# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 17:07+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Masato HASHIMOTO , 2018\n" "Language-Team: Japanese (Japan) (https://www.transifex.com/victorr2007/teams/8026/ja_JP/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja_JP\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "映像上に字幕を書き込みます。\n" "\n" "字幕は映像の一部になり、消すことはできません。" #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "焼き込み" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "デフォルトの出力字幕トラックを指定します。\n" "\n" "ほとんどのプレーヤーは再生時にこの字幕を自動的に表示します。\n" "\n" "これは出力に \"強制\" トラックを作成するのに便利です。" #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "ソース字幕トラックで強制指定されている字幕のみ使用します。\n" "\n" "\"強制\" 字幕は通常外国語で喋っているシーンで表示されます。" #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "強制のみ" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "SRT 字幕トラックの開始にミリ秒単位でオフセットを指定します。\n" "\n" "外部 SRT ファイルでは映像と字幕にズレが出るときが良くあります。\n" "この設定でファイル位の同期を調整できます。" #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "SRT オフセット" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" "ソースの字幕トラック\n" "\n" "ソースファイル内の字幕を選択できます。\n" "\n" "ほかに、特殊トラックオプション \"外国語音声検索\" があります。このオプションはエンコードする字幕を外国語シーンに応じて検索する拡張パスを追加します。このオプションは \"強制\" オプションとともに使用するのが最適です。" #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "トラック" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "プリセット(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "デフォルトに設定(_F)" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "名前をつけて保存(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "組み込みプリセットをリセット(_B)" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "プリセットリスト" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "HandBrake について" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "HandBrake は GPL で公開されているマルチプラットフォームでマルチスレッドのビデオエンコーダーです。" #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "https://handbrake.fr" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団 (Free Software Foundation) が発行する GNU General Public License 第 2 版あるいは (あなたが選ぶ) それ以降の版のいずれかの条項の下で再配布および/または変更できます。\n" "\n" "HandBrake は有用であることを期待して配布されていますが、特定の目的に対する適合性、市場性の暗黙の保証などを含む一切の責任を負いません。詳細は GNU General Public License を参照してください。\n" "\n" "あなたは Glade とともに GNU General Public License のコピーを受け取っているはずですが、もしないのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/ghb.m4.h:59 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "ソースを開く(_S)" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "一つのタイトルを開く(_T)" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "保存先の設定(_D)" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "キュー(_Q)" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "複数追加(_M)" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2365 msgid "_Start Encoding" msgstr "エンコードの開始(_S)" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2376 msgid "_Pause Encoding" msgstr "エンコードの一時停止(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "キューを保存(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "キューファイルの読み込み(_L)" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "Dumbie 用 HandBrake(_D)" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "プリセットリスト(_L)" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "アクティビティウィンドウ(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "HandBrake について(_A)" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "ガイド(_G)" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4140 msgid "Choose Video Source" msgstr "ビデオソースを選択します" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4139 msgid "" "Open\n" "Source" msgstr "ソース" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add to Queue" msgstr "キューに追加します" #: ../src/ghb.m4.h:85 msgid "" "Add To\n" "Queue" msgstr "追加" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2341 ../src/queuehandler.c:2366 msgid "Start Encoding" msgstr "エンコードを開始します" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2340 msgid "" "Start\n" "Encoding" msgstr "開始" #: ../src/ghb.m4.h:90 ../src/queuehandler.c:2354 ../src/queuehandler.c:2377 msgid "Pause Encoding" msgstr "エンコードを一時停止します" #: ../src/ghb.m4.h:91 ../src/queuehandler.c:2353 msgid "" "Pause\n" "Encoding" msgstr "一時停止" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "キューを表示します" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4682 msgid "" "Show\n" "Queue" msgstr "キュー" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Show Preview Window" msgstr "プレビューウィンドウを表示します" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "" "Show\n" "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/ghb.m4.h:99 msgid "Show Activity Window" msgstr "アクティビティウィンドウを表示します" #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "" "Show\n" "Activity" msgstr "アクティビティ" #: ../src/ghb.m4.h:102 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: ../src/ghb.m4.h:103 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2295 ../src/hb-backend.c:2517 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ghb.m4.h:104 ../src/callbacks.c:4109 msgid "Scanning..." msgstr "スキャン中..." #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "エンコードするタイトルを指定します。\n" "デフォルトではもっとも長いタイトルが選択されます。\n" "DVD によっては DVD のフィーチャータイトルになるときがあります。" #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "No Titles" msgstr "タイトルなし" #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "Angle:" msgstr "アングル:" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "マルチアングルの DVD のため、エンコードしたいアングルを選択してください。" #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Range:" msgstr "範囲:" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "エンコードするタイトルの範囲を指定します。チャプター、秒、フレームで指定できます。" #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "エンコードする最初のチャプターを指定します。" #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "エンコードする最後のチャプターを指定します。" #: ../src/ghb.m4.h:117 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Choose Preset" msgstr "プリセットの選択" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Modified" msgstr "修正あり" #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" "現在選択しているプリセットの設定を再読み込みします。\n" "変更は破棄されます。" #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "Save New Preset" msgstr "新規プリセットとして保存" #: ../src/ghb.m4.h:124 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "現在の設定を新しいプリセットとして保存します。" #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "エンコードしたトラックを MUX するフォーマットです。" #: ../src/ghb.m4.h:127 msgid "Web Optimized" msgstr "ウェブ最適化" #: ../src/ghb.m4.h:128 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "MP4 ファイルのレイアウトをプログレッシブダウンロード用に最適化します。\n" "これによりファイル全体をダウンロードする前にプレーヤーで再生を開始できます。" #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Align A/V Start" msgstr "A/V 開始調整" #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" "すべての音声および映像ストリームの開始タイムスタンプを、ブランクフレームの挿入やフレームドロップによって調整します。MP4 " "編集リストに準拠していないプレーヤーで音声/映像の同期を改善するかもしれません。" #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "iPod 5G Support" msgstr "iPod 5G サポート" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "一部の古い iPod のための iPod Atom を追加します。" #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Tracks:" msgstr "トラック:" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Filters:" msgstr "フィルター:" #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:142 msgid "Summary" msgstr "概要" #: ../src/ghb.m4.h:143 msgid "Auto Crop" msgstr "自動クロップ" #: ../src/ghb.m4.h:144 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "映像周辺の黒帯を自動的に切り落とします。" #: ../src/ghb.m4.h:145 msgid "Loose Crop" msgstr "ルーズクロップ" #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "映像設定で画像周辺の複数のピクセルを切り落とす必要があったとき、正確に切り落とすのではなく、わずかな拡張ピクセルを切り落とします。" #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Left Crop" msgstr "左クロップ" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Top Crop" msgstr "上クロップ" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "Bottom Crop" msgstr "下クロップ" #: ../src/ghb.m4.h:154 msgid "Right Crop" msgstr "右クロップ" #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "クロップサイズ:" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "Cropping" msgstr "クロッピング" #: ../src/ghb.m4.h:157 msgid "Optimal for source" msgstr "ソースに最適化" #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "このオプションを有効にすると、'最適な' 解像度で保存されます。\n" "これはクロップ後にソースの解像度にもっとも近い解像度にします。" #: ../src/ghb.m4.h:160 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "保存される動画の幅になります。\n" "ピクセルアスペクト比が 1:1 ではないとき、実際の表示サイズと異なる場合があります。" #: ../src/ghb.m4.h:163 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../src/ghb.m4.h:164 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "保存される動画の高さになります。\n" "ピクセルアスペクト比が 1:1 ではないとき、実際の表示サイズと異なる場合があります。" #: ../src/ghb.m4.h:166 msgid "Anamorphic:" msgstr "アナモフィック:" #: ../src/ghb.m4.h:167 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" "アナモフィックモード:\n" "\n" "なし - ピクセルアスペクト比を強制的に 1:1 にします。\n" "ルーズ - オリジナルのディスプレイアスペクト比を維持しながら\n" " ソースビデオのピクセルアスペクト比にもっとも近い\n" " ピクセルアスペクト比を使用します。\n" "厳密 - オリジナルのディスプレイアスペクト比を維持しながら\n" " ストレージ解像度を最大化するピクセルアスペクト比を\n" " 使用します。" #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Alignment:" msgstr "アラインメント:" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "保存映像サイズをこの値で調整します。\n" "\n" "この設定は一部デバイスとの互換性のためだけに必要です。\n" "あなたがこの互換性問題を熟知していないかぎり 2 を指定すべきです。" #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "Storage Geometry" msgstr "保存映像サイズ" #: ../src/ghb.m4.h:183 msgid "Keep Aspect" msgstr "アスペクト比を維持" #: ../src/ghb.m4.h:184 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "このオプションを有効にすると、ソースのオリジナルディスプレイアスペクト比を維持します。" #: ../src/ghb.m4.h:185 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "表示幅になります。これはピクセルアスペクト比でスケーリングされた映像サイズの結果になります。" #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "ピクセルアスペクト比:" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "ピクセルアスペクト比はピクセルの形状を定義します。\n" "\n" "比率 1:1 は正方形のピクセルを定義します。その他の値は長方形の形状を定義します。\n" "プレーヤーは指定されたアスペクト比にするために画像をスケールします。" #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "ピクセルアスペクト比はピクセルの形状を定義します。\n" "比率 1:1 は正方形のピクセルを定義します。その他の値は長方形の形状を定義します。\n" "プレーヤーは指定されたアスペクト比にするために画像をスケールします。" #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "Display Aspect:" msgstr "ディスプレイアスペクト比:" #: ../src/ghb.m4.h:196 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:197 msgid "Display Geometry" msgstr "表示映像サイズ" #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "Dimensions" msgstr "映像サイズ" #: ../src/ghb.m4.h:199 msgid "Detelecine:" msgstr "デテレシネ:" #: ../src/ghb.m4.h:200 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "このフィルターはテレシネの結果発生した 'コーミング' アーチファクトを除去します。\n" "\n" "テレシネとはフィルムのフレームレート 24fps を NTSC 映像のフレームレート 30fps に変換する作業です。" #: ../src/ghb.m4.h:203 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "カスタムデレシネフィルター文字列形式\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "Interlace Detection:" msgstr "インターレース検出:" #: ../src/ghb.m4.h:207 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "このフィルターでインターレースされたフレームを検出します。\n" "\n" "デインターレースフィルターが有効になっていれば、このフィルターでインターレースと検出されたフレームのみデインターレースされます。" #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" "カスタムインターレース検出フィルター文字列形式\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" #: ../src/ghb.m4.h:215 msgid "Deinterlace:" msgstr "デインターレース:" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "デコームまたはデインターレースフィルターを選択します。\n" "\n" "デコームフィルイターはさまざまな補完アルゴリズムをサポートしています。\n" "デインターレースフィルターは古典的な YADIF になります。\n" #: ../src/ghb.m4.h:221 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "デインターレースプリセット:" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "デコームまたはデインターレースフィルターのオプションを選択します。\n" "\n" "デコームフィルイターはさまざまな補完アルゴリズムをサポートしています。\n" "デインターレースフィルターは古典的な YADIF になります。\n" #: ../src/ghb.m4.h:227 msgid "Deblock:" msgstr "デブロック:" #: ../src/ghb.m4.h:228 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "デブロック化は圧縮による一般的なアーチファクトを除去します。\n" "ソースに 'ブロックノイズ' が見受けられた場合、このフィルターがきれいに仕上げてくれるかもしれません。" #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Filter:" msgstr "デノイズフィルター:" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "デノイズフィルターはノイズやグレインの発生を抑えるか除去します。\n" "フィルムグレインやその他の高周波ノイズを圧縮することは困難です。\n" "このフィルターを使用することでそのようなソースでもファイルサイズを抑えることができます。" #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Denoise Preset:" msgstr "デノイズプリセット:" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "Denoise Tune:" msgstr "デノイズ調整:" #: ../src/ghb.m4.h:236 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "カスタムデノイズフィルター文字列形式\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "シャープ化フィルター:" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "シャープ化フィルターは映像内のエッジやその他高周波数のコンポーネントを向上させます。" #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "シャープ化プリセット:" #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "シャープ化チューン:" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Rotate Filter:" msgstr "回転フィルター:" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "映像を時計回りに 90°ずつ回転させます。" #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "このオプションを有効にすると、動画から色成分が除去されます。" #: ../src/ghb.m4.h:248 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: ../src/ghb.m4.h:249 msgid "Video Encoder:" msgstr "ビデオエンコーダー:" #: ../src/ghb.m4.h:250 msgid "Available video encoders." msgstr "利用可能なビデオエンコーダーです。" #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Framerate:" msgstr "フレームレート:" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "出力フレームレートです。\n" "\n" "'ソースと同じ' が推奨です。ソースビデオが可変フレームレートの場合、'ソースと同じ' にしておけばそれを維持します。" #: ../src/ghb.m4.h:256 msgid "Constant Framerate" msgstr "固定フレームレート" #: ../src/ghb.m4.h:257 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "固定フレームレート出力を有効にします。" #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "ピークフレームレート (VFR)" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "可変フレームレート出力を有効にします。\n" "ピークレートはフレームレート設定から決められます。\n" "\n" "VFR は一部のプレーヤーと互換性がありません。" #: ../src/ghb.m4.h:263 msgid "Variable Framerate" msgstr "可変フレームレート" #: ../src/ghb.m4.h:264 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "可変フレームレートを有効にします。\n" "\n" "VFR は一部のプレーヤーと互換性がありません。" #: ../src/ghb.m4.h:267 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "希望する画質要素で指定します。\n" "エンコーダーはその画質を目標に処理します。\n" "エンコーダーによって数値の意味が異なります。\n" "\n" "x264 では対数的であり、値が小さいほど高い画質になります。すなわち、値を小さくするとファイルサイズが大きくなります。値 0 はロスレスを意味し、出力ファイルサイズは、オリジナルもロスレスでないかぎり、オリジナルより大きくなります。\n" "\n" "FFMpeg および Theora の場合はより直線的です。\n" "これらエンコーダーにロスレスモードはありません。" #: ../src/ghb.m4.h:279 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "画質指定:" #: ../src/ghb.m4.h:280 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "ビットレート指定 (kbps):" #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "平均ビットレートで指定します。\n" "\n" "瞬間のビットレートはそのときの映像によって大きく変化しますが、平均するとだいたいこの値になります。\n" "ビットレートの最大値を制限したい場合は、x264 の vbv-bufsize および vbv-maxrate 設定を調べてください。" #: ../src/ghb.m4.h:286 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "2 パスエンコーディング" #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "2 パスエンコーディングを実施します。\n" "\n" "これを行うには 'ビットレート指定' オプションの選択が必要です。1 回めのパスで映像の統計情報を採取し、2 回めのパスで統計情報を利用してビットレートの割り当てが行われます。" #: ../src/ghb.m4.h:292 msgid "Turbo First Pass" msgstr "第 1 パスをターボ" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "2 パスエンコードの 1 回めのパスを高速化します。" #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "Use Advanced Options" msgstr "詳細オプションを使用する" #: ../src/ghb.m4.h:295 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "x264 設定の詳細オプションタブを使用します。\n" "\n" "自己責任で使ってください!" #: ../src/ghb.m4.h:298 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: ../src/ghb.m4.h:299 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "圧縮率とエンコード速度のトレードオフとなるエンコーダー設定を調整します。\n" "\n" "ここでデフォルトのエンコーダー設定を指定します。\n" "チューン、プロファイル、レベルおよび詳細オプション文字列がここに適用されます。\n" "このオプションの全体的な設定を、まずはもっとも遅いものにし、そこからあなたが満足する速度、画質、あるいはファイルサイズのバランスを見つけるとよいでしょう。" #: ../src/ghb.m4.h:305 msgid "Tune:" msgstr "チューン:" #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" "チューン設定はよくある状況を最適化します。\n" "\n" "これは特定のソース特性の効率や、出力ファイルの特性の設定を改善します。変更はプリセットのあとに適用されますが、その他すべてのパラメーターより先に適用されます。" #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "Fast Decode" msgstr "高速デコード" #: ../src/ghb.m4.h:312 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "デコーダーの CPU 使用率を抑制します。\n" "\n" "あなたのデバイスが再生に悪戦苦闘している場合 (フレームドロップなど) に設定してみてください。" #: ../src/ghb.m4.h:315 msgid "Zero Latency" msgstr "ゼロレイテンシ" #: ../src/ghb.m4.h:316 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "エンコーダーへの入力とデコーダーからの出力の間のレイテンシを最小化します。\n" "\n" "これはライブストリーム配信に有用です。\n" "\n" "HandBrake はライブストリーム配信用途には適していないので、この設定もあまり役に立ちません。" #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: ../src/ghb.m4.h:323 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "設定されたプロファイルに従ってエンコードを行います。\n" "\n" "他のすべての設定を上書きします。" #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: ../src/ghb.m4.h:327 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "指定されたレベルに従ってエンコードを行います。\n" "\n" "他のすべての設定を上書きします。" #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "More Settings:" msgstr "追加設定:" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "追加のエンコーダーオプションを指定できます。\n" "\n" "エンコーダーオプションをコロンで区切って追加してください。" #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/main.c:1169 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Track List" msgstr "トラックリスト" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "出力オーディオトラックリストを表示します" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Track Selection" msgstr "トラック選択" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "ソーストラック選択オプションを表示します" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:339 ../src/audiohandler.c:1724 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "新しいオーディオ設定をリストに追加します" #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "Add All" msgstr "すべて追加" #: ../src/ghb.m4.h:342 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "すべてのオーディオトラックをリストに追加します" #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "すべてのオーディオ設定をデフォルトから再読み込みします" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Selection Behavior:" msgstr "選択方法:" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "ソースメディアのどの音声トラックを使用するかを選択してください。" #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" " Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" "お好みの言語リストを作成してください。\n" "これらの言語のトラックマッチングは選択した振る舞いを使用して行われます。" #: ../src/ghb.m4.h:348 msgid "Remove" msgstr "除去" #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Available Languages" msgstr "利用可能な言語" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "Selected Languages" msgstr "選択した言語" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "二次オーディオに先頭のエンコーダーのみ使用する" #: ../src/ghb.m4.h:352 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" "先頭の音声トラックのみ全エンコーダーリストでエンコードされます。\n" "2 つ目以降の音声出力トラックは先頭のエンコーダーのみでエンコードされます。" #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "Auto Passthru:" msgstr "自動パススルー:" #: ../src/ghb.m4.h:355 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "再生デバイスが MP3 をサポートしていれば有効にしてください。\n" "これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに MP3 が選択できるようになります。" #: ../src/ghb.m4.h:358 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "再生デバイスが AAC をサポートしていれば有効にしてください。\n" "これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに AAC が選択できるようになります。" #: ../src/ghb.m4.h:361 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "再生デバイスが AC-3 をサポートしていれば有効にしてください。\n" "これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに AC-3 が選択できるようになります。" #: ../src/ghb.m4.h:364 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "再生デバイスが DTS をサポートしていれば有効にしてください。\n" "これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに DTS が選択できるようになります。" #: ../src/ghb.m4.h:367 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "再生デバイスが DTS-HD をサポートしていれば有効にしてください。\n" "これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに DTS-HD が選択できるようになります。" #: ../src/ghb.m4.h:370 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "再生デバイスが EAC-3 をサポートしていれば有効にしてください。\n" "これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに EAC-3 が選択できるようになります。" #: ../src/ghb.m4.h:373 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "再生デバイスが TrueHD をサポートしていれば有効にしてください。\n" "これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに TrueHD が選択できるようになります。" #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "再生デバイスが FLAC をサポートしていれば有効にしてください。\n" "これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに FLAC が選択できるようになります。" #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "パススルーのフォールバック:" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "オーディオパススルーに適したトラックが見つからなかったときにエンコードするオーディオコーデックを指定します。" #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "オーディオエンコーダー設定:" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "選択された各ソーストラックは選択されたすべてのエンコーダーでエンコードされます。" #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "Encoder" msgstr "エンコーダー" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "ビットレート/音質" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Mixdown" msgstr "ミックスダウン" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Samplerate" msgstr "サンプルレート" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: ../src/ghb.m4.h:388 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: ../src/ghb.m4.h:390 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "出力字幕トラックリストを表示します" #: ../src/ghb.m4.h:391 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "新しい字幕設定をリストに追加します" #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "すべての字幕設定をリストに追加します" #: ../src/ghb.m4.h:393 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "外国語音声スキャン" #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "外国語音声の部分で表示する字幕の候補を検索する拡張パスを追加します。" #: ../src/ghb.m4.h:397 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "すべての字幕設定をデフォルトから再読込します" #: ../src/ghb.m4.h:398 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "ソースメディアのどの字幕トラックを使用するかを選択します。" #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" " Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" " The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" " for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" "お好みの字幕を選択する言語リストを作成してください。\n" "これらの言語と一致するトラックが選択されます。\n" "\n" "リストの先頭の言語が \"お気に入り\" 言語になり、外国語音声があったときに字幕の決定で使用されます。" #: ../src/ghb.m4.h:404 msgid "Preferred Language: None" msgstr "既定の言語: なし" #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "外国語音声スキャンパスの追加" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "デフォルトのオーディオトラックが既定の言語のとき、\"外国語音声スキャン\" を追加してください。\n" "この検索パスで外国語音声とその字幕のショートシーケンスを検索します。" #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "デフォルト音声が外国語のとき字幕トラックを追加する" #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:414 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "クローズドキャプションが利用できれば追加する" #: ../src/ghb.m4.h:415 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "クローズドキャプションはあらゆるコンテナーにソフト字幕トラックとして追加できるテキスト字幕です。" #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "焼き付け方法*:" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:421 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "不完全なプレーヤー用の焼き付け*:" #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "DVD Subtitles" msgstr "DVD 字幕" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Blu-ray 字幕" #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:432 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "* これらのうち、先頭から見てひとつの字幕焼き付けオプションのみ適用されます。" #: ../src/ghb.m4.h:433 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "焼き付けることのできる字幕はひとつだけです。複数選択されていた場合は先頭に選択されたものが採用されます。" #: ../src/ghb.m4.h:434 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: ../src/ghb.m4.h:435 msgid "Reference Frames:" msgstr "参照フレーム数:" #: ../src/ghb.m4.h:436 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" "妥当な値は 1~6 です。より大きくすると圧縮率が上がりますが、エンコードがより遅くなります。\n" "セルアニメーションでは、値を大きくすることによる恩恵がフィルムより大きくなる傾向にあります。\n" "\n" "多くのハードウェアデバイスではサポートする参照フレーム数に上限を設定しているため、携帯型あるいは独立型プレーヤーでの再生を想定している場合、この意味を完全に理解していないかぎり、この値は変更しないでください。" #: ../src/ghb.m4.h:442 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "最大 B-フレーム数:" #: ../src/ghb.m4.h:443 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" "妥当な値は 2~5 です。ここではエンコーダーが使用できる最大の連続 B-フレーム数を指定します。\n" "\n" "この値を大きくしても、適応的 B-フレームに Optimal を指定しないと、ほとんどの場合たいして役に立ちません。\n" "セルアニメ化されているソース素材や B-ピラミッドも値を大きくしたときの有用性を著しく高めます。\n" "\n" "iPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、B-フレーム数は 0 (オフ) に設定されます。" #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "ピラミッド状 B-フレーム数:" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "B-ピラミッドは、B-フレームのピラミッド状構造を作成することで B-フレームが相互に参照し合えるようにして圧縮率を向上させます。\n" "\n" "最大 B-フレーム数を 1 より大きくする必要があります。圧縮率が最大になるよう、適応的 B-フレームに Optimal を指定することを強く推奨します。" #: ../src/ghb.m4.h:455 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "重み付き P-フレーム:" #: ../src/ghb.m4.h:456 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" "各フレームごとに重み付けパラメーターを決定するための拡張解析を行います。\n" "\n" "これは全体の圧縮率をわすかに向上させ、フェードの質を大きく向上させます。\n" "\n" "iPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、重み付き P-フレームの予測は無効になります。一部のデバイスやプレーヤーでは、それらが Main プロファイルをサポートしていても、重み付き P-フレームの予測に関する問題が発生する場合があります: 例えば Apple TV はこれと完全に互換がありません。" #: ../src/ghb.m4.h:464 msgid "8x8 Transform" msgstr "8x8 変換" #: ../src/ghb.m4.h:466 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "8x8 変換は、スピードごとの圧縮に関して、単独でもっとも有用な x264 の機能です。\n" "\n" "これは非常に小さな速度コストで圧縮率が少なくとも 5% 向上し、圧縮率の向上と比較して非常に高い画質を提供する可能性があります。ただし、High プロファイルの指定が必要で、このプロファイルは多くのデバイスでサポートされていない可能性があります。" #: ../src/ghb.m4.h:471 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "CABAC エントロピー符号化" #: ../src/ghb.m4.h:473 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" "エンコーダーは処理の完了後、ZIP や RAR のようなロスレス圧縮に必要なデータ群を持っています。H.264 はこれに対して CAVLC と CABAC の 2 つのオプションを提供しています。CABAC はデコードが遅くなりますが圧縮率はわずかに優れています (10-30%)。ビットレートが低いと特に。\n" "\n" "動画再生時の CPU 負荷を最小化したい場合、このオプションを無効にしてください。\n" "iPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、CABAC を無効にする必要があります。" #: ../src/ghb.m4.h:480 msgid "Encoding Features" msgstr "エンコード機能" #: ../src/ghb.m4.h:481 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "動き予測方式:" #: ../src/ghb.m4.h:482 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" "動き予測方式を指定します。\n" "\n" "動き予測は、エンコーダーが、フレーム内のピクセルの各ブロックがどう動くかを予測します。\n" "\n" "より良い動き検索方式は速度を犠牲にして圧縮率を向上させます。\n" "\n" "Diamond: 非常に高速で、ダイアモンドパターンでシンプルに検索します。\n" "Hexagon: 少し効果的ですが、検索がわずかに遅くなります。\n" "Uneven Multi-Hex: さまざまなパターンを使用してより広く検索します。複雑な動きもより正確に捕捉します。\n" "Exhaustive: 広い領域ですべてのピクセルを \"Dumb\" 検索 (無調整全検索) します。非常に遅いわりに圧縮率の向上は小さいです。\n" "Transformed Exhaustive: Exhaustive と似ていますが、より正確に判定します。結果的に少し遅くなり、小さく向上します。" #: ../src/ghb.m4.h:492 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "サブペル動き予測 & モード:" #: ../src/ghb.m4.h:493 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" "サブピクセル高精細動き予測およびモード判定方式を指定します。\n" "\n" "サブピクセル動き予測は、単なるピクセル精度を越える、洗練された動き予測で、圧縮率を向上させます。\n" "モード判定はフレームの各ブロックをどうエンコードするかの選択に使用されます: 非常時重要な判定です。\n" "SAD はもっとも速い方式で、続いて SATD、RD、RD リファイン、もっとも遅いのが QPRD になります。\n" "6 以上の指定を強く推奨します: Psy-RD は非常に強力な Psy 最適化で、細部の保持に効果がありますが、これには RD が必要です。\n" "11 は解析中の早期中止を無効にします。\n" "10 と 11 はもっとも強力かつもっとも遅いオプションで、適応的量子化 (適応的量子化モード > 0) およびトレリス 2 (常に) の指定が必要です。" #: ../src/ghb.m4.h:501 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "動き予測範囲:" #: ../src/ghb.m4.h:502 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" "x264 がその実際の動きの検索を行うために 1 ブロックの動きの最初の推測からの距離になります。\n" "\n" "デフォルト値でほとんどのコンテンツで良い結果になりますが、動きが非常に激しい動画 (特に HD 映像) ではより高い値にしたほうがよいかもしれません。" #: ../src/ghb.m4.h:508 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "適応的ダイレクトモード:" #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" "H.264 では B-フレームにおいて、Spatial と Temporal の 2 つの異なる精細化モードを使用できます。\n" "\n" "デフォルトの Spatial はほとんどの場合に適していますが、Temporal も時に有用です。\n" "x264 は、小さい速度量を犠牲にして (その結果圧縮率も小さく向上)、特定のフレームごとにどちらが適しているか自動的に選択できます。" #: ../src/ghb.m4.h:514 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "適応的 B-フレーム:" #: ../src/ghb.m4.h:515 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" "x264 は B-フレームをいつ、どう使用するかを決めるさまざまなアルゴリズムを具備しています。\n" "\n" "Fast モードは、指定された B-フレーム数に構わずおおざっぱに同じ時間量をとります。ただし、高速なのでまれに次善の策となりえます。\n" "\n" "Optimal モードは最大 B-フレーム数が増加し遅くなりますが、より正確に判定します (B-ピラミッドを使用したときは特に)。" #: ../src/ghb.m4.h:522 msgid "Partitions:" msgstr "パーティション:" #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" "モード判定は、その判定のためにさまざまなオプションから選別します: ここではそれらをどう選択するかを指定します。\n" "\n" "チェックするパーティションが少ないと、最適のオプションを見逃してしまうかもしれませんが、エンコードは速くなります。" #: ../src/ghb.m4.h:528 msgid "Trellis:" msgstr "トレリス:" #: ../src/ghb.m4.h:530 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" "トレリスは、変換係数の丸めを微調整します。速度を犠牲にして圧縮率が 3-5% 向上します。\n" "\n" "\n" "\"常に\" はメインエンコーディングプロセス中のみならず、解析中もトレリスを使用します。より一層圧縮率が上がりますが、速度コストも大きくなります。\n" "\n" "トレリスは高ビットレート時により速度が落ち、CABAC が必要です。" #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Analysis" msgstr "解析" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "適応的量子化の強さ:" #: ../src/ghb.m4.h:539 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" "適応的量子化はエンコーダーがフレームにわたってどうビットを配分するか制御します。\n" "\n" "この値を高くすると、領域の細部の画質を向上させるため、エッジから離れたところや複雑な領域により多くのビットを使用します。" #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "心理視覚レート歪み:" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" "心理視覚レート歪み最適化は人間の視覚の特性を利用して細部と鮮明さを劇的に向上させます。\n" "強さを調整して、より弱く、またはより強くエフェクトがかかります。\n" "RD アルゴリズムにした場合、モード判定は \"6\" 以上にしなくてはなりません。" #: ../src/ghb.m4.h:547 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "心理視覚トレリス:" #: ../src/ghb.m4.h:548 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" "心理視覚トレリスは、心理視覚 RD を超える、鮮明さと細部の保持をより向上させる試験的アルゴリズムです。\n" "\n" "推奨値は 0.2 前後です。値を大きくすると非常にきめの粗い動画になるか、ビットレートが下がります。セルアニメーションなどの輪郭のはっきりした映像には向きません。" #: ../src/ghb.m4.h:554 msgid "Deblocking: " msgstr "デブロック化: " #: ../src/ghb.m4.h:555 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" "H.264 デブロックフィルターです。\n" "\n" "H.264 は組み込みのデブロックフィルターを持ち、各フレームのデコード後にブロックアーチファクトをスムーズにします。これは表示品質だけでなく、圧縮率も著しく向上します。デブロックフィルターは多くのの CPU パワーを消費するため、低速の CPU で再生する可能性がある場合無効にしてください。\n" "\n" "デブロックフィルターは調整可能なパラメーターに \"強さ\" (Alpha) と \"しきい値\" (Beta) があります。\n" "前者はどの程度の強さ (または弱さ) でデブロック化を行うかを指定するのに対し、後者はどの程度の多さ (または少なさ) のエッジに適用するかを指定します。小さい値は少ないデブロック化を、大きい値はより多くのデブロック化を行います。\n" "両パラメーターのデフォルト値は 0 (通常の強さ) です。" #: ../src/ghb.m4.h:566 msgid "No DCT Decimate" msgstr "DCT デシメートなし" #: ../src/ghb.m4.h:567 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" "x264 は通常、ビットの節約と動画の他の一部の目的でよりよく使用するため、ほぼ空のデータブロックをゼロ設定にします。しかし、これはまれに微妙なグレインやディザーの残留に対してわずかながら悪影響になりえます。\n" "\n" "あなたがバンディングやその他の明らかにノイズが残る問題を抱えていないかぎりこのオプションを変更しないでください。" #: ../src/ghb.m4.h:574 msgid "Psychovisual" msgstr "心理視覚" #: ../src/ghb.m4.h:575 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "あなたが選択したオプションがここに表示されます。\n" "ここでそれらを編集したり任意のオプションを追加したりできます。\n" "\n" "デフォルト値は表示されません。デフォルトは以下のとおりです:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "現在の x264 詳細オプション文字列" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Advanced Video" msgstr "ビデオ詳細" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Chapter Markers" msgstr "チャプターマーカー" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "出力ファイルにチャプターマーカーを追加します。" #: ../src/ghb.m4.h:588 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "チャプター" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Actors:" msgstr "出演者:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Director:" msgstr "監督:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Release Date:" msgstr "公開日:" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Genre:" msgstr "ジャンル:" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/ghb.m4.h:596 msgid "Plot:" msgstr "プロット:" #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/ghb.m4.h:599 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "選択されたキューエントリは待機中になります。\n" "ジョブは待機中にリセットされ、実行を待ちます。" #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Reload All" msgstr "すべて再読み込み" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "すべてのキューエントリは待機中になります。\n" "すべてのジョブは待機中にされ、再実行を待ちます。" #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "キュー内のすべてのアイテムを削除します。" #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save Queue" msgstr "キューの保存" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "現在のエンコードジョブのキューをファイルに保存します。\n" "このファイルを後で再度読み込んでジョブの編集や再エンコードが行えます。" #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Load Queue File" msgstr "キューファイルの読み込み" #: ../src/ghb.m4.h:611 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "以前に保存されたキューファイルを読み込みます。" #: ../src/ghb.m4.h:612 msgid "Queue" msgstr "キュー" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "Save As:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "エンコードファイルのファイル名です。" #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "To:" msgstr "保存先:" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "エンコードファイルを保存するディレクトリです。" #: ../src/ghb.m4.h:617 ../src/queuehandler.c:1825 msgid "Destination Directory" msgstr "保存先ディレクトリ" #: ../src/ghb.m4.h:618 ../src/callbacks.c:5744 ../src/callbacks.c:5754 #: ../src/callbacks.c:5762 ../src/hb-backend.c:4052 ../src/hb-backend.c:4085 #: ../src/hb-backend.c:4124 ../src/hb-backend.c:4155 ../src/hb-backend.c:4183 #: ../src/hb-backend.c:4212 ../src/hb-backend.c:4262 ../src/hb-backend.c:4286 #: ../src/hb-backend.c:4347 ../src/hb-backend.c:4388 #: ../src/queuehandler.c:1217 ../src/queuehandler.c:1234 #: ../src/queuehandler.c:1248 ../src/queuehandler.c:1263 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "キューに追加するために全タイトルをマークします" #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Unmark all titles" msgstr "全タイトルのマークを外します" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "保存ファイル OK。重複は検出されませんでした。" #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Automatically check for updates" msgstr "アップデートを自動的にチェックする" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "When all encodes are complete" msgstr "すべてのエンコードが完了したとき" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "自動名前付けを使用する (修正されたソース名を使用)" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Auto-Name Template" msgstr "自動名前付けテンプレート" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{quality} {bitrate}" msgstr "" "利用できるオプション: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} {quality} " "{bitrate}" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "MP4 ファイルにおいて、iPod/iTunes フレンドリなファイル拡張子 (.m4v) を使用する" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Number of previews" msgstr "プレビューの数" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "短いタイトルを無視 (秒)" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "固定品質の分画粒度" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "dvdnav を使用する (libdvdread を使用しない)" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "出力先ストレージの空き容量を監視する" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "ストレージの空き容量がつぎの値以下であればエンコードを停止します" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "MB Limit" msgstr "MB 以下" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "個別のエンコードログを動画と同じ場所に出力する" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "アクティビティログ詳細レベル" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "アクティビティログ保存期間" #: ../src/ghb.m4.h:643 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "HD 画像のプレビューは縮小する" #: ../src/ghb.m4.h:644 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "DVD が挿入されたら自動的にスキャンする" #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "新しいディスクが挿入されるたびに DVD をスキャンします" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "ビデオ詳細タブを表示しない" #: ../src/ghb.m4.h:647 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" "ビデオ詳細は自己責任で使用してください。\n" "私たちはビデオタブで設定できる範囲での使用を推奨します。" #: ../src/ghb.m4.h:650 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "完了したジョブをキューから削除する" #: ../src/ghb.m4.h:651 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "デフォルトでは、完了したジョブは完了とマークされてキューに残ります。\n" "完了したらキューから消したいときはこのオプションにチェックマークをつけてください。" #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "全タイトルに同じ設定を使用する" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Allow Tweaks" msgstr "詳細設定を許可" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "HandBrake For Dummies を許可" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Folder Name:" msgstr "フォルダー名:" #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Rename Preset" msgstr "プリセット名の変更" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Category Name:" msgstr "カテゴリ名:" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Preset Name:" msgstr "プリセット名:" #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "Default Preset" msgstr "デフォルトプリセット" #: ../src/ghb.m4.h:670 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "このプリセットをデフォルトに設定します" #: ../src/ghb.m4.h:671 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "カスタム映像サイズ" #: ../src/ghb.m4.h:672 msgid "Maximum Width:" msgstr "最大の幅:" #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "最大幅の制限を有効にします。" #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "出力される動画の最大画像幅です。\n" "\n" "新しいソースが読み込まれるたびに、ソースがこの値より大きければこの値が適用されます。\n" "\n" "0 の場合最大幅を制限しません。" #: ../src/ghb.m4.h:678 msgid "Maximum Height:" msgstr "最大の高さ:" #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "最大の高さを制限を有効にします。" #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "出力される動画の画像の最大の高さです。\n" "\n" "新しいソースが読み込まれるたびに、ソースがこの値より大きければこの値が適用されます。\n" "\n" "0 の場合高さを制限しません。" #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Select preview frames." msgstr "プレビューフレームを選択します。" #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "現在のプレビューポジションからの短いシーケンスをエンコードおよび再生します。" #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "ライブプレビューする時間を秒で指定します。" #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Show Crop" msgstr "クロップを表示" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "プレビューのクロップした領域を表示します" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Source Resolution" msgstr "ソースの解像度" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "プレビューウィンドウをソースビデオの解像度にリセットします" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Title Number:" msgstr "タイトル番号:" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "検出 DVD デバイス:" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "Import SRT" msgstr "SRT のインポート" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "SRT 字幕ファイルをインポートする設定を有効にします" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "埋め込み字幕リスト" #: ../src/ghb.m4.h:700 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "埋め込み字幕を選択する設定を有効にします" #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/ghb.m4.h:702 msgid "Character Code" msgstr "文字コード" #: ../src/ghb.m4.h:703 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: ../src/ghb.m4.h:704 msgid "Offset (ms)" msgstr "オフセット (ミリ秒)" #: ../src/ghb.m4.h:705 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "この字幕の言語を設定します。\n" "この値がプレーヤーの字幕メニューで表示されます。" #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "インポートする SRT ファイルで使用されている文字コードを指定します。\n" "\n" "SRT には決まった文字セットがありません。\n" "HandBrake では文字セットを UTF-8 に変換します。\n" "この変換のため、ソースの文字コードが必要になります。" #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "インポートする SRT ファイルを選択します。" #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "Srt File" msgstr "SRT ファイル" #: ../src/ghb.m4.h:714 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "動画と SRT タイムスタンプとの間のオフセットをミリ秒で指定します。" #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Track" msgstr "トラック" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "ソースから利用できる字幕トラックのリストです。" #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "強制字幕のみ" #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Burn into video" msgstr "映像に焼き込む" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "字幕を映像上に書き込みます。\n" "字幕は映像の一部となり無効にできません。" #: ../src/ghb.m4.h:721 msgid "Set Default Track" msgstr "デフォルトトラックの設定" #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Source Track" msgstr "ソーストラック" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "ソースから利用できるオーディオトラックのリストです。" #: ../src/ghb.m4.h:724 msgid "Track Name:" msgstr "トラック名:" #: ../src/ghb.m4.h:725 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "オーディオトラック名を設定します。\n" "\n" "プレーヤーはオーディオ選択リストでこの文字列を使用します。" #: ../src/ghb.m4.h:728 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: ../src/ghb.m4.h:729 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプルレート" #: ../src/ghb.m4.h:730 ../src/audiohandler.c:1898 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" "ダイナミックレンジ圧縮: 出力オーディオトラックのダイナミックレンジを調整します。\n" "\n" "ソースオーディオのダイナミックレンジが広い (とても大きい/とても小さいシーケンス) の場合、DRC は音量を下げて/上げてレンジを '圧縮' できます。" #: ../src/ghb.m4.h:734 ../src/audiohandler.c:1746 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "このトラックをエンコードするオーディオコーデックを指定します。" #: ../src/ghb.m4.h:735 ../src/audiohandler.c:1760 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: ../src/ghb.m4.h:736 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "ビットレート設定を有効にします" #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1765 msgid "Quality" msgstr "音質" #: ../src/ghb.m4.h:738 msgid "Enable quality setting" msgstr "音質指定を有効にします" #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1779 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "このトラックをエンコードするビットレートを指定します。" #: ../src/ghb.m4.h:740 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "音質: コーデックがサポートしている場合、出力の音質を調整します。" #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:742 ../src/audiohandler.c:1832 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "出力オーディオトラックのミックスダウンを指定します。" #: ../src/ghb.m4.h:743 ../src/audiohandler.c:1845 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "出力オーディオトラックのサンプルレートを指定します。" #: ../src/ghb.m4.h:744 ../src/audiohandler.c:1867 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "オーディオゲイン: 出力オーディオトラックの増幅/減衰を調整します。" #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:745 ../src/audiohandler.c:1877 msgid "0dB" msgstr "0dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:746 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1912 #: ../src/callbacks.c:5432 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "オフ" #: ../src/ghb.m4.h:747 msgid "Skip This Version" msgstr "このバージョンをスキップ" #: ../src/ghb.m4.h:748 msgid "Remind Me Later" msgstr "後で" #: ../src/ghb.m4.h:749 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "新しいバージョンの HandBrake が利用できます!" #: ../src/ghb.m4.h:750 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." #: ../src/ghb.m4.h:751 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: ../src/main.c:102 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/main.c:225 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: ../src/main.c:230 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../src/main.c:235 msgid "Duration" msgstr "時間" #: ../src/main.c:240 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/main.c:277 msgid "Job Information" msgstr "ジョブ情報" #: ../src/main.c:348 ../src/main.c:413 msgid "Track Information" msgstr "トラック情報" #: ../src/main.c:468 msgid "Preset Name" msgstr "プリセット名" #: ../src/main.c:671 msgid "The device or file to encode" msgstr "エンコードするデバイスまたはファイル" #: ../src/main.c:672 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "エンコードで使用するプリセット値" #: ../src/main.c:673 msgid "Spam a lot" msgstr "大量のスパム" #: ../src/main.c:674 msgid "The path to override user config dir" msgstr "ユーザー設定ディレクトリより優先するパス" #: ../src/main.c:676 msgid "Open a console for debug output" msgstr "デバッグ用にコンソールを開く" #: ../src/main.c:1165 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%ddB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "音質: " #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "ビットレート: %dkbps\n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "ビットレート: %.4gkbps" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "パススルー" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%sゲイン: %s\n" "DRC: %s\n" "トラック名: %s" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%sゲイン: %s\n" "DRC: %s" #: ../src/audiohandler.c:1726 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "オーディオエンコーダーを追加します。\n" "選択した各ソーストラックは選択したすべてのエンコーダーでエンコードされます。" #: ../src/audiohandler.c:1805 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "音質:\n" "これをサポートするエンコーダーでは、出力の音質を調整します。" #: ../src/audiohandler.c:1927 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "このオーディオエンコーダーを削除します" #: ../src/callbacks.c:788 ../src/callbacks.c:2151 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "HandBrake を閉じるとエンコードを中止します。\n" #: ../src/callbacks.c:1334 ../src/callbacks.c:2737 ../src/callbacks.c:4165 #: ../src/hb-backend.c:2079 ../src/hb-backend.c:2091 msgid "No Title Found" msgstr "タイトルが見つかりません" #: ../src/callbacks.c:1418 msgid "Not Selected" msgstr "選択されていません" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1733 ../src/callbacks.c:4229 msgid "Scanning ..." msgstr "スキャン中..." #: ../src/callbacks.c:1769 msgid "" "Stop\n" "Scan" msgstr "中止" #: ../src/callbacks.c:1770 msgid "Stop Scan" msgstr "スキャン中止" #: ../src/callbacks.c:2738 msgid "New Video" msgstr "新規動画" #: ../src/callbacks.c:3521 ../src/callbacks.c:3543 ../src/callbacks.c:3562 #: ../src/callbacks.c:3594 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%1$s\n" "\n" "%3$d 秒後に %2$s ..." #: ../src/callbacks.c:3665 ../src/callbacks.c:3707 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%sエンコードを中止するとエンコードファイルは正しく再生できません。" #: ../src/callbacks.c:3668 ../src/callbacks.c:3710 ../src/queuehandler.c:1159 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "現在のエンコードをキャンセルして停止" #: ../src/callbacks.c:3669 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "現在のエンコードをキャンセルして次を開始" #: ../src/callbacks.c:3670 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "現在のエンコードの完了後に停止" #: ../src/callbacks.c:3671 ../src/callbacks.c:3711 msgid "Continue Encoding" msgstr "エンコード続行" #: ../src/callbacks.c:3893 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d 個のエンコードが待機中です" #: ../src/callbacks.c:3962 ../src/callbacks.c:4030 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "ジョブ %d / %d, " #: ../src/callbacks.c:3972 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "パス %d (字幕スキャン) / %d, " #: ../src/callbacks.c:3977 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "パス %d / %d, " #: ../src/callbacks.c:3990 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "エンコード中: %s%s%.2f %% (%.2f fps, 平均 %.2f fps, 完了予定 %02d時間%02d分%02d秒後)" #: ../src/callbacks.c:4000 ../src/callbacks.c:4040 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "エンコード中: %s%s%.2f %% (完了予定 %02d時間%02d分%02d秒後)" #: ../src/callbacks.c:4010 ../src/callbacks.c:4049 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "エンコード中: %s%s%.2f %%" #: ../src/callbacks.c:4036 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "開始時間を検索中 " #: ../src/callbacks.c:4114 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "タイトル %d / %d をスキャン中..." #: ../src/callbacks.c:4118 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "タイトル %d / %d のプレビュー %d をスキャン中..." #: ../src/callbacks.c:4238 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: ../src/callbacks.c:4269 msgid "Encode Done!" msgstr "エンコード完了!" #: ../src/callbacks.c:4274 msgid "Encode Canceled." msgstr "エンコードをキャンセルしました。" #: ../src/callbacks.c:4280 msgid "Encode Failed." msgstr "エンコードに失敗しました。" #: ../src/callbacks.c:4325 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "MUX中: これは多少時間がかかるかもしれません..." #: ../src/callbacks.c:4686 msgid "" "Hide\n" "Queue" msgstr "キュー" #: ../src/callbacks.c:5128 msgid "Scan this DVD source" msgstr "この DVD ソースをスキャン" #: ../src/callbacks.c:5463 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (警告: ロスレスです)" #: ../src/callbacks.c:5500 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s が利用可能です (あなたのバージョン: %s/%d)。" #: ../src/callbacks.c:5720 msgid "Encode Complete" msgstr "エンコード完了" #: ../src/callbacks.c:5721 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "カクテルを戻してください。HandBrake キューが完了しました!" #: ../src/callbacks.c:5742 ../src/callbacks.c:5752 ../src/callbacks.c:5760 msgid "Your encode is complete." msgstr "エンコードが完了しました。" #: ../src/callbacks.c:5743 msgid "Shutting down the computer" msgstr "コンピューターをシャットダウンします" #: ../src/callbacks.c:5753 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "コンピューターをスリープします" #: ../src/callbacks.c:5761 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "Handbrake を終了します" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "選択した言語と一致する最初のトラック" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "選択した言語と一致するすべてのトラック" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "外国語音声の字幕トラック" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "最初に選択したトラック" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "外国語音声 → 最初に選択したトラック" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "チャプター:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "秒:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "フレーム:" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "なにもしない" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "通知する" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "Handbrake を終了する" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "コンピューターをスリープする" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "コンピューターをシャットダウンする" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "ルーズ" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "週" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "月" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "年" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "永久" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "日ごと" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "週ごと" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "月ごと" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "デコーム" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "Yadif" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "NLMeans" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "HQDN3D" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "アンシャープ" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90°" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180°" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270°" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "Fast" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "Optimal" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "厳密" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "スマート" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagon" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Uneven Multi-Hexagon" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "Exhaustive" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Hadamard Exhaustive" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, サブペルなし" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1: SAD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2: SATD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3: SATD: multi-qpel" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, すべてに qpel" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, すべてに multi-qpel" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: I/P-フレームに RD" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: 全フレームに RD" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: I/P-フレームに RD リファイン" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: 全フレームに RD リファイン" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: 全フレームに QPRD" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: 解析の早期中止なし" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "大部分" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "一部" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "エンコード時のみ" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../src/hb-backend.c:1373 ../src/hb-backend.c:1433 ../src/hb-backend.c:1512 msgid "Same as source" msgstr "ソースと同じ" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(NTSC フィルム)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(PAL フィルム/ビデオ)" #: ../src/hb-backend.c:1534 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(NTSC ビデオ)" #: ../src/hb-backend.c:2068 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2098 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" #: ../src/hb-backend.c:2117 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2123 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2129 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds" #: ../src/hb-backend.c:2163 msgid "No Titles" msgstr "タイトルなし" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2444 msgid "No Audio" msgstr "オーディオなし" #: ../src/hb-backend.c:2910 msgid "Any" msgstr "どれでも" #: ../src/hb-backend.c:4041 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4048 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4074 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4081 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4110 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4119 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4148 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4176 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "Theora は MP4 コンテナーではサポートされていません。\n" "\n" "他のビデオコーデックかコンテナーを選択してください。\n" "このまま続行すると、FFMPEG が選択されます。" #: ../src/hb-backend.c:4212 ../src/hb-backend.c:4262 ../src/hb-backend.c:4286 #: ../src/hb-backend.c:4347 ../src/hb-backend.c:4388 msgid "Continue" msgstr "続行" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4237 ../src/hb-backend.c:4311 msgid "No title found.\n" msgstr "タイトルが見つかりませんでした。\n" #: ../src/hb-backend.c:4258 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "ひとつの字幕のみ映像に焼きこむことができます。\n" "\n" "字幕の選択を変更してください。\n" "このまま続行すると一部の字幕は失われます。" #: ../src/hb-backend.c:4282 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "SRT ファイルが存在しないか、通常のファイルではありません。\n" "\n" "正しいファイルを選んでください。\n" "このまま続行するとこの字幕は無視されます。" #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "ソースはパススルーをサポートしていません。\n" "\n" "別のオーディオコーデックを選択してください。\n" "このまま続行するとどれかひとつが選択されます。" #: ../src/hb-backend.c:4384 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%s は %s コンテナーではサポートされていません。\n" "\n" "別のオーディオコーデックを選択してください。\n" "このまま続行するとどれかひとつが選択されます。" #: ../src/presets.c:1177 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "" #: ../src/presets.c:1333 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "子フォルダーを追加するときに親フォルダーの検索に失敗しました。" #: ../src/presets.c:1807 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "このバージョンでサポートされているものより新しいプリセットが見つかりました。\n" "\n" "このまま続けますか?" #: ../src/presets.c:1810 msgid "Get me out of here!" msgstr "私をここから救って!" #: ../src/presets.c:1810 msgid "Load backup presets" msgstr "プリセットのバックアップを読み込む" #: ../src/presets.c:1956 msgid "All (*)" msgstr "すべて (*)" #: ../src/presets.c:1961 msgid "Presets (*.json)" msgstr "プリセット (*.json)" #: ../src/presets.c:1967 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "レガシーなプリセット (*.plist)" #: ../src/presets.c:2062 msgid "Export Preset" msgstr "プリセットのエクスポート" #: ../src/presets.c:2383 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s の削除の確認:\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2384 msgid "folder" msgstr "フォルダー" #: ../src/presets.c:2384 msgid "preset" msgstr "プリセット" #: ../src/preview.c:485 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "GStreamer プラグインが見つかりません\n" "オーディオまたはビデオは期待通り再生されない場合があります\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "フレーム" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (タイトル %d, %s %d - %d, 2 ビデオパス) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (タイトル %d, %s %d - %d) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "修正されたプリセット ベース: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "プリセット: %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "フォーマット: %s Container\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "コンテナーオプション:" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%sチャプターマーカー" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%siPod 5G サポート" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sウェブ最適化" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "保存先: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(アスペクト比維持)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(アスペクト比変更)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(アナモフィック)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(カスタムアナモフィック)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "映像: " #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "ソース: %d x %d, 出力 %d x %d %s, クロップ %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", 出力 %d x %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "フィルター:" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sデテレシネ" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "%s%s:" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "%sデノイズ %s:" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sデブロック: %d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sグレースケール" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "ビデオ: %s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "(固定)" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "(可変)" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", フレームレート: %s %s" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", フレームレート: ピーク %s (以下)" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", フレームレート: %s (固定フレームレート)" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "ビットレート:" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "第 1 パスのターボ: On\n" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "ビデオオプション: プリセット: %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr " - チューン: " #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - プロファイル: %s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - レベル: %s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "詳細オプション: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "オーディオ: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "オーディオトラック: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "ビットレート: %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "%d - %s --> エンコーダー: %s" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "%d - %s --> エンコーダー: %s, ミックスダウン: %s, サンプルレート: %s, %s" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "字幕: " #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "字幕トラック: %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr " (強制のみ)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr " (焼き込み)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr " (デフォルト)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr " %s, オフセット (ms) %d%s\n" #: ../src/queuehandler.c:1152 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:1212 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "保存先: %s\n" "\n" "他のキュージョブが同じ保存先を指定しています。\n" "上書きしてよろしいですか?" #: ../src/queuehandler.c:1217 ../src/queuehandler.c:1263 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: ../src/queuehandler.c:1230 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "保存先: %s\n" "\n" "これは正しいディレクトリではありません。" #: ../src/queuehandler.c:1244 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "保存先: %s\n" "\n" "ディレクトリに読み書きできません。" #: ../src/queuehandler.c:1258 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "保存先: %s\n" "\n" "ファイルがすでに存在します。\n" "上書きしてよろしいですか?" #: ../src/queuehandler.c:1791 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "キューに追加するためにこのファイルを選択します。\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1799 msgid "No Title" msgstr "タイトルなし" #: ../src/queuehandler.c:1809 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "異なるタイトルで保存ファイル名が同じジョブが存在します。\n" "出力ファイル名を変更しないかぎりこのタイトルはキューに追加されません。\n" #: ../src/queuehandler.c:2334 msgid "" "Stop\n" "Encoding" msgstr "停止" #: ../src/queuehandler.c:2335 ../src/queuehandler.c:2361 msgid "Stop Encoding" msgstr "エンコードを停止します" #: ../src/queuehandler.c:2347 msgid "" "Resume\n" "Encoding" msgstr "再開" #: ../src/queuehandler.c:2348 ../src/queuehandler.c:2372 msgid "Resume Encoding" msgstr "エンコードの再開" #: ../src/queuehandler.c:2360 msgid "S_top Encoding" msgstr "エンコードの停止(_T)" #: ../src/queuehandler.c:2371 msgid "_Resume Encoding" msgstr "エンコードの再開(_R)" #: ../src/queuehandler.c:2410 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "現在エンコード中です。どうしますか?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "既定の言語: %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "デフォルト音声が %2$s でない場合 %1$s 字幕トラックを追加" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "デフォルト音声が既定の言語でないときに字幕トラックを追加します" #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "拡張オプション:\n" "\"%s\"" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "拡張オプション:\n" "\"\""