# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HandBrake-0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 13:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 12:01+0000\n" "Last-Translator: Masato HASHIMOTO \n" "Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/projects/p/handbrake/language/ja_JP/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja_JP\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Quality: " msgstr "音質: " #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps" msgstr "ビットレート: %dkbps" #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "ビットレート: %.4gkbps" msgid "Passthrough" msgstr "パススルー" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "%s\nゲイン: %s\nDRC: %s\nトラック名: %s" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "%s\nゲイン: %s\nDRC: %s" msgid "Add" msgstr "追加" msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "オーディオエンコーダーを追加します。\n選択した各ソーストラックは選択したすべてのエンコーダーでエンコードされます。" msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "このトラックをエンコードするオーディオコーデックを指定します。" msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "このトラックをエンコードするビットレートを指定します。" msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "音質:\nこれをサポートするエンコーダーでは、出力の音質を調整します。" msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "出力オーディオトラックのミックスダウンを指定します。" msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "出力オーディオトラックのサンプルレートを指定します。" msgid "" "Audio Gain:\n" "Adjust the amplification or attenuation of the output audio track." msgstr "オーディオゲイン:\n出力オーディオトラックの増幅または減衰量を指定します。" msgid "0dB" msgstr "0dB" msgid "%ddB" msgstr "%ddB" msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" msgid "" "Dynamic Range Compression:\n" "Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "For source audio that has a wide dynamic range,\n" "very loud and very soft sequences, DRC allows you\n" "to 'compress' the range by making loud sounds\n" "softer and soft sounds louder.\n" msgstr "ダイナミックレンジ圧縮:\n出力オーディオトラックのダイナミックレンジを調節します。ソースオーディオのダイナミックレンジが広く、とても大きい/小さいシーケンスの場合、DRC は音量を下げて/上げてレンジを '圧縮' できます。\n" msgid "Remove this audio encoder" msgstr "このオーディオエンコーダーを削除します" msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "HandBrake を閉じるとエンコードを中止します。\n" msgid "No Title Found" msgstr "タイトルが見つかりません" msgid "none" msgstr "なし" msgid "Not Selected" msgstr "選択されていません" msgid "zerolatency x264 tune selected, forcing constant framerate" msgstr "zerolatency x264 tune selected, forcing constant framerate" msgid "Scanning ..." msgstr "スキャン中..." msgid "Stop Scan" msgstr "スキャン中止" msgid "On" msgstr "オン" msgid "Strict" msgstr "厳密" msgid "Loose" msgstr "ルーズ" msgid "Custom" msgstr "カスタム" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "auto" msgstr "自動" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "%1$s\n\n%3$d 秒後に %2$s します ..." #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%sエンコードを中止するとエンコードファイルは正しく再生できません。" msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "現在のエンコードをキャンセルして停止" msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "現在のエンコードをキャンセルして次を開始" msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "現在のエンコードの完了後に停止" msgid "Continue Encoding" msgstr "エンコード続行" msgid "Custom " msgstr "Custom " msgid "Modified " msgstr "Modified " #, c-format msgid "Handbrake Version: %s (%d)\n" msgstr "Handbrake Version: %s (%d)\n" #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d 個のエンコードが待機中です" #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "ジョブ %d / %d, " #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "パス %d (字幕スキャン) / %d, " #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "パス %d / %d, " #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "エンコード中: %s%s%.2f %% (%.2f fps, 平均 %.2f fps, 完了予定 %02d時間%02d分%02d秒後)" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "エンコード中: %s%s%.2f %% (完了予定 %02d時間%02d分%02d秒後)" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "エンコード中: %s%s%.2f %%" msgid "Searching for start time, " msgstr "開始時間を検索中 " msgid "Scanning..." msgstr "スキャン中..." #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "タイトル %d / %d をスキャン中..." #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "タイトル %d / %d のプレビュー %d をスキャン中..." msgid "Source" msgstr "ソース" msgid "Choose Video Source" msgstr "ビデオソースを選択します" msgid "Paused" msgstr "一時停止" msgid "Encode Done!" msgstr "エンコード完了!" msgid "Encode Canceled." msgstr "エンコードをキャンセルしました。" msgid "Encode Failed." msgstr "エンコードに失敗しました。" msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "MUX中: これは多少時間がかかるかもしれません..." msgid "Scan this DVD source" msgstr "この DVD ソースをスキャン" msgid "AutoScan" msgstr "自動スキャン" msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #, c-format msgid "Suspend failed: %s" msgstr "サスペンド失敗: %s" msgid "Suspend failed" msgstr "サスペンドに失敗しました" msgid "Shutdown" msgstr "シャットダウン" #, c-format msgid "Shutdown failed: %s" msgstr "シャットダウン失敗: %s" msgid "Shutdown failed" msgstr "シャットダウンに失敗しました" msgid "Encoding" msgstr "エンコード中" #, c-format msgid "press %d %d" msgstr "press %d %d" #, c-format msgid "" "Invalid Settings:\n" "%s" msgstr "不正な設定:\n%s" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (警告: ロスレスです)" #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s が利用可能です (あなたのバージョン: %s/%d)。" msgid "Encode Complete" msgstr "エンコード完了" msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "カクテルを戻してください。HandBrake キューが完了しました!" msgid "Your encode is complete." msgstr "エンコードが完了しました。" msgid "Shutting down the computer" msgstr "コンピューターをシャットダウンしています" msgid "Putting computer to sleep" msgstr "コンピューターをスリープしています" msgid "Quiting Handbrake" msgstr "HandBrake を終了しています" msgid "Bottom" msgstr "" #, c-format msgid "open failed: %s\n" msgstr "" msgid "No key for dictionary item" msgstr "辞書アイテムのキーがありません" msgid "Invalid container type. This shouldn't happen" msgstr "不正なコンテナータイプです。これは起こってはならないことです。" #, c-format msgid "%s:missing a requried attribute" msgstr "" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-I ] \n" "Summary:\n" " Creates a resource plist from a resource list\n" "Options:\n" " I - Include path to search for files\n" " Input resources file\n" " Output resources plist file\n" msgstr "Usage: %s [-I ] \nSummary:\n Creates a resource plist from a resource list\nOptions:\n I - Include path to search for files\n Input resources file\n Output resources plist file\n" msgid "language" msgstr "言語" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "このテキストの言語を ISO コードで指定します。Pango はテキストのレンダリング時にこれをヒント情報として使用できます。このパラメーターの意味がわからない人は指定する必要はありません。" msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "セルレンダラーが文字列全体を表示するだけの広さがないときの文字列を省略する位置を指定します。" msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "セルレンダラーが文字列全体を表示するだけの広さがないときの文字列の改行方法を指定します。" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "映像上に字幕を書き込みます。\n\n字幕は映像の一部になり、消すことはできません。" msgid "Burned In" msgstr "焼き込み" msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "デフォルトの出力字幕トラックを指定します。\n\nほとんどのプレーヤーは再生時にこの字幕を自動的に表示します。\n\nこれは出力に \"強制\" トラックを作成するのに便利です。" msgid "Default" msgstr "デフォルト" msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "ソース字幕トラックで強制指定されている字幕のみ使用します。\n\n\"強制\" 字幕は通常外国語で喋っているシーンで表示されます。" msgid "Forced Only" msgstr "強制のみ" msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "SRT 字幕トラックの開始にミリ秒単位でオフセットを指定します。\n\n外部 SRT ファイルでは映像と字幕にズレが出るときが良くあります。\nこの設定でファイル位の同期を調整できます。" msgid "SRT Offset" msgstr "SRT オフセット" msgid "Off" msgstr "オフ" msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Search\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "ソース字幕トラックです。\n\nソースファイル内にある任意の字幕を選択できます。\n\n加えて、特殊トラックオプション \"外国語音声検索\" があります。\nこのオプションは外国語シーンに応じた字幕を検索する拡張パスをエンコードに追加します。このオプションは \"強制\" オプションとともに使用するのにもっとも適しています。" msgid "Track" msgstr "トラック" msgid "About HandBrake" msgstr "HandBrake について" msgid "" "Copyright © 2008 - 2016 John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - 2016, HandBrake Devs" msgstr "" msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "HandBrake は GPL で公開されているマルチプラットフォームでマルチスレッドのビデオエンコーダーです。" msgid "http://handbrake.fr" msgstr "http://handbrake.fr" msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "HandBrake はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団 (Free Software Foundation) が発行する GNU General Public License 第 2 版あるいは (あなたが選ぶ) それ以降の版のいずれかの条項の下で再配布および/または変更できます。\n\nHandBrake は有用であることを期待して配布されていますが、特定の目的に対する適合性、市場性の暗黙の保証などを含む一切の責任を負いません。詳細は GNU General Public License を参照してください。\n\nあなたは Glade とともに GNU General Public License のコピーを受け取っているはずですが、もしないのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgid "_Minimize/Maximize" msgstr "最小化/最大化(_M)" msgid "_Pause Queue" msgstr "キューの一時停止(_P)" msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" msgid "_About" msgstr "HandBrake について(_A)" msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" msgid "_Source" msgstr "ソース(_S)" msgid "Single _Title" msgstr "単一タイトル(_T)" msgid "_Destination" msgstr "保存先(_D)" msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" msgid "_Queue" msgstr "キュー(_Q)" msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" msgid "Add _Multiple" msgstr "複数追加(_M)" msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" msgid "_View" msgstr "表示(_V)" msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "バカチン用 HandBrake(_D)" msgid "_Show Presets" msgstr "プリセットを表示(_S)" msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" msgid "_Activity Window" msgstr "アクティビティウィンドウ(_A)" msgid "Show _Queue" msgstr "キューを表示(_Q)" msgid "_Presets" msgstr "プリセット(_P)" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" msgid "_Make Default" msgstr "デフォルトに設定(_M)" msgid "_New Folder" msgstr "新規フォルダー(_N)" msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" msgid "_Update Built-in Presets" msgstr "組み込みプリセットの更新(_U)" msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" msgid "_Guide" msgstr "ガイド(_G)" msgid "Start Encoding" msgstr "エンコードを開始します" msgid "Start" msgstr "開始" msgid "Pause Encoding" msgstr "エンコードを一時停止します" msgid "Pause" msgstr "一時停止" msgid "Add to Queue" msgstr "キューに追加します" msgid "Enqueue" msgstr "追加" msgid "Show Queue" msgstr "キューを表示します" msgid "Queue" msgstr "キュー" msgid "" "Open Picture Settings and Preview window.\n" "Here you can adjust cropping, resolution, aspect ratio, and filters." msgstr "映像設定とプレビューウィンドウを開きます。\nここではクロップ、解像度、アスペクト比およびフィルターを調整できます。" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" msgid "Show Activity Window" msgstr "アクティビティウィンドウを表示します" msgid "Activity" msgstr "アクティビティ" msgid "Source:" msgstr "ソース:" msgid "None" msgstr "なし" msgid "Title:" msgstr "タイトル:" msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "エンコードするタイトルを指定します。\nデフォルトではもっとも長いタイトルが選択されます。\nDVD によっては DVD のフィーチャータイトルになるときがあります。" msgid "Angle:" msgstr "アングル:" msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "マルチアングルの DVD のため、エンコードしたいアングルを選択してください。" msgid "Reset All Titles" msgstr "全タイトルのリセット" msgid "Apply current settings to all titles" msgstr "現在の設定を全タイトルに適用します" msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "エンコードするタイトルの範囲を指定します。チャプター、秒、フレームで指定できます。" msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "エンコードする最初のチャプターを指定します。" msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "エンコードする最後のチャプターを指定します。" msgid "Duration:" msgstr "時間:" msgid "Destination" msgstr "保存先" msgid "File:" msgstr "ファイル:" msgid "Destination filename for your encode." msgstr "エンコードファイルのファイル名です。" msgid "Destination directory for your encode." msgstr "エンコードファイルを保存するディレクトリです。" msgid "Destination Directory" msgstr "保存先ディレクトリ" msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "エンコードしたトラックを MUX するフォーマットです。" msgid "iPod 5G Support" msgstr "iPod 5G サポート" msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "一部の古い iPod のための iPod Atom を追加します。" msgid "Web optimized" msgstr "ウェブに最適化" msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "MP4 ファイルのレイアウトをプログレッシブダウンロード用に最適化します。\nこれによりファイル全体をダウンロードする前にプレーヤーで再生を開始できます。" msgid "Large file (>4GB)" msgstr "大きいファイル (>4GB)" msgid "" "Allow 64 bit MP4 file which can be over 4GB.\n" "\n" "Caution: This option may break device compatibility." msgstr "4GB 以上のサイズをサポートする 64bit MP4 ファイルにします。\n\n注意: このオプションはデバイス互換性を破壊するかもしれません。" msgid "Presets List" msgstr "プリセットリスト" msgid "Source Codec:" msgstr "ソースコーデック:" msgid "Dimensions:" msgstr "映像サイズ:" msgid "Aspect: " msgstr "アスペクト比: " msgid "Frame Rate:" msgstr "フレームレート:" msgid "Source Picture Parameters" msgstr "ソース映像パラメーター" msgid "Autocrop:" msgstr "自動クロップ:" msgid "Crop:" msgstr "クロップ:" msgid "Crop Dimensions:" msgstr "クロップサイズ:" msgid "Cropping" msgstr "クロッピング" msgid "Scale Dimensions:" msgstr "スケールサイズ:" msgid "Optimal for Source:" msgstr "ソースに最適化:" msgid "Anamorphic:" msgstr "アナモフィック:" msgid "Scaling" msgstr "スケーリング" msgid "Presentation Dimensions:" msgstr "出力映像サイズ:" msgid "Summary" msgstr "概要" msgid "Left Crop" msgstr "左クロップ" msgid "Top Crop" msgstr "上クロップ" msgid "Bottom Crop" msgstr "下クロップ" msgid "Right Crop" msgstr "右クロップ" msgid "Auto Crop" msgstr "自動クロップ" msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "映像周辺の黒帯を自動的に切り落とします。" msgid "Loose Crop" msgstr "ルーズクロップ" msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "映像設定で画像周辺の複数のピクセルを切り落とす必要があったとき、正確に切り落とすのではなく、わずかな拡張ピクセルを切り落とします。" msgid "width:" msgstr "幅:" msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "保存される動画の幅になります。\nピクセルアスペクト比が 1:1 ではないとき、実際の表示サイズと異なる場合があります。" msgid "height:" msgstr "高さ:" msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "保存される動画の高さになります。\nピクセルアスペクト比が 1:1 ではないとき、実際の表示サイズと異なる場合があります。" msgid "Optimal for source" msgstr "ソースに最適化" msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "このオプションを有効にすると、'最適な' 解像度で保存されます。\nこれはクロップ後にソースの解像度にもっとも近い解像度にします。" msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n" " and pick pixel aspect ratio that preserves the\n" " original display aspect ratio\n" "Strict - Keep original source dimensions and pixel\n" " aspect ratio" msgstr "アナモフィックモード:\n\nなし - ピクセルアスペクト比を強制的に 1:1 にします。\nルーズ - 画像サイズを 'アラインメント' の値で調節し、ピクセル\n アスペクト比を取得してオリジナルのディスプレイアスペクト比\n を保ちます。\n厳密 - オリジナルソースのサイズとピクセルアスペクト比を維持\n します。" msgid "Alignment:" msgstr "アラインメント:" msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "保存映像サイズをこの値で調整します。\n\nこの設定は一部デバイスとの互換性のためだけに必要です。\nあなたがこの互換性問題を熟知していないかぎり 2 を指定すべきです。" msgid "Storage Geometry" msgstr "保存映像サイズ" msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "表示幅になります。これはピクセルアスペクト比でスケーリングされた映像サイズの結果になります。" msgid "Pixel Aspect:" msgstr "ピクセルアスペクト比:" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "ピクセルアスペクト比はピクセルの形状を定義します。\n\n比率 1:1 は正方形のピクセルを定義します。その他の値は長方形の形状を定義します。\nプレーヤーは指定されたアスペクト比にするために画像をスケールします。" msgid ":" msgstr ":" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "ピクセルアスペクト比はピクセルの形状を定義します。\n比率 1:1 は正方形のピクセルを定義します。その他の値は長方形の形状を定義します。\nプレーヤーは指定されたアスペクト比にするために画像をスケールします。" msgid "Keep Aspect" msgstr "アスペクト比を維持" msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "このオプションを有効にすると、ソースのオリジナルディスプレイアスペクト比を維持します。" msgid "Display Aspect:" msgstr "ディスプレイアスペクト比:" msgid "Display Geometry" msgstr "表示映像サイズ" msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "このオプションを有効にすると、動画から色成分が除去されます。" msgid "Deblock:" msgstr "デブロック:" msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "デブロック化は圧縮による一般的なアーチファクトを除去します。\nソースに 'ブロックノイズ' が見受けられた場合、このフィルターがきれいに仕上げてくれるかもしれません。" msgid "Denoise Filter:" msgstr "デノイズフィルター:" msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "デノイズフィルターはノイズやグレインの発生を抑えるか除去します。\nフィルムグレインやその他の高周波ノイズを圧縮することは困難です。\nこのフィルターを使用することでそのようなソースでもファイルサイズを抑えることができます。" msgid "Denoise Preset:" msgstr "デノイズプリセット:" msgid "Denoise Tune:" msgstr "デノイズ調整:" msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "カスタムデノイズフィルター文字列形式\n\nSpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgid "Detelecine:" msgstr "デテレシネ:" msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "このフィルターはテレシネの結果発生した 'コーミング' アーチファクトを除去します。\n\nテレシネとはフィルムのフレームレート 24fps を NTSC 映像のフレームレート 30fps に変換する作業です。" msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "カスタムデレシネフィルター文字列形式\n\nJunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgid "Decomb" msgstr "Decomb" msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n" "\n" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "Decomb かデインターレースフィルターオプションを選択してください。\n\nDecomb フィルターはインターレース映像を見つけるとそのフレームのインターレースを選択的に解除します。これはインターレースではないフレームの画質を維持します。\n\n古典的なデインターレースフィルターはすべてのフレームに適用されます。\nこのため、インターレースではない映像は多少の画質の低下を招きます。" msgid "Deinterlace" msgstr "デインターレース" msgid "Decomb:" msgstr "Decomb:" msgid "" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced." msgstr "Decomb フィルターはインターレース映像を見つけるとそのフレームのインターレースを選択的に解除します。\nこれはインターレースではないフレームの画質を維持します。" msgid "" "Custom decomb filter string format\n" "\n" "Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n" "BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n" "ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" msgstr "カスタム Decomb フィルター文字列形式\n\nMode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\nBlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\nErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" msgid "Deinterlace:" msgstr "デインターレース:" msgid "" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "古典的なデインターレースフィルターはすべてのフレームに適用されます。\nこのため、インターレースではない映像は多少の画質の低下を招きます。" msgid "" "Custom deinterlace filter string format\n" "\n" "YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" msgstr "カスタムデインターレースフィルター文字列形式\n\nYadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" msgid "Filters" msgstr "フィルター" msgid "Picture" msgstr "映像" msgid "Video Encoder:" msgstr "ビデオエンコーダー:" msgid "Available video encoders." msgstr "利用可能なビデオエンコーダーです。" msgid "Framerate:" msgstr "フレームレート:" msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "出力フレームレートです。\n\n'ソースと同じ' が推奨です。ソースビデオが可変フレームレートの場合、'ソースと同じ' にしておけばそれを維持します。" msgid "Constant Framerate" msgstr "固定フレームレート" msgid "Same as source" msgstr "ソースと同じ" msgid "kbps" msgstr "kbps" msgid "(variable)" msgstr "(可変)" msgid "(constant)" msgstr "(固定)" msgid "Enables constant framerate output." msgstr "固定フレームレート出力を有効にします。" msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "ピークフレームレート (VFR)" msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "可変フレームレート出力を有効にします。\nピークレートはフレームレート設定から決められます。\n\nVFR は一部のプレーヤーと互換性がありません。" msgid "Variable Framerate" msgstr "可変フレームレート" msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "可変フレームレートを有効にします。\n\nVFR は一部のプレーヤーと互換性がありません。" msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "希望する画質要素で指定します。\nエンコーダーはその画質を目標に処理します。\nエンコーダーによって数値の意味が異なります。\n\nx264 では対数的であり、値が小さいほど高い画質になります。すなわち、値を小さくするとファイルサイズが大きくなります。値 0 はロスレスを意味し、出力ファイルサイズは、オリジナルもロスレスでないかぎり、オリジナルより大きくなります。\n\nFFMpeg および Theora の場合はより直線的です。\nこれらエンコーダーにロスレスモードはありません。" msgid "Constant Quality:" msgstr "画質指定:" msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "ビットレート指定 (kbps):" msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "平均ビットレートで指定します。\n\n瞬間のビットレートはそのときの映像によって大きく変化しますが、平均するとだいたいこの値になります。\nビットレートの最大値を制限したい場合は、x264 の vbv-bufsize および vbv-maxrate 設定を調べてください。" msgid "2-Pass Encoding" msgstr "2 パスエンコーディング" msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "2 パスエンコーディングを実施します。\n\nこれを行うには 'ビットレート指定' オプションの選択が必要です。1 回めのパスで映像の統計情報を採取し、2 回めのパスで統計情報を利用してビットレートの割り当てが行われます。" msgid "Turbo First Pass" msgstr "第 1 パスをターボ" msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "2 パスエンコードの 1 回めのパスを高速化します。" msgid "Use Advanced Options" msgstr "詳細オプションを使用する" msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "x264 設定の詳細オプションタブを使用します。\n\n自己責任で使ってください!" msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "圧縮率とエンコード速度のトレードオフとなるエンコーダー設定を調整します。\n\nここでデフォルトのエンコーダー設定を指定します。\nTune、プロファイル、レベルおよび詳細オプション文字列がここに適用されます。\nこのオプションの全体的な設定を、まずはもっとも遅いものにし、そこからあなたが満足する速度、画質、あるいはファイルサイズのバランスを見つけるとよいでしょう。" msgid "Tune:" msgstr "" msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve effeciency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "Tune 設定で一般的な状況の最適化を行います。\n\nここでソース固有の特性の効率的な改善や出力ファイルの特性の設定が行えます。この変更はプリセットの後に適用され、その他のすべてのパラメーターより先に適用されます。" msgid "Fast Decode" msgstr "高速デコード" msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "デコーダーの CPU 使用率を抑制します。\n\nあなたのデバイスが再生に悪戦苦闘している場合 (フレームドロップなど) に設定してみてください。" msgid "Zero Latency" msgstr "ゼロレイテンシ" msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "エンコーダーへの入力とデコーダーからの出力の間のレイテンシを最小化します。\n\nこれはライブストリーム配信に有用です。\n\nHandBrake はライブストリーム配信用途には適していないので、この設定もあまり役に立ちません。" msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "設定されたプロファイルに従ってエンコードを行います。\n\n他のすべての設定を上書きします。" msgid "Level:" msgstr "レベル:" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "指定されたレベルに従ってエンコードを行います。\n\n他のすべての設定を上書きします。" msgid "More Settings:" msgstr "追加設定:" msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "追加のエンコーダーオプションを指定できます。\n\nエンコーダーオプションをコロンで区切って追加してください。" msgid "Video" msgstr "ビデオ" msgid "Selection Behavior:" msgstr "選択方法:" msgid "Remove" msgstr "除去" msgid "Available Languages" msgstr "利用可能な言語" msgid "Selected Languages" msgstr "選択した言語" msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "二次オーディオに先頭のエンコーダーのみ使用する" msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" "All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "最初のオーディオトラックのみ全エンコーダーリストでエンコードします。\nその他の二次オーディオの出力トラックは先頭のエンコーダーのみでエンコードされます。" msgid "Auto Passthru:" msgstr "自動パススルー:" msgid "MP3" msgstr "MP3" msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" "This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "再生デバイスで MP3 をサポートしている場合有効にしてください。\n自動パススルー選択が有効になっている場合 MP3 パススルーが可能になります。" msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" "This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "再生デバイスで AAC をサポートしている場合有効にしてください。\n自動パススルー選択が有効になっている場合 AAC パススルーが可能になります。" msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" "This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "再生デバイスで AC-3 をサポートしている場合有効にしてください。\n自動パススルー選択が有効になっている場合 AC-3 パススルーが可能になります。" msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" "This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "再生デバイスで DTS をサポートしている場合有効にしてください。\n自動パススルー選択が有効になっている場合 DTS パススルーが可能になります。" msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" "This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "再生デバイスで DTS-HD をサポートしている場合有効にしてください。\n自動パススルー選択が有効になっている場合 DTS-HD パススルーが可能になります。" msgid "Passthru Fallback:" msgstr "パススルーのフォールバック:" msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "オーディオパススルーに適したトラックが見つからなかったときにエンコードするオーディオコーデックを指定します。" msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "オーディオエンコーダー設定:" msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "選択された各ソーストラックは選択されたすべてのエンコーダーでエンコードされます。" msgid "Encoder" msgstr "エンコーダー" msgid "Bitrate/Quality" msgstr "ビットレート/音質" msgid "Mixdown" msgstr "ミックスダウン" msgid "Samplerate" msgstr "サンプルレート" msgid "Gain" msgstr "ゲイン" msgid "Audio Defaults" msgstr "オーディオのデフォルト" msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "新しいオーディオ設定をリストに追加します" msgid "Add All" msgstr "すべて追加" msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "すべてのオーディオトラックをリストに追加します" msgid "Reload Defaults" msgstr "デフォルトの再読み込み" msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "すべてのオーディオ設定をデフォルトから再読み込みします" msgid "Audio List" msgstr "オーディオリスト" msgid "Preferred Language: None" msgstr "既定の言語: なし" msgid "Add Foreign Audio Search Pass" msgstr "外国語オーディオ検索パスを追加する" msgid "" "Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n" "This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them." msgstr "デフォルトオーディオトラックが既定の言語のときに \"外国語オーディオ検索\" を追加します。\nこれは外国語オーディオの短いシーケンスを検索し、その字幕を提供します。" msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "デフォルトオーディオが外国語のとき字幕トラックを追加する" msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle " "track." msgstr "デフォルトオーディオトラックが既定の言語ではないとき、字幕トラックを追加します。" msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "クローズドキャプションが利用できれば追加する" msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track (not burned)" msgstr "クローズドキャプションはコンテナーにソフト字幕トラック (焼き込まない字幕) として追加可能なテキストの字幕です。" msgid "Subtitle Defaults" msgstr "字幕のデフォルト" msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "新しい字幕設定をリストに追加します" msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "すべての字幕設定をリストに追加します" msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "すべての字幕設定をデフォルトから再読込します" msgid "Subtitle List" msgstr "字幕リスト" msgid "Reference Frames:" msgstr "参照フレーム数:" msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "妥当な値は 1~6 です。より大きくすると圧縮率が上がりますが、エンコードがより遅くなります。\nセルアニメーションでは、値を大きくすることによる恩恵がフィルムより大きくなる傾向にあります。\n\n多くのハードウェアデバイスではサポートする参照フレーム数に上限を設定しているため、携帯型あるいは独立型プレーヤーでの再生を想定している場合、この意味を完全に理解していないかぎり、この値は変更しないでください。" msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "最大 B-フレーム数:" msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "妥当な値は 2~5 です。ここではエンコーダーが使用できる最大の連続 B-フレーム数を指定します。\n\nこの値を大きくしても、適応的 B-フレームに Optimal を指定しないと、ほとんどの場合たいして役に立ちません。\nセルアニメ化されているソース素材や B-ピラミッドも値を大きくしたときの有用性を著しく高めます。\n\niPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、B-フレーム数は 0 (オフ) に設定されます。" msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "ピラミッド状 B-フレーム数:" msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "B-ピラミッドは、B-フレームのピラミッド状構造を作成することで B-フレームが相互に参照し合えるようにして圧縮率を向上させます。\n\n最大 B-フレーム数を 1 より大きくする必要があります。圧縮率が最大になるよう、適応的 B-フレームに Optimal を指定することを強く推奨します。" msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "重み付き P-フレーム:" msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "各フレームごとに重み付けパラメーターを決定するための拡張解析を行います。\n\nこれは全体の圧縮率をわすかに向上させ、フェードの質を大きく向上させます。\n\niPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、重み付き P-フレームの予測は無効になります。一部のデバイスやプレーヤーでは、それらが Main プロファイルをサポートしていても、重み付き P-フレームの予測に関する問題が発生する場合があります: 例えば Apple TV はこれと完全に互換がありません。" msgid "8x8 Transform" msgstr "8x8 変換" msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "8x8 変換は、スピードごとの圧縮に関して、単独でもっとも有用な x264 の機能です。\n\nこれは非常に小さな速度コストで圧縮率が少なくとも 5% 向上し、圧縮率の向上と比較して非常に高い画質を提供する可能性があります。ただし、High プロファイルの指定が必要で、このプロファイルは多くのデバイスでサポートされていない可能性があります。" msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "CABAC エントロピー符号化" msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "エンコーダーは処理の完了後、ZIP や RAR のようなロスレス圧縮に必要なデータ群を持っています。H.264 はこれに対して CAVLC と CABAC の 2 つのオプションを提供しています。CABAC はデコードが遅くなりますが圧縮率はわずかに優れています (10-30%)。ビットレートが低いと特に。\n\n動画再生時の CPU 負荷を最小化したい場合、このオプションを無効にしてください。\niPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、CABAC を無効にする必要があります。" msgid "Encoding Features" msgstr "エンコード機能" msgid "Motion Est. Method:" msgstr "動き予測方式:" msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "動き予測方式を指定します。\n\n動き予測は、エンコーダーが、フレーム内のピクセルの各ブロックがどう動くかを予測します。\n\nより良い動き検索方式は速度を犠牲にして圧縮率を向上させます。\n\nDiamond: 非常に高速で、ダイアモンドパターンでシンプルに検索します。\nHexagon: 少し効果的ですが、検索がわずかに遅くなります。\nUneven Multi-Hex: さまざまなパターンを使用してより広く検索します。複雑な動きもより正確に捕捉します。\nExhaustive: 広い領域ですべてのピクセルを \"Dumb\" 検索します。非常に遅いわりに圧縮率の向上は小さいです。\nTransformed Exhaustive: Exhaustive と似ていますが、より正確に判定します。結果的に少し遅くなり、小さく向上します。" msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "サブペル動き予測 & モード:" msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "サブピクセル高精細動き予測およびモード判定方式を指定します。\n\nサブピクセル動き予測は、単なるピクセル精度を越える、洗練された動き予測で、圧縮率を向上させます。\nモード判定はフレームの各ブロックをどうエンコードするかの選択に使用されます: 非常時重要な判定です。\nSAD はもっとも速い方式で、続いて SATD、RD、RD リファイン、もっとも遅いのが QPRD になります。\n6 以上の指定を強く推奨します: Psy-RD は非常に強力な Psy 最適化で、細部の保持に効果がありますが、これには RD が必要です。\n11 は解析中の早期中止を無効にします。\n10 と 11 はもっとも強力かつもっとも遅いオプションで、適応的量子化 (適応的量子化モード > 0) およびトレリス 2 (常に) の指定が必要です。" msgid "Motion Est. Range:" msgstr "動き予測範囲:" msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "x264 がその実際の動きの検索を行うために 1 ブロックの動きの最初の推測からの距離になります。\n\nデフォルト値でほとんどのコンテンツで良い結果になりますが、動きが非常に激しい動画 (特に HD 映像) ではより高い値にしたほうがよいかもしれません。" msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "適応的ダイレクトモード:" msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "H.264 では B-フレームにおいて、Spatial と Temporal の 2 つの異なる精細化モードを使用できます。\n\nデフォルトの Spatial はほとんどの場合に適していますが、Temporal も時に有用です。\nx264 は、小さい速度量を犠牲にして (その結果圧縮率も小さく向上)、特定のフレームごとにどちらが適しているか自動的に選択できます。" msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "適応的 B-フレーム:" msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "x264 は B-フレームをいつ、どう使用するかを決めるさまざまなアルゴリズムを具備しています。\n\nFast モードは、指定された B-フレーム数に構わずおおざっぱに同じ時間量をとります。ただし、高速なのでまれに次善の策となりえます。\n\nOptimal モードは最大 B-フレーム数が増加し遅くなりますが、より正確に判定します (B-ピラミッドを使用したときは特に)。" msgid "Partitions:" msgstr "パーティション:" msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "モード判定は、その判定のためにさまざまなオプションから選別します: ここではそれらをどう選択するかを指定します。\n\nチェックするパーティションが少ないと、最適のオプションを見逃してしまうかもしれませんが、エンコードは速くなります。" msgid "Trellis:" msgstr "トレリス:" msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "トレリスは、変換係数の丸めを微調整します。速度を犠牲にして圧縮率が 3-5% 向上します。\n\n\n\"常に\" はメインエンコーディングプロセス中のみならず、解析中もトレリスを使用します。より一層圧縮率が上がりますが、速度コストも大きくなります。\n\nトレリスは高ビットレート時により速度が落ち、CABAC が必要です。" msgid "Analysis" msgstr "解析" msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "適応的量子化の強さ:" msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "適応的量子化はエンコーダーがフレームにわたってどうビットを配分するか制御します。\n\nこの値を高くすると、領域の細部の画質を向上させるため、エッジから離れたところや複雑な領域により多くのビットを使用します。" msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "心理視覚レート歪み:" msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "心理視覚レート歪み最適化は人間の視覚の特性を利用して細部と鮮明さを劇的に向上させます。\n強さを調整して、より弱く、またはより強くエフェクトがかかります。\nRD アルゴリズムにした場合、モード判定は \"6\" 以上にしなくてはなりません。" msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "心理視覚トレリス:" msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "心理視覚トレリスは、心理視覚 RD を超える、鮮明さと細部の保持をより向上させる試験的アルゴリズムです。\n\n推奨値は 0.2 前後です。値を大きくすると非常にきめの粗い動画になるか、ビットレートが下がります。セルアニメーションなどの輪郭のはっきりした映像には向きません。" msgid "Deblocking: " msgstr "デブロック化: " msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "H.264 デブロックフィルターです。\n\nH.264 は組み込みのデブロックフィルターを持ち、各フレームのデコード後にブロックアーチファクトをスムーズにします。これは表示品質だけでなく、圧縮率も著しく向上します。デブロックフィルターは多くのの CPU パワーを消費するため、低速の CPU で再生する可能性がある場合無効にしてください。\n\nデブロックフィルターは調整可能なパラメーターに \"強さ\" (Alpha) と \"しきい値\" (Beta) があります。\n前者はどの程度の強さ (または弱さ) でデブロック化を行うかを指定するのに対し、後者はどの程度の多さ (または少なさ) のエッジに適用するかを指定します。小さい値は少ないデブロック化を、大きい値はより多くのデブロック化を行います。\n両パラメーターのデフォルト値は 0 (通常の強さ) です。" msgid "No DCT Decimate" msgstr "DCT デシメートなし" msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "x264 は通常、ビットの節約と動画の他の一部の目的でよりよく使用するため、ほぼ空のデータブロックをゼロ設定にします。しかし、これはまれに微妙なグレインやディザーの残留に対してわずかながら悪影響になりえます。\n\nあなたがバンディングやその他の明らかにノイズが残る問題を抱えていないかぎりこのオプションを変更しないでください。" msgid "Psychovisual" msgstr "心理視覚" msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "あなたが選択したオプションがここに表示されます。\nここでそれらを編集したり任意のオプションを追加したりできます。\n\nデフォルト値は表示されません。デフォルトは以下のとおりです:\nref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\nb-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\nsubme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\ndeblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\nno-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "現在の x264 詳細オプション文字列" msgid "Advanced Video" msgstr "ビデオ詳細" msgid "Chapter Markers" msgstr "チャプターマーカー" msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "出力ファイルにチャプターマーカーを追加します。" msgid "Chapters" msgstr "チャプター" msgid "Actors:" msgstr "出演者:" msgid "Director:" msgstr "監督:" msgid "Release Date:" msgstr "公開日:" msgid "Comment:" msgstr "コメント:" msgid "Genre:" msgstr "ジャンル:" msgid "Description:" msgstr "説明:" msgid "Plot:" msgstr "プロット:" msgid "Tags" msgstr "タグ" msgid "Settings" msgstr "設定" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Reload" msgstr "再読み込み" msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "選択されたキューエントリは待機中になります。\nジョブは待機中にリセットされ、実行を待ちます。" msgid "Reload All" msgstr "すべて再読み込み" msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "すべてのキューエントリは待機中になります。\nすべてのジョブは待機中にされ、再実行を待ちます。" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Select All" msgstr "すべて選択" msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "キューに追加するために全タイトルをマークします" msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" msgid "Unmark all titles" msgstr "全タイトルのマークを外します" msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "保存ファイル OK。重複は検出されませんでした。" msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "キューに追加するためにこのファイルを選択します。\n" msgid "Preferences" msgstr "設定" msgid "Automatically check for updates" msgstr "アップデートを自動的にチェックする" msgid "When all encodes are complete" msgstr "すべてのエンコードが完了したとき" msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "自動名前付けを使用する (修正されたソース名を使用)" msgid "Auto-Name Template" msgstr "自動名前付けテンプレート" msgid "" "Available Options: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} " "{bitrate}" msgstr "利用できるオプション: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} {bitrate}" msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "MP4 ファイルにおいて、iPod/iTunes フレンドリなファイル拡張子 (.m4v) を使用する" msgid "Number of previews" msgstr "プレビューの数" msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "短いタイトルを無視 (秒)" msgid "Show system tray icon" msgstr "システムトレイアイコンを表示する" msgid "General" msgstr "一般" msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "固定品質の分画粒度" msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "dvdnav を使用する (libdvdread を使用しない)" msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "個別のエンコードログを動画と同じ場所に出力する" msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "アクティビティログ詳細レベル" msgid "Activity Log Longevity" msgstr "アクティビティログ保存期間" msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "HD 画像のプレビューは縮小する" msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "DVD が挿入されたら自動的にスキャンする" msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "新しいディスクが挿入されるたびに DVD をスキャンします" msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "ビデオ詳細タブを表示しない" msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "ビデオ詳細は自己責任で使用してください。\n私たちはビデオタブで設定できる範囲での使用を推奨します。" msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "完了したジョブをキューから削除する" msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "デフォルトでは、完了したジョブは完了とマークされてキューに残ります。\n完了したらキューから消したいときはこのオプションにチェックマークをつけてください。" msgid "Allow Tweaks" msgstr "" msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "" msgid "Advanced" msgstr "詳細" msgid "Folder Name:" msgstr "フォルダー名:" msgid "Description" msgstr "説明" msgid "Preset Name:" msgstr "プリセット名:" msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "カスタム映像サイズ" msgid "Maximum Width:" msgstr "最大の幅:" msgid "Enable maximum width limit." msgstr "最大幅の制限を有効にします。" msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "出力される動画の最大画像幅です。\n\n新しいソースが読み込まれるたびに、ソースがこの値より大きければこの値が適用されます。\n\n0 の場合最大幅を制限しません。" msgid "Maximum Height:" msgstr "最大の高さ:" msgid "Enable maximum height limit." msgstr "最大の高さを制限を有効にします。" msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "出力される動画の画像の最大の高さです。\n\n新しいソースが読み込まれるたびに、ソースがこの値より大きければこの値が適用されます。\n\n0 の場合高さを制限しません。" msgid "Select preview frames." msgstr "プレビューフレームを選択します。" msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "現在のプレビューポジションからの短いシーケンスをエンコードおよび再生します。" msgid "Duration:" msgstr "時間:" msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "ライブプレビューする時間を秒で指定します。" msgid "Show Crop" msgstr "クロップを表示" msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "プレビューのクロップした領域を表示します" msgid "Fullscreen" msgstr "全画面化" msgid "View Fullscreen Preview" msgstr "全画面でプレビューを表示します" msgid "Title Number:" msgstr "タイトル番号:" msgid "Detected DVD devices:" msgstr "検出 DVD デバイス:" msgid "Setting:" msgstr "設定:" msgid "Import SRT" msgstr "SRT のインポート" msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "SRT 字幕ファイルをインポートする設定を有効にします" msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "埋め込み字幕リスト" msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "埋め込み字幕を選択する設定を有効にします" msgid "Character Code" msgstr "文字コード" msgid "Offset (ms)" msgstr "オフセット (ミリ秒)" msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "この字幕の言語を設定します。\nこの値がプレーヤーの字幕メニューで表示されます。" msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "インポートする SRT ファイルで使用されている文字コードを指定します。\n\nSRT には決まった文字セットがありません。\nHandBrake では文字セットを UTF-8 に変換します。\nこの変換のため、ソースの文字コードが必要になります。" msgid "Select the SRT file to import." msgstr "インポートする SRT ファイルを選択します。" msgid "Srt File" msgstr "SRT ファイル" msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "動画と SRT タイムスタンプとの間のオフセットをミリ秒で指定します。" msgid "Track" msgstr "トラック" msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "ソースから利用できる字幕トラックのリストです。" msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "強制字幕のみ" msgid "Burn into video" msgstr "ビデオに焼きこむ" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "字幕を映像上に書き込みます。\n字幕は映像の一部となり無効にできません。" msgid "Set Default Track" msgstr "デフォルトトラックの設定" msgid "Source Track" msgstr "ソーストラック" msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "ソースから利用できるオーディオトラックのリストです。" msgid "Track Name:" msgstr "トラック名:" msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "オーディオトラック名を設定します。\n\nプレーヤーはオーディオ選択リストでこの文字列を使用します。" msgid "Mix" msgstr "Mix" msgid "Sample Rate" msgstr "サンプルレート" msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "ダイナミックレンジ圧縮: 出力オーディオトラックのダイナミックレンジを調整します。\n\nソースオーディオのダイナミックレンジが広い (とても大きい/とても小さいシーケンス) の場合、DRC は音量を下げて/上げてレンジを '圧縮' できます。" msgid "Enable bitrate setting" msgstr "ビットレート設定を有効にします" msgid "Enable quality setting" msgstr "音質指定を有効にします" msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "音質: コーデックがサポートしている場合、出力の音質を調整します。" msgid "00.0" msgstr "00.0" msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "オーディオゲイン: 出力オーディオトラックの増幅/減衰を調整します。" msgid "Skip This Version" msgstr "このバージョンをスキップ" msgid "Remind Me Later" msgstr "後で" msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "新しいバージョンの HandBrake が利用できます!" msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "" msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "選択した言語と一致する最初のトラック" msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "選択した言語と一致するすべてのトラック" msgid "Chapters:" msgstr "チャプター:" msgid "Seconds:" msgstr "秒:" msgid "Frames:" msgstr "フレーム:" msgid "Do Nothing" msgstr "なにもしない" msgid "Show Notification" msgstr "通知する" msgid "Quit Handbrake" msgstr "Handbrake を終了する" msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "コンピューターをスリープする" msgid "Shutdown Computer" msgstr "コンピューターをシャットダウンする" msgid "Week" msgstr "週" msgid "Month" msgstr "月" msgid "Year" msgstr "年" msgid "Immortal" msgstr "永久" msgid "Never" msgstr "しない" msgid "Daily" msgstr "日ごと" msgid "Weekly" msgstr "週ごと" msgid "Monthly" msgstr "月ごと" msgid "Default" msgstr "デフォルト" msgid "Fast" msgstr "Fast" msgid "Slow" msgstr "Slow" msgid "Slower" msgstr "Slower" msgid "Ultralight" msgstr "Ultralight" msgid "Light" msgstr "Light" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Strong" msgstr "Strong" msgid "Film" msgstr "Film" msgid "Grain" msgstr "Grain" msgid "High Motion" msgstr "High Motion" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgid "Spatial" msgstr "Spatial" msgid "Temporal" msgstr "Temporal" msgid "Automatic" msgstr "自動" msgid "Optimal" msgstr "Optimal" msgid "Normal" msgstr "標準" msgid "Simple" msgstr "シンプル" msgid "Smart" msgstr "スマート" msgid "Diamond" msgstr "Diamond" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagon" msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Uneven Multi-Hexagon" msgid "Exhaustive" msgstr "Exhaustive" msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Hadamard Exhaustive" msgid "Most" msgstr "大部分" msgid "Some" msgstr "一部" msgid "All" msgstr "すべて" msgid "Encode only" msgstr "エンコード時のみ" msgid "Always" msgstr "常に" msgid "(NTSC Film)" msgstr "(NTSC フィルム)" msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(PAL フィルム/ビデオ)" msgid "(NTSC Video)" msgstr "(NTSC ビデオ)" msgid "%d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%d - %02d時間%02d分%02d秒 - %s" msgid "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%d (%05d.MPLS) - %02d時間%02d分%02d秒" msgid "%d (%05d.MPLS) - Unknown Length" msgstr "%d (%05d.MPLS) - 長さは不明" msgid "%d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%d - %02d時間%02d分%02d秒" msgid "%d - Unknown Length" msgstr "%d - 長さは不明" msgid "No Titles" msgstr "タイトルなし" msgid "No Audio" msgstr "オーディオなし" msgid "Foreign Audio Search" msgstr "外国語オーディオ検索" #, c-format msgid "Chapter %2d" msgstr "チャプター %2d" #, c-format msgid "N/A" msgstr "N/A" #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "不正なデインターレース設定:\n\n%s\n" #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "不正なデテレシネ設定:\n\n%s\n" #, c-format msgid "" "Invalid Decomb Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "不正な Decomb 設定:\n\n%s\n" msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "Theora は MP4 コンテナーではサポートされていません。\n\n他のビデオコーデックかコンテナーを選択してください。\nこのまま続行すると、FFMPEG が選択されます。" msgid "Continue" msgstr "続行" msgid "No title found.\n" msgstr "タイトルが見つかりませんでした。\n" msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "ひとつの字幕のみ映像に焼きこむことができます。\n\n字幕の選択を変更してください。\nこのまま続行すると一部の字幕は失われます。" msgid "" "Srt file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "SRT ファイルが存在しないか、正常ではありません。\n\n正しいファイルを選択してください。\nこのまま続行すると字幕は無視されます。" msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "ソースはパススルーをサポートしていません。\n\n別のオーディオコーデックを選択してください。\nこのまま続行するとどれかひとつが選択されます。" #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "%s は %s コンテナーではサポートされていません。\n\n別のオーディオコーデックを選択してください。\nこのまま続行するとどれかひとつが選択されます。" #, c-format msgid "" "The source audio does not support %s mixdown.\n" "\n" "You should choose a different mixdown.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "ソースオーディオは %s ミックスダウンをサポートしていません。\n\n別のミックスダウンを選択してください。\nこのまま続行するとどれかひとつが選択されます。" #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "%s を作成できません。\n\n内部エラーです。UI 記述を解析できません。\n%s" msgid "Index" msgstr "インデックス" msgid "Duration" msgstr "時間" msgid "Title" msgstr "タイトル" msgid "Job Information" msgstr "ジョブ情報" msgid "Track Information" msgstr "トラック情報" msgid "Preset Name" msgstr "プリセット名" msgid "The device or file to encode" msgstr "エンコードするデバイスまたはファイル" msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "エンコードで使用するプリセット値" msgid "Spam a lot" msgstr "" msgid "- Transcode media formats" msgstr "- メディアフォーマットをトランスコードします。" msgid "Globals" msgstr "全体" msgid "Presets" msgstr "プリセット" msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #, c-format msgid "%s path: (%s)" msgstr "%s パス: (%s)" #, c-format msgid "%s indices: len %d" msgstr "%s インデックス: 長さ %d" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "子フォルダーを追加するときに親フォルダーの検索に失敗しました。" msgid "Failed to find parent folder while adding child." msgstr "子フォルダーを追加中に親フォルダーの検索に失敗しました。" #, c-format msgid "Can't map language value: (%s)" msgstr "言語値をマップできません: (%s)" #, c-format msgid "Can't map value: (%s)" msgstr "値をマップできません: (%s)" msgid "Subtitles" msgstr "字幕" msgid "" "%s: Folder already exists.\n" "You can not replace it with a preset." msgstr "%s: フォルダーがすでに存在します。\nプリセットで置き換えることはできません。" msgid "" "%s: Preset already exists.\n" "You can not replace it with a folder." msgstr "%s: プリセットはすでに存在します。\nフォルダーで置き換えることができません。" msgid "Import Preset" msgstr "プリセットのインポート" msgid "All (*)" msgstr "すべて (*)" msgid "Presets (*.plist)" msgstr "プリセット (*.plist)" msgid "Export Preset" msgstr "プリセットのエクスポート" msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "%s の削除の確認:\n\n%s" msgid "folder" msgstr "フォルダー" msgid "preset" msgstr "プリセット" msgid "No selection??? Perhaps unselected." msgstr "選択されていません?? おそらく選択が解除されています。" #, c-format msgid "Gstreamer Error: %s" msgstr "Gstreamer エラー: %s" #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "GStreamer プラグインが見つかりません\nオーディオまたはビデオは期待通り再生されない場合があります\n\n%s" msgid "Done" msgstr "完了" msgid "Windowed" msgstr "元に戻す" msgid "Seconds" msgstr "秒" msgid "Frames" msgstr "フレーム" #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "%s (タイトル %d, %s %d - %d, 2 ビデオパス) --> %s" #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (タイトル %d, %s %d - %d) --> %s" #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "修正されたプリセット ベース: %s\n" #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "プリセット: %s\n" #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "フォーマット: %s Container\n" msgid "Container Options:" msgstr "コンテナーオプション:" #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%sチャプターマーカー" #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%siPod 5G サポート" #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sウェブ最適化" #, c-format msgid "%sLarge File Size (>4GB)" msgstr "%s大きいファイルサイズ (>4GB)" #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "保存先: %s\n" msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(アスペクト比維持)" msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(アスペクト比変更)" msgid "(Anamorphic)" msgstr "(アナモフィック)" msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(カスタムアナモフィック)" msgid "Picture: " msgstr "映像: " #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "ソース: %d x %d, 出力 %d x %d %s, クロップ %d:%d:%d:%d" #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", 出力 %d x %d" msgid "Filters:" msgstr "フィルター:" #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sデテレシネ" #, c-format msgid "%sDecomb" msgstr "%sDecomb" #, c-format msgid "%sDeinterlace" msgstr "%sデインターレース" #, c-format msgid "%sDenoise Filter %s:" msgstr "%sデノイズフィルター %s:" #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sデブロック: %d" #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sグレースケール" #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "ビデオ: %s" #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", フレームレート: %s %s" #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", フレームレート: ピーク %s (より低くなるかも)" #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", フレームレート: %s (固定フレームレート)" msgid "Error" msgstr "エラー" msgid "Bitrate:" msgstr "ビットレート:" msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" msgid "Quality" msgstr "音質" msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "第 1 パスのターボ: On\n" #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "ビデオオプション: プリセット: %s" msgid " - Tune: " msgstr "" #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - プロファイル: %s" #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - レベル: %s" #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "詳細オプション: %s\n" msgid "Audio: " msgstr "オーディオ: " #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "オーディオトラック: %d" #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "ビットレート: %d" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s" msgstr "%s --> エンコーダー: %s" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "%s --> エンコーダー: %s, ミックスダウン: %s, サンプルレート: %s, %s" msgid "Subtitle: " msgstr "字幕: " #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "字幕トラック: %d\n" msgid " (Force)" msgstr " (強制)" msgid " (Burn)" msgstr " (焼き込み)" msgid " (Default)" msgstr " (デフォルト)" #, c-format msgid " %s (%s), %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr " %s (%s), %s, オフセット (ms) %d%s\n" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "保存先: %s\n\n他のキュージョブが同じ保存先を指定しています。\n上書きしてよろしいですか?" msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "保存先: %s\n\nこれは正しいディレクトリではありません。" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "保存先: %s\n\nディレクトリに読み書きできません。" #, c-format msgid "" "Destination filesystem is almost full: %uM free\n" "\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "保存先ファイルシステムがほぼいっぱいです: 空き %uM\n\nこのまま続けてもエンコードは完了しないかもしれません。\n" msgid "Proceed" msgstr "続行" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "保存先: %s\n\nファイルがすでに存在します。\n上書きしてよろしいですか?" msgid "" "Duplicate destination files detected.\n" "Duplicates will not be added to the queue." msgstr "保存ファイルの重複が検出されました。\n重複しているものはキューに追加されません。" msgid "No Title" msgstr "タイトルなし" msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "異なるタイトルで保存ファイル名が同じジョブが存在します。\n出力ファイル名を変更しないかぎりこのタイトルはキューに追加されません。\n" msgid "Stop" msgstr "停止" msgid "Stop Encoding" msgstr "エンコードを停止します" msgid "Resume" msgstr "再開" msgid "Resume Encoding" msgstr "エンコードの再開" msgid "S_top Queue" msgstr "キューの停止(_T)" msgid "_Start Queue" msgstr "キューを開始(_S)" msgid "_Resume Queue" msgstr "キューを再開(_R)" msgid "Resume Queue" msgstr "キューを再開します" msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "現在エンコード中です。どうしますか?\n\n" #, c-format msgid "" "You have %d unfinished job(s) in a saved queue.\n" "\n" "Would you like to reload them?" msgstr "未完のジョブ %d 件がキュー内に保存されています。\n\nこれらを読み込みますか?" msgid "No" msgstr "いいえ" msgid "Yes" msgstr "はい" #, c-format msgid "Usage: %s infile [outfile]\n" msgstr "使用法: %s 入力ファイル [出力ファイル]\n" #, c-format msgid "Offset: %dms" msgstr "オフセット: %dms" msgid "Burned Into Video" msgstr "映像に焼き込み" msgid "Passthrough" msgstr "パススルー" msgid "through" msgstr "から" msgid "(Forced Subtitles Only)" msgstr "(強制字幕のみ)" msgid "(Default)" msgstr "(デフォルト)" msgid "Error!" msgstr "エラー!" #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "既定の言語: %s" #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "デフォルトオーディオが %2$s でない場合 %1$s 字幕トラックを追加" #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Type %s" #, c-format msgid "Type %s value %s" msgstr "Type %s value %s" #, c-format msgid "Type %s value %d" msgstr "Type %s value %d" #, c-format msgid "Type %s value %" msgstr "Type %s value %" #, c-format msgid "Type %s value %f" msgstr "Type %s value %f" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "%s\n\n拡張オプション:\n\"%s\"" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "%s\n\n拡張オプション:\n\"\"" msgid "Any" msgstr "どれでも" msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, サブペルなし" msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, すべてに qpel" msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, すべてに multi-qpel" msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: I/P-フレームに RD" msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: 全フレームに RD" msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: I/P-フレームに RD リファイン" msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: 全フレームに RD リファイン" msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: 全フレームに QPRD" msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: 解析の早期中止なし" msgid "Your names" msgstr "Masato HASHIMOTO" msgid "Your emails" msgstr "cabezon.hashimoto@gmail.com"