# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mia_Kim , 2019 # JinHee Kim , 2019 # nayoon kim , 2019 # Changkyoon Kim , 2014 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 11:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n" "Last-Translator: nayoon kim , 2019\n" "Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/HandBrakeProject/teams/92423/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "비디오에 자막을 입힙니다.\n" "\n" "자막은 비디오의 일부가 되고, 비활성화할 수 없습니다." #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "영상에 추가" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "기본 출력 자막 트랙 설정\n" "\n" "대부분의 재생기는 비디오를 재생할 때\n" "이 자막 트랙을 자동적으로 표시합니다.\n" "\n" "이 설정은 출력에서 \"강제 표시\" 트랙으로 만들 때\n" "유용합니다." #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "기본" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "원본 자막 트랙에서 강제 표시로 지정된\n" "자막만 사용\n" "\n" "보통 \"강제 표시\" 자막은 누군가 외국어로\n" "얘기하는 장면에서 자막을 보여줄 때\n" "사용됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "강제 표시만" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "SRT 자막 트랙의 시작 시간에 대한\n" "오프셋 (밀리초 단위) 추가 (또는 빼기)\n" "\n" "종종 외부 SRT 파일의 시작 시간은\n" "비디오의 시작 시간과 일치하지 않기도 합니다.\n" "이 설정은 파일의 동기화를 제공합니다." #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "SRT 오프셋" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" "파일 자막 트랙\n" "\n" "해당 비디오 파일에서 인식되는\n" "어떤 자막이든 선택할 수 있습니다.\n" "\n" "또한, \"외부 오디오 스캔\"이라는\n" "특별한 트랙 옵션이 있습니다. 해당 옵션은\n" "외국어 장면에 필요한 자막을\n" "검색하는 인코딩에 추가 패스를\n" "추가합니다. 이 옵션은 \"강제\" 옵션과\n" "함께 사용하는 것이 가장 좋습니다." #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "트랙" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "사전설정(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "기본값 설정" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "가져오기(_I)" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "내보내기(_E)" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "내장된 환경 설정 재설정" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "환경설정 목록" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "HandBrake 정보" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "HandBrake는 GPL 라이센스를 따르며, 다중플랫폼, 다중쓰레드 기반의 비디오 변환기입니다." #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "https://handbrake.fr" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake는 자유 소프트웨어입니다; 자유 소프트웨어 재단에서 공표한 GNU 일반 공중 사용 허가서(라이센스 버전 2 또는 그 이후)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다.\n" "\n" "HandBrake는 유용하길 희망하면서 배포되지만, 어떠한 보증도 하지 않습니다; 특정 목적을 위한 상업성 또는 적합성에 대한 묵시적인 보증도 하지 않습니다. 자세한 사항은 GNU 일반 공중 사용 허가서를 참고하세요.\n" "\n" "Glade와 함께 GNU 일반 공중 사용 허가서의 사본이 포함되어 있습니다; 그렇지 않다면, 자유 소프트웨어 재단으로 연락하세요, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/ghb.m4.h:59 ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "오픈 소스" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "단일 제목 열기" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "경로 설정" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "설정(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "큐(_Q)" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "다중 추가(_M)" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2374 msgid "_Start Encoding" msgstr "인코딩 시작" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2385 msgid "_Pause Encoding" msgstr "인코딩 중지" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "대기열 저장" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "대기열 파일 로드" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "더미에 대한 HandBrake(_D)" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "환경설정 목록" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "미리보기(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "작업 창(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "가이드(_G)" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4076 msgid "Choose Video Source" msgstr "비디오 원본 선택" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4075 msgid "Open Source" msgstr "오픈 소스" #: ../src/ghb.m4.h:83 msgid "Add to Queue" msgstr "큐에 추가하기" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add To Queue" msgstr "대기열 추가" #: ../src/ghb.m4.h:85 ../src/queuehandler.c:2350 ../src/queuehandler.c:2375 msgid "Start Encoding" msgstr "인코딩 시작" #: ../src/ghb.m4.h:86 ../src/main.c:228 ../src/queuehandler.c:2349 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2363 ../src/queuehandler.c:2386 msgid "Pause Encoding" msgstr "인코딩 정지" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2362 msgid "Pause" msgstr "정지" #: ../src/ghb.m4.h:89 msgid "Show Presets Window" msgstr "설정 화면 보이기" #: ../src/ghb.m4.h:90 msgid "Presets" msgstr "사전설정" #: ../src/ghb.m4.h:91 msgid "Show Preview Window" msgstr "미리보기 화면 보이기" #: ../src/ghb.m4.h:92 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "큐 보기" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4620 ../src/callbacks.c:4624 msgid "Queue" msgstr "큐" #: ../src/ghb.m4.h:95 msgid "Show Activity Window" msgstr "작업 창 보기" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Activity" msgstr "작업" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "Source:" msgstr "원본:" #: ../src/ghb.m4.h:98 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2439 ../src/hb-backend.c:2661 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ghb.m4.h:99 ../src/callbacks.c:4048 msgid "Scanning..." msgstr "검색 중..." #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../src/ghb.m4.h:101 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "인코딩할 타이틀 지정.\n" "기본적으로 가장 킨 타이틀이 선택됩니다.\n" "이는 보통 DVD의 주요 타이틀입니다." #: ../src/ghb.m4.h:104 msgid "No Titles" msgstr "제목 없음" #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Angle:" msgstr "구도:" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "멀티 앵글 DVD의 경우, 인코딩할 앵글을 선택합니다." #: ../src/ghb.m4.h:107 msgid "Range:" msgstr "범위:" #: ../src/ghb.m4.h:108 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "인코딩할 타이틀의 범위. 챕터, 초, 프레임 등" #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "인코딩할 첫 챕터 설정" #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "인코딩할 마지막 챕터 설정" #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Preset:" msgstr "환경설정:" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Choose Preset" msgstr "환경설정 선택" #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Modified" msgstr "수정" #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "Reload" msgstr "다시 불러오기" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" "현재 선택된 환경설정으로 설정을 다시 로드합니다.\n" "수정사항은 폐기됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Save New Preset" msgstr "새 환경설정 저장" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "현재 설정을 새 환경설정에 저장" #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "인코딩된 트랙에 합쳐질 형식" #: ../src/ghb.m4.h:122 msgid "Web Optimized" msgstr "웹에 최적화" #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "증분 다운로드 동안 MP4 파일의 레이아웃 최적화.\n" "이 설정은 전체 파일을 다운로드하는 동안 재생기가 재생을 시작할 수 있게 합니다." #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Align A/V Start" msgstr "A/V 시작 정렬" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" "빈 프레임을 삽입하거나 프레임을 삭제하여 모든 오디오 및 비디오 스트림의 초기 타임 스탬프를 정렬합니다. \n" "MP4 편집 목록을 준수하지 않는 손상된 플레이어의 오디오/비디오 동기화를 향상시킬 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:129 msgid "iPod 5G Support" msgstr "iPod 5G 지원" #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "일부 구형 iPods에 필요한 iPod Atom 추가" #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "Duration:" msgstr "재생시간:" #: ../src/ghb.m4.h:132 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/ghb.m4.h:133 msgid "Tracks:" msgstr "트랙:" #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "Filters:" msgstr "필터:" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "Summary" msgstr "요약" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Auto Crop" msgstr "자동 잘라내기" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "비디오 외곽의 검은 배경을 자동으로 잘라냅니다." #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Loose Crop" msgstr "느슨하게 잘라내기" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "영상 설정에서 픽셀 개수의 배수 크기로 근사화된\n" "영상 크기가 필요할 때, 이 설정은 추가적인\n" "잘라내기와 요구된 배수로 크기를 조절하는 것\n" "대신에 일부 추가 픽셀을 잘라냅니다." #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "Left Crop" msgstr "좌측 잘라내기" #: ../src/ghb.m4.h:147 msgid "Top Crop" msgstr "상단 잘라내기" #: ../src/ghb.m4.h:148 msgid "Bottom Crop" msgstr "하단 잘라내기" #: ../src/ghb.m4.h:149 msgid "Right Crop" msgstr "우측 잘라내기" #: ../src/ghb.m4.h:150 msgid "Crop Dimensions:" msgstr " 절단 치수:" #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Cropping" msgstr "잘라내기" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Optimal for source" msgstr "원본에 최적화" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "활성화된 경우, '최적' 스토리지 해상도를 선택하십시오.\n" "크롭핑 후 원본 자료 해상도와 가장 적절하게 일치하는 해상도가 될 것입니다." #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Width:" msgstr "너비:" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "이 값은 비디오가 저장될 폭의 길이입니다.\n" "픽셀 종횡비가 1:1이 아니라면 실제 화면 크기는 달라질 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: ../src/ghb.m4.h:159 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "이 값은 비디오가 저장될 높이의 길이입니다.\n" "픽셀 종횡비가 1:1이 아니라면 실제 화면 크기는 달라질 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "Anamorphic:" msgstr "아나모픽:" #: ../src/ghb.m4.h:162 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" "아나모픽 모드:\n" "\n" "없음 - 1:1로 가로 세로 픽셀 비율 강제 적용\n" "느슨함 - 원본 디스플레이 가로 세로 비율을 유지하면서\n" " 원본 파일의 가로 세로 픽셀 비율과 최대한 가까운\n" " 가로 세로 픽셀 비율 사용\n" "자동 - 기존 디스플레이 가로 세로 비율을 유지하면서\n" " 스토리지 해상도를 극대화하는 가로 세로 픽셀\n" " 비율 사용" #: ../src/ghb.m4.h:172 msgid "Alignment:" msgstr "정렬:" #: ../src/ghb.m4.h:173 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "스토리지 치수를 해당 값의 배수로 정렬하십시오.\n" "\n" "해당 설정은 일부 장치와 호환하는 데 반드시 필요합니다.\n" "호환성 문제가 발생하지 않는 한 2로 설정해야 합니다." #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Storage Geometry" msgstr "저장 형상" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "Keep Aspect" msgstr "비율 유지" #: ../src/ghb.m4.h:179 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "활성화하면, 원본의 화면 종횡비가 유지됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:180 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "디스플레이 너비입니다. 픽셀 크기로 저장 크기를 조정한 결과입니다." #: ../src/ghb.m4.h:181 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "픽셀 종횡비:" #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "픽셀 종횡비는 픽셀의 모양을 결정합니다.\n" "\n" "1:1 비율은 정사각 픽셀로 결정됩니다. 다른 값은 사각형 모양을 결정합니다.\n" "재생기는 지정된 비율에 따라서 이미지의 크기를 조절합니다." #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "픽셀 종횡비는 픽셀의 모양을 결정합니다.\n" "1:1 비율은 정사각 픽셀로 결정됩니다. 다른 값은 사각형 모양을 결정합니다.\n" "재생기는 지정된 비율에 따라서 이미지의 크기를 조절합니다." #: ../src/ghb.m4.h:190 msgid "Display Aspect:" msgstr "화면 비율:" #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "Display Geometry" msgstr "디스플레이 구조" #: ../src/ghb.m4.h:193 msgid "Dimensions" msgstr "크기" #: ../src/ghb.m4.h:194 msgid "Detelecine:" msgstr "Detelecine:" #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "해당 필터는 telecining의 결과물인 'combing' artifacts를 제거합니다.\n" "\n" "Telecining은 24fps인 필름 프레임률을 30fps인 NTSC 비디오 프레임률로 조정하는 과정입니다." #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "사용자 detelecine 필터 문자열 형식\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" #: ../src/ghb.m4.h:201 msgid "Interlace Detection:" msgstr "인터레이스 검출:" #: ../src/ghb.m4.h:202 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "해당 필터는 인터페이스된(interlaced) 프레임을 검출합니다.\n" "\n" "비인터레이스(deinterlace) 필터가 활성화된 경우, 이 필터가 인터레이스되었다 판단한 프레임만을 비인터레이스합니다." #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" "사용자 설정 인터레이스 검출 필터 문장 형식\n" "\n" "모드:공간 메트릭:모션 스레시:마스크 필터 모드:\n" "블록 스레시: 블록 폭: 블록 높이" #: ../src/ghb.m4.h:210 msgid "Deinterlace:" msgstr "디인터레이스:" #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "decomb이나 deinterlace 필터를 선택하십시오.\n" "\n" "decomb 필터는 다양한 보간법 알고리즘을 지원합니다.\n" "deinterlace 필터는 고전적인 YADIF deinterlacer입니다.\n" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "Deinterlace 설정:" #: ../src/ghb.m4.h:217 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "decomb이나 deinterlace 필터를 선택하십시오.\n" "\n" "decomb 필터는 다양한 보간법 알고리즘을 지원합니다.\n" "deinterlace 필터는 고전적인 YADIF deinterlacer입니다.\n" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "Deblock:" msgstr "Deblock:" #: ../src/ghb.m4.h:223 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "Deblock 필터는 압축 과정에서 생긴 영향을 제거합니다.\n" "원본 영상에 블럭이 많다면, 이 필터가 도움이 됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:225 msgid "Denoise Filter:" msgstr "노이즈 제거 필터:" #: ../src/ghb.m4.h:226 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "노이즈 제거 필터는 노이즈와 그레인을 줄이거나 제거합니다.\n" "필름 그레인과 다른 종류의 고주파 노이즈는 압축을 어렵게 만듭니다.\n" "그런 원본에 이 필터를 사용하면 파일을 더 작게 만들 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:229 msgid "Denoise Preset:" msgstr "노이즈 제거 사전설정:" #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Tune:" msgstr "노이즈 제거 조정:" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "사용자 노이즈 제거 필터 문자열 형식\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "선명도 필터:" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "" "선명도(Sharpen) 필터링은 비디오의 가장자리\n" "및 높은 빈도의 구성요소를 향상시킵니다." #: ../src/ghb.m4.h:237 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "선명도 설정:" #: ../src/ghb.m4.h:238 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "선명도 조정:" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Rotate Filter:" msgstr "회전 필터:" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "비디오를 시계 방향으로 90도 회전" #: ../src/ghb.m4.h:241 msgid "Grayscale" msgstr "회색조" #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "활성화된 경우, 컬러 구성 요소를 비디오에서 필터링하십시오." #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Filters" msgstr "필터:" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Video Encoder:" msgstr "비디오 인코더:" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Available video encoders." msgstr "사용 가능한 비디오 인코더." #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Framerate:" msgstr "프레임레이트:" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "출력 프레임레이트.\n" "\n" "'원본과 동일'이 권장됩니다. 원본 비디오가 가변\n" "프레임레이트라면, '원본과 동일'은 그 설정을 보존합니다." #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Constant Framerate" msgstr "고정 프레임레이트" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "고정 프레임레이트 출력 활성화" #: ../src/ghb.m4.h:253 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "피크 프레임레이트 (VFR)" #: ../src/ghb.m4.h:254 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "프레임레이트 설정에 의해 결정된 최고 레이트를\n" "가진 가변 프레임레이트 출력 활성화.\n" "\n" "가변 프레임레이트는 일부 재생기와 호환되지 않을 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Variable Framerate" msgstr "가변 프레임레이트" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "가변 프레임레이트 출력 활성화.\n" "\n" "VFR은 일부 재생기와 호환되지 않습니다." #: ../src/ghb.m4.h:262 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "원하는 품질 지정.\n" "인코더는 지정된 품질을 목표로 동작합니다.\n" "각 비디오 인코더에 사용되는 스케일은 다릅니다.\n" "\n" "x264의 스케일은 로그형태로 동작하며 작은 값일수록 높은 품질을\n" "의미합니다. 작은 값은 점점 더 큰 파일을 만들어 냅니다. 0 값은\n" "무손실을 의미하고, 원본 역시 무손실이라고해도 원본보다 더 큰\n" "파일이 만들어질 수도 있습니다.\n" "\n" "FFMpeg과 Theora의 스케일은 좀더 선형적입니다.\n" "이런 인코더들은 무손실 모드를 지원하지 않습니다." #: ../src/ghb.m4.h:274 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "고정 품질:" #: ../src/ghb.m4.h:275 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "비트레이트 (kbps):" #: ../src/ghb.m4.h:276 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "평균 비트레이트 설정.\n" "\n" "특정 시간에서 순간 비트레이트는 높거나 낮을 수도 있습니다.\n" "그러나 긴 시간 동안의 평균치는 이 값에 수렴합니다. 순간 비트레이트를\n" "제한하려면 x264의 vbv-bufsize와 vbv-maxrate 설정을 살펴보세요." #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "2단계 인코딩" #: ../src/ghb.m4.h:282 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "2단계 인코딩 수행.\n" "\n" "'비트레이트' 옵션은 필요조건입니다. 1단계 동안, 비디오에 대한 통계치가\n" "수집됩니다. 두번째 단계에서, 그 통계치는 비트레이트 할당을 결정하는데\n" "사용됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "Turbo First Pass" msgstr "1단계 가속" #: ../src/ghb.m4.h:288 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "2단계 인코딩 중 1단계에서 속도를 높이려면 설정을 사용하세요." #: ../src/ghb.m4.h:289 msgid "Use Advanced Options" msgstr "고급 옵션 사용" #: ../src/ghb.m4.h:290 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "x264 설정에 고급 옵션 탭 사용.\n" "\n" "위험 부담을 갖고 사용하세요!" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "Preset:" msgstr "사전설정:" #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "압축 효율과 인코딩 속도 사이의 인코더 설정 사용.\n" "\n" "이 설정은 기본 인코더 설정을 만듭니다.\n" "조정, 프로필, 수준, 고급 옵션 문자열이 이 설정에 적용됩니다.\n" "낮은 속도의 설정은 더 좋은 품질 또는 더 작은 파일을 만들기 때문에\n" "참을 수 있는 정도의 속도를 지정하는데 이 옵션을 사용합니다." #: ../src/ghb.m4.h:300 msgid "Tune:" msgstr "조정:" #: ../src/ghb.m4.h:301 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" "일반적인 시나리오에 맞도록 설정을 조정하십시오.\n" "\n" "특정한 파일의 특성에 대한 효율성을 증가시킬 수 있거나 출력 파일의\n" "특성을 설정할 수 있습니다. 변경 사항은 환경 설정 후 다른 모든 파라미터보다\n" "먼저 적용됩니다. " #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "Fast Decode" msgstr "고속 디코딩" #: ../src/ghb.m4.h:307 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "디코더의 CPU 사용율 감소.\n" "\n" "(끊김 등으로) 출력물 재생이 어려우면 이 설정을 사용하세요." #: ../src/ghb.m4.h:310 msgid "Zero Latency" msgstr "대기 시간 없음" #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "인코더의 입력과 디코더의 출력 사이의 지연 시간을 최소화합니다.\n" "\n" "이는 라이브 스트리밍 방송 시에 유용합니다.\n" "\n" "HandBrake는 라이브 스트리밍 방송 목적으로는 적합하지 않기 때문에,\n" "이러한 설정은 여기서 별로 가치가 없습니다." #: ../src/ghb.m4.h:317 msgid "Profile:" msgstr "프로필:" #: ../src/ghb.m4.h:318 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "지정된 프로필과의 호환성 지정 및 보장.\n" "\n" "다른 모든 설정을 덮어씁니다." #: ../src/ghb.m4.h:321 msgid "Level:" msgstr "수준:" #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "지정된 수준과의 호환성 지정 및 보장.\n" "\n" "다른 모든 설정을 덮어씁니다." #: ../src/ghb.m4.h:325 msgid "More Settings:" msgstr "상세 설정:" #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "추가적인 인코더 설정.\n" "\n" "콜론으로 분리된 인코더 옵션 목록." #: ../src/ghb.m4.h:329 ../src/main.c:1155 msgid "Video" msgstr "비디오" #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "Track List" msgstr "트랙 목록" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "출력 오디오 트랙 목록 보여주기" #: ../src/ghb.m4.h:332 msgid "Track Selection" msgstr "트랙 선택" #: ../src/ghb.m4.h:333 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "소스 트랙 선택 옵션 표시" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/audiohandler.c:1723 msgid "Add" msgstr "추가" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "새로운 오디오 설정을 목록에 추가" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Add All" msgstr "모두 추가" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "모든 오디오 트랙을 목록에 추가" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "기본 설정에서 모든 오디오 설정 다시 불러오기" #: ../src/ghb.m4.h:339 msgid "Selection Behavior:" msgstr "선택 동작:" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "사용할 소스 미디어의 오디오 트랙을 선택하십시오" #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" "오디오를 선택할 언어 목록을 만드십시오.\n" "이러한 언어와 일치하는 트랙은 선택한 '선택 동작'을 사용하여 선택됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Available Languages" msgstr "사용 가능한 언어" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Selected Languages" msgstr "선택된 언어" #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "부 오디오에 대해서 첫 인코더만 사용" #: ../src/ghb.m4.h:347 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" "기본 오디오 트래만 전체 인코더 목록으로 인코딩됩니다.\n" "다른 모든 보조 오디오 출력 트랙은 첫 번째 인코더로만 인코딩됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Auto Passthru:" msgstr "자동 패스쓰루:" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "재생 장치가 MP3를 지원하는 경우 활성하십시오.\n" "이를 통해 자동 경유 선택이 활성화 된 경우 MP3 경유를 선택할 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:353 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "재생 장치가 AAC를 지원하는 경우 활성하십시오.\n" "이를 통해 자동 경유 선택이 활성화 된 경우 AAC경유를 선택할 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:357 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "재생 장치가 AC-3를 지원하는 경우 활성하십시오.\n" "이를 통해 자동 경유 선택이 활성화 된 경우 AC-3 경유를 선택할 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:360 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "재생 장치가 DTS를 지원하는 경우 활성하십시오.\n" "이를 통해 자동 경유 선택이 활성화 된 경우 DTS경유를 선택할 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:363 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "재생 장치가 DTS-HD를 지원하는 경우 활성하십시오.\n" "이를 통해 자동 경유 선택이 활성화 된 경우 DTS-HD 경유를 선택할 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:366 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "재생 장치가 EAC-3를 지원하는 경우 활성하십시오.\n" "이를 통해 자동 경유 선택이 활성화 된 경우 EAC-3경유를 선택할 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:369 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "재생 장치가 TrueHD를 지원하는 경우 활성하십시오.\n" "이를 통해 자동 경유 선택이 활성화 된 경우 TrueHD 경유를 선택할 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:372 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "재생 장치가 FLAC를 지원하는 경우 활성하십시오.\n" "이를 통해 자동 경유 선택이 활성화 된 경우 FLAC 경유를 선택할 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "패스쓰루 대체:" #: ../src/ghb.m4.h:375 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "오디오 패스쓰루에 적합한 트랙이 없는 경우 인코딩할 오디오 코덱을 설정합니다." #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "오디오 인코딩 설정:" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "선택된 각각의 원본 트랙은 선택된 모든 인코더로 인코딩됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:378 msgid "Encoder" msgstr "인코더" #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "비프레이트/품질" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "Mixdown" msgstr "믹스다운" #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Samplerate" msgstr "샘플레이트" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Gain" msgstr "게인" #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "출력 자막 트랙 목록 보이기" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "새로운 자막 설정을 목록에 추가" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "모든 자막 트랙을 목록에 추가" #: ../src/ghb.m4.h:388 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "외부 오디오 스캔" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" "외국어 오디오로 된 부분에 대해서 \n" " 자막을 제공하는 자막 후보들을 \n" " 검색하는 인코딩에 추가 패스를 넣으십시오." #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "기본 설정에서 모든 자막 설정 다시 불러오기" #: ../src/ghb.m4.h:393 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "사용할 소스 미디어의 자막 트랙을 선택하십시오 " #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" "The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" "for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" "자막을 선택할 언어들의 목록을 만드십시오.\n" "이 언어들과 일치하는 트랙들은 정해진 선택 동작을 사용하여 선택됩니다.\n" "\n" "이 목록의 첫번째 언어는 \"기본 설정\" 언어이며\n" "외부 오디오가 있을 때 자막 선택 설정을 결정하는 데 사용됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "Preferred Language: None" msgstr "선호하는 언어: 없음" #: ../src/ghb.m4.h:400 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "외부 오디오 스캔 패스 추가" #: ../src/ghb.m4.h:401 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "기본 오디오 트랙이 선호하는 언어인 경우 \"외부 오디오 스캔\"을 추가하십시오.\n" "이 검색 단계는 짧은 외부 오디오 시퀀스를 찾아서 자막을 제공합니다.\n" "\n" "이 옵션을 사용하려면 선택한 언어 목록에서 언어를 설정해야합니다." #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "기본 오디오가 외국어인 경우 자막 트랙 추가" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "기본 오디오 트랙이 기본 언어가 아닐 경우 자막 트랙을 추가하십시오.\n" "\n" "이 옵션을 사용하려면 선택된 언어 목록에서 언어가 설정되어야 합니다." #: ../src/ghb.m4.h:409 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "표시 여부 선택이 가능한 캡션이 존재하는 경우 추가" #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" "오디오를 선택하려는 언어 목록을 작성하십시오.\n" "이 언어와 일치하는 트랙은 선택한 Selection Behavior를 사용하여 선택됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "복제 시 행동*:" #: ../src/ghb.m4.h:412 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "자막의 동작을 \"Burn-In\"으로 설정하시오.\n" "\n" "Burned-In 자막들은 비디오의 일부분이며 재생 중에는 비활성화할 수 없습니다.\n" "오직 하나의 자막 트랙만이 burned될 수 있습니다! 충돌이 일어날 수 있기 때문에, 가장 먼저 선택된 것이 이깁니다." #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "결함이 있는 플레이어를 위한 복제*:" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "DVD Subtitles" msgstr "DVD 자막" #: ../src/ghb.m4.h:418 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "처음 선택된 DVD 자막 트랙을 굽으십시오. 모든 다른 DVD 자막 트랙들은 삭제될 것입니다.\n" "플레이어의 소프트웨어 또는 장치가 DVD 자막을 지원하지 않는 경우 이 옵션을 사용하십시오.\n" "\n" "오직 하나의 자막 트랙만이 구워질 수 있습니다! 충돌이 일어날 수 이씩 때문에, 가장 먼저 선택된 것이 적용됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Blu-ray 자막" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "처음 선택된 Blu-ray 자막 트랙을 굽으십시오. 모든 다른 Blu-ray 자막 트랙들은 삭제될 것입니다.\n" "플레이어의 소프트웨어 또는 장치가 DVD 자막을 지원하지 않는 경우 이 옵션을 사용하십시오.\n" "\n" "오직 하나의 자막 트랙만이 구워질 수 있습니다! 충돌이 일어날 수 이씩 때문에, 가장 먼저 선택된 것이 적용됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "*위에서부터 시작하여 위의 자막 레코딩 옵션 중 하나만 적용됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "하나의 자막 트랙만 레코딩할 수 있습니다! 충돌이 발생할 수 있기 때문에 처음 선택한 것만 적용가능합니다." #: ../src/ghb.m4.h:429 msgid "Subtitles" msgstr "자막" #: ../src/ghb.m4.h:430 msgid "Reference Frames:" msgstr "참조 프레임:" #: ../src/ghb.m4.h:431 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" "정상적인 값은 ~1-6입니다. 더 많이 추가할 수록 압축은 좋아지지만 인코딩은 더 느려집니다.\n" "Cel 애니메이션은 영화 콘텐츠보다 더 많은 참조 프레임들로부터 이익을 얻는 경향이 있습니다.\n" "\n" "많은 하드웨어 장치들은 지원되는 참조 프레임 수에 제한이 있으므로 휴대용 또는 standalone 플레이어를 인코딩한다면 자신이 무엇을 하고 있는지에 대해 확실히 알지 않는다면 이것을 건드리지 마십시오!" #: ../src/ghb.m4.h:437 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "최대 B-프레임:" #: ../src/ghb.m4.h:438 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" "정상적인 값은 ~2-5입니다. 이것은 인코더가 사용할 수 있는 순차 B 프레임의 최대 값을 명시합니다.\n" "\n" "adaptvie B-frames이 Optimal로 설정되어 있지 않는다면 큰 숫자들은 일반적으로 큰 도움이 되질 않습니다.\n" "Cel-애니메이션으로 된 원본과 B-pyramid 또한 더 큰 값의 유용성을 굉장히 증사시킵니다.\n" "\n" "iPods 및 이와 유사한 기기에 필요한 baseline 프로파일은 B-frames를 0(off)로 설정해야 합니다." #: ../src/ghb.m4.h:445 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "피라미드 B-프레임:" #: ../src/ghb.m4.h:446 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "B-pyramid는 B-frames의 피라미드 구조(그 이름은 여기서 유래했습니다)를 만들어 B-frames이 서로 다른 것을 참조할 수 있도록 하여 압축을 개선합니다.\n" "\n" "1보다 큰 최대 B-frames 필요; 최대 압축 이익을 위해 B-frames가 강력히 권장됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "가중 P-프레임:" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" "각 프레임에 대한 가중 파라미터 결정을 위해 추가 분석을 수행하십시오.\n" "\n" "이것은 전체적인 압축을 약간 향상시키고 fade의 품질을 크게 향상시킵니다.\n" "\n" "iPods과 유사한 기기에 필요한 Baseline profile은 weighted P-frame 예측을 비활성화해야 합니다. Main profile을 지원하는 기기나 플레이어들 조차도 Weighted P-frame 예측에 문제가 있을 수 있다는 점에 유의하십시오: 예를 들어, Apple TV는 이것과 완전히 호환되지 않습니다." #: ../src/ghb.m4.h:459 msgid "8x8 Transform" msgstr "8x8 변환" #: ../src/ghb.m4.h:461 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "8x8 변환은 속도당 압축이라는 부분에서 x264의 가장 유용한 기능입니다.\n" "\n" "이는 매우 적은 속도 비용으로 압축을 최소 5% 가량 향상시키며 압축 증폭과\n" "비교하면 보기 드물게 시각적 품질의 높은 이익을 제공할 수도 있습니다.\n" "하지만, 최대 증폭을 요구하며, 이는 많은 기기들에 지원되지 않고 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:466 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "CABAC 엔트로피 인코딩" #: ../src/ghb.m4.h:468 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" "인코더가 작업을 마치면, ZIP나 RAR과 비슷하게 손실없이 압축해야할 필요가 있는 데이터들이 있습니다. H.264는 이에 대하여 두 가지 옵션을\n" "제공합니다: CAVLC와 CABAC. CABAC는 디코딩 속도가 매우 느리지만\n" "특히 낮은 비트 전송속도로, 상당히 압축 성능이 좋은 편(10-30%)입니다.\n" "\n" "비디오 재생에 필요한 CPU 요구 사항을 최소화하고자 한다면, 이 옵션을 사용할 수 없습니다.\n" "iPod 및 이와 비슷한 장치에 필요한 기본 조건은 CABAC를 비활성화해야합니다." #: ../src/ghb.m4.h:475 msgid "Encoding Features" msgstr "인코딩 항목" #: ../src/ghb.m4.h:476 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "움직임 추정 방법:" #: ../src/ghb.m4.h:477 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" "움직임 추정 방법 제어.\n" "\n" "움직임 추정은 프레임에서 각 픽셀 블럭이 어떻게 움직일지를 인코더가 추정하는 것입니다.\n" "더 좋은 움직임 검색 방법은 속도를 희생해서 압축율을 향상시킵니다.\n" "\n" "Diamond: 다이아몬드 패턴을 사용해 매우 빠르고 간단한 검색 수행.\n" "Hexagon: 육각 패턴을 이용해 다소 느리지만 효율적인 검색 수행.\n" "Uneven Multi-Hex: 복잡한 움직임을 좀 더 정확하게 포착하기 위해, 다양한 패턴을 이용해 광범위한 검색 수행.\n" "Exhaustive: 넓은 영역에서 모든 픽셀에 대해 \"무식한\" 검색 수행. 압축률도 낮고 매우 느림.\n" "Transformed Exhaustive: Exhaustive와 유사하지만 더 정확함. 압축률은 낮고 다소 느림." #: ../src/ghb.m4.h:487 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "Subpel ME & 모드:" #: ../src/ghb.m4.h:488 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" "이 설정은 부가 픽셀-정밀 모션 평가와 모드 결정 방법을 모두 제어합니다.\n" "\n" "부가 픽셀 평가는 단순한 픽셀 정확도에서 끝나는 것이 아니라 추정치를 정제하여 압축을 향상시키는 데 사용됩니다.\n" "모드 결정은 프레임의 각 블록을 인코딩하는 방법을 선택하는 데 사용되는 방법으로 매우 중요한 결정입니다.\n" "SAD는 가장 빠른 방법으로, 그 뒤로는 SATD, RD, RD 정교화와 가장 느린 QPRD가 있습니다.\n" "6이상은 강력히 추천됩니다: 세부사항을 유지하는 데 도움이 되는 매우 강력한 psy 최적화인 Psy-RD는 RD를 필요로 합니다.\n" "11은 분석에 있어서 모든 초기 종료를 비활성화합니다.\n" "가장 강력하고 느린 옵션인 10과 11은 적응 정량화(aq-mode>0)와 (항상) trellis 2를 필요로 합니다." #: ../src/ghb.m4.h:496 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "움직임 추정 범위:" #: ../src/ghb.m4.h:497 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" "이것은 블록의 움직임을 찾기 위해 블록의 움직임을 처음 추측한 것에서부터 x264가 검색하는 거리입니다.\n" "\n" "기본값은 대부분의 움직임에 대해 정상이지만, 특히 HD 해상도에서, 극도로\n" "많은 움직이는 비디오는 높은 속도 비용에도 불구하고, 더 높은 범위의\n" "이점을 얻을 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:503 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "적응형 다이렉트 모드:" #: ../src/ghb.m4.h:504 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" "H.264는 B-frames에서 공간과 시간이라는 두 가지 다른 예측 모드를 허용합니다.\n" "\n" "기본적으로 공간이 거의 항상 더 좋지만, 시간도 때때로 유용합니다.\n" "x264는 작은 속도의 비용(그리고 작은 압축에 따른 이득)으로 각 특정 프레임에 더 적합한 것을 적절히 선택할 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "적응형 B-프레임:" #: ../src/ghb.m4.h:510 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" "x264에는 B-프레임 사용 시기와 사용할 수 있는 개수를 결정하는 다양한 알고리즘이 있습니다.\n" "\n" "빠른 모드는 지정한 B-프레임 수에 상관없이 대략 동일한 시간이 소요됩니다.\n" "하지만, 아무리 빠르더라도, 이 결정은 어디까지나 차선책입니다.\n" "\n" "최적화 모드는 B-프레임의 최대 개수가 증가함에 따라서 점점 느려지게 되지만,\n" "특히 B-피라미드와 함께 사용할 경우 훨씬 더 정확한 결정을 내리게 됩니다." #: ../src/ghb.m4.h:517 msgid "Partitions:" msgstr "분할:" #: ../src/ghb.m4.h:518 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" "모드 결정은 해당 결정을 하기 위한 다양한 옵션에서 고르는 것입니다.:\n" "이 옵션은 어떤 옵션인지를 선택합니다.\n" "\n" "가장 좋은 옵션은 비활성화된 옵션일 수 있기 때문에 더 안 좋은 결정이라는 측면에서, \n" "확인한 더 적은 파티션은 더 빠른 인코딩을 의미합니다. " #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "Trellis:" msgstr "트레일리스:" #: ../src/ghb.m4.h:525 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" "Trellis는 일정한 속도 비용으로 3-5% 더 많은 압축을 제거하기 위해\n" "변환 계수 반올림을 미세하게 조정합니다.\n" "\n" "\"항상\"은 메인 인코딩 프로세스 동안만 사용되는 것일 뿐만 아니라, 분석 중에도\n" "사용되는데, 이는 엄청난 속도 비용이 들지만 압축 성능을 훨씬 향상시킵니다.\n" "\n" "Trellis는 더 높은 비트 전송률로 더 많은 속도를 내며 CABAC를 필요로 합니다." #: ../src/ghb.m4.h:532 msgid "Analysis" msgstr "분석" #: ../src/ghb.m4.h:533 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "조정 양자화 강도:" #: ../src/ghb.m4.h:534 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" "적응 양자화는 인코더가 프레임에 비트를 분배하는 방법을 제어합니다.\n" "\n" "값이 높을수록 가장자리와 복잡한 영역에서 더 많은 비트를 가져와서 미세한 영역으로 영역을 향상시킵니다." #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "Psychovisual Rate 왜곡:" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" "Psychovisual rate-distortion 최적화는 인간 비전의 특성을 활용하여 외관상 세밀함과 선명도를 극적으로 향상시킵니다.\n" "강도를 조정하여 효과를 약하거나 강하게 만들 수 있습니다.\n" "RD 알고리즘이므로 모드 결정은 \"6\"이상이어야 합니다." #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "Psychovisual 격자:" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" "Psychovisual 격자는 Psychovisual RD보다 선명도와 디테일 유지를 더욱 향상시키는 실험 알고리즘입니다.\n" "\n" "권장 값은 0.2정도이지만 값이 커지면 매우 작은 비디오나 낮은 비트레이트 인코드에 도움이 될 수 있습니다.\n" "셀 애니메이션 및 기타 선명도 그래픽에는 권장되지 않습니다." #: ../src/ghb.m4.h:549 msgid "Deblocking: " msgstr "Deblocking:" #: ../src/ghb.m4.h:550 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" "H.264 deblocking 필터.\n" "\n" "h.264는 각 프레임을 디코딩한 후 blocking artifacts를 없애는 내장 deblocking\n" "필터를 가지고 있습니다. 이는 시각적 품질을 향상시킬 뿐만 아니라, 또한\n" "압축에도 크게 도움이 됩니다. deblocking 필터는 상당한 CPU 전력을 필요로 하며,\n" "만약 비디오 재생을 위한 CPU 요구 사항을 최소화하려면, 이 부분을 비활성화하십시오.\n" "\n" "deblocking 필터는 두 개의 조정 가능한 파라미터, \"강도\" (Alpha) 와 \"한계점\" (Beta) 를 가집니다.\n" "전자는 deblocker가 얼마나 강한 지 (약한 지) 를 조절하지만, 후자는 얼마나 많은 (적은) 엣지를 \n" "적용할 지를 조절합니다. 적은 값은 적은 deblocking을 의미하며, 높은 값은 높은 deblocking을 의미합니다.\n" "두 개의 파라미터에 대해서 기본값은 0 (기본 강도) 입니다." #: ../src/ghb.m4.h:561 msgid "No DCT Decimate" msgstr "DCT 훼손 없음" #: ../src/ghb.m4.h:562 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" "x264는 일반적으로 비어 있는 데이터 블록을 0으로 설정하여 비트를 저장하면서\n" "비디오의 다른 목적으로 더욱 잘 사용합니다. 하지만, 이것은 가끔 미묘한\n" "그레인과 디더링을 유지하는 데에 부정적인 영향을 끼칠 수 있습니다.\n" "\n" "\n" "미세한 소음을 유지하는 데 문제가 있는 다른 경우가 아니라면 x264의 옵션을 \n" "건드리지 마십시오." #: ../src/ghb.m4.h:569 msgid "Psychovisual" msgstr "Psychovisual" #: ../src/ghb.m4.h:570 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "선택된 옵션이 여기에 표시됩니다.\n" "이 옵션들을 편집하거나 다른 옵션을 추가할 수 있습니다.\n" "\n" "기본 값은 나타나지 않습니다. 기본 값은 다음과 같습니다:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" #: ../src/ghb.m4.h:579 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "현재의 x264 고급 옵션 문자열" #: ../src/ghb.m4.h:580 msgid "Advanced Video" msgstr "고급 비디오" #: ../src/ghb.m4.h:581 msgid "Chapter Markers" msgstr "챕터 마커" #: ../src/ghb.m4.h:582 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "출력 파일에 챕터 마커 추가" #: ../src/ghb.m4.h:583 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "챕터" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Title:" msgstr "타이틀:" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Actors:" msgstr "배우:" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Director:" msgstr "감독:" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Release Date:" msgstr "배포일:" #: ../src/ghb.m4.h:588 msgid "Comment:" msgstr "주석:" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Genre:" msgstr "장르:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Plot:" msgstr "플롯:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Tags" msgstr "태그" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "선택된 큐의 작업을 보류로 표시.\n" "큐 작업을 보류로 초기화하고 재 시작을 대기." #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Reload All" msgstr "모두 다시 불러오기" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "모든 큐의 작업을 보류로 표시.\n" "모든 큐 작업을 보류로 초기화하고 재 시작을 대기." #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "Delete All" msgstr "전체 삭제" #: ../src/ghb.m4.h:601 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "대기열에서 모든 항목 삭제" #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Save Queue" msgstr "대기열 저장" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "현재 인코딩 작업 큐를 파일에 저장하십시오.\n" "작업을 편집하고 다시 인코딩하기 위해 이 파일을 이후에 다시 로드할 수 있습니다." #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Load Queue File" msgstr "대기열 파일 불러오기" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "이전에 저장한 대기열 파일 불러오기" #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save As:" msgstr "다른 이름으로 저장:" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "인코딩에 대한 대상 파일 이름" #: ../src/ghb.m4.h:609 msgid "To:" msgstr "위치:" #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "인코딩에 대한 대상 디렉토리" #: ../src/ghb.m4.h:611 ../src/queuehandler.c:1834 msgid "Destination Directory" msgstr "대상 디렉토리" #: ../src/ghb.m4.h:612 ../src/callbacks.c:5713 ../src/callbacks.c:5723 #: ../src/callbacks.c:5731 ../src/hb-backend.c:4219 ../src/hb-backend.c:4252 #: ../src/hb-backend.c:4291 ../src/hb-backend.c:4322 ../src/hb-backend.c:4350 #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1233 #: ../src/queuehandler.c:1247 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "OK" msgstr "승인" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Select All" msgstr "전체 선택" #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "모든 타이틀을 추에 추가하기로 표시" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../src/ghb.m4.h:617 msgid "Unmark all titles" msgstr "모든 타이틀에서 마커 제거" #: ../src/ghb.m4.h:618 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "대상 파일 승인. 중복 발견되지 않음." #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "Preferences" msgstr "설정" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Automatically check for updates" msgstr "자동으로 업데이트 확인" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "When all encodes are complete" msgstr "모든 인코딩이 완료됐을 때" #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "자동 이름 (수정된 원본 이름) 사용" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Auto-Name Template" msgstr "자동 이름 부여 템플릿" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" msgstr "" "사용가능한 옵션: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} {creation-date}" " {creation-time} {quality} {bitrate}" #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "MP4에 대해 iPod/iTunes 친화적인 확장자 (.m4v) 사용" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Number of previews" msgstr "미리보기 수" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "짧은 타이틀 필터링 (초)" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "분수 형태의 고정 품질 단위" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "(libdvdread 대신) dvdnav 사용" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "저장 경로 사용 가능한 디스크 공간 검사" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "한도 이하로 사용가능한 디스크 공간이 없을 시, 인코딩 중지" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "MB Limit" msgstr "MB 한계" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "개별 인코딩 로그를 영화와 동일한 위치에 놓기" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "작업 로그 상세 수준" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "작업 로그 길이" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "HD 미리보기 축소" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "DVD가 삽입되면 자동으로 검색" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "새로운 디스크가 삽입되면 DVD 검색" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Activity Window Font Size" msgstr "액티비티 화면 글자 크기" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "고급 비디오 출력 탭 숨기기" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" "위험 부다을 갖고 고급 비디오 옵션 사용.\n" "비디오 탭에 위치한 제어 명령을 사용하시는 편이\n" "더 좋습니다." #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "큐에서 완료된 작업 삭제" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "기본적으로 완료된 작업은 큐에 남아있고 완료된 것으로 표시됩니다.\n" "완료된 작업을 큐에서 지우려면 이 것을 선택하세요." #: ../src/ghb.m4.h:648 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "묶인 모든 파일들에 대해 동일한 설정 적용" #: ../src/ghb.m4.h:649 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 대기열에 일련의 타이틀을 추가할 때 모든 타이틀이 동일한 설정을 사용합니다.\n" "각 타이틀의 설정을 독립적으로 변경하려면 선택을 해제하십시오." #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Allow Tweaks" msgstr "설정 변경 허용" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "초보자를 위한 HandBrake를 허용" #: ../src/ghb.m4.h:655 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: ../src/ghb.m4.h:656 msgid "Folder Name:" msgstr "폴더 이름:" #: ../src/ghb.m4.h:657 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Rename Preset" msgstr "이름 바꾸기 환경 설정" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Category:" msgstr "카테고리:" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "해당 설정을 표시할 카테고리를 설정하십시오." #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Category Name:" msgstr "카테고리 이름:" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Preset Name:" msgstr "사전설정 이름:" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Default Preset" msgstr "기본 설정" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "HandBrake 실행 시, 이를 기본 환경 설정으로 설정하십시오." #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "사용자 설정 화면 크기" #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Maximum Width:" msgstr "최대 폭:" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "최대 폭 제한을 활성화합니다." #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "이 값은 저장될 비디오의 최대 폭입니다.\n" "\n" "새로운 원본이 적재됐을 때, 원본의 폭이 이 값보다 크면 이 값이 적용됩니다.\n" "0은 최대 폭을 지정하지 않는다는 의미입니다." #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Maximum Height:" msgstr "최대 높이:" #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "최대 높이 제한 활성화." #: ../src/ghb.m4.h:675 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "이 값은 저장될 비디오의 최대 높이입니다.\n" "\n" "새로운 원본이 적재됐을 때, 원본의 높이가 이 값보다 크면 이 값이 적용됩니다.\n" "0은 최대 높이를 지정하지 않는다는 의미입니다." #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Select preview frames." msgstr "미리보기 프레임 선택" #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "현재 미리보기 위치부터 시작하는 짧은 비디오를 인코딩하고 재생" #: ../src/ghb.m4.h:681 msgid "Duration:" msgstr "재생시간:" #: ../src/ghb.m4.h:682 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "실시간 미리보기의 재생시간을 초단위로 설정." #: ../src/ghb.m4.h:683 msgid "Show Crop" msgstr "잘라내기 보기" #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "미리보기에서 잘라낸 영역 보기" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Source Resolution" msgstr "영상 해상도" #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "미리보기 화면을 원본 파일의 해상도로 재설정" #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "_Cancel" msgstr "_취소" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "_Open" msgstr "_열기" #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Title Number:" msgstr "타이틀 번호:" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "발견된 DVD 장치:" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Import SRT" msgstr "SRT 가져오기" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "SRT 자막 파일 가져오기 활성화" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "내장된 자막 목록" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "내장 자막 선택 설정 활성화" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Character Code" msgstr "문자 인코딩" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "File:" msgstr "파일:" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Offset (ms)" msgstr "오프셋 (ms)" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "이 자막의 언어 설정.\n" "이 값은 자막 메뉴에서 재생기가 사용합니다." #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "가져올 SRT 파일의 문자 인코딩 설정.\n" "\n" "SRT는 문자들의 집합 형태로 들어옵니다.\n" "이 문자 집합을 UTF-8로 변환합니다.\n" "이 변환을 수행하기 위해서 원본 문자 인코딩 방식이 필요합니다." #: ../src/ghb.m4.h:706 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "가져올 SRT 파일 선택" #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "Srt File" msgstr "Srt 파일" #: ../src/ghb.m4.h:708 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "비디오와 SRT 타임스탬프 사이에 밀리초 단위로 오프셋을 조정합니다" #: ../src/ghb.m4.h:709 msgid "Track" msgstr "트랙" #: ../src/ghb.m4.h:710 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "원본에서 사용 가능한 자막 목록" #: ../src/ghb.m4.h:711 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "강제 표시 자막만" #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Burn into video" msgstr "영상에 추가" #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "비디오에 자막을 입힙니다.\n" "자막은 비디오의 일부가 되고, 비활성화할 수 없습니다." #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Set Default Track" msgstr "기본 트랙 지정" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "Source Track" msgstr "원본 트랙" #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "원본에서 사용가능한 오디오 트랙의 목록" #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Track Name:" msgstr "트랙 이름:" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "오디오 트랙 이름 설정.\n" "\n" "재생기에서 오디오 선택 목록에 이 이름을 사용합니다." #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Mix" msgstr "믹스" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "Sample Rate" msgstr "샘플레이트" #: ../src/ghb.m4.h:724 ../src/audiohandler.c:1899 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" "다이나믹 레인지 압축: 오디오 트랙 출력의 다이나믹 레인지를 조정합니다.\n" "넓은 다이나믹 레인지를 가진 원본 오디오 (매우 크고 부드러운 시퀀스)에 대해서\n" "다이나믹 레인지 압축은 큰 소리를 부드럽게 만들고 부드러운 소리를 크게 만들어서 레인지를 '압축'합니다." #: ../src/ghb.m4.h:728 ../src/audiohandler.c:1747 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "이 트랙을 인코딩할 오디오 코덱 설정" #: ../src/ghb.m4.h:729 ../src/audiohandler.c:1761 msgid "Bitrate" msgstr "비트레이트" #: ../src/ghb.m4.h:730 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "비트레이트 설정 활성화" #: ../src/ghb.m4.h:731 ../src/audiohandler.c:1766 msgid "Quality" msgstr "품질" #: ../src/ghb.m4.h:732 msgid "Enable quality setting" msgstr "품질 설정 활성화" #: ../src/ghb.m4.h:733 ../src/audiohandler.c:1780 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "이 트랙을 인코딩할 비트레이트 설정" #: ../src/ghb.m4.h:734 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "품질: 출력 코덱이 지원하는 경우, 출력물의 품질을 조정." #: ../src/ghb.m4.h:735 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:736 ../src/audiohandler.c:1833 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "오디오 트랙 출력의 믹스다운 설정" #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1846 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "오디오 트랙 출력의 샘플레이트 설정" #: ../src/ghb.m4.h:738 ../src/audiohandler.c:1868 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "오디오 게인: 출력된 오디오 트랙의 증폭 또는 감쇄를 조정합니다." #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1878 msgid "0dB" msgstr "0dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:740 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1913 #: ../src/callbacks.c:5447 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "끄기" #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "Skip This Version" msgstr "이 버전 무시" #: ../src/ghb.m4.h:742 msgid "Remind Me Later" msgstr "나중에 알려주기" #: ../src/ghb.m4.h:743 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr " 새 버전의 HandBrake가 있습니다!" #: ../src/ghb.m4.h:744 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx 버전이 있습니다. (현재 버전은 yyy 입니다)" #: ../src/ghb.m4.h:745 msgid "Release Notes" msgstr "배포 기록" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:2 msgid "Video Transcoder" msgstr "비디오 트랜스코더" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:3 msgid "" "HandBrake is a tool for converting video from nearly any format to a " "selection of modern, widely supported codecs." msgstr "HandBrake는 현대적이며 널리 지원되는 코덱을 사용하여 대부분의 형식으로 비디오를 변환하는 도구(tool)입니다." #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:4 msgid "Reasons you'll love Handbrake:" msgstr "HandBrake를 좋아하게 될 이유:" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:5 msgid "Convert video from nearly any format" msgstr "대부분의 형식으로 비디오 변환" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:6 msgid "Free and Open Source" msgstr "자유 및 오픈 소스" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:7 msgid "Multi-Platform (Windows, Mac and Linux)" msgstr "멀티-플랫폼 (Windows, Mac and Linux)" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:8 msgid "Main window and settings summary" msgstr "메인화면 및 설정 요약" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:9 msgid "Video resolution and cropping settings" msgstr "비디오 해상도와 자르기 설정" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:10 msgid "Video encoder settings" msgstr "비디오 인코더 설정" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:11 msgid "Audio track selection and settings" msgstr "오디오 트랙 선택 및 설정" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:12 msgid "Chapter title editing" msgstr "챕터 제목 변경" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" "%s 생성할 수 없음.\n" "\n" "내부 에러. UI 설명을 분석할 수 없음.\n" "%s" #: ../src/main.c:223 msgid "Index" msgstr "색인" #: ../src/main.c:233 msgid "Duration" msgstr "재생시간" #: ../src/main.c:238 msgid "Title" msgstr "타이틀:" #: ../src/main.c:275 msgid "Job Information" msgstr "작업 정보" #: ../src/main.c:346 ../src/main.c:411 msgid "Track Information" msgstr "트랙 정보" #: ../src/main.c:466 msgid "Preset Name" msgstr "사전설정 이름" #: ../src/main.c:672 msgid "The device or file to encode" msgstr "인코딩할 장치 또는 파일" #: ../src/main.c:673 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "인코딩에 사용할 사전설정 값" #: ../src/main.c:674 msgid "Spam a lot" msgstr "Spam a lot" #: ../src/main.c:675 msgid "The path to override user config dir" msgstr "사용자 설정 디렉토리를 덮어 쓸 경로" #: ../src/main.c:677 msgid "Open a console for debug output" msgstr "디버그 출력을 위한 콘솔 열기" #: ../src/main.c:1151 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "모두" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%ddB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "품질:" #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "비트 전송속도: %dkbps\n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "비트레이트: %.4gkbps" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "패스쓰루" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%s얻기: %s\n" "DRC: %s\n" "트랙 이름: %s" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%s얻기: %s\n" "DRC: %s" #: ../src/audiohandler.c:1725 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "오디오 인코더 추가하기.\n" "선택된 각 원본 트랙은 선택된 모든 인코더로 인코딩됩니다." #: ../src/audiohandler.c:1806 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "오디오 품질:\n" "지원되는 인코더라면 출력 품질을 조정합니다." #: ../src/audiohandler.c:1928 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "오디오 인코더 제거" #: ../src/callbacks.c:789 ../src/callbacks.c:2076 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "HandBrake를 종료하면 인코딩이 중지됩니다.\n" #: ../src/callbacks.c:1347 msgid "Not Selected" msgstr "선택되지 않음" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1664 ../src/callbacks.c:4159 msgid "Scanning ..." msgstr "검색 중 ..." #: ../src/callbacks.c:1700 ../src/callbacks.c:1701 msgid "Stop Scan" msgstr "검색 중지" #: ../src/callbacks.c:2667 ../src/hb-backend.c:2103 ../src/hb-backend.c:2223 #: ../src/hb-backend.c:2235 msgid "No Title Found" msgstr "발견된 타이틀 없음" #: ../src/callbacks.c:2668 msgid "New Video" msgstr "새 비디오" #: ../src/callbacks.c:3461 ../src/callbacks.c:3483 ../src/callbacks.c:3502 #: ../src/callbacks.c:3534 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s (%d 초) ..." #: ../src/callbacks.c:3605 ../src/callbacks.c:3647 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "인코딩을 계속하지 않으면 %s영화가 사라집니다." #: ../src/callbacks.c:3608 ../src/callbacks.c:3650 ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "현재 작업 취소 및 전체 중지" #: ../src/callbacks.c:3609 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "현재 작업 취소 및 다음 작업 시작" #: ../src/callbacks.c:3610 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "현재 작업 마친 후 전체 중지" #: ../src/callbacks.c:3611 ../src/callbacks.c:3651 msgid "Continue Encoding" msgstr "인코딩 계속하기" #: ../src/callbacks.c:3833 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d 인코딩 대기 중" #: ../src/callbacks.c:3901 ../src/callbacks.c:3969 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "작업 %d / %d," #: ../src/callbacks.c:3911 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "단계 %d / %d (자막 검색)," #: ../src/callbacks.c:3916 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "단계 %d / %d," #: ../src/callbacks.c:3929 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "인코딩: %s%s%.2f %% (%.2f fps, 평균 %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3939 ../src/callbacks.c:3979 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "인코딩: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3949 ../src/callbacks.c:3988 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "인코딩: %s%s%.2f %%" #: ../src/callbacks.c:3975 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "시작 시간 찾는 중," #: ../src/callbacks.c:4053 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "타이틀 %d / %d 검색 중..." #: ../src/callbacks.c:4057 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "타이틀 %d / %d 검색 중, 미리보기 %d..." #: ../src/callbacks.c:4168 msgid "Paused" msgstr "정지됨" #: ../src/callbacks.c:4199 msgid "Encode Done!" msgstr "인코딩 완료!" #: ../src/callbacks.c:4204 msgid "Encode Canceled." msgstr "인코딩 취소됨." #: ../src/callbacks.c:4210 msgid "Encode Failed." msgstr "인코딩 실패함." #: ../src/callbacks.c:4255 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "먹싱: 시간이 걸립니다..." #: ../src/callbacks.c:5110 msgid "Scan this DVD source" msgstr "이 DVD 원본 검색" #: ../src/callbacks.c:5478 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (주의: 무손실)" #: ../src/callbacks.c:5515 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s 버전이 사용 가능합니다. (현재 버전 %s/%d)" #: ../src/callbacks.c:5696 msgid "Encode Complete" msgstr "인코딩 완료됨" #: ../src/callbacks.c:5698 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "칵테일을 내려놓으세요, HandBrake 큐에 있는 작업이 완료됐습니다!" #: ../src/callbacks.c:5711 ../src/callbacks.c:5721 ../src/callbacks.c:5729 msgid "Your encode is complete." msgstr "인코딩이 완료됐습니다." #: ../src/callbacks.c:5712 msgid "Shutting down the computer" msgstr "컴퓨터 종료 중" #: ../src/callbacks.c:5722 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "컴퓨터 잠가지 진입 중" #: ../src/callbacks.c:5730 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "Handbrake 종료 중" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "선택된 언어에 부합하는 첫 트랙" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "선택된 언어에 부합하는 모든 트랙" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "외부 오디오 자막 트랙" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "처음 선택된 트랙" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "외부 오디오 그리고 처음 선택된 트랙" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "챕터:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "초:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "프레임:" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "아무 것도 하지 않음" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "알림 보기" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "Handbrake 종료" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "잠자기 모르도 전환" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "컴퓨터 종료" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "느슨하게" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "사용자화" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "주" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "월" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "연도" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "Immortal" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "하지 않음" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "매일" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "매주" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "매달" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "Decomb" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "Yadif" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "NLMeans" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "HQDN3D" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "Unsharp" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "Lapsharp" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90º" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180º" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270º" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "공간" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "임시" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "빠름" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "최적" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "엄격하게" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "단순" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "스마트" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagon" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Uneven Multi-Hexagon" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "Exhaustive" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Hadamard Exhaustive" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, 부화소 없음" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1: SAD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2: SATD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3: SATD: multi-qpel" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, 1/4 화소 적용" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, 복수의 1/4 화소 적용" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: I/P-프레임의 RD" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: 모든 프레임의 RD" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: I/P-프레임의 RD 수정" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: 모든 프레임의 RD 수정" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: 모든 프레임의 QPRD" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: 분석 중 조기 종료하지 않음" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "대부분" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "일부" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "인코딩만" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "항상" #: ../src/hb-backend.c:1369 ../src/hb-backend.c:1429 ../src/hb-backend.c:1508 msgid "Same as source" msgstr "원본과 동일하게" #: ../src/hb-backend.c:1522 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(NTSC 필름)" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(PAL 필름/비디오)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(NTSC 비디오)" #: ../src/hb-backend.c:2092 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "%s - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2242 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" #: ../src/hb-backend.c:2261 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2267 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - (%05d.MPSL)" #: ../src/hb-backend.c:2273 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds" #: ../src/hb-backend.c:2307 msgid "No Titles" msgstr "타이틀 없음" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2588 msgid "No Audio" msgstr "오디오 없음" #: ../src/hb-backend.c:3078 msgid "Any" msgstr "아무거나" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "사용 불가능한 Detelecine 설정:\n" "\n" "환경설정:\t%s\n" "사용자 설정:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4215 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "사용 불가능한 Deinterlace 설정:\n" "\n" "환경설정:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4241 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "사용 불가능한 Comb Detect 설정:\n" "\n" "환경설정:\t%s\n" "사용자 설정:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4248 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "사용 불가능한 Comb Detect 설정:\n" "\n" "환경설정:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4277 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "사용 불가능한 Deinterlace 설정:\n" "\n" "필터:\t%s\n" "환경설정:\t%s\n" "사용자 설정\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4286 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "사용 불가능한 Deinterlace 설정:\n" "\n" "필터:\t%s\n" "환경설정:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4315 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "사용 불가능한 Denoise 설정:\n" "\n" "필터:\t%s\n" "환경설정:\t%s\n" "조정:\t%s\n" "사용자 설정:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "사용 불가능한 Sharpen 설정:\n" "\n" "필터: \t%s\n" "환경설정:\t%s\n" "조정:\t%s\n" "사용자 설정:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "Theora는 MP4 컨테이너에서 지원하지 않습니다.\n" "\n" "다른 비디오 코덱이나 컨테이너를 선택하세요.\n" "계속하면, FFMPEG이 선택됩니다." #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 msgid "Continue" msgstr "계속" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4404 ../src/hb-backend.c:4478 msgid "No title found.\n" msgstr "발견된 타이틀 없음.\n" #: ../src/hb-backend.c:4425 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "단 하나의 자막만 영상에 추가됩니다.\n" "\n" "자막 선택을 변경해야 합니다.\n" "계속하면, 일부 자막은 무시됩니다." #: ../src/hb-backend.c:4449 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "SRT 파일이 존재하지 않거나 정상적인 파일이 아닙니다.\n" "\n" "사용 가능한 파일을 선택해야 합니다.\n" "계속하시면, 해당 자막이 무시됩니다." #: ../src/hb-backend.c:4510 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "원본이 Pass-Thru를 지원하지 않습니다.\n" "\n" "다른 오디오 코덱을 선택해야 합니다.\n" "계속하면, 임의의 코덱이 선택됩니다." #: ../src/hb-backend.c:4551 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%s는 %s 컨테이너에서 지원하지 않습니다.\n" "\n" "다른 오디오 코덱을 선택하세요.\n" "계속하면, 임의의 코덱이 선택됩니다." #: ../src/presets.c:1192 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "ghp_환경설정_초기_메뉴: 환경설정 폴더를 찾지 못하였습니다. " #: ../src/presets.c:1348 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "파일 추가 도중 상위 폴더를 찾지 못하였습니다." #: ../src/presets.c:1822 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "발견된 환경설정이 현재 버전의 HandBrake에서 지원되는 설정보다 최신 버전입니다.\n" "\n" "계속하시겠습니까?" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Get me out of here!" msgstr "날 여기서 꺼내줘!" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Load backup presets" msgstr "백업 환경설정 로드" #: ../src/presets.c:1971 msgid "All (*)" msgstr "모두 (*)" #: ../src/presets.c:1976 msgid "Presets (*.json)" msgstr "환경설정 (*.json)" #: ../src/presets.c:1982 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "이전 환경설정 (*.plist)" #: ../src/presets.c:2077 msgid "Export Preset" msgstr "사전설정 내보내기" #: ../src/presets.c:2398 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s 삭제 승인:\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2399 msgid "folder" msgstr "폴더" #: ../src/presets.c:2399 msgid "preset" msgstr "사전설정" #: ../src/preview.c:490 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "GStreamer 플러그인 누락\n" "오디오나 비디오가 제대로 재생되지 않을 수 있습니다\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "초" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "프레임" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (타이틀 %d, %s %d ~ %d, 2 비디오 수행) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (타이틀 %d, %s %d ~ %d) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "수정된 사전설정의 기반: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "사전설정: %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "형식: %s 컨테이너\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "컨테이너 옵션:" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%s챕터 마커" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%siPod 5G 지원" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%s웹에 최적화" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "대상: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(비율 보존)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(비율 손실)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(아나모픽)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(사용자 아나모픽)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "영상: " #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "원본: %d x %d, 출력%d x %d %s, 잘라내기 %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", 화면 %d x %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "필터:" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sDetelecine" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "%s%s:" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "%sDenoise %s:" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sDeblock: %d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%s회색조" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "비디오: %s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "(고정)" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "(가변)" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", 프레임레이트: %s %s" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", 프레임레이트: 피크 %s (낮을 수도 있음)" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", 프레임레이트: %s (고정 프레임레이트)" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "에러" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "비트레이트:" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "1 단계 가속: 켜기\n" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "비디오 출력: 사전설정: %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr " - 조정:" #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - 프로필: %s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - 수준: %s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "고급 옵션: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "오디오: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "오디오 트랙: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "비트레이트: %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "%d - %s --> 인코딩: %s" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "%d - %s --> 인코딩: %s, 믹스다운: %s, 견본 비율: %s, %s" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "자막:" #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "자막 트랙: %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr "(강제로)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr "(굽기)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr "(기본)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr "%s, 오프셋 (ms) %d%s\n" #: ../src/queuehandler.c:1151 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" "%s 파일 경로 디스크 공간이 부족합니다: %MB 남았습니다.\n" "경로 : %s\n" "계속 진행 시 인코딩이 완료되지 못할 수도 있습니다.\n" #: ../src/queuehandler.c:1156 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "다시 시작, 해당 문제를 해결하였습니다." #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "다시 시작, 다시는 묻지 마십시오." #: ../src/queuehandler.c:1211 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "대상: %s\n" "\n" "큐의 다른 작업이 동일한 대상을 지정하고 있습니다.\n" "덮어쓰시겠습니까?" #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: ../src/queuehandler.c:1229 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "대상: %s\n" "\n" "유효한 디렉토리가 아닙니다." #: ../src/queuehandler.c:1243 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "대상: %s\n" "\n" "읽거나 쓸 수 없는 디렉토리입니다." #: ../src/queuehandler.c:1257 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "대상: %s\n" "\n" "파일이 이미 존재합니다.\n" "덮어쓰시겠습니까?" #: ../src/queuehandler.c:1798 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "이 타이틀을 큐에 추가하기 위해 선택.\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1806 msgid "No Title" msgstr "타이틀 없음" #: ../src/queuehandler.c:1816 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "같은 대상 파일 이름을 가진 다른 타이틀이 있습니다.\n" "출력 파일을 변경하기 전에는 이 타이틀이 큐에\n" "추가되지 않습니다.\n" #: ../src/queuehandler.c:2343 msgid "Stop" msgstr "중지" #: ../src/queuehandler.c:2344 ../src/queuehandler.c:2370 msgid "Stop Encoding" msgstr "인코딩 중지" #: ../src/queuehandler.c:2356 msgid "Resume" msgstr "다시 시작" #: ../src/queuehandler.c:2357 ../src/queuehandler.c:2381 msgid "Resume Encoding" msgstr "인코딩 다시 시작" #: ../src/queuehandler.c:2369 msgid "S_top Encoding" msgstr "인코딩 중단" #: ../src/queuehandler.c:2380 msgid "_Resume Encoding" msgstr "인코딩 다시 시작하기" #: ../src/queuehandler.c:2419 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "인코딩 중입니다. 무엇을 하시겠습니까?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "선호하는 언어: %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "%s 자막 트랙을 기본 오디오 트랙이 %s 아닌 경우 추가" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "기본 오디오가 선호하는 언어가 아닐 경우 자막 트랙 추가" #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "확장 옵션:\n" "\"%s\"" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "확장 옵션:\n" "\"\""