# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Valerio Buzi , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 11:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n" "Last-Translator: Valerio Buzi , 2018\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/HandBrakeProject/teams/92423/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Esegui il rendering dei sottotitoli sul video.\n" "\n" "Il sottotitolo farà parte del video e non potrà essere disabilitato." #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "Masterizzato" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "Imposta la traccia sottotitoli di output predefinita.\n" "\n" "La maggior parte dei riproduttori visualizzerà automaticamente la\n" "traccia sottotitoli ad ogni riproduzione del video.\n" "\n" "Ciò è utile per creare una traccia \"forzata\"\n" "nell'output." #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "Utilizza solo i sottotitoli contrassegnati\n" "come forzati nella traccia sottotitoli di origine\n" "\n" "I sottotitoli \"forzati\" sono solitamente usati per mostrare i\n" "sottotitoli durante le scene in cui qualcuno sta parlando\n" "una lingua straniera." #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "Solo i forzati" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "Aggiungi (o rimuovi) un offset (in millisecondi)\n" "all'inizio della traccia dei sottotitoli SRT.\n" "\n" "Spesso, l'inizio di un file SRT esterno,\n" "non coincide con l'inizio del video.\n" "Questa impostazione ti consente di sincronizzare i files." #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "Offset SRT" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" "Traccia sottotitoli di origine\n" "\n" "Puoi scegliere uno dei sottotitoli\n" "riconosciuti nel file di origine.\n" "\n" "Inoltre, vi è una opzione speciale per la traccia\n" "\"Scansione audio straniero\". Questa opzione consente di aggiungere\n" "un passaggio aggiuntivo alla codifica che cercherà\n" "sottotitoli corrispondenti ad un\n" "scena in lingua straniera. E' meglio utilizzare questa opzione in\n" "abbinamento all'opzione \"Forzati\"." #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "_Presets" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "Imposta De_fault" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "Salva_come" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "Reimposta_Presets_Incorporate" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "Elenco Presets" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "Riguardo a HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "" "HandBrake è un transcodificatore video multiprocesso e multipiattaforma, con" " licenza GPL." #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "https://handbrake.fr" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake è un software gratuito; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo secondo i termini della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2 della licenza sia (a propria scelta) qualsiasi versione successiva.\n" "\n" "HandBrake è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ od IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n" "\n" "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU General Public License insieme a Glade; in caso contrario, scrivi alla Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/ghb.m4.h:59 ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "Apri _Sorgente" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "Apri Titolo _Singolo " #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "Imposta _Destinazione" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "_Coda" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "Aggiunta _Multipla" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2374 msgid "_Start Encoding" msgstr "_Avvia Codifica" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2385 msgid "_Pause Encoding" msgstr "_Codifica in Pausa" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "S_alva Coda" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "_Carica files in coda" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake a prova d'incapace" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "Elenco _Presets" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "_Anteprima" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "_Finestra Attività" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "_Guida" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4076 msgid "Choose Video Source" msgstr "Scegli Sorgente Video" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4075 msgid "Open Source" msgstr "Apri Sorgente" #: ../src/ghb.m4.h:83 msgid "Add to Queue" msgstr "Aggiungi alla coda" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add To Queue" msgstr "Aggiungi alla coda" #: ../src/ghb.m4.h:85 ../src/queuehandler.c:2350 ../src/queuehandler.c:2375 msgid "Start Encoding" msgstr "Avvia Codifica" #: ../src/ghb.m4.h:86 ../src/main.c:228 ../src/queuehandler.c:2349 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2363 ../src/queuehandler.c:2386 msgid "Pause Encoding" msgstr "Codifica in Pausa" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2362 msgid "Pause" msgstr "In Pausa" #: ../src/ghb.m4.h:89 msgid "Show Presets Window" msgstr "Mostra Finestra Presets" #: ../src/ghb.m4.h:90 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: ../src/ghb.m4.h:91 msgid "Show Preview Window" msgstr "Mostra Finestra Anteprima" #: ../src/ghb.m4.h:92 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "Mostra Coda" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4620 ../src/callbacks.c:4624 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: ../src/ghb.m4.h:95 msgid "Show Activity Window" msgstr "Mostra Finestra Attività" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: ../src/ghb.m4.h:98 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2439 ../src/hb-backend.c:2661 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/ghb.m4.h:99 ../src/callbacks.c:4048 msgid "Scanning..." msgstr "Scansione..." #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/ghb.m4.h:101 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "Imposta il titolo da codificare.\n" "In modo predefinito viene scelto il titolo più lungo.\n" "Questo è spesso il titolo di un DVD." #: ../src/ghb.m4.h:104 msgid "No Titles" msgstr "Nessun Titolo" #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Angle:" msgstr "Angolazione:" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "" "Per i DVD multiangolazione, seleziona l'angolazione desiderata per la " "codifica." #: ../src/ghb.m4.h:107 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: ../src/ghb.m4.h:108 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "" "Intervallo del titolo da codificare. Possono essere capitoli, secondi o " "fotogrammi." #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Imposta il primo capitolo da codificare." #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Imposta l'ultimo capitolo da codificare." #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Choose Preset" msgstr "Scegli Preset" #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" "Ricarica le impostazioni per il preset attualmente selezionato.\n" "Le modifiche verranno scartate." #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Save New Preset" msgstr "Salva Nuovo Preset" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "Salva le impostazioni correnti in un nuovo Preset." #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Formato Mux per le tracce codificate." #: ../src/ghb.m4.h:122 msgid "Web Optimized" msgstr "Ottimizzato per il Web" #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "Ottimizza il layout del file MP4 per il download progressivo.\n" "Ciò consente ad un riproduttore di avviare la riproduzione prima di scaricare l'intero file." #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Align A/V Start" msgstr "Allinea Inizio A/V" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" "Allinea data e ora iniziali di tutti i flussi audio e video\n" "inserendo frames vuoti o frames a discesa. Può migliorare la sincronizzazione audio/ video per i lettori corrotti che non rispettano gli elenchi di modifica MP4." #: ../src/ghb.m4.h:129 msgid "iPod 5G Support" msgstr "Supporto iPod 5G" #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Aggiungi l'iPod Atom necessario per alcuni vecchi iPods." #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../src/ghb.m4.h:132 msgid "hh:mm:ss" msgstr "oo:mm:ss" #: ../src/ghb.m4.h:133 msgid "Tracks:" msgstr "Tracce:" #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "Filters:" msgstr "Filtri:" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Auto Crop" msgstr "Taglio Automatico" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Taglia automaticamente i bordi neri attorno ai margini del video." #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Loose Crop" msgstr "Ritaglio Libero" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "Quando le impostazioni dell'immagine richiedono che le dimensioni dell'immagine stessa vengano arrotondate ad un numero multiplo\n" "di pixels, questa impostazione ritaglia alcuni pixels extra invece che eseguire il ritaglio esatto e poi scalare al multiplo richiesto." #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "Left Crop" msgstr "Ritaglia a sinistra" #: ../src/ghb.m4.h:147 msgid "Top Crop" msgstr "Ritaglia in alto" #: ../src/ghb.m4.h:148 msgid "Bottom Crop" msgstr "Ritaglia in basso" #: ../src/ghb.m4.h:149 msgid "Right Crop" msgstr "Ritaglia a destra" #: ../src/ghb.m4.h:150 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Ritaglia Dimensioni:" #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Cropping" msgstr "Ritaglio" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Optimal for source" msgstr "Ottimale per la sorgente" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "Se abilitato, seleziona la risoluzione di archiviazione \"ottimale\".\n" "Questa sarà la risoluzione che più corrisponde alla risoluzione sorgente dopo il ritaglio." #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Questa è la larghezza a cui il video, verrà memorizzato.\n" "Le dimensioni di visualizzazione effettive, saranno diverse se le proporzioni pixel non sono 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../src/ghb.m4.h:159 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Questa è l'altezza a cui il video, verrà memorizzato.\n" "Le dimensioni di visualizzazione effettive, saranno diverse se le proporzioni pixel non sono 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "Anamorphic:" msgstr "Anamorfico:" #: ../src/ghb.m4.h:162 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" "Modalità Anamorfiche:\n" "\n" "Nessuna - Forza le proporzioni pixel su 1: 1.\n" "Libero - Utilizza un rapporto di aspetto dei pixels il\n" " più vicino possibile al rapporto di aspetto dei pixels del\n" " video sorgente, pur mantenendo il rapporto\n" " di aspetto di visualizzazione originale.\n" "Automatica - Utilizza proporzioni dei\n" " pixels che ottimizzino la\n" " risoluzione di archiviazione, preservando le proporzioni di\n" " visualizzazione originali" #: ../src/ghb.m4.h:172 msgid "Alignment:" msgstr "Allineamento:" #: ../src/ghb.m4.h:173 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "Allinea le dimensioni di archiviazione a multipli di questo valore.\n" "\n" "Questa impostazione è necessaria solo per la compatibilità con alcuni dispositivi.\n" "È necessario utilizzare 2 a meno che non si verifichino problemi di compatibilità." #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Storage Geometry" msgstr "Geometria di archiviazione" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "Keep Aspect" msgstr "Mantieni aspetto" #: ../src/ghb.m4.h:179 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "" "Se abilitato, viene mantenuto l'aspetto di visualizzazione originale della " "sorgente." #: ../src/ghb.m4.h:180 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" "Questa è la larghezza di visualizzazione. È il risultato della scalatura " "delle dimensioni di archiviazione in base all'aspetto dei pixels." #: ../src/ghb.m4.h:181 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Aspetto pixel:" #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "L'aspetto dei pixels definisce la loro forma.\n" "Un rapporto 1: 1 definisce un pixel quadrato. Altri valori definiscono forme rettangolari.\n" "I lettori ridimensioneranno l'immagine per ottenere l'aspetto specificato." #: ../src/ghb.m4.h:190 msgid "Display Aspect:" msgstr "Aspetto Visualizzazione:" #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "Display Geometry" msgstr "Geometria schermo" #: ../src/ghb.m4.h:193 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: ../src/ghb.m4.h:194 msgid "Detelecine:" msgstr "Detelecine:" #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "Questo filtro rimuove gli artefatti di 'combing' che sono il risultato del telecining.\n" "\n" "Il telecining è un processo che regola i frame rates dei film che sono di 24 fps ai frame rates video NTSC che sono di 30 fps." #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "Formato della stringa del filtro detelecine personalizzato\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" #: ../src/ghb.m4.h:201 msgid "Interlace Detection:" msgstr "Rilevamento Interlacciatura:" #: ../src/ghb.m4.h:202 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "Questo filtro rileva i fotogrammi interlacciati.\n" "\n" "Se è abilitato un filtro di deinterlacciamento, verranno deinterlacciati\n" "solo i fotogrammi trovati interlacciati da questo filtro." #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" "Formato stringa filtro di rilevamento interlacciato personalizzato\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" #: ../src/ghb.m4.h:210 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlacciamento:" #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Scegli il filtro decomb o deinterlacciamento.\n" "\n" "Il filtro decomb supporta vari algoritmi di interpolazione.\n" "Il filtro deinterlacciamento è un classico deinterlacciatore YADIF.\n" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "Preset Deinterlacciamento:" #: ../src/ghb.m4.h:217 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Scegli il filtro decomb o deinterlacciamento.\n" "\n" "Il filtro decomb supporta vari algoritmi di interpolazione.\n" "Il filtro deinterlacciamento è un classico deinterlacciatore YADIF.\n" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "Deblock:" msgstr "Deblock:" #: ../src/ghb.m4.h:223 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "Il filtro di deblocking rimuove un tipo comune di artefatto di compressione.\n" "Se la tua fonte mostra una 'quadrettatura', questo filtro può aiutare a ripulirlo." #: ../src/ghb.m4.h:225 msgid "Denoise Filter:" msgstr "Filtro Denoise:" #: ../src/ghb.m4.h:226 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "Il filtro Denoise riduce o rimuove l'aspetto di rumore e grana.\n" "La grana della pellicola ed altri tipi di rumore ad alta frequenza, sono difficili da comprimere.\n" "L'utilizzo di questo filtro su tali sorgenti, può ridurre le dimensioni dei files." #: ../src/ghb.m4.h:229 msgid "Denoise Preset:" msgstr "Preset Denoise:" #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Tune:" msgstr "Sintonia Denoise:" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "Formato di stringa filtro Denoise personalizzato\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "Filtro Contrasto:" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "" "Il filtro Contrasto migliora i bordi ed altri\n" "componenti ad alta frequenza nel video." #: ../src/ghb.m4.h:237 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "Preset Contrasto:" #: ../src/ghb.m4.h:238 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "Sintonia Contrasto:" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Rotate Filter:" msgstr "Filtro Rotazione:" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "Ruota il video in senso orario con incrementi di 90 gradi." #: ../src/ghb.m4.h:241 msgid "Grayscale" msgstr "Scala di Grigi" #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Se abilitato, filtra i componenti a colori dal video." #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Video Encoder:" msgstr "Codificatore Video:" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Available video encoders." msgstr "Codificatori video disponibili." #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Framerate:" msgstr "Frequenza Fotogrammi:" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "Frequenza fotogrammi in uscita.\n" "\n" "Ti raccomandiamo l'utilizzo dell'opzione 'Come Sorgente'. Se il tuo video sorgente ha un frequenza fotogrammi variabile, l'opzione 'Come Sorgente', la conserverà." #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Constant Framerate" msgstr "Frequenza fotogrammi costante" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Produce una frequenza fotogrammi costante in output." #: ../src/ghb.m4.h:253 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Picco frequenza fotogrammi (VFR)" #: ../src/ghb.m4.h:254 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Abilita all'output la frequenza fotogrammi variabile con una velocità di picco\n" "determinata dall'impostazione della frequenza fotogrammi stessa.\n" "\n" "VFR non è compatibile con alcuni lettori." #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Variable Framerate" msgstr "Frequenza fotogrammi variabile" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Abilita all'output la frequenza fotogrammi variabile.\n" "\n" "VFR non è compatibile con alcuni lettori." #: ../src/ghb.m4.h:262 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "Imposta il fattore di qualità desiderato.\n" "Il codificatore punta al raggiungimento di una determinata qualità.\n" "La scala utilizzata da ciascun codificatore video è diversa.\n" "\n" "La scala x264 è logaritmica e valori più bassi, corrispondono ad una qualità superiore.\n" "Quindi, piccole diminuzioni di valore, comporteranno aumenti progressivamente maggiori nella dimensione del file risultante.\n" "Un valore pari a 0 significa senza perdite e risulterà una dimensione file maggiore del file sorgente originale, a meno che, la fonte,\n" "fosse anch'essa senza perdite.\n" "\n" "Le scale FFMpeg e Theora sono più lineari.\n" "Questi codificatori non offrono una modalità senza perdita dati." #: ../src/ghb.m4.h:274 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "Qualità costante:" #: ../src/ghb.m4.h:275 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Bitrate (kbps): " #: ../src/ghb.m4.h:276 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "Imposta il bitrate medio.\n" "\n" "Il bitrate istantaneo può essere, in qualsiasi momento, molto più alto o molto più basso.\n" "Ma la media su una lunga durata sarà il valore impostato qui. Se hai bisogno\n" "di limitare il bitrate istantaneo, controlla le impostazioni vbv-bufsize e vbv-maxrate di x264." #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "Codifica a 2 passaggi" #: ../src/ghb.m4.h:282 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "Esegui la codifica a 2 passaggi.\n" "\n" "L'opzione 'Bitrate' è un prerequisito. Durante il 1 ° passaggio, vengono\n" "raccolte le statistiche sul video. Quindi, nel secondo passaggio, tali\n" "statistiche vengono utilizzate per prendere decisioni di allocazione del bitrate." #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "Turbo First Pass" msgstr "Primo Passaggio Turbo" #: ../src/ghb.m4.h:288 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" "Durante il 1° passaggio di una codifica a 2 passaggi, usa le impostazioni " "che velocizzino le fasi." #: ../src/ghb.m4.h:289 msgid "Use Advanced Options" msgstr "Usa Opzioni Avanzate" #: ../src/ghb.m4.h:290 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "Utilizza la scheda Opzioni avanzate per le impostazioni x264.\n" "\n" "Utilizzala a tuo rischio e pericolo!" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "Regola le impostazioni del codificatore per bilanciare efficienza di compressione e velocità di codifica.\n" "\n" "Stabilisce le impostazioni predefinite del codificatore.\n" "Ad esso verranno applicati sintonia, profili, livelli ed una stringa di opzioni avanzate.\n" "In genere, dovresti impostare questa opzione sul livello più lento\n" "che puoi tollerare poiché, impostazioni più lente, produrranno una qualità migliore o files più piccoli." #: ../src/ghb.m4.h:300 msgid "Tune:" msgstr "Sintonia:" #: ../src/ghb.m4.h:301 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" "Regola le impostazioni per ottimizzare gli scenari comuni.\n" "\n" "Ciò può migliorare l'efficienza per particolari caratteristiche della sorgente\n" "od impostare le caratteristiche del file di output. Le modifiche verranno\n" "applicate dopo il preset, ma prima di tutti gli altri parametri." #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "Fast Decode" msgstr "Decodifica rapida" #: ../src/ghb.m4.h:307 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "Riduci l'utilizzo della CPU del decodificatore.\n" "\n" "Imposta questo parametro se il dispositivo fatica a riprodurre l'output (fotogrammi persi)." #: ../src/ghb.m4.h:310 msgid "Zero Latency" msgstr "Latenza zero" #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "Minimizza la latenza tra input del codificatore e l'output del decodificatore.\n" "\n" "Questo è utile per la trasmissione di trasmissioni in diretta.\n" "\n" "Poiché HandBrake non è adatto per trasmissioni in diretta,\n" "questa impostazione ha poco valore." #: ../src/ghb.m4.h:317 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: ../src/ghb.m4.h:318 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Imposta e garantisce la conformità con il profilo specificato.\n" "\n" "Sovrascrive tutte le altre impostazioni." #: ../src/ghb.m4.h:321 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Imposta e garantisce la conformità al livello specificato.\n" "\n" "Sovrascrive tutte le altre impostazioni." #: ../src/ghb.m4.h:325 msgid "More Settings:" msgstr "Altre impostazioni:" #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "Impostazioni aggiuntive del codificatore.\n" "\n" "Elenco separato da due punti delle opzioni del codificatore." #: ../src/ghb.m4.h:329 ../src/main.c:1155 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "Track List" msgstr "Elenco tracce" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "Mostra Elenco Tracce Audio Output" #: ../src/ghb.m4.h:332 msgid "Track Selection" msgstr "Selezione Tracce" #: ../src/ghb.m4.h:333 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "Mostra Opzioni Selezione Traccia Sorgente" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/audiohandler.c:1723 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Aggiunge nuove impostazioni audio all'elenco" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Add All" msgstr "Aggiungi Tutto" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Aggiunge tutte le tracce audio all'elenco" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Ricarica tutte le impostazioni audio predefinite" #: ../src/ghb.m4.h:339 msgid "Selection Behavior:" msgstr "Comportamento Selezione:" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "" "Scegli quali tracce audio del supporto di origine debbano essere utilizzate." #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" "Crea un elenco di lingue per cui desideri selezionare l'audio.\n" "Le tracce corrispondenti a queste lingue, saranno selezionate usando il Comportamento Selezione prescelto." #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Available Languages" msgstr "Lingue disponibili" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Selected Languages" msgstr "Lingue selezionate" #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "Usa solo il primo codificatore per l'audio secondario" #: ../src/ghb.m4.h:347 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" "Solo la traccia audio primaria verrà codificata con l'elenco completo dei codificatori.\n" " Tutte le altre tracce di output audio secondarie verranno codificate solo con il primo codificatore." #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Auto Passthru:" msgstr "Passthru Auto:" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Abilita questa opzione se il tuo dispositivo di riproduzione supporta MP3.\n" " Ciò consente di selezionare passthru MP3 quando è abilitata la selezione passthru automatico." #: ../src/ghb.m4.h:353 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Abilita questa opzione se il tuo dispositivo di riproduzione supporta AAC.\n" " Ciò consente di selezionare passthru AAC quando è abilitata la selezione passthru automatica." #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:357 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:360 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:363 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:366 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:369 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:372 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:375 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "Impostazioni codificatore audio:" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:378 msgid "Encoder" msgstr "Codificatore" #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Bitrate/Qualità" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "Mixdown" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Samplerate" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Aggiungi nuove impostazioni sottotitoli all'elenco" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "Aggiungi tutte le tracce sottotitoli dall'elenco" #: ../src/ghb.m4.h:388 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Ricarica tutte le impostazioni sottotitoli predefinite" #: ../src/ghb.m4.h:393 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" "The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" "for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "Preferred Language: None" msgstr "Lingua preferita: Nessuna" #: ../src/ghb.m4.h:400 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:401 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:409 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:412 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "DVD Subtitles" msgstr "Sottotitoli DVD" #: ../src/ghb.m4.h:418 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Sottotitoli Blu-ray" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:429 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: ../src/ghb.m4.h:430 msgid "Reference Frames:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:431 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:437 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "Numero Massimo di Fotogrammi-B" #: ../src/ghb.m4.h:438 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:445 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "Fotogrammi-B Piramidali:" #: ../src/ghb.m4.h:446 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:459 msgid "8x8 Transform" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:461 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:466 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:468 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:475 msgid "Encoding Features" msgstr "Parametri codifica" #: ../src/ghb.m4.h:476 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "Metodo di Stima Movimento:" #: ../src/ghb.m4.h:477 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:487 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:488 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:496 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "Area di Stima Movimento:" #: ../src/ghb.m4.h:497 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:503 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:504 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "Fotogrammi-B Adattativi:" #: ../src/ghb.m4.h:510 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:517 msgid "Partitions:" msgstr "Partizioni:" #: ../src/ghb.m4.h:518 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "Trellis:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:525 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:532 msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #: ../src/ghb.m4.h:533 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "Intensità Quantizzazione Adattiva:" #: ../src/ghb.m4.h:534 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:549 msgid "Deblocking: " msgstr "Deblocking: " #: ../src/ghb.m4.h:550 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:561 msgid "No DCT Decimate" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:562 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:569 msgid "Psychovisual" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:570 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:579 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:580 msgid "Advanced Video" msgstr "Avanzate video" #: ../src/ghb.m4.h:581 msgid "Chapter Markers" msgstr "Marcatori Capitolo" #: ../src/ghb.m4.h:582 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Aggiungi marcatori di capitolo nel file di destinazione." #: ../src/ghb.m4.h:583 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "Capitoli" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Actors:" msgstr "Attori:" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Director:" msgstr "Regista:" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Release Date:" msgstr "Data di uscita:" #: ../src/ghb.m4.h:588 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Plot:" msgstr "Trama:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Reload All" msgstr "Ricarica tutto" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #: ../src/ghb.m4.h:601 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "Elimina tutti gli elementi nella coda." #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Save Queue" msgstr "Salva coda" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Load Queue File" msgstr "Carica file di coda" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "Carica un file di coda salvato in precedenza." #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save As:" msgstr "Salva con nome:" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Nome del file di destinazione per la tua codifica." #: ../src/ghb.m4.h:609 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Cartella di destinazione per la codifica." #: ../src/ghb.m4.h:611 ../src/queuehandler.c:1834 msgid "Destination Directory" msgstr "Cartella di destinazione" #: ../src/ghb.m4.h:612 ../src/callbacks.c:5713 ../src/callbacks.c:5723 #: ../src/callbacks.c:5731 ../src/hb-backend.c:4219 ../src/hb-backend.c:4252 #: ../src/hb-backend.c:4291 ../src/hb-backend.c:4322 ../src/hb-backend.c:4350 #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1233 #: ../src/queuehandler.c:1247 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Marca tutti i titoli per l'aggiunta alla coda" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Clear All" msgstr "Cancella tutto" #: ../src/ghb.m4.h:617 msgid "Unmark all titles" msgstr "Deseleziona tutti i titoli" #: ../src/ghb.m4.h:618 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "File di destinazione OK. Nessun duplicato rilevato." #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Cerca aggiornamenti automaticamente" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "When all encodes are complete" msgstr "Quando tutte le codifiche sono completate." #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Auto-Name Template" msgstr "Modello di Nominazione Automatica" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Number of previews" msgstr "Numero di anteprime" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Filtra titoli brevi (secondi)" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Usa dvdnav (anziché libdvdread)" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "MB Limit" msgstr "Limite MB" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Scansiona Automaticamente il DVD quando caricato" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Scansione il DVD ogni volta che un nuovo disco viene caricato" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Activity Window Font Size" msgstr "Dimensione font finestra di attività" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Nascondi scheda opzioni video avanzate" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Elimina lavori completati dalla coda" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:648 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:649 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Allow Tweaks" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:655 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../src/ghb.m4.h:656 msgid "Folder Name:" msgstr "Nome cartella:" #: ../src/ghb.m4.h:657 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Rename Preset" msgstr "Rinomina Predefinito" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Category Name:" msgstr "Nome categoria:" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Preset Name:" msgstr "Nome predefinito:" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Default Preset" msgstr "Predefinito di Base" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "Imposta come predefinito all'avvio di HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Personalizza dimensioni immagine" #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Maximum Width:" msgstr "Larghezza massima:" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Abilita limite larghezza massima." #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Maximum Height:" msgstr "Altezza massima:" #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Abilita limite altezza massima." #: ../src/ghb.m4.h:675 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Select preview frames." msgstr "Seleziona frame di anteprima" #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:681 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../src/ghb.m4.h:682 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Seleziona la durata delle anteprime dirette in secondi." #: ../src/ghb.m4.h:683 msgid "Show Crop" msgstr "Mostra ritaglio" #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Mostra area ritagliata dell'anteprima" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Source Resolution" msgstr "Risoluzione sorgente" #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "Ripristina finestra di anteprima alla risoluzione del video sorgente" #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Title Number:" msgstr "Numero titolo:" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Dispositivi DVD rilevati:" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Import SRT" msgstr "Importa SRT" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "Abilita le impostazioni per importare i sottotitoli in formato SRT" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Elenco sottotitoli incorporati" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "Abilita impostazioni per selezionare i sottotitoli incorporati" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Character Code" msgstr "Codice Carattere" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Offset (ms)" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:706 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Seleziona il file SRT da importare." #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "Srt File" msgstr "File srt" #: ../src/ghb.m4.h:708 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:709 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: ../src/ghb.m4.h:710 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Elenco di tracce sottotitoli disponibili dalla sorgente." #: ../src/ghb.m4.h:711 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Solo Sottotitoli Forzati" #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Burn into video" msgstr "Masterizza in video" #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Set Default Track" msgstr "Imposta traccia predefinita" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "Source Track" msgstr "Traccia sorgente" #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Track Name:" msgstr "Nome traccia:" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "Imposta il nome della traccia audio.\n" "\n" "I lettori potrebbero usare questa nella lista di selezione audio." #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Mix" msgstr "Mescola" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "Sample Rate" msgstr "Frequenza di campionamento" #: ../src/ghb.m4.h:724 ../src/audiohandler.c:1899 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:728 ../src/audiohandler.c:1747 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Imposta il codificatore audio da utilizzare per questa traccia." #: ../src/ghb.m4.h:729 ../src/audiohandler.c:1761 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ../src/ghb.m4.h:730 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Abilita impostazioni bitrate" #: ../src/ghb.m4.h:731 ../src/audiohandler.c:1766 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../src/ghb.m4.h:732 msgid "Enable quality setting" msgstr "Abilita impostazioni qualità" #: ../src/ghb.m4.h:733 ../src/audiohandler.c:1780 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Imposta il bitrate con cui codificare questa traccia." #: ../src/ghb.m4.h:734 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:735 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:736 ../src/audiohandler.c:1833 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1846 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Imposta la frequenza di campionamento della traccia audio di output" #: ../src/ghb.m4.h:738 ../src/audiohandler.c:1868 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "" #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1878 msgid "0dB" msgstr "0dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:740 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1913 #: ../src/callbacks.c:5447 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "Spento" #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "Skip This Version" msgstr "Salta questa versione" #: ../src/ghb.m4.h:742 msgid "Remind Me Later" msgstr "Ricordamelo più tardi" #: ../src/ghb.m4.h:743 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:744 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx è ora disponibile (tu hai yyy)." #: ../src/ghb.m4.h:745 msgid "Release Notes" msgstr "Note di rilascio" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:2 msgid "Video Transcoder" msgstr "" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:3 msgid "" "HandBrake is a tool for converting video from nearly any format to a " "selection of modern, widely supported codecs." msgstr "" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:4 msgid "Reasons you'll love Handbrake:" msgstr "" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:5 msgid "Convert video from nearly any format" msgstr "" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:6 msgid "Free and Open Source" msgstr "Free e Open Source" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:7 msgid "Multi-Platform (Windows, Mac and Linux)" msgstr "Multi-piattaforma (Windows, Mac e Linux)" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:8 msgid "Main window and settings summary" msgstr "Finestra principale e riepilogo delle impostazioni" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:9 msgid "Video resolution and cropping settings" msgstr "Risoluzione video e impostazioni ritaglio" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:10 msgid "Video encoder settings" msgstr "Impostazioni codificatore video" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:11 msgid "Audio track selection and settings" msgstr "Selezione traccia audio e impostazioni" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:12 msgid "Chapter title editing" msgstr "" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/main.c:223 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../src/main.c:233 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../src/main.c:238 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/main.c:275 msgid "Job Information" msgstr "Informazioni Lavoro" #: ../src/main.c:346 ../src/main.c:411 msgid "Track Information" msgstr "Informazioni traccia" #: ../src/main.c:466 msgid "Preset Name" msgstr "Nome predefinito" #: ../src/main.c:672 msgid "The device or file to encode" msgstr "Il dispositivo o file da codificare" #: ../src/main.c:673 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "I valori predefiniti da usare per la codifica" #: ../src/main.c:674 msgid "Spam a lot" msgstr "" #: ../src/main.c:675 msgid "The path to override user config dir" msgstr "" "Il percorso per sovrascrivere la cartella di configurazione dell'utente" #: ../src/main.c:677 msgid "Open a console for debug output" msgstr "Apri una console per i risultati di debug" #: ../src/main.c:1151 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%ddB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "Qualità:" #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "Bitrate: %dkbps\n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d- %s (%.4g kHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Bitrate:%.4gkbps" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" #: ../src/audiohandler.c:1725 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" #: ../src/audiohandler.c:1806 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "Qualità audio:\n" "Per i codificatori che lo supportano, adatta la qualità dell'output." #: ../src/audiohandler.c:1928 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Rimuovi questo codificatore audio" #: ../src/callbacks.c:789 ../src/callbacks.c:2076 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Chiudendo HandBrake, il processo di codifica terminerà.\n" #: ../src/callbacks.c:1347 msgid "Not Selected" msgstr "Non selezionato" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1664 ../src/callbacks.c:4159 msgid "Scanning ..." msgstr "Scansione ..." #: ../src/callbacks.c:1700 ../src/callbacks.c:1701 msgid "Stop Scan" msgstr "Interrompi scansione" #: ../src/callbacks.c:2667 ../src/hb-backend.c:2103 ../src/hb-backend.c:2223 #: ../src/hb-backend.c:2235 msgid "No Title Found" msgstr "Nessun titolo trovato" #: ../src/callbacks.c:2668 msgid "New Video" msgstr "Nuovo video" #: ../src/callbacks.c:3461 ../src/callbacks.c:3483 ../src/callbacks.c:3502 #: ../src/callbacks.c:3534 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%sin%d secondi ..." #: ../src/callbacks.c:3605 ../src/callbacks.c:3647 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:3608 ../src/callbacks.c:3650 ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Annulla corrente e interrompi" #: ../src/callbacks.c:3609 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Annulla corrente, avvia successivo" #: ../src/callbacks.c:3610 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Termina corrente e interrompi" #: ../src/callbacks.c:3611 ../src/callbacks.c:3651 msgid "Continue Encoding" msgstr "Continua la codifica" #: ../src/callbacks.c:3833 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:3901 ../src/callbacks.c:3969 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "lavoro %d di %d," #: ../src/callbacks.c:3911 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "" #: ../src/callbacks.c:3916 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "passaggio %d di %d," #: ../src/callbacks.c:3929 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "" "Codifica: %s%s%.2f%% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02d h %02d m %02d s)" #: ../src/callbacks.c:3939 ../src/callbacks.c:3979 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Codifica: %s%s%.2f%% (ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3949 ../src/callbacks.c:3988 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Codifica: %s%s%.2f%%" #: ../src/callbacks.c:3975 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "Cerca per il tempo di inizio," #: ../src/callbacks.c:4053 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Scansione titolo %d di %d..." #: ../src/callbacks.c:4057 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Scansione titolo %d di %d anteprima %d..." #: ../src/callbacks.c:4168 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../src/callbacks.c:4199 msgid "Encode Done!" msgstr "Codifica effettuata!" #: ../src/callbacks.c:4204 msgid "Encode Canceled." msgstr "Codifica annullata." #: ../src/callbacks.c:4210 msgid "Encode Failed." msgstr "Codifica non riuscita." #: ../src/callbacks.c:4255 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:5110 msgid "Scan this DVD source" msgstr "Scansiona questa sorgente DVD" #: ../src/callbacks.c:5478 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:5515 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s è ora disponibile (hai la versione %s/%d)." #: ../src/callbacks.c:5696 msgid "Encode Complete" msgstr "Codifica completata" #: ../src/callbacks.c:5698 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Metti giù quel cocktail, la tua coda di HandBrake è terminata!" #: ../src/callbacks.c:5711 ../src/callbacks.c:5721 ../src/callbacks.c:5729 msgid "Your encode is complete." msgstr "La tua codifica è completa." #: ../src/callbacks.c:5712 msgid "Shutting down the computer" msgstr "Spegnere il computer" #: ../src/callbacks.c:5722 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Mettere il computer in stand-by" #: ../src/callbacks.c:5730 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "Chiudi Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "Prima traccia selezionata" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "Capitoli:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "Secondi:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "Frame:" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare nulla" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "Mostra notifiche" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "Chiudi Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Metti il computer in stand-by" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "Spegni computer" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "Immortale" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "Ogni giorno" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "Ogni settimana" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "Ogni mese" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "Yadif" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "NLMeans" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "HQDN3D" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90 gradi" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradi" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270 gradi" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "Spaziale" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "Temporale" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "Ottimale" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "Stretto" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "Esagono" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "Esauriente" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, no subpel" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1: SAD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2: SATD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3: SATD: multi-qpel" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, qpel per tutti" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, multi-qpel per tutti" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: RD nei frame I/P" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: RD in tutti i frame" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: RD refine nei frame I/P" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: RD refine in tutti i frame" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: QPRD in tutti i frame" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "La Maggior parte" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "Alcuni" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "Codifica soltanto" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/hb-backend.c:1369 ../src/hb-backend.c:1429 ../src/hb-backend.c:1508 msgid "Same as source" msgstr "Uguale alla sorgente" #: ../src/hb-backend.c:1522 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(NTSC Film)" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(PAL Film/Video)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(NTSC Video)" #: ../src/hb-backend.c:2092 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "%s- (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2242 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" #: ../src/hb-backend.c:2261 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2267 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2273 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%3d-%02dh%02dm%02ds" #: ../src/hb-backend.c:2307 msgid "No Titles" msgstr "Nessun titolo" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2588 msgid "No Audio" msgstr "Nessun audio" #: ../src/hb-backend.c:3078 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4215 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4241 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4248 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4277 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4286 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4315 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4404 ../src/hb-backend.c:4478 msgid "No title found.\n" msgstr "Nessun titolo trovato.\n" #: ../src/hb-backend.c:4425 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4449 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "Il file SRT non esiste o è danneggiato.\n" "\n" "Devi scegliere un file valido. \n" "Se continui, questo sottotitolo sarà ignorato." #: ../src/hb-backend.c:4510 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4551 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" #: ../src/presets.c:1192 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "" #: ../src/presets.c:1348 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "" #: ../src/presets.c:1822 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Get me out of here!" msgstr "Portami fuori di qui!" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Load backup presets" msgstr "Carica predefiniti di backup" #: ../src/presets.c:1971 msgid "All (*)" msgstr "Tutto (*)" #: ../src/presets.c:1976 msgid "Presets (*.json)" msgstr "Predefiniti (*.json)" #: ../src/presets.c:1982 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "Predefiniti di Compatibilità (*.plist)" #: ../src/presets.c:2077 msgid "Export Preset" msgstr "Esporta Predefinito" #: ../src/presets.c:2398 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Conferma cancellazione di %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2399 msgid "folder" msgstr "cartella" #: ../src/presets.c:2399 msgid "preset" msgstr "predefinito" #: ../src/preview.c:490 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "Frame" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Modificato Predefinito Basato Su: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Predefinito: %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Formato:%sContenitore\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "Opzioni contenitore:" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%sSupporto per iPod 5G" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sWeb ottimizzato" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Destinazione:%s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(Aspetto preservato)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(Aspetto non preservato)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Anamorfico)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(Anamorfico personalizzato)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "Immagine:" #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Sorgente: %d x %d, Output%d x %d%s, Ritaglio %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", Display %d x %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "Filtri:" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "%s%s:" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sDeblock: %d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sScala di grigi" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video:%s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "(costante)" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "(variabile)" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", Framerate:%s%s" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", Framerate: %s (frame rate costante)" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr "- Profilo: %s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Livello: %s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Opzioni avanzate:%s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr " Audio: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Tracce audio: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Bitrate: %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "%d - %s --> Codificatore: %s" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "Sottotitolo:" #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Tracce sottotitoli: %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr "(Solo Forzato)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr "(Masterizza)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr "(Predefinito)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:1151 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:1156 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "Riprendi, ho risolto il problema" #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "Riprendi, non ripetermelo di nuovo" #: ../src/queuehandler.c:1211 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Destinazione: %s\n" "\n" "Un altro lavoro in coda ha specificato la stessa destinazione.\n" "Vuoi sovrascrivere?" #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ../src/queuehandler.c:1229 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "Destinazione: %s\n" "\n" "Questa non è una cartella valida." #: ../src/queuehandler.c:1243 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "Destinazione: %s\n" "\n" "Impossibile leggere o scrivere la cartella." #: ../src/queuehandler.c:1257 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Destinazione: %s\n" "\n" "Il file è già esistente.\n" "Vuoi sovrascrivere?" #: ../src/queuehandler.c:1798 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Seleziona questo titolo per aggiungere alla coda.\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1806 msgid "No Title" msgstr "Nessun titolo" #: ../src/queuehandler.c:1816 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "C'è un altro titolo con lo stesso nome del file di destinazione.\n" "Questo titolo non sarà aggiunto alla coda se non cambi il nome\n" "del file di output.\n" #: ../src/queuehandler.c:2343 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: ../src/queuehandler.c:2344 ../src/queuehandler.c:2370 msgid "Stop Encoding" msgstr "Interrompi codifica" #: ../src/queuehandler.c:2356 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: ../src/queuehandler.c:2357 ../src/queuehandler.c:2381 msgid "Resume Encoding" msgstr "Riprendi codifica" #: ../src/queuehandler.c:2369 msgid "S_top Encoding" msgstr "F_erma codifica" #: ../src/queuehandler.c:2380 msgid "_Resume Encoding" msgstr "_Riprendi codifica" #: ../src/queuehandler.c:2419 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "La codifica è in corso. Cosa vuoi fare?\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Lingua preferita: %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "Aggiungi traccia sottotitoli %s se l'audio predefinito non è %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "" "Aggiungi traccia sottotitoli se l'audio predefinito non è la tua lingua " "preferita" #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opzioni Espanse:\n" "\"%s\"" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opzioni Espanse:\n" "\"\""