 ../src/callbacks.c:3969 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "tarefas %d de %d, " #: ../src/callbacks.c:3911 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "passo %d (procurar legenda) de %d, " #: ../src/callbacks.c:3916 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "passo %d de %d, " #: ../src/callbacks.c:3929 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "" "Codificando: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3939 ../src/callbacks.c:3979 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Codificando: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3949 ../src/callbacks.c:3988 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Codificando: %s%s%.2f %%" #: ../src/callbacks.c:3975 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "Buscando por tempo inicial," #: ../src/callbacks.c:4053 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Procurando título %d de %d..." #: ../src/callbacks.c:4057 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Procurando título %d de %d prévia %d..." #: ../src/callbacks.c:4168 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../src/callbacks.c:4199 msgid "Encode Done!" msgstr "Codificação Terminada!" #: ../src/callbacks.c:4204 msgid "Encode Canceled." msgstr "Codificação Cancelada." #: ../src/callbacks.c:4210 msgid "Encode Failed." msgstr "Falha ao Codificar." #: ../src/callbacks.c:4255 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Empacotando: Isso pode demorar um pouco..." #: ../src/callbacks.c:5110 msgid "Scan this DVD source" msgstr "Procurando nesta fonte de DVD" #: ../src/callbacks.c:5478 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (Aviso: sem perdas)" #: ../src/callbacks.c:5515 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s está disponível agora (você tem %s/%d)." #: ../src/callbacks.c:5696 msgid "Encode Complete" msgstr "Codificação Completa" #: ../src/callbacks.c:5698 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Considere este Coquetel. Sua fila do HandBrake está pronta!" #: ../src/callbacks.c:5711 ../src/callbacks.c:5721 ../src/callbacks.c:5729 msgid "Your encode is complete." msgstr "Sua codificação está pronta." #: ../src/callbacks.c:5712 msgid "Shutting down the computer" msgstr "Desligando o computador" #: ../src/callbacks.c:5722 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Colocando o computador para dormir" #: ../src/callbacks.c:5730 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "Parando o Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "Primeira faixa combina com os idiomas selecionados" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "Todas as faixas combinam com os idiomas selecionados" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "Faixa de Legendas de Áudio Estrangeira" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "Primeira Faixa Selecionada" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "Áudio Estrangeiro, depois Primeira Faixa Selecionada" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "Capítulos:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "Quadros:" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "Mostrar Notificação" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "Sair do HandBrake" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Colocar o Computador para Dormir" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "Desligar o Computador" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "Solto" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "Imortal" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "Decomb" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "Yadif" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "ModosNL" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "HQDN3D" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "Desfocado" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "VoltaNítida" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90 Graus" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180 Graus" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270 Graus" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "Optimizado" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "Estrito" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Multi-Hexágono Desigual" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "Exaustivo" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Hadamard Exaustivo" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, no subpixel" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1: SAD, qpixel" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2: SATD, qpixel" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3: SATD: multi-qpixel" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, qpixel em tudo" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, multi-qpixel em tudo" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: RD em quadros-P/I" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: RD em todos os quadros" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: RD refinar em quadros-P/i" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: RD refinar em todos os quadros" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: QPRD em todos os quadros" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: Não há rescisões antecipadas na análise" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "Mais" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "Algum" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "Somente codificar" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/hb-backend.c:1369 ../src/hb-backend.c:1429 ../src/hb-backend.c:1508 msgid "Same as source" msgstr "O mesmo da fonte" #: ../src/hb-backend.c:1522 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(Filme NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(Filme/Vídeo PAL)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(Vídeo NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:2092 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "%s - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2242 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" #: ../src/hb-backend.c:2261 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2267 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2273 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds" #: ../src/hb-backend.c:2307 msgid "No Titles" msgstr "Sem Títulos" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2588 msgid "No Audio" msgstr "Sem Áudio" #: ../src/hb-backend.c:3078 msgid "Any" msgstr "Nenhum" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes De telecine inválidos:\n" "\n" "Predefinição:\t%s\n" "Customização:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4215 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes De telecine Inválidos:\n" "\n" "Predefinição:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4241 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes de Comb Detect Inválidos:\n" "\n" "Predefinição:\t%s\n" "Customizado:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4248 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes Comb Detect Inválidos:\n" "\n" "Predefinição:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4277 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes de Desentrelace Inválidos:\n" "\n" "Filtro:\t%s\n" "Predefinido:\t%s\n" "Customizado:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4286 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes de Desentrelace Inválidos:\n" "\n" "Filtro:\t%s\n" "Predefinição:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4315 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes de Redução de Ruído Inválidos:\n" "\n" "Filtro:\t%s\n" "Predefinição:\t%s\n" "Sintonia:\t%s\n" "Customizado:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes de Nitidez Inválidos:\n" "\n" "Filtro:\t%s\n" "Predefinição:\t%s\n" "Sintonia:\t%s\n" "Customizado:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "Theora não é suportado em containers MP4\n" "\n" "Você deve escolher um codec ou container de vídeo diferente. \n" "Se você continuar, o FFMPEG será escolhido para você." #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4404 ../src/hb-backend.c:4478 msgid "No title found.\n" msgstr "Nenhum título encontrado.\n" #: ../src/hb-backend.c:4425 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "Apenas uma legenda pode ser gravada no vídeo.\n" "\n" "Você deve alterar suas seleções de legendas.\n" "Se você continuar, algumas legendas serão perdidas." #: ../src/hb-backend.c:4449 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" " O arquivo SRT não existe ou não é um arquivo regular.\n" "\n" "Você deve escolher um arquivo válido.\n" "Se você continuar, esta legenda será ignorada." #: ../src/hb-backend.c:4510 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "A fonte não suporta Passagem Direta.\n" "\n" "Você deve escolher um codec de áudio diferente.\n" "Se você continuar, um será escolhido para você.\n" "\n" " " #: ../src/hb-backend.c:4551 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%s não é suportado no container %s .\n" "\n" "Você deve escolher um codec de áudio diferente. \n" "Se você continuar, será escolhido um para você." #: ../src/presets.c:1192 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "" "ghb_presets_menu_init:  Não foi possível encontrar a pasta de predefinições." #: ../src/presets.c:1348 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "Falha ao encontrar a pasta pai ao adicionar filho." #: ../src/presets.c:1822 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "As Predefinições encontradas são mais recentes do que o suportado por esta versão do HandBrake! \n" " \n" "Deseja continuar?" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Get me out of here!" msgstr "Tire-me daqui!" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Load backup presets" msgstr "Carregar predefinições de backup" #: ../src/presets.c:1971 msgid "All (*)" msgstr "Todas (*)" #: ../src/presets.c:1976 msgid "Presets (*.json)" msgstr "Predefinições (*.json)" #: ../src/presets.c:1982 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "Legado de predefinições (*.plist)" #: ../src/presets.c:2077 msgid "Export Preset" msgstr "Exportar Predefinição" #: ../src/presets.c:2398 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Confirmar remoção de %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2399 msgid "folder" msgstr "Pasta" #: ../src/presets.c:2399 msgid "preset" msgstr "Predefinição" #: ../src/preview.c:490 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "Plugin GStreamer perdido\n" "Áudio ou Vídeo podem não serem reproduzidos como o esperado\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (Título %d, %s %d completo %d, Vídeo em " "2-passos) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "" "%s (Título %d, %s %d completo %d) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Predefinição Modificada Baseada em: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Predefinição: %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Formato: %s Container\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "Opções de Container:" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%sMarcadores de Capítulo" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%s Suporte a iPod 5G" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sOptimizador Web" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Destino: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(Preservar Aspecto)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(Aspecto Perdido)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Anamórfico)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(Anamórfico Customizado)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "Imagem: " #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Fonte: %d x %d, Saída %d x %d %s, Corte %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", Mostrar %d x %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sDe tela de cinema" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "%s%s:" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "%sRedução de Ruídos %s:" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sDesbloqueador: %d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sEscala de Cinza" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "(Constante)" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "(Variável)" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", Taxa de Quadro: %s %s" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", Taxa de Quadro: Pico %s (pode ser menor)" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", Taxa de Quadro: %s (taxa de quadro constante)" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "1º Passo Turbo: Ligado\n" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Opções de Vídeo: Predefinição: %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr " - Sintonia: " #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - Perfil: %s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Nível: %s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Opções Avançadas: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "Áudio: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Faixas de Áudio: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Taxa de Bits: %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "%d - %s --> Codificador: %s" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "" "%d - %s --> Codificador: %s, Misturado: %s, Taxa de Amostragem: %s, %s" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "Legenda: " #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Faixas de Subtitulos: %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr "(Somente Forçada)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr "(Queimar)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr "(Padrão)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr " %s, Deslocamento (ms) %d%s\n" #: ../src/queuehandler.c:1151 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" "%s O destino do sistema de arquivos está quase cheio: %MB livre.\n" "Destino: %s\n" "A conversão pode ficar incompleta se persistir.\n" #: ../src/queuehandler.c:1156 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "Continuar. Consertei o problema" #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "Continuar. Não dizer novamente" #: ../src/queuehandler.c:1211 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "O destino: %s\n" "\n" "Outro trabalho na fila especificou o mesmo destino.\n" "Deseja substituir?" #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: ../src/queuehandler.c:1229 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "O destino: %s\n" "\n" "Não é um diretório válido." #: ../src/queuehandler.c:1243 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "O destino: %s\n" "\n" "Não pode ler ou escrever o diretório." #: ../src/queuehandler.c:1257 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "O destino: %s\n" "\n" "O arquivo já existe.\n" "Quer subscrever?" #: ../src/queuehandler.c:1798 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Selecione esse título para adicionar à fila\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1806 msgid "No Title" msgstr "Sem Título" #: ../src/queuehandler.c:1816 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "Há outro arquivo com o mesmo nome no destino. \n" "Este título não será acrescentado à fila a menos que você modifique \n" "o nome do arquivo.\n" #: ../src/queuehandler.c:2343 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/queuehandler.c:2344 ../src/queuehandler.c:2370 msgid "Stop Encoding" msgstr "Parar Conversão" #: ../src/queuehandler.c:2356 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: ../src/queuehandler.c:2357 ../src/queuehandler.c:2381 msgid "Resume Encoding" msgstr "Continuar Conversão" #: ../src/queuehandler.c:2369 msgid "S_top Encoding" msgstr "P_arar Conversão" #: ../src/queuehandler.c:2380 msgid "_Resume Encoding" msgstr "_Continuar Conversão" #: ../src/queuehandler.c:2419 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "Você já está convertendo. O que o quer fazer?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Idioma Preferido: %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "Adicionar a pista de subtitulo %s se o áudio padrão não for%s" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "" "Acrescentar a pista de subtítulo se o áudio padrão não for da sua língua " "preferencial" #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opções Expandidas:\n" "\"%s\"" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opções Expandidas:\n" "\"\""