# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mac Stras , 2019 # Nicolas Moignot , 2019 # Denis Chenu , 2019 # Alexis DESMONS, 2019 # Tof Bouf, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 11:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n" "Last-Translator: Translators\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/HandBrakeProject/teams/92423/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Affichez les sous-titres par-dessus la vidéo.\n" "\n" "Les sous-titres font partie de la vidéo et ne pourront pas être désactivés." #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "Incrustés" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "Défini la piste de sous-titres par défaut.\n" "\n" "La plupart des lecteurs afficheront cette\n" "piste de sous-titres à la lecture de la vidéo.\n" "\n" "Cela est utile pour créer une piste de sous-titres\n" "« forcée » dans votre fichier de sortie." #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "N'utiliser que les sous-titres qui ont été marqués\n" "comme forcés dans la piste de sous-titres source.\n" "\n" "Les sous-titres « forcés » sont généralement utilisés pour\n" "afficher des sous-titres durant les scènes où quelqu'un parle\n" "une langue étrangère." #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "Forcés uniquement" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "Ajouter (ou soustraire) un décalage (en millisecondes)\n" "au début de la piste de sous-titres SRT\n" "\n" "Souvent, le début d'un fichier externe SRT\n" "ne coïncide pas avec le début de la vidéo.\n" "Ce réglage permet de synchroniser les fichiers." #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "Décalage SRT" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" "Source pour la piste de sous-titres\n" "\n" "Vous pouvez choisir tout sous-titre\n" "reconnu dans votre fichier source.\n" "\n" "En outre, il y a une option piste spéciale\n" "« Analyse bande son étrangère ». Cette option ajoutera\n" "une passe supplémentaire d'encodage pour chercher\n" "des sous-titres correspondant à une scène en\n" "langue étrangère. Cette option donne de meilleurs\n" "résultats en conjonction avec l'option « Forcés »." #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "Piste" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "_Préréglages" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "Choisir \"De_fault\"" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "Sauvegarder_sous" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "Réinitialiser les préréglages enregistrés" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "Liste des préréglages" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "À propos de HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Développeurs" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "" "HandBrake est un transcodeur vidéo multiplatforme et multithreadé sous " "licence GPL." #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "https://handbrake.fr" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake est un logiciel gratuit ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation ; d'après la version 2 de la License, ou version ultérieure (si vous préférez).\n" "\n" "HandBrake est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de QUALITÉ MARCHANDE ou de CORRESPONDRE À UN BUT PARTICULIER. Se référer au GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie du GNU General Public License avec Glade. Si tel n'est pas le cas, vous êtes priés d'écrire au Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/ghb.m4.h:59 ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "Open_Source" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "Ouvrir Titre_seul" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "Définir la destination" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "_Liste" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "Ajouter_plusieurs" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2374 msgid "_Start Encoding" msgstr "_Commencer l'encodage" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2385 msgid "_Pause Encoding" msgstr "_Mettre en pause l'encodage" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "Sauvegarder la file d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "Charger le fichier de la file d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "_Visualiser" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "Handbrake pour les Nuls" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "_Liste des préréglages" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "_Prévisualisation" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "_Fenêtre d’activité" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "_Guide" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4076 msgid "Choose Video Source" msgstr "Choisir la source vidéo" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4075 msgid "Open Source" msgstr "Open Source" #: ../src/ghb.m4.h:83 msgid "Add to Queue" msgstr "Ajouter à la liste" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add To Queue" msgstr "Ajouter à la liste" #: ../src/ghb.m4.h:85 ../src/queuehandler.c:2350 ../src/queuehandler.c:2375 msgid "Start Encoding" msgstr "Commencer l'encodage" #: ../src/ghb.m4.h:86 ../src/main.c:228 ../src/queuehandler.c:2349 msgid "Start" msgstr "Commencer" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2363 ../src/queuehandler.c:2386 msgid "Pause Encoding" msgstr "Mettre en pause l'encodage" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2362 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/ghb.m4.h:89 msgid "Show Presets Window" msgstr "Afficher la fenêtre des préréglages" #: ../src/ghb.m4.h:90 msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #: ../src/ghb.m4.h:91 msgid "Show Preview Window" msgstr "Afficher la fenêtre de prévisualisation" #: ../src/ghb.m4.h:92 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "Afficher la liste" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4620 ../src/callbacks.c:4624 msgid "Queue" msgstr "Liste d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:95 msgid "Show Activity Window" msgstr "Afficher la fenêtre d'activitée" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../src/ghb.m4.h:98 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2439 ../src/hb-backend.c:2661 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ghb.m4.h:99 ../src/callbacks.c:4048 msgid "Scanning..." msgstr "Vérification en cours..." #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "Title:" msgstr "Titre : " #: ../src/ghb.m4.h:101 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "Définissez le titre à encoder. Par défaut, le titre le plus long est choisi." " C'est souvent le titre d'un DVD. " #: ../src/ghb.m4.h:104 msgid "No Titles" msgstr "Aucun titre " #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Angle:" msgstr "Angle" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "" "Pour les DVD avec multiples angles, sélectionner les angles à encoder." #: ../src/ghb.m4.h:107 msgid "Range:" msgstr "Etendue\\:" #: ../src/ghb.m4.h:108 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "" "Étendue du titre à coder. Il peut s'agir de chapitres, de secondes ou " "d'images. " #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Définir le premier chapitre à encoder." #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Définir le dernier chapitre à encoder." #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Preset:" msgstr "Préréglage:" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Choose Preset" msgstr "Choisir le préréglage" #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "Reload" msgstr "Actualiser" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" "Recharger les paramètres pour la présélection. Les modifications seront " "ignorées. " #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Save New Preset" msgstr "Sauvegarder le nouveau préréglage" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "Enregistrer les réglages actuels dans un nouveau préréglage." #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Format vers les pistes encodées en mux. " #: ../src/ghb.m4.h:122 msgid "Web Optimized" msgstr "Optimisé pour le web" #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "Optimize la disposition du fichier MP4 pour un téléchargement progressif.\n" "Cela permet au lecteur de débuter la lecture avant la fin du téléchargement." #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Align A/V Start" msgstr "Aligner les démarrages A/V" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" "Aligne les balises temporelles initiales de tous les flux audio et vidéo en\n" "incorporant des images vides ou en supprimant des images. Peu améliorer la synchro\n" "audio/vidéo pour les lecteurs dysfonctionnels qui ne respectent pas les listes d’édition MP4." #: ../src/ghb.m4.h:129 msgid "iPod 5G Support" msgstr "Gestion de l’iPod 5G" #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Ajouter l'Atom pour iPod requis pour certains anciens iPods." #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "Duration:" msgstr "Durée:" #: ../src/ghb.m4.h:132 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/ghb.m4.h:133 msgid "Tracks:" msgstr "Pistes:" #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "Filters:" msgstr "Filtres:" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Size:" msgstr "Taille:" #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "Summary" msgstr "Sommaire" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Auto Crop" msgstr "Rognage auto" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Rogner automatiquement les bordures noires autour de la vidéo." #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Loose Crop" msgstr "Rognage flexible" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "Lorsque les réglages de l'image exigent que\n" "les dimensions de l'image doivent être arrondies à un multiple\n" "de pixels, ce paramètre recadrera quelques pixels supplémentaires\n" "au lieu de faire le recadrage exact et de mettre à l'échelle jusqu'au multiple requis." #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "Left Crop" msgstr "Rognage de gauche" #: ../src/ghb.m4.h:147 msgid "Top Crop" msgstr "Rognage du haut" #: ../src/ghb.m4.h:148 msgid "Bottom Crop" msgstr "Rognage du bas" #: ../src/ghb.m4.h:149 msgid "Right Crop" msgstr "Rognage à droite" #: ../src/ghb.m4.h:150 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Dimensions de rognage :" #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Cropping" msgstr "Rognage" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Optimal for source" msgstr "Optimal pour la source" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "Si activé, sélectionne la résolution pour un espace \"optimal\".\n" "Ce sera la résolution qui se rapprochera le plus de la résolution source après rognage. " #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Width:" msgstr "Largeur:" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "C'est la largeur utilisée pour le stockage de la vidéo.\n" "Les dimensions d'affichage seront différentes si le rapport largeur/hauteur n'est pas 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "Height:" msgstr "Hauteur:" #: ../src/ghb.m4.h:159 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "C'est la hauteur utilisée pour le stockage de la vidéo.\n" "Les dimensions d'affichage seront différentes si le rapport largeur/hauteur n'est pas 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "Anamorphic:" msgstr "Anamorphique :" #: ../src/ghb.m4.h:162 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" "Modes anamorphiques :\n" "\n" "Aucun - Force rapport largeur/hauteur de pixel de 1:1.\n" "Souple - Utilise un rapport largeur/hauteur de pixel qui est\n" " aussi proche que possible des pixels de la vidéo source\n" " tout en préservant le ratio d'affichage original.\n" "Automatique - Utilise un rapport largeur/hauteur de pixel qui\n" " maximise la résolution de stockage tout en préservant\n" " le ratio d'affichage original" #: ../src/ghb.m4.h:172 msgid "Alignment:" msgstr "Alignement:" #: ../src/ghb.m4.h:173 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "Aligne les dimensions de l'espace aux multiples de cette valeur.\n" "\n" "Ce réglage est nécessaire seulement pour la compatibilité avec certains appareils.\n" "Choisissez 2 sauf si vous rencontrez des problèmes de compatibilité. " #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Storage Geometry" msgstr "Géométrie de stockage" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "Keep Aspect" msgstr "Garder l'aspect" #: ../src/ghb.m4.h:179 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "Si activé, l'aspect originel de l'image de la source sera maintenu." #: ../src/ghb.m4.h:180 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" "C’est la largeur d'affichage. C'est le résultat de la mise à l’échelle de la" " dimension de stockage en fonction de l’aspect des pixels." #: ../src/ghb.m4.h:181 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Aspect des pixels :" #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "Le rapport largeur/hauteur de pixel détermine la form des pixels.\n" "\n" "Un ratio de 1:1 correspond à un pixel carré. Les autres valeurs déterminent un\n" "aspect rectangulaire. Les lecteurs ajusteront l'affichage de l'image pour obtenir\n" "le ratio spécifié." #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "L'apparence des pixels détermine la forme des pixels.\n" "Un ratio de 1:1 correspond à un carré. Les autres valeurs déterminent un rectangle.\n" "Les lecteurs ajusteront les dimensions pour correspondre à l'apparence spécifiée." #: ../src/ghb.m4.h:190 msgid "Display Aspect:" msgstr "Aspect d’affichage :" #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "Display Geometry" msgstr "Géométrie d’affichage" #: ../src/ghb.m4.h:193 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../src/ghb.m4.h:194 msgid "Detelecine:" msgstr "Détéléciné :" #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "Ce filtre supprime les artéfacts de combinaison résultant du téléciné.\n" "\n" "Le téléciné est un processus qui ajuste la fréquence des images de vidéos en 24 ips vers le NTSC en 30 ips." #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "Format personnalisé de chaîne de filtre détéléciné\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" #: ../src/ghb.m4.h:201 msgid "Interlace Detection:" msgstr "Détection de l’entrelacement :" #: ../src/ghb.m4.h:202 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "Ce filtre détecte les images entrelacées\n" "\n" "Si un filtre de désentrelacement est activé, seules les images que ce filtre\n" "identifie comme entrelacées seront désentrelacées." #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" "Format de chaîne de filtre personnalisé de détection d’entrelacement\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" #: ../src/ghb.m4.h:210 msgid "Deinterlace:" msgstr "Désentrelacer :" #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Choisissez le filtre de désentrelacement ou dépeignage.\n" "\n" "Le filtre de désentrelacement gère un certain nombre d’algorithmes d’interpolation.\n" "Le filtre de désentrelacement est un désentrelaceur classique YADIF.\n" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "Préréglage de désentrelacement :" #: ../src/ghb.m4.h:217 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Choisissez les options de désentrelacement ou dépeignage.\n" "\n" "Le filtre de désentrelacement gère un certain nombre d’algorithmes d’interpolation.\n" "Le filtre de désentrelacement est un désentrelaceur classique YADIF.\n" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "Deblock:" msgstr "Déblocage :" #: ../src/ghb.m4.h:223 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "Le filtre de déblocage supprime des artéfacts fréquents de compression.\n" "Si la source présente des macroblocs visibles, ce filtre peut aider à les nettoyer." #: ../src/ghb.m4.h:225 msgid "Denoise Filter:" msgstr "Filtre de réduction de bruit :" #: ../src/ghb.m4.h:226 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "Le filtre de réduction de bruit réduit ou supprime l'apparition de bruits et de grain.\n" "Le grain de films et autres types de bruits de haute fréquence sont difficiles à comprimer.\n" "L'utilisation de ces filtres sur ce type de source permet de réduire la taille de fichier." #: ../src/ghb.m4.h:229 msgid "Denoise Preset:" msgstr "Préréglage de la réduction de bruit :" #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Tune:" msgstr "Ajustement de la réduction de bruit :" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "Format de chaîne de filtre de réduction de bruit\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "Filtre d’accentuation :" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "" "Le filtrage d’accentuation renforce les bords et \n" "autres composants de haute fréquence dans la vidéo." #: ../src/ghb.m4.h:237 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "Préréglage d’accentuation." #: ../src/ghb.m4.h:238 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "Ajustements d’accentuation :" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Rotate Filter:" msgstr "Filtre de rotation :" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "Rotation de la vidéo 90 degrés à la fois" #: ../src/ghb.m4.h:241 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Une fois activé, filtre les composants de couleurs de la vidéo." #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Video Encoder:" msgstr "Encodeur vidéo :" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Available video encoders." msgstr "Encodeurs vidéo disponibles." #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Framerate:" msgstr "Fréquence d’images :" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "Fréquence d'images en sortie.\n" "\n" "« Comme la source » est recommandé. Is votre vidéo de source a\n" "une fréquence variable, elle sera préservée avec « Comme la source »." #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Constant Framerate" msgstr "Fréquence d’images constante :" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Permet une fréquence d’image constante en sortie." #: ../src/ghb.m4.h:253 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Pic de fréquence d’images (FIV)" #: ../src/ghb.m4.h:254 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Permet la fréquence d’images variable en sortie avec une\n" "fréquence pic déterminée par le réglage de fréquence d’images.\n" "\n" "FIV n’est pas compatible avec certains lecteurs." #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Variable Framerate" msgstr "Fréquence d’image variable" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Active le nombre d’image par seconde variable en sortie.\n" "\n" "IPSV (VFR) n'est pas compatible avec certains lecteurs." #: ../src/ghb.m4.h:262 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "Le facteur de qualité désiré.\n" "L’encodeur a une certaine qualité pour cible.\n" "L’échelle utilisée par chaque encodeur vidéo est différent.\n" "\n" "L’échelle x264 est logarithmique et les valeurs les plus basses correspondent à une\n" "meilleure qualité. Une petite réduction induit progressivement une augmentation de taille.\n" "Une valeur de 0 correspond à une conversion sans perte et génère un fichier plus large\n" "que l'original, sauf si la source aussi est sans perte.\n" "\n" "L’échelle de FFMpeg et Theora est plus linéaire.\n" "Ces encodeurs n’ont pas de mode sans perte." #: ../src/ghb.m4.h:274 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "Qualité constante:" #: ../src/ghb.m4.h:275 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Débit binaire (kbps) :" #: ../src/ghb.m4.h:276 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "Définit le débit binaire moyen.\n" "\n" "Le débit binaire instantané peut être bien plus élevé ou bas à un moment donné.\n" "Mais la moyenne sur le long terme aura la valeur définie ici. Si vous avez besoin de\n" "limiter le débit bonaire instantané, ajustez les réglages x264 vvv-bufsize et vbv-maxrate." #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "Encodage en 2 passes" #: ../src/ghb.m4.h:282 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "Effectue un encodage en deux passes.\n" "\n" "L’option de « débit binaire » est un prérequis. Durant la 1ère passe, les\n" "statistiques de la vidéo seront obtenues. Lors de la 2nde passe, ces \n" "statistiques seront utilisées pour les décisions d'allocation de débit binaire." #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "Turbo First Pass" msgstr "Premier passage turbo" #: ../src/ghb.m4.h:288 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" "Durant la 1ère passe d'un encodage en 2 passes, utiliser les réglages qui " "accélèrent les choses." #: ../src/ghb.m4.h:289 msgid "Use Advanced Options" msgstr "Utilisé les options avancées" #: ../src/ghb.m4.h:290 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "Utiliser l'onglet des options avancées pour les réglages x264.\n" "\n" "Utilisez à vos risques et périls !" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "Preset:" msgstr "Préréglage :" #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "Ajuste les réglages de l’encodeur pour réduire l'efficacité de compression au profit de la vitesse d'encodage.\n" "\n" "Ceci établit les réglages par défaut de l'encodeur.\n" "Ajustements, profils, niveaux et chaînes d’options avancées seront appliqués en sus.\n" "En règle générale, vous devriez définir ces options au plus lent possible. puisque le plus\n" "lent l'endommage, meilleur est la qualité et plus petit est le fichier." #: ../src/ghb.m4.h:300 msgid "Tune:" msgstr "Ajustement :" #: ../src/ghb.m4.h:301 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" "Ajuste l'encodeur pour optimiser pour les scénarios courants.\n" "\n" "Cela peut améliorer l'efficacité pour les caractéristiques particulières de la source ou\n" "déterminer les caractéristiques du fichier de destination. Les modifications seront\n" "appliquées après le préréglage mais avant les autres paramètres." #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "Fast Decode" msgstr "Décodage accéléré" #: ../src/ghb.m4.h:307 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "Réduit l'utilisation du CPU de décodeur.\n" "\n" "À activer si votre appareil a du mal à lire le résultat (images passées)." #: ../src/ghb.m4.h:310 msgid "Zero Latency" msgstr "Latence nulle" #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "Minimize la latence entre la source et la destination pour l'encodage.\n" "\n" "C'est utile pour la diffusion et la lecture par flux en direct.\n" "\n" "Comme HandBrake n'est pas adapté à la diffusion par flux en direct,\n" "ce réglage a peu de valeur ici." #: ../src/ghb.m4.h:317 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/ghb.m4.h:318 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Détermine et garanti la conformité avec le profil spécifié.\n" "\n" "Outrepasse tous les autres réglages." #: ../src/ghb.m4.h:321 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Détermine et garanti la conformité avec le niveau spécifié.\n" "\n" "Outrepasse tous les autres réglages." #: ../src/ghb.m4.h:325 msgid "More Settings:" msgstr "Plus de paramètres:" #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "Réglages d'encodage supplémentaires.\n" "\n" "Liste séparée par des virgules des options d'encodage." #: ../src/ghb.m4.h:329 ../src/main.c:1155 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "Track List" msgstr "Liste des pistes " #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "Afficher la liste des pistes audio en sortie" #: ../src/ghb.m4.h:332 msgid "Track Selection" msgstr "Sélection de piste" #: ../src/ghb.m4.h:333 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "Afficher les options de sélection de piste source" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/audiohandler.c:1723 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Ajouter les réglages audio à la liste" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Add All" msgstr "Tout ajouter" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Ajouter toutes les pistes audio à la liste" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Recharger les réglages audio depuis les valeurs par défaut" #: ../src/ghb.m4.h:339 msgid "Selection Behavior:" msgstr "Comportement des sélections :" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "Choisissez quelles pistes audio du média source à utiliser" #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" "Créez une liste de toutes les pangs pour lesquelles vous voulez sélectionner l’audio.\n" "Les pistes correspondantes seront sélectionnées en fonction du choix de Comportement de sélction." #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Available Languages" msgstr "Langues disponibles" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Selected Languages" msgstr "Langues sélectionnées" #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "" "Utiliser uniquement le premier encodeur pour la piste audio secondaire" #: ../src/ghb.m4.h:347 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "Débit binaire/Qualité" #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Auto Passthru:" msgstr "Recopie auto :" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activer ceci si l’appareil de lecture gère le MP3.\n" " Cela permet la sélection de la recopie de la piste MP3 lorsque la recopie automatique est sélectionnée." #: ../src/ghb.m4.h:353 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activer ceci si l’appareil de lecture gère le AAC.\n" " Cela permet la sélection de la recopie de la piste AAC lorsque la recopie automatique est sélectionnée." #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:357 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activer ceci si l’appareil de lecture gère le AC-3.\n" " Cela permet la sélection de la recopie de la piste AC-3 lorsque la recopie automatique est sélectionnée." #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:360 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activer ceci si l’appareil de lecture gère le DTS.\n" " Cela permet la sélection de la recopie de la piste DTS lorsque la recopie automatique est sélectionnée." #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:363 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activer ceci si l’appareil de lecture gère le DTS-HD.\n" " Cela permet la sélection de la recopie de la piste DTS-HD lorsque la recopie automatique est sélectionnée." #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:366 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activer ceci si l’appareil de lecture gère le EAC-3.\n" " Cela permet la sélection de la recopie de la piste EAC-3 lorsque la recopie automatique est sélectionnée." #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:369 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activer ceci si l’appareil de lecture gère le TrueHD.\n" " Cela permet la sélection de la recopie de la piste TrueHD lorsque la recopie automatique est sélectionnée." #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:372 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activer ceci si l’appareil de lecture gère le FLAC.\n" " Cela permet la sélection de la recopie de la piste FLAC lorsque la recopie automatique est sélectionnée." #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Solution de repli de recopie :" #: ../src/ghb.m4.h:375 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" "Définit le codec audio à utiliser pour l'encodage lorsqu’une piste " "compatible ne peut être trouvée pour la recopie audio." #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "Réglage encodage audio" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "" "Chaque piste source sélectionnée sera encodée avec les encodeurs " "sélectionnés." #: ../src/ghb.m4.h:378 msgid "Encoder" msgstr "Encodeur" #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Débit binaire/Qualité" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "Mixdown" msgstr "Mixage" #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Samplerate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "Affiche la liste des pistes de sous-titrées en sortie" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Ajoute de nouveaux réglages de sous-titres à la liste" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "joute toutes les pistes de sous-titres à la liste" #: ../src/ghb.m4.h:388 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "Analyse bande son étrangère" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" "Ajoutez une passe en plus pour les encodages avec recherche\n" " pour les sous-titres candidats qui proposent un sous-titrage\n" " poru les segments audio en langue étrangère." #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Recharger toues les sou-titre depuis les valeurs par défaut" #: ../src/ghb.m4.h:393 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "Choisir les pistes de sous-titres à utiliser depuis le média source" #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" "The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" "for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" "Crée une liste des langues pour lesquelles sélectionner un sous-titrage.\n" "Les pistes correspondantes à ces langues seront sélectionnées en utilisant le\n" "Comportement de sélection. \n" "\n" "La première langue dans la liste est votre langue « favorite » et sera utilisée pour\n" "déterminer la sélection des réglages lorsqu'il y a de l'audio en langue étrangère." #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "Preferred Language: None" msgstr "Langue préférée: Aucune" #: ../src/ghb.m4.h:400 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "Ajoute une passe d’analyse des pistes audio étrangères" #: ../src/ghb.m4.h:401 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Ajoute une « Analyse bande son étrangère »lorsque la piste audio par défaut est votre langue favorite.\n" " Cette étape de recherche trouve les courtes séquences de piste audio étrangères et fournit leurs sous-titres..\n" "\n" " Cette option nécessite que la langue soit choisie dans la liste des langues sélectionnées." #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "" "Ajoute une piste de sous-titres si la langue pour l'audio par défaut est " "étrangère" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Ajoute une piste de sous-titre quand la piste audio par défaut n'est pas votre langue favorite.\n" "\n" " Cette option nécessite que la langue soit choisie dans la liste des langues sélectionnées." #: ../src/ghb.m4.h:409 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "Ajouter le sous-titrage intégré lorsqu'il est disponible" #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" "Les sous-titres intégrés sont des textes de sous-titrage qui peuvent être " "ajoutés à tout format de conteneur en tant sous-titres surimprimés" #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "Comportement d’incrustation* :" #: ../src/ghb.m4.h:412 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Détermine le comportement de l’incrustation des sous-titres.\n" "\n" " Les sous-titres incrustés font partie intégrante de la vidéo et ne peuvent être désactivés à la lecture.\n" " Une seule piste de sous-titre peut être incrustée ! Comme des conflicts pourraient survenir, la première sélectionnée gagne." #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "Incrusté pour lecteurs* déficients." #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "DVD Subtitles" msgstr "Sous-titres DVD" #: ../src/ghb.m4.h:418 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Incruste la permière piste de sous-titre du DVD sélectionné. Toutes les autres pistes de sous-titre de DVD seront ignorées.\n" " Utilisez cette option si votre logiciel de lecture ou appareil ne gère pas les sous-titres de DVD.\n" "\n" " Une seule piste de sous-titre peut être incrustée ! Comme des conflicts pourraient survenir, la première sélectionnée gagne." #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Sous-titres Blu-ray" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Incruste la permière piste de sous-titre du Blu-ray sélectionné. Toutes les " "autres pistes de sous-titre de Blu-ray seront ignorées." #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" "* seul une des options d’incrustation des sous-titres ci-dessus sera " "utilisée, en commençant en haut." #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" "Une seule piste de sous-titre peut être incrustée ! Comme des conflicts " "peuvent survenir, le premier choisi gagnera." #: ../src/ghb.m4.h:429 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: ../src/ghb.m4.h:430 msgid "Reference Frames:" msgstr "Image de référence :" #: ../src/ghb.m4.h:431 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" "Les valeurs raisonnables vont de 1 à 6. Plus vous en ajoutez, meilleure est la compression, mais plus lent est l'encodage.\n" "Les animations Cel tende à bénéficier de plus d'images de référence bien plus que du contenu du fil,.\n" "\n" "Beaucoup d'appareils de lecture ont des restrictions sur le nombre d’images de références\n" "gérées, donc si vous encodez pour des lecteurs portables ou indépendants, ne changez pas\n" "ces réglages sauf si vous êtes certain de ce que vous faites !" #: ../src/ghb.m4.h:437 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "Maximum de B-Frames :" #: ../src/ghb.m4.h:438 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" "Les valeurs raisonnables vont de 2 à 5. Cela spécifie le nombre maximum de B-frames séquentielles que l'encodeur peut utiliser.\n" "\n" "Le valeurs hautes n'aident en général pas significativement sauf si les B-frames adaptatives sont réglées sur Optimal.\n" "Les matériaux source avec Cel animés et le B-pyramid augmentent également significativement l'utilité de valeurs plus\n" "grande.\n" "\n" "le profile de base, nécessaire pour les iPod et appareils similaires, nécessite les B-frames d'être sur 0 (désactivé)." #: ../src/ghb.m4.h:445 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "B-Frames pyramidales :" #: ../src/ghb.m4.h:446 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "B-pyramid améliore la compression en créant une structure pyramidale (d’où son nom)\n" "ou B-frames, permettant aux B-frames de se référencer els unes les autres pour améliorer\n" "la compression.\n" "\n" "Nécessite un Max B-frame plus grand que 1 : B-frames adaptatives optimales est vigoureusement recommandé pour bénéficier à plein des bénéfices de la compression." #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "P-Frames pondérées :" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" "E´xécute des analyses supplémentaires pour décider du poids des paramètres de chaque image.\n" "\n" "Cela améliore un peu la compression globale et améliore beaucoup la qualité des fondus.\n" "\n" "Le profile de base, selon les spécifications de iPods et appareils similaires, nécessite que \n" " la prédiction des P-frames pondérées soit désactivée. Certains appareils, même ceux qui\n" "gèrent le profile principal, peuvent avoir des difficultés avec la prédiction des P-frames\n" "pondérées : L’Apple TV et complètement incompatible avec ce réglage par exemple." #: ../src/ghb.m4.h:459 msgid "8x8 Transform" msgstr "Transformation 8x8" #: ../src/ghb.m4.h:461 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "La transformation 8x8 est la fonction la plus utile de x264 en terme de ratio compression-vitesse.\n" "\n" "Cela améliore la compression d'au moins 5 % avec une perte vitesse minimale et\n" "peut fournir un bénéfice de qualité visuelle inhabituellement haut comparé à son gain\n" "de compression. Toutefois, cela nécessite un profil haut, qui peut ne pas être géré par\n" "certains appareils." #: ../src/ghb.m4.h:466 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "Entropie d’encodage CABAC" #: ../src/ghb.m4.h:468 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" "à la fin du travail de l'encodeur, il y a une tonne de données qui ont besoin\n" "d’être compressées sans perte, comme avec le ZIP ou RAR. H.264 fournit\n" "deux options pour cela : CAVLC et CABAC. CABAC décode plus lentement mais\n" "compresse beaucoup mieux (10-30 %), surtout avec un débit binaire plus petit.\n" "\n" "Si vous voulez minimizer l'utilisation de CPU pour la lecture de la vidéo, désactivez\n" "cette option.\n" "Le profile de base, nécessaire pour les iPods et les appareils similaires, nécessite que CABAC soit désactivé." #: ../src/ghb.m4.h:475 msgid "Encoding Features" msgstr "Fonctions d’encodage" #: ../src/ghb.m4.h:476 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "Méthode d'estimation de mouvement :" #: ../src/ghb.m4.h:477 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" "Contrôle la méthode d’estimation de mouvement.\n" "\n" "L’estimation de mouvement est la méthode par laquelle l'encodeur estime comment chaque bloc de pixel dans une image s'est déplacé.\n" "Une meilleure recherche de mouvement améliore la compression au détriment de la vitesse.\n" "\n" "Diamant : Exécute une recherche très rapide et simple avec un motif en losange.\n" "Hexagone : Exécute une recherche un peu plus efficace mais un peu plus lente avec un motif hexagonal.\n" "Déséquilibré multi-hex : exécute une recherche large avec une variété de motifs, capturant plus précisément les mouvements.\n" "Exhaustive : exécute une recherche de base de chaque pixel sur une large zone. Beaucoup plus lent pour un gain minime de compression.\n" "Exhaustive transformée : Comme Exhaustive, mais effectue des décisions encore plus précises. Évidemment encore un peu plus lent, aussi avec un gain modeste." #: ../src/ghb.m4.h:487 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "Subpel ME & mode :" #: ../src/ghb.m4.h:488 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" "Ce réglage contrôle à la fous l'estimation de mouvement avec précision sous-pixel et les méthodes de mode de décision.\n" "\n" "L'estimation de mouvement avec précision sous-pixel est utilisée pour choisir comment encoder chaque bloque d'une image : une décision très importante.\n" "SAD est la méthode la plus rapide, suivie de SATD, RD, améliorations RD et le plus lent QPRD.\n" "6 ou plus est fortement recommandé : Psy-RD, une optimisation psy très puissante qui aide à conserver les détails nécessite RD.\n" "11 désactive touts les avortements précoces dans l'analyse.\n" "10 et 11, les options les plus puissantes et les plus lentes. nécessitent une quantification adaptative (aq-mode > 0) et un treillis de 2 (toujours)." #: ../src/ghb.m4.h:496 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "Étendue d'estimation de mouvement :" #: ../src/ghb.m4.h:497 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" "C'est la distance de recherche de x264 à partir de son estimation initiale du\n" "déplacement d'un bloc pour tenter de déterminer son mouvement réel.\n" "\n" "La valeur par défaut est adaptée à la plupart des cas, mais dans les vidéos\n" "avec de rapides mouvements, surtout en résolution HD, de plus grandes valeurs\n" "peuvent être utiles, malgré un ralentissement." #: ../src/ghb.m4.h:503 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "Mode adaptatif direct :" #: ../src/ghb.m4.h:504 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" "H.264 gère deux modes de prédiction dans les images B : spatial et temporel.\n" "\n" "Spatial, le défaut, est presque toujours meilleur, mais temporel reste parfois utile.\n" "x264 peut, pour un coût modeste de vitesse (et avec un petit gain de compression),\n" "sélectionner adaptivement lequel est le meilleur pour chaque image en particulier." #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "B-Frames adaptatives :" #: ../src/ghb.m4.h:510 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" "x264 comprend une variété é d'algorithmes pour décider de quand utiliser els B-frames et combien en utiliser.\n" "\n" "Le mode rapide prend quasiment le même temps, quel que soit le nombre de B-frames spécifié.\n" "Toutefois, même si c'est rapide, les décisions sont souvent suboptimale.\n" "\n" "Le mode optimal ralentit à mesure que le nombre de B-frames augmente,\n" "mais les décisions sont d'autant plus précises, surtout avec la conjonction de B-pyramid." #: ../src/ghb.m4.h:517 msgid "Partitions:" msgstr "Partitions :" #: ../src/ghb.m4.h:518 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" "Mode de décision choisi parmi une variété d'option pour prendre sa décision :\n" "cette option sélectionne quelles sont ces options.\n" "\n" "Moins de partitions à vérifier apporte un encodage plus rapide, au détriment de\n" "décisions moins judicieuses puisque les meilleures options peuvent être celles\n" "qui ont été désélectionnées." #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "Trellis:" msgstr "Trellis :" #: ../src/ghb.m4.h:525 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" "Trellis affine les approximations de coefficients de transformation pour\n" "obtenir 3-5 % de compression supplémentaires, au détriments de la vitesse.\n" "\n" "« Toujours » utilise le treillis non seulement durant l'encodage principal, mais aussi\n" "durant l'analyse. ce qui améliore encore plus la compression, avec une plus grande perte de vitesse.\n" "\n" "Trellis amène à une plus grande perte de vitesse avec un débit binaire plus élevé et nécessite CABAC." #: ../src/ghb.m4.h:532 msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: ../src/ghb.m4.h:533 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "Force de quantification adaptative :" #: ../src/ghb.m4.h:534 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" "Quantification adaptative contrôle comment l'encodeur distribue les bits dans l'aime.\n" "\n" "Les valeurs élevées retire des bits des bords et des zones complexes pour améliorer les zones avec plus de détails." #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "Taux de distortion psychovisuelle :" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" "L'optimization de distortion d'image psychovisuelle tire partie des caractéristiques de la vision\n" "humaine pour améliorer drastiquement l'apparence des détails et la netteté.\n" "L'effet peut être atténué ou renforcé en en ajustant la puissance.\n" "Comme c'est un algorithme RD, il nécessite un mode de décision d'au moins « 6 »." #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "Treillis psychovisuel :" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" "Le treillis psychovisuel est un algorithme expérimental pour amélioré encore plus\n" "la netteté et la préservation des détails au delà de ce que fait le RD psychovisuel.\n" "\n" "Les valeurs recommandées onset autours de 0.2, bien que des valeurs supérieures puisse être utiles pour les vidéos avec beaucoup de grain ou avec un encodages avec\n" "des débit binaires faibles. N'est pas recommandé pour certaines animations cel ou\n" "d'autres graphismes avec des bords tries nets." #: ../src/ghb.m4.h:549 msgid "Deblocking: " msgstr "Déblocage :" #: ../src/ghb.m4.h:550 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" "Filtre de déblocage H.264.\n" "\n" "h.264 est un filtre incorporé de déblocage qui lisse les artéfacts de blocs après\n" "le décodage de chaque image. Il améliore non seulement la qualité visuelle, mais\n" "aussi aide significativement à la compression. Le filtre de déblocage nécessite\n" "beaucoup de capacité de CPU, et donc si vous souhaitez réduire l'utilisation CPU pour la lecture vidéo, désactivez-le.\n" "\n" "Le filtre de déblocage deux paramètres qui peuvent être ajustés. « puissance » (alpha) et « seuil » (beta).\n" "Ce dernier contrôle la puissance (ou faiblesse) du déblocage, les valeurs les plus élevées apportent plus de déblocage.\n" "La valeur par défaut est 0 (puissance normale) pour les deux paramètres." #: ../src/ghb.m4.h:561 msgid "No DCT Decimate" msgstr "Pas de DCT Decimate" #: ../src/ghb.m4.h:562 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" "Le x264 remet à zéro les blocs presque vides pour économiser des bits pour\n" "se concentrer sur d'autres tâches dans la vidéo. Toutefois, ceci peut parfois avoir\n" "un effet un peu négatif sur la rétention d'un grain subtil et les valeurs près du seuil.\n" "\n" "N'y touchez pas, sauf si vous voyez des bandes ou autre lorsque vous avez des\n" "difficultés à conserver le bruit léger." #: ../src/ghb.m4.h:569 msgid "Psychovisual" msgstr "Psychovisuel" #: ../src/ghb.m4.h:570 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "Vos options sélectionnées apparaîtront ici.\n" "Vous pouvez les éditer et ajouter des options supplémentaires.\n" "\n" "Les valeurs pas défaut ne sont pas affichées. Les valeurs par défaut sont :\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" #: ../src/ghb.m4.h:579 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "Chaîne avancé d’option x264 actuelle" #: ../src/ghb.m4.h:580 msgid "Advanced Video" msgstr "Vidéo avancée." #: ../src/ghb.m4.h:581 msgid "Chapter Markers" msgstr "Marqueurs de chapitres" #: ../src/ghb.m4.h:582 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Ajouter des marqueurs de chapitre au fichier de sortie." #: ../src/ghb.m4.h:583 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "Chapitres" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Actors:" msgstr "Acteurs:" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Director:" msgstr "Directeur:" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Release Date:" msgstr "Date de sortie:" #: ../src/ghb.m4.h:588 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire:" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Plot:" msgstr "Synopsis:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Tags" msgstr "Balise" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "Marquer les entrées sélectionnées de la file d’attente comme En attente.\n" "Met les tâches en attente et prêtes à être lancées." #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Reload All" msgstr "Tout recharger" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "Marquer toutes les entrées de la file d’attente comme En attente.\n" "Met toutes les tâches en attente et prêtes à être lancées." #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: ../src/ghb.m4.h:601 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "Tout supprimer les éléments dans la liste." #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Save Queue" msgstr "Enregistrer liste" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "Enregistrer la file actuelle de tâches d’encodage dans un fichier.\n" "Ce fichier pourra être rechargé ultérieurement pour éditer les tâches et réencoder." #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Load Queue File" msgstr "Charger la file d’attente" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "Charger une file d’attente précédemment enregistrée." #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save As:" msgstr "Enregistrer sous:" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Nom de fichier de destination pour l'encodage." #: ../src/ghb.m4.h:609 msgid "To:" msgstr "De:" #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Répertoire de destination pour votre encodage." #: ../src/ghb.m4.h:611 ../src/queuehandler.c:1834 msgid "Destination Directory" msgstr "Répertoire de destination" #: ../src/ghb.m4.h:612 ../src/callbacks.c:5713 ../src/callbacks.c:5723 #: ../src/callbacks.c:5731 ../src/hb-backend.c:4219 ../src/hb-backend.c:4252 #: ../src/hb-backend.c:4291 ../src/hb-backend.c:4322 ../src/hb-backend.c:4350 #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1233 #: ../src/queuehandler.c:1247 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Select All" msgstr "Tout selectionner" #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Marquer tous les titres pour être ajoutés à la file d’attente" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacé." #: ../src/ghb.m4.h:617 msgid "Unmark all titles" msgstr "Enlever la marque de tous les titres" #: ../src/ghb.m4.h:618 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "Les fichiers de destination sont OK. Aucun doublon détecté." #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Rechercher les mises à jour automatiquement." #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "When all encodes are complete" msgstr "Lorsque tous les encodages sont terminés" #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "" "Utiliser le renommage automatique (utilise le nom de la source modifié)" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Auto-Name Template" msgstr "Modèle d'auto-nommage" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "" "Utiliser une extension de fichier compatible iPod/iTunes (.m4v) pour les MP4" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Number of previews" msgstr "Nombre d’aperçus" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Filtrer les titres courts (secondes)" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "Granularité fractionnelle de Qualité constante" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Utiliser dvdnav (au lieu de libdvdread)" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "Vérifier l’espace libre du disque de destination" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "" "Mettre en pause l'encodage si l'espace disponible sur le disque dur est " "inférieur à la limite" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "MB Limit" msgstr "Limite de Mo" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "Placer les historiques encodage au même endroit que le film" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "Niveau de détail de l'historique d’activité" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "Longévité de l'historique d’activité" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "Réduire la définition des aperçus HD" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Scanner automatiquement les DVD à leur insertion" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Scanne les DVD d`´s qu'un nouveau disque est chargé" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Activity Window Font Size" msgstr "Taille de la police de la fenêtre d'activité" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Masquer l'onglet des options vidéos avancées." #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" "Utilisez les options vidéo à vos risques et périls.\n" "Nous recommandons d’utiliser plutôt les contrôles\n" "de l'onglet Vidéo." #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Supprimer les tâches terminées de la file" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "Par défaut, lees tâches terminées restent dans la queue et sont marquées comme terminées.\n" "Cochez cette option pour que la file se nettoie automatiquement en supprimant les tâches terminées." #: ../src/ghb.m4.h:648 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "Utilise les mêmes réglages pour tous les titres dans un lot" #: ../src/ghb.m4.h:649 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" "Une fois cochée, tous les titres utiliseront les mêmes réglages en ajoutant un\n" "lot de titres à la file.\n" "\n" "Décochez-la pour pouvoir changer les réglages de chaque titre indépendamment." #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Allow Tweaks" msgstr "Autoriser les ajustements" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "Autoriser Handbrake pour les nul" #: ../src/ghb.m4.h:655 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/ghb.m4.h:656 msgid "Folder Name:" msgstr "Nom de dossier :" #: ../src/ghb.m4.h:657 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Rename Preset" msgstr "Pré réglage de renommage :" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Category:" msgstr "Catégorie:" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "Détermine la catégorie sous laquelle ce préréglage sera affiché." #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Category Name:" msgstr "Nom de catégorie:" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Preset Name:" msgstr "Nom de préréglage :" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Default Preset" msgstr "Réglage par défaut" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "Faire de ce préréglage le défaut lorsqu’Handbrake se lance" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Dimensions personnalisées d'image" #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Maximum Width:" msgstr "Largeur maximale :" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Activer les limites de largeur maximale." #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "C'est la largeur maximale avec laquelle la vidéo sera enregistrée.\n" "\n" "Lorsque la source est chargée, cette valeur sera utilisée si la larguer de la source est supérieure.\n" "Une valeur de 0 implique qu'il n'y a pas de largeur maximale." #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Maximum Height:" msgstr "Hauteur maximale :" #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Activer les limites de hauteur maximale." #: ../src/ghb.m4.h:675 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "C'est la hauteur maximale avec laquelle la vidéo sera enregistrée.\n" "\n" "Quand une nouvelle est chargée, cette valeur sera appliquée si la hauteur de la source est plus grande.\n" "Avec un réglage de 0, il n'y a pas de hauteur maximale." #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Select preview frames." msgstr "Sélectionner les images d’aperçu." #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "" "Encode et joue une courte séquence de la vidéo commençant au moment de " "l'aperçu actuel." #: ../src/ghb.m4.h:681 msgid "Duration:" msgstr "Durée:" #: ../src/ghb.m4.h:682 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Définit la durée de l'affichage d’aperçu en direct en secondes." #: ../src/ghb.m4.h:683 msgid "Show Crop" msgstr "Afficher le rognage" #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Afficher les zones de rognages sur l'aperçu" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Source Resolution" msgstr "Résolution de la source" #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "Réinitialise la fenêtre d'aperçu à la résolution de la vidéo source" #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Title Number:" msgstr "Numéro de titre :" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Lecteurs DVD détectés :" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Import SRT" msgstr "Importer SRT" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "Active les réglages pour l'importation de fichiers de sous-titres SRT" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Liste des sous-titres incorporés" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "" "Active les réglages pour l'importation de fichiers de sous-titres incorporés" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Character Code" msgstr "Code caractère" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "File:" msgstr "Fichier:" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Offset (ms)" msgstr "Décallage (ms)" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "Définit la langue de ce sous-titre.\n" "Cette valeur peur être utilisée par les lecteurs dans le menu des sous-titres." #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "Détermine l’encodage des caractères utilisé par les fichiers SRT que vous importez.\n" "\n" "Les SRT peuvent avoir différent encodages de caractères.\n" "Nous traduisons les encodages en UTF-8.\n" "L’encodage caractères source est nécessaire pour effectuer cette traduction." #: ../src/ghb.m4.h:706 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Sélectionner le fichier SRT à importer." #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "Srt File" msgstr "Fichier SRT" #: ../src/ghb.m4.h:708 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "" "Ajuster le décalage en milliseconde entre les balises temporelles vidéo et " "SRT" #: ../src/ghb.m4.h:709 msgid "Track" msgstr "Piste" #: ../src/ghb.m4.h:710 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Liste des pistes de sous-titres disponibles pour votre source." #: ../src/ghb.m4.h:711 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Sous-titres forcés uniquement" #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Burn into video" msgstr "Incruster sur la vidéo" #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Affiche le sous-titrage au dessus de la vidéo.\n" "Le sous-titrage fera partie intégrante de la vidéo et ne pourra être désactivé." #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Set Default Track" msgstr "Définir piste par défaut" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "Source Track" msgstr "Piste source" #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Liste des pistes audio disponibles pour votre source." #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Track Name:" msgstr "Nom de piste:" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "Définit le nom de la piste audio.\n" "\n" "Les lecteurs peuvent l'utilise dans la liste de sélection audio." #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "Sample Rate" msgstr "Fréquence d’échantillonnage" #: ../src/ghb.m4.h:724 ../src/audiohandler.c:1899 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" "Plage de compression dynamique : Ajuste la plage de la compression dynamique de la piste audio en sortie.\n" "\n" "Pour la source audio qui a une plage dynamique large (séquences très fortes et très\n" " faibles), La plage de compression dynamique vous permet de « comprimer » la plage\n" "en adoucissant les sons forts et en renforçant les sons faibles." #: ../src/ghb.m4.h:728 ../src/audiohandler.c:1747 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Définit le codec audio pour l'encodage de cette piste." #: ../src/ghb.m4.h:729 ../src/audiohandler.c:1761 msgid "Bitrate" msgstr "Débit binaire" #: ../src/ghb.m4.h:730 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Active les réglages de débit binaire" #: ../src/ghb.m4.h:731 ../src/audiohandler.c:1766 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../src/ghb.m4.h:732 msgid "Enable quality setting" msgstr "Active le réglage de qualité" #: ../src/ghb.m4.h:733 ../src/audiohandler.c:1780 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Définit le débit binaire avec lequel encoder cette piste." #: ../src/ghb.m4.h:734 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "" "Qualité : Pour les codecs de destination qui le gèrent, ajuster la " "qualité de la destination." #: ../src/ghb.m4.h:735 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:736 ../src/audiohandler.c:1833 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Définit le mixage de la piste audio en sortie." #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1846 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Définit la fréquence d’échantillonnage de la piste audio en sortie." #: ../src/ghb.m4.h:738 ../src/audiohandler.c:1868 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "" "Gain audio : Adjuster l'amplification ou l'atténuation de la piste " "audio de destination." #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1878 msgid "0dB" msgstr "0 dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:740 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1913 #: ../src/callbacks.c:5447 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "Arrêt" #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "Skip This Version" msgstr "Passer cette version" #: ../src/ghb.m4.h:742 msgid "Remind Me Later" msgstr "Me le rappeler plus tard" #: ../src/ghb.m4.h:743 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "Une nouvelle version de HandBrake est disponible!" #: ../src/ghb.m4.h:744 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "" "HandBrake xxx est maintenant disponible (vous disposez de la version yyy)." #: ../src/ghb.m4.h:745 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de version" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:2 msgid "Video Transcoder" msgstr "Transcodeur vidéo" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:3 msgid "" "HandBrake is a tool for converting video from nearly any format to a " "selection of modern, widely supported codecs." msgstr "" "HandBrake est un outil pour la conversion de vidéos depuis quasiment tous " "les formats vers une sélection de codecs modernes et largement gérés." #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:4 msgid "Reasons you'll love Handbrake:" msgstr "Raisons pour lesquelles vous aimerez HandBrake:" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:5 msgid "Convert video from nearly any format" msgstr "Convertit les vidéos virtuellement dans n’importe quel format" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:6 msgid "Free and Open Source" msgstr "Gratuit et en source ouverte" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:7 msgid "Multi-Platform (Windows, Mac and Linux)" msgstr "Multiplateforme (Windows, Mac et Linux)" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:8 msgid "Main window and settings summary" msgstr "Fenêtre principale et résumé des réglages" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:9 msgid "Video resolution and cropping settings" msgstr "Résolution vidéo et réglages de rognage." #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:10 msgid "Video encoder settings" msgstr "Réglages de l'encodeur vidéo" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:11 msgid "Audio track selection and settings" msgstr "Sélection et réglages de la piste audio" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:12 msgid "Chapter title editing" msgstr "Editer titre de chapitre" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer %s.\n" "\n" "Erreur interne. Impossible d’analyser la description de l'interface utilisateur.\n" "%s" #: ../src/main.c:223 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/main.c:233 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../src/main.c:238 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/main.c:275 msgid "Job Information" msgstr "Information du processus" #: ../src/main.c:346 ../src/main.c:411 msgid "Track Information" msgstr "Information piste" #: ../src/main.c:466 msgid "Preset Name" msgstr "Nom du préréglage" #: ../src/main.c:672 msgid "The device or file to encode" msgstr "L’appareil our le fichier à encoder" #: ../src/main.c:673 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Les valeurs prédéterminées à utiliser pour l'encodage" #: ../src/main.c:674 msgid "Spam a lot" msgstr "Beaucoup de pourriels" #: ../src/main.c:675 msgid "The path to override user config dir" msgstr "Le chemin prend la précédence sur user config dir" #: ../src/main.c:677 msgid "Open a console for debug output" msgstr "Ouvrir une console pour les informations de débogage" #: ../src/main.c:1151 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%ddB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "Qualité" #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "Débit binaire : %dkbps\n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Débit binaire : %.4gkbps" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "Recopie" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%sGain : %s\n" "DRC : %s\n" "Nom de piste : %s" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%sGain : %s\n" "DRC : %s" #: ../src/audiohandler.c:1725 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "Ajoute un encodeur audio.\n" "Chaque piste source sélectionnée sera encodée avec les encodeurs sélectionnés." #: ../src/audiohandler.c:1806 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "Qualité audio :\n" "Pour les encodeurs qui le gèrent, ajuste la qualité en sortie." #: ../src/audiohandler.c:1928 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Supprimer cet encodeur audio" #: ../src/callbacks.c:789 ../src/callbacks.c:2076 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Quitter HandBrake arrêtera l'encodage.\n" #: ../src/callbacks.c:1347 msgid "Not Selected" msgstr "Pas séléctionné" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1664 ../src/callbacks.c:4159 msgid "Scanning ..." msgstr "Vérification ..." #: ../src/callbacks.c:1700 ../src/callbacks.c:1701 msgid "Stop Scan" msgstr "Arrêter la vérification" #: ../src/callbacks.c:2667 ../src/hb-backend.c:2103 ../src/hb-backend.c:2223 #: ../src/hb-backend.c:2235 msgid "No Title Found" msgstr "Aucun titre trouvé" #: ../src/callbacks.c:2668 msgid "New Video" msgstr "Nouvelle video" #: ../src/callbacks.c:3461 ../src/callbacks.c:3483 ../src/callbacks.c:3502 #: ../src/callbacks.c:3534 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s dans %d secondes ..." #: ../src/callbacks.c:3605 ../src/callbacks.c:3647 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%sVotre video sera perdue si vous ne continuez pas l'encodage." #: ../src/callbacks.c:3608 ../src/callbacks.c:3650 ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Annuler l'actuel et arrêter" #: ../src/callbacks.c:3609 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Annuler l'actuel, commencer le suivant" #: ../src/callbacks.c:3610 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Terminer l'actuel, commencer le suivant" #: ../src/callbacks.c:3611 ../src/callbacks.c:3651 msgid "Continue Encoding" msgstr "Continuer l’encodage" #: ../src/callbacks.c:3833 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%dencodage(s) en attente" #: ../src/callbacks.c:3901 ../src/callbacks.c:3969 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "tâche %d de %d, " #: ../src/callbacks.c:3911 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "passe %d (balayage des sous-titres) de %d, " #: ../src/callbacks.c:3916 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "passe %d de %d, " #: ../src/callbacks.c:3929 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "" "Encodage : %s%s%.2f %% (%.2f ips, may %.2f ips, fin est. %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3939 ../src/callbacks.c:3979 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Encodage : %s%s%.2f %% (fin est. %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3949 ../src/callbacks.c:3988 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Encodage: %s%s%.2f%%" #: ../src/callbacks.c:3975 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "Recherche de l'heure de début," #: ../src/callbacks.c:4053 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Vérification titre %d de %d ..." #: ../src/callbacks.c:4057 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Vérification titre %d de %d aperçu %d ..." #: ../src/callbacks.c:4168 msgid "Paused" msgstr "Mis en pause" #: ../src/callbacks.c:4199 msgid "Encode Done!" msgstr "Encodage terminé!" #: ../src/callbacks.c:4204 msgid "Encode Canceled." msgstr "Encodage annulé." #: ../src/callbacks.c:4210 msgid "Encode Failed." msgstr "Encodage échoué." #: ../src/callbacks.c:4255 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Mixage : Ça pourra prendre un certain temps…" #: ../src/callbacks.c:5110 msgid "Scan this DVD source" msgstr "Vérification du DVD source." #: ../src/callbacks.c:5478 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (Avertissement : sans perte)" #: ../src/callbacks.c:5515 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s est désormais disponible (vous avez %s/%d)." #: ../src/callbacks.c:5696 msgid "Encode Complete" msgstr "Encodage terminé" #: ../src/callbacks.c:5698 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "" "Posez votre cocktail, votre liste de conversion HandBrake est terminé!" #: ../src/callbacks.c:5711 ../src/callbacks.c:5721 ../src/callbacks.c:5729 msgid "Your encode is complete." msgstr "Votre encodage est terminé." #: ../src/callbacks.c:5712 msgid "Shutting down the computer" msgstr "Eteindre l'ordinateur." #: ../src/callbacks.c:5722 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Mettre l'ordinateur en veille" #: ../src/callbacks.c:5730 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "Quitter HandBrake" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "Première piste correspondant aux langues sélectionnées" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "Toutes les pistes correspondant à la langue sélectionnée" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "Piste de sous-titre d'audio étranger" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "Première piste sélectionnée" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "Piste audio étrangère, puis la première piste sélectionnée" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "Chapitres:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "Secondes:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "Images :" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire." #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "Afficher les notifications." #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "Quitter HandBrake" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Mettre l'ordinateur en veille" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "Eteindre l'ordinateur." #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "Automatique:" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "Souple" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "Immortel" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "Tous les mois" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "Désentrelacer" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "Yadif" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "NLMeans" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "HQDN3D" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "Renfort de netteté" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "Affutage" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90 degrés" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180 degrés" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270 degrés" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "Temporel" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "Optimum" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "Strict" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "Losange" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Inégal, hexagones multiples" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "Exhaustif" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Hadamard exhaustif" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0 : SAD, pas de subpel" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1 : SAD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2 : SATD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3 : SATD: multi-qpel" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4 : SATD, qpel sur tous" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5 : SATD, multi-qpel sur tous" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6 : RD dans les images I/P" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7 : RD dans toutes les images" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: Affinement RD dans les images I/P" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: Affinement RD dans toutes les images" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10 : QPRD dans toutes les images" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11 : Aucune terminaison précoce dans l'analyse" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "La plupart" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "Certains" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "Encoder uniquement" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../src/hb-backend.c:1369 ../src/hb-backend.c:1429 ../src/hb-backend.c:1508 msgid "Same as source" msgstr "Comme la source" #: ../src/hb-backend.c:1522 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(Film NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(Film/vidéo PAL)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(Vidéo NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:2092 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "%s - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2242 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" #: ../src/hb-backend.c:2261 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2267 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2273 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds" #: ../src/hb-backend.c:2307 msgid "No Titles" msgstr "Pas de titres" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2588 msgid "No Audio" msgstr "Pas de son" #: ../src/hb-backend.c:3078 msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Réglages de détéléciné incorrects :\n" "\n" "Préréglage :\t%s\n" "Personnalisé :%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4215 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Réglages de détéléciné incorrects :\n" "\n" "Préréglage :\t%s\n" "\n" #: ../src/hb-backend.c:4241 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Réglages de détection d’entrelacement incorrects :\n" "\n" "Préréglage :\t%s\n" "Personnalisé :\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4248 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Réglages de détection d’entrelacement incorrects :\n" "\n" "Préréglage :\t%s\n" "\n" #: ../src/hb-backend.c:4277 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Réglages de désentrelacement incorrects :\n" "\n" "Filtre :\t%s\n" "Préréglages:\t%s\n" "Personnalisés :\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4286 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Réglages de désentrelacement incorrects :\n" "\n" "Filtre :\t%s\n" "Préréglages:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4315 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Réglages de réduction de bruit incorrects :\n" "\n" "Filtre :\t%s\n" "Préréglage :\t%s\n" "Ajustement :\t%s\n" "Personnalisé :\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Réglages d’amélioration de netteté incorrects:\n" "\n" "Filtre :\t%s\n" "Préréglages :\t%s\n" "Ajustements :\t%s\n" "Personnalisés :\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "Theora n'est pas géré dans les conteneurs MP4.\n" "\n" "Vous devriez choisir un codec vidéo ou un conteneur différent.\n" "Si vous continuez, FFMPEG sera choisi pour vous." #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4404 ../src/hb-backend.c:4478 msgid "No title found.\n" msgstr "Titre non trouvé\n" #: ../src/hb-backend.c:4425 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "Seul un sous-titre peut être incrusté sur la vidéo.\n" "\n" "Vous devriez changer votre sélection de sous-titre.\n" "Si vous continuez, certains sous-titres seront perdus." #: ../src/hb-backend.c:4449 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "Le fichier SRT n’existe pas ou n’est pas un fichier normal.\n" "\n" "Vous devriez sélectionner un fichier valide.\n" "Si vous continuez, ce sous-titre sera ignoré." #: ../src/hb-backend.c:4510 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "La source ne gère pas la recopie.\n" "\n" "Vous devriez choisir un codec audio différent.\n" "Si vous continuez, l'un d’entre eux sera choisi pour vous." #: ../src/hb-backend.c:4551 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%s n'est pas géré dans le conteneur %s.\n" "\n" "Vous devriez choisir un codec audio différent.\n" "Si vous continuez, un codec sera choisi pour vous." #: ../src/presets.c:1192 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "" "ghb_presets_menu_init : Impossible de trouver le dossier des préréglages." #: ../src/presets.c:1348 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "Impossible de trouver le dossier parent en ajoutant l'enfant." #: ../src/presets.c:1822 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Les préréglages trouvés sont plus récents que ceux supportés par cette version de HandBrake!\n" "\n" " Voulez-vous continuer? " #: ../src/presets.c:1825 msgid "Get me out of here!" msgstr "Sortez-moi d'ici! " #: ../src/presets.c:1825 msgid "Load backup presets" msgstr "Charger les préréglages de sauvegarde" #: ../src/presets.c:1971 msgid "All (*)" msgstr "Tous (*)" #: ../src/presets.c:1976 msgid "Presets (*.json)" msgstr "Préréglages (*.json)" #: ../src/presets.c:1982 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "Préréglage ancien (*.plist)" #: ../src/presets.c:2077 msgid "Export Preset" msgstr "Exporter les préréglages" #: ../src/presets.c:2398 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Confirmer la suppression de %s :\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2399 msgid "folder" msgstr "dossier" #: ../src/presets.c:2399 msgid "preset" msgstr "préréglages" #: ../src/preview.c:490 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "Module externe GStreamer manquant\n" "Audio ou vidéo peuvent ne pas se jouer comme attendu\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "Images" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (Titre %d, %s %d à %d, 2 passes vidéo) --> " "%s" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (Titre %d, %s %d à %d) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Préréglage vidéo basé sur : %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Réglage%s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Format : %s Conteneur\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "Options de conteneur :" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%sMarqueurs de chapitres" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%sPrise en charge iPod 5ème génération" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sOptimisé pour le web" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Destination : %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(Aspect préservé)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(Aspect perdu)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Anamorphique)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(Anamorphique personnalisé)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "Image" #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Source : %d x %d, destination %d x %d %s, rognage %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ". Affichage %d x %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "Filtres" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sDétéléciné" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "%s%s:" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "%sRéduction de bruit%s :" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sDéblocage : %d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sNiveaux de gris" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vidéo:%s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "(constant)" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "(variable)" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", fréquence d’images : %s %s" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", fréquence d’images : Pic %s (peut être plus bas)" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", fréquence d’images : Pic %s (fréquence d’image constante)" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "Débit binaire :" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "1ère passe turbo : Activé\n" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Options vidéo : Préréglage : %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr " - Ajustement : " #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - Profil : %s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Niveau: %s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Options avancés:%s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "Son: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Pistes son: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Débit binaire : %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "%d - %s --> Encodeur : %s" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "" "%d - %s --> Encodeur : %s, Mixage : %s, Fréquence d'échantillonnage : %s, %s" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "Sous-titre:" #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Pistes de sous-titres:%d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr "(Uniquement forcé)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr "(Incruster)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr "(Défaut)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr " %s, décallage (ms) %d%s\n" #: ../src/queuehandler.c:1151 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" "%sLe système de fichier de destination est presque plein : %Mo de libres.\n" "Destination : %s\n" "L’encodage pourra être incomplet si vous continuez.\n" #: ../src/queuehandler.c:1156 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "Reprendre, j'ai corrigé le problème" #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "Reprendre, ne pas redemander" #: ../src/queuehandler.c:1211 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Destination : %s\n" "\n" "Une autre tâche en attente a indiqué la même destination.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ../src/queuehandler.c:1229 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "Destination : %s\n" "\n" "Ce n'est pas un dossier de destination correct." #: ../src/queuehandler.c:1243 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "Destination : %s\n" "\n" "Lecture et écriture dans le répertoire impossible." #: ../src/queuehandler.c:1257 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Destination : %s\n" "\n" "Le fichier existe déjà.\n" "Voulez-vous l’écraser ?" #: ../src/queuehandler.c:1798 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Sélectionner ce titre pour l'ajout à la liste\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1806 msgid "No Title" msgstr "Sans titre" #: ../src/queuehandler.c:1816 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "Il y a un autre titre avec le même nom de fichier de destination.\n" "Ce titre ne sera pas ajouté à la file d'attente sauf si vous changez\n" "le nom de fichier de destination.\n" #: ../src/queuehandler.c:2343 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../src/queuehandler.c:2344 ../src/queuehandler.c:2370 msgid "Stop Encoding" msgstr "Arrêter l'encodage" #: ../src/queuehandler.c:2356 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: ../src/queuehandler.c:2357 ../src/queuehandler.c:2381 msgid "Resume Encoding" msgstr "Reprendre l'encodage" #: ../src/queuehandler.c:2369 msgid "S_top Encoding" msgstr "Arrêter l'encodage" #: ../src/queuehandler.c:2380 msgid "_Resume Encoding" msgstr "_Reprendre l'encodage" #: ../src/queuehandler.c:2419 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "Vous êtes en train d'encoder, que voulez vous faire?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Langue préférée: %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "Ajouter la piste e sous-titre %s si l'audio par défaut n'est pas %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "" "Ajouter la piste de sous-titre si l'audio par défaut n'est pas votre langue " "favorite." #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Options étendues\n" "« %s »" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Options étendues :\n" "«  »"