# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # exceed73 , 2014 # exceed73 , 2014 # mrspock , 2014 # mrspock , 2014 # sebasthug , 2014 # sebasthug , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HandBrake-0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 13:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-18 10:59+0000\n" "Last-Translator: mrspock \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/handbrake/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Quality: " msgstr "Qualité: " #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps" msgstr "Débit : %dkbps" #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Débit : %.4gkbps" msgid "Passthrough" msgstr "Direct" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "%s\nGain: %s\nDRC: %s\nNom piste: %s" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "%s\nGain: %s\nDRC: %s" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "Ajoute un encodeur audio.\nChaque piste de la source sera encodée avec tous les encodeurs sélectionnés." msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Définit le codec audio à utiliser pour l'encodage de cette piste." msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Définit le débit à utiliser pour l'encodage de cette piste." msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "Qualité Audio:\nPour les encodeurs qui le supportent, ajuste la auqlité de la sortie." msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Définit le mixage de la piste audio." msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Définit la fréquence d'échantillonnage de la piste audio encodée." msgid "" "Audio Gain:\n" "Adjust the amplification or attenuation of the output audio track." msgstr "Gain Audio:\nAjuste l’amplification ou l'atténuation de la piste audio de sortie." msgid "0dB" msgstr "0dB" msgid "%ddB" msgstr "%ddB" msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" msgid "" "Dynamic Range Compression:\n" "Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "For source audio that has a wide dynamic range,\n" "very loud and very soft sequences, DRC allows you\n" "to 'compress' the range by making loud sounds\n" "softer and soft sounds louder.\n" msgstr "Compression de Dynamique: Ajuste la compression de dynamique de la piste audio encodée. Pour les sources audio ayant une large bande dynamique (séquences de très fortes et très faibles), la compression dynamique permet la «compression» de la bande en atténuant les parties fortes et en augmentant les parties faibles.\n" msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Supprimer cet encodeur audio" msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Fermer HandBrake terminera l'encodage.\n" msgid "No Title Found" msgstr "Pas de titre trouvé" msgid "none" msgstr "aucun" msgid "Not Selected" msgstr "Pas sélectionné" msgid "zerolatency x264 tune selected, forcing constant framerate" msgstr "Réglage x264 sans latence (zerolatency) sélectionné, taux d'image constant forcé" msgid "Scanning ..." msgstr "Scan en cours..." msgid "Stop Scan" msgstr "Stopper Scan" msgid "On" msgstr "On" msgid "Strict" msgstr "Strict" msgid "Loose" msgstr "Loose" msgid "Custom" msgstr "Custom" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "auto" msgstr "auto" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "%s\n\n%s en %d secondes ..." #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%sVotre vidéo sera perdue si vous ne continuez pas l'encodage." msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Annuler En Cours et Stopper" msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Annuler En Cours, Démarrer Suivant" msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Terminer En Cours, puis Stopper" msgid "Continue Encoding" msgstr "Continuer Encodage" msgid "Custom " msgstr "Custom " msgid "Modified " msgstr "Modifié" #, c-format msgid "Handbrake Version: %s (%d)\n" msgstr "Version Handbrake: %s (%d)\n" #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d encodage(s) en attente" #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "tâche %d sur %d, " #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "passe %d (scan sous-titre) sur %d, " #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "passe %d sur %d, " #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Encodage: %s%s%.2f %% (%.2f fps, moy %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Encodage: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Encodage: %s%s%.2f %%" msgid "Searching for start time, " msgstr "Recherche de l'heure de début," msgid "Scanning..." msgstr "Scan en cours..." #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Scan titre %d sur %d..." #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Scan titre %d sur %d prévisualisation %d..." msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Choose Video Source" msgstr "Choisir Vidéo Source" msgid "Paused" msgstr "En Pause" msgid "Encode Done!" msgstr "Encodage Terminé!" msgid "Encode Canceled." msgstr "Encodage Annulé." msgid "Encode Failed." msgstr "Echec de l'Encodage." msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Multiplexage: Opération longue..." msgid "Scan this DVD source" msgstr "Scanner cette source DVD" msgid "AutoScan" msgstr "AutoScan" msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #, c-format msgid "Suspend failed: %s" msgstr "Échec de la suspension: %s" msgid "Suspend failed" msgstr "Échec de la suspension" msgid "Shutdown" msgstr "Eteindre" #, c-format msgid "Shutdown failed: %s" msgstr "Echec de l'extinction: %s" msgid "Shutdown failed" msgstr "Echec de l'extinction" msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #, c-format msgid "press %d %d" msgstr "Appuyez sur %d %d" #, c-format msgid "" "Invalid Settings:\n" "%s" msgstr "Réglages invalides:\n%s" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (Attention: sans perte)" #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s est maintenant disponible (vous avez %s/%d)" msgid "Encode Complete" msgstr "Encodage Terminé" msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Posez ce cocktail, HandBrake a terminé son travail!" msgid "Your encode is complete." msgstr "Votre encodage est terminé." msgid "Shutting down the computer" msgstr "Eteindre l'ordinateur" msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Mettre l'ordinateur en veille" msgid "Quiting Handbrake" msgstr "Quitter Handbrake" msgid "Bottom" msgstr "Bas" #, c-format msgid "open failed: %s\n" msgstr "Échec de l'ouverture: %s\n" msgid "No key for dictionary item" msgstr "Pas de clé pour l'entrée de dictionnaire" msgid "Invalid container type. This shouldn't happen" msgstr "Type de conteneur invalide. " #, c-format msgid "%s:missing a requried attribute" msgstr "%s:attribut requis manquant" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-I ] \n" "Summary:\n" " Creates a resource plist from a resource list\n" "Options:\n" " I - Include path to search for files\n" " Input resources file\n" " Output resources plist file\n" msgstr "Usage: %s [-I ] \nRésumé:\n Crée une ressource plist à partir de ressources liste\nOptions:\n I - Inclure le chemin pour chercher les fichiers\n Fichiers de liste en entrée\n Fichier plist de sortie\n" msgid "language" msgstr "langue" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "La langue dans laquelle est le texte exprime en code ISO. Pango peut utiliser ceci comme ressource quand il doit effectuer un rendu de texte.\nSi vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en avez probablement pas besoin" msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "L'emplacement préféré pour les points de suspensions, si le «cell renderer» n'a pas assez de place pour afficher toute la chaîne" msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "Comment couper la chaîne de caractères en plusieurs lignes, si le «cell renderer» n'a pas assez de place pour afficher toute la chaîne" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "Fusionne les sous-titres dans la vidéo.\n\nLes sous-titres feront partie de le vidéo et ne pourront être désactivés." msgid "Burned In" msgstr "Gravés" msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "Fixe la piste de sous-titres par défaut.\n\nLa plupart des lecteurs vont automatiquement afficher cette piste de sous-titres quand la vidéo est jouée.\n\nC'est utile pour créer une piste «forcée» dans voter fichier de sortie." msgid "Default" msgstr "Défaut" msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "Utiliser seulement les sous-titres marqués\nforcés dans la piste de sous-titres source\n\nLes sous-titrés «Forcés» sont généralement affichés\npour les scènes dans lesquelles quelqu'un parle\ndans une langue étrangère." msgid "Forced Only" msgstr "Forcée Uniquement" msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "Ajoute (ou soustrait) un décalage (en millisecondes)\nau démarrage de la piste sous-titre SRT.\n\nSouvent, le début d'un fichier SRT externe\nne coïncide pas avec le début d'une vidéo.\nCe réglage vous permet de synchroniser les fichiers." msgid "SRT Offset" msgstr "Décalage SRT" msgid "Off" msgstr "Off" msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Search\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "Piste de sous-titres source\n\nVous pouvez choisir chacun des sous-titres\ndétectés dans votre fichier source.\n\nDe plus, vous disposez d'une option spéciale\n«Recherche Audio Langue Étrangère». Cette option\najoute une passe supplémentaire à l'encodage\ncherchant des sous-titres correspondant aux scènes\nen langue étrangère. Cette option a un meilleur\nrésultat utilisée conjointement à l'option «Forcée»." msgid "Track" msgstr "Piste" msgid "About HandBrake" msgstr "A propos d'HandBrake" msgid "" "Copyright © 2008 - 2013 John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - 2013, HandBrake Devs" msgstr "Copyright © 2008 - 2013 John Stebbins\nCopyright © 2004 - 2013, HandBrake Devs" msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "HandBrake est un transcodeur vidéo multiplate-forme, multithread sous licence GPL." msgid "http://handbrake.fr" msgstr "http://handbrake.fr" msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "HandBrake est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le modifier\nsuivant les termes de la GNU General Public License telle que publiée par la\nFree Software Foundation , soit la version 2 de la Licence, soit (à votre gré)\ntoute version ultérieure.\nHandBrake est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE\nGARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la GNU\nGeneral Public License pour plus de détails.\nVous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec Glade ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., «51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA» ou consultez : ." msgid "_Minimize/Maximize" msgstr "_Réduire/Agrandir" msgid "_Pause Queue" msgstr "_Pause Liste" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" msgid "_About" msgstr "_A Propos" msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" msgid "_File" msgstr "_Fichier" msgid "_Source" msgstr "_Source" msgid "Single _Title" msgstr "_Titre unique" msgid "_Destination" msgstr "_Destination" msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" msgid "_Queue" msgstr "_Liste" msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" msgid "Add _Multiple" msgstr "Ajout _Multiples" msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" msgid "_Pause" msgstr "_Pause" msgid "_View" msgstr "_Voir" msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake pour les _Idiots" msgid "_Show Presets" msgstr "_Afficher Préglages" msgid "_Preview" msgstr "_Aperçu" msgid "_Activity Window" msgstr "Fenêtre d'Activité" msgid "Show _Queue" msgstr "Montrer _Liste" msgid "_Presets" msgstr "_Présélections" msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" msgid "_Make Default" msgstr "_Par défaut" msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau Dossier" msgid "_Export" msgstr "_Exporter" msgid "_Import" msgstr "_Importer" msgid "_Update Built-in Presets" msgstr "_MAJ Préréglages Inclus" msgid "_Help" msgstr "_Aide" msgid "_Guide" msgstr "_Guide" msgid "Start Encoding" msgstr "Démarrer Encodage" msgid "Start" msgstr "Démarrer" msgid "Pause Encoding" msgstr "Pause Encodage" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Add to Queue" msgstr "_Ajouter à la Liste" msgid "Enqueue" msgstr "Placer dans la liste" msgid "Show Queue" msgstr "Montrer Liste" msgid "Queue" msgstr "Liste" msgid "" "Open Picture Settings and Preview window.\n" "Here you can adjust cropping, resolution, aspect ratio, and filters." msgstr "Ouvrir la fenêtre des paramétrages et de prévisualisation de l'image.\nVous pouvez régler le rognage, la résolution, le ratio et les filtres." msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" msgid "Show Activity Window" msgstr "Afficher Fenêtre d'Activité" msgid "Activity" msgstr "Activité" msgid "Source:" msgstr "Source:" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Title:" msgstr "Titre:" msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "Fixe le titre à encoder.\nPar défaut le titre le plus long est choisi.\nC'est souvent le titre principal d'un DVD." msgid "Angle:" msgstr "Angle:" msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "Pour les DVD multi-angles, selectionner l'angle à encoder." msgid "Reset All Titles" msgstr "Remettre a zéro tous les titres" msgid "Apply current settings to all titles" msgstr "Appliquer les réglages courants à tous les titres" msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "Plage de titre à encoder. Cela peut être des chapitres, des secondes ou des images." msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Définissez le premier chapitre à encoder." msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Définissez le dernier chapitre à encoder." msgid "Duration:" msgstr "Durée:" msgid "Destination" msgstr "Destination" msgid "File:" msgstr "Fichier:" msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Fichier de destination pour votre encodage" msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Dossier de destination pour votre encodage." msgid "Destination Directory" msgstr "Dossier de destination" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Format de sortie des pistes encodées." msgid "iPod 5G Support" msgstr "iPod 5G Support" msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Ajoute l'iPod Atom requis par certains iPods anciens." msgid "Web optimized" msgstr "Optimisé pour le Web" msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "Optimise la structure du fichier MP4 pour le téléchargement progressif.\nCela permet au client de démarrer la lecture avant d'avoir téléchargé le fichier en entier." msgid "Large file (>4GB)" msgstr "Gros fichier (>4GB)" msgid "" "Allow 64 bit MP4 file which can be over 4GB.\n" "\n" "Caution: This option may break device compatibility." msgstr "Autoriser les fichiers MP4 64 bits dont la taille peut dépasser 4Go.\n\nAttention: Cette option peut ne pas être compatible avec le matériel." msgid "Presets List" msgstr "Liste des Présélections" msgid "Source Codec:" msgstr "Codec Source:" msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" msgid "Aspect: " msgstr "Aspect: " msgid "Frame Rate:" msgstr "Débit d'images:" msgid "Source Picture Parameters" msgstr "Paramètres Image Source" msgid "Autocrop:" msgstr "Rognage auto:" msgid "Crop:" msgstr "Rognage:" msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Dimensions de rognage:" msgid "Cropping" msgstr "Rognage" msgid "Scale Dimensions:" msgstr "Echelle:" msgid "Optimal for Source:" msgstr "Optimal pour la Source:" msgid "Anamorphic:" msgstr "Anamorphique:" msgid "Scaling" msgstr "Dimensionnement" msgid "Presentation Dimensions:" msgstr "Dimensions de Presentation:" msgid "Summary" msgstr "Résumé" msgid "Left Crop" msgstr "Rognage Gauche" msgid "Top Crop" msgstr "Rognage Haut" msgid "Bottom Crop" msgstr "Rognage Bas" msgid "Right Crop" msgstr "Rognage Droit" msgid "Auto Crop" msgstr "Auto Rognage" msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Rogner automatiquement les bordures noires de la vidéo." msgid "Loose Crop" msgstr "Rognage loose" msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "Quand le paramétrage de l'image requiert\nune dimension d'image arrondie à un multiple\nd'un nombre de pixels, ce paramètre enlèvera\nquelques pixels de plus au lieu de rogner\nexactement puis d'agrandir l'image vers le\nmultiple requis." msgid "width:" msgstr "largeur:" msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "C'est la largeur de la vidéo telle qu'encodée.\nLes dimensions réellement affichées seront différentes si le ratio d'aspect des pixels n'est pas 1:1." msgid "height:" msgstr "hauteur:" msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "C'est la largeur de la vidéo telle qu'encodée.\nLes dimensions réellement affichées seront différentes si le ratio d'aspect des pixels n'est pas 1:1." msgid "Optimal for source" msgstr "Optimal pour la source" msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "Si activé, sélectionne la résolution «optimale».\nCela sera la résolution la plus proche de celle de la source après rognage." msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n" " and pick pixel aspect ratio that preserves the\n" " original display aspect ratio\n" "Strict - Keep original source dimensions and pixel\n" " aspect ratio" msgstr "Modes Anamorphiques:\n\nAucun - Force le rapport d'aspect de pixel à 1:1.\nLoose - Dimensionne à la valeur d'«Alignement» choisie \net ajuste le rapport d'aspect de pixel qui préserve\nle rapport d'aspect d'affichage original\nStrict - Conserve les dimensions originales de la source\net le rapport d'aspect de pixel" msgid "Alignment:" msgstr "Alignement:" msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "Aligne les dimensions de l'encodage vers un multiple de cette valeur.\n\nCe paramètre est nécessaire seulement pour compatibilité avec quelques lecteurs.\nVous devriez utiliser 2 à moins de tomber sur un problème de compatibuilité." msgid "Storage Geometry" msgstr "Géométrie du fichier" msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "Largeur affichée. C'est le résultat du redimensionnement des dimensions de stockage par l'aspect de pixel." msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Aspect de Pixel:" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "L'aspect de pixel définit la forme des pixels.\n\nUn ratio de 1:1 définit un pixel carré. Les autres valeurs définissent une forme rectangulaire. Les lecteurs redimensionnent l'image afin d'obtenir l'aspect spécifié." msgid ":" msgstr ":" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "L'aspect de pixel définit la forme des pixels.\n\nUn ratio de 1:1 définit un pixel carré. Les autres valeurs définissent une forme rectangulaire. Les lecteurs redimensionnent l'image afin d'obtenir l'aspect spécifié." msgid "Keep Aspect" msgstr "Conserver l'Aspect" msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "Si activé, l'aspect d'affichage original de la source sera maintenu." msgid "Display Aspect:" msgstr "Aspect d'Affichage:" msgid "Display Geometry" msgstr "Géométrie d'affichage" msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Si activé, filtre et enlève les couleurs de la vidéo." msgid "Deblock:" msgstr "Deblock:" msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "Le filtre «Deblock» enlève les artefacts de compression couramment rencontrés.\nSi votre source contient des «blocs», ce filtre devrait les nettoyer." msgid "Denoise Filter:" msgstr "Filtre Antibruit:" msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "Le filtrage antibruit réduit ou supprime l'apparition de bruit et de grain.\nLe grain dans un film et les autres types de bruit de hautes fréquences sont difficile à compresser.\nUtiliser ce filtre sur de telles source peut produire des fichiers de moindre taille." msgid "Denoise Preset:" msgstr "Présélection Antibruit:" msgid "Denoise Tune:" msgstr "Réglage Antibruit:" msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "Chaîne de format de filtre «denoise» personnalisé\n\nSpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgid "Detelecine:" msgstr "Detelecine:" msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "Ce filtre supprime les artefacts de type «combing» résultant du «telecining».\n\nLe «telecining» consiste à convertir un débit d'images de 24i/s en debit NTSC qui est de i/s." msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "Chaîne de format de filtre «detelecine» personnalisé\n\nJunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgid "Decomb" msgstr "Decomb" msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n" "\n" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "Choix des options de filtres «decomb» ou «deinterlace».\n\nLe filtre «decomb» désentrelace sélectivement les images qui semblent entrelacées.\nCeci préservera la qualité des images qui ne sont pas entrelacées.\n\nLe filtre «deinterlace» classique est appliqué à toutes les images.\nLes images non entrelacées souffriront de quelque dégradation de qualité." msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelace" msgid "Decomb:" msgstr "Decomb:" msgid "" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced." msgstr "Le filtre «decomb» désentrelace sélectivement les images qui semblent entrelacées.\nCeci préservera la qualité des images qui ne sont pas entrelacées." msgid "" "Custom decomb filter string format\n" "\n" "Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n" "BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n" "ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" msgstr "Chaîne format de filtre «decomb» personnalisé\n\nMode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\nBlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\nErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" msgid "" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "Le filtre «deinterlace» classique est appliqué à toutes les images.\nLes images non entrelacées souffriront de quelque dégradation de qualité." msgid "" "Custom deinterlace filter string format\n" "\n" "YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" msgstr "Chaîne format de filtre «deinterlace» personnalisé\n\nYadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" msgid "Filters" msgstr "Filtres" msgid "Picture" msgstr "Image" msgid "Video Encoder:" msgstr "Encodeur Vidéo:" msgid "Available video encoders." msgstr "Encodeurs vidéo disponibles." msgid "Framerate:" msgstr "Débit d'images:" msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "Débit d'images en sortie.\n\n«Identique à la source» recommandé. Si votre source vidéo a un débit variable, «Identique à la source» le conservera." msgid "Constant Framerate" msgstr "Débit Constant" msgid "Same as source" msgstr "Identique à la Source" msgid "kbps" msgstr "kb/s" msgid "(variable)" msgstr "(variable)" msgid "(constant)" msgstr "(constant)" msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Active une sortie à débit constant." msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Pic de débit (VFR)" msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "Active le débit variable en sortie avec un\npic déterminé par le réglage de débit.\n\nLe débit variable ou «VFR» est incompatible avec certains lecteurs." msgid "Variable Framerate" msgstr "Débit Variable" msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "Active le débit variable en sortie.\n\nLe débit variable ou «VFR» est incompatible avec certains lecteurs." msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "Définit le facteur de qualité souhaité.\nL'encodeur cible une certaine qualité. L'échelle utilisée par chaque encodeur vidéo est différente.\n\nL'échelle du x264 est logarithmique et les valeurs les plus basses correspondent à la meilleure qualité. De fait les petites modifications vers des valeurs basses aboutiront progressivement à des tailles de fichiers de plus en plus grandes. Une valeur de 0 donne un résultat sans perte et produit un fichier plus gros que l'original, sauf si la source était elle aussi sans perte.\n\nLes échelles de FFMpeg et Theora sont plus linéaires.\nCes encodeurs n'ont pas de mode sans perte." msgid "Constant Quality:" msgstr "Qualité Constante:" msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Débit (kbps): " msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "Définit le débit moyen.\n\nLe débit instantané peut être plus ou moins élevé à chaque instant.\nMais le débit moyen sur une longue durée aura la valeur indiquée ici. Si vous avez besoin de limiter le débit instantané, regardez dans les options vbv-bufsize et vbv-maxrate de x264." msgid "2-Pass Encoding" msgstr "Encodage 2 Passes" msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "Réalise un encodage en 2 passes.\n\nL'option 'Débit' est un prérequis. Sur la 1re passe, des statistiques sur la vidéo sont collectées. Puis sur la deuxième passe, ces statistiques sont utilisées pour décider des allocations de débit." msgid "Turbo First Pass" msgstr "Première Passe Turbo" msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "Pour la 1ère passe d'un encodage en 2 passes, utilise des réglages qui accélèrent la tâche." msgid "Use Advanced Options" msgstr "Activer Options Avancées" msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "Utiliser l'onglet des options avancées pour les réglages x264.\n\nÀ vos risques et périls!" msgid "Preset:" msgstr "Présélection:" msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "Ajuste les réglages x264 pour sacrifier le taux de compression au profit de la vitesse d'encodage.\n\nCeci définit vos réglages par défaut pour x264.\nLes réglages, profils, niveaux et options avancées s'appliqueront ici.\n\nIl vous est conseillé de définir cette option au plus lent que vous pouvez supporter car les réglages lents donnent des résultats de meilleure qualité ou des fichiers plus petits. " msgid "Tune:" msgstr "Réglage:" msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve effeciency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "Réglages optimisés pour la plupart des cas.\n\nCela peut augmenter l'efficacité pour des sources aux caractéristiques particulières ou définir les caractéristiques du fichier de sortie.\n\nLes changements seront appliqués après le préréglage mais avant tous les autres paramètres." msgid "Fast Decode" msgstr "Décodage Rapide" msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "Réduit la charge CPU induite par le décodeur.\n\nUtiliser si votre lecteur a des difficultés à lire le fichier (saut d'images)." msgid "Zero Latency" msgstr "Latence Nulle" msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "Minimise la latence entre l'entrée et la sortie du décodeur.\n\nUtile pour la diffusion en streaming.\nMême si HandBrake n'est pas conçu pour la diffusion en streaming, cette option peut apporter une amélioration." msgid "Profile:" msgstr "Profil:" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "Fixe et garantit le respect du niveau spécifié pour H.264.\n\nÉcrase les autres réglages." msgid "Level:" msgstr "Niveau:" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "Fixe et garantit le respect du niveau spécifié pour H.264.\n\nÉcrase les autres réglages." msgid "More Settings:" msgstr "Réglages Supplémentaires:" msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "Réglages d'encodeur x264 supplémentaires.\n\nListe d'options d'encodeur séparées par des deux-points." msgid "Video" msgstr "Vidéo" msgid "Selection Behavior:" msgstr "Mode de sélection:" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Available Languages" msgstr "Langues Disponibles" msgid "Selected Languages" msgstr "Langues Sélectionnées" msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "Utiliser uniquement le premier encodeur pour l'audio secondaires" msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" "All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "Seule la première piste audio sera encodée avec toute la liste des encodeurs.\nToutes les autres pistes audio de sortie le seront uniquement avec le premier encodeur." msgid "Auto Passthru:" msgstr "Auto Direct:" msgid "MP3" msgstr "MP3" msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" "This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Activer si votre lecteur supporte le MP3.\nCela permet de sélectionner MP3 Direct (copie sans modification) lorsque l'«Auto Direct» est actif." msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" "This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Activer si votre lecteur supporte l'AAC.\nCela permet de sélectionner AAC Direct (copie sans modification) lorsque l'«Auto Direct» est actif." msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" "This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Activer si votre lecteur supporte l'AC-3.\nCela permet de sélectionner AC-3 Direct (copie sans modification) lorsque l'«Auto Direct» est actif." msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" "This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Activer si votre lecteur supporte le DTS.\nCela permet de sélectionner DTS Direct (copie sans modification) lorsque l'«Auto Direct» est actif." msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" "This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Activer si votre lecteur supporte le DTS-HD.\nCela permet de sélectionner DTS-HD Direct (copie sans modification) lorsque l'«Auto Direct» est actif." msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Alternative au Direct:" msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "Définit le codec audio à utiliser pour encoder si aucune piste n'est disponible pour le direct audio." msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "Paramètres de l'encodage audio:" msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "Chaque piste source sera encodée avec tous les encodeurs sélectionnés" msgid "Encoder" msgstr "Encodeur" msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Débit/Qualité" msgid "Mixdown" msgstr "Mixage final" msgid "Samplerate" msgstr "Taux d'échantillonnage" msgid "Gain" msgstr "Gain" msgid "Audio Defaults" msgstr "Défauts Audio" msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Ajouter de nouveaus réglages audio à la liste" msgid "Add All" msgstr "Ajouter Tout" msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Ajouter toutes les pistes audio à la liste" msgid "Reload Defaults" msgstr "Recharger les réglages par défaut" msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Recharger tout les réglages audio par défaut" msgid "Audio List" msgstr "Liste Audio" msgid "Preferred Language: None" msgstr "Langue Préférée: Aucune" msgid "Add Foreign Audio Search Pass" msgstr "Ajouter une passe de recherche de langue étrangère" msgid "" "Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n" "This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them." msgstr "Ajouter «Recherche de Langue Étrangère» quand la piste audio par défaut est dans votre langue préférée?\nCette passe de recherche trouve les courtes séquences en langue étrangère et en fournit les sous-titres." msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "Ajouter uns piste de sous-titres si l'audio par défaut est étrangère" msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle " "track." msgstr "Quand la piste audio par défaut n'est pas dans votre langue préférée, ajouter une piste de sous-titres." msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "Ajouter des sous-titres codés si disponibles" msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track (not burned)" msgstr "Les sous-titres codés sont du texte qui peut être ajouté à tout conteneur comme piste de sous-titres additionnelle (pas gravée)" msgid "Subtitle Defaults" msgstr "Défauts Sous-titres" msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Ajoute une nouvelle définition de sous-titres à la liste" msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "Ajoute toutes les pistes de sous-titres à la liste" msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Recharge toutes les définitions de sous-titres par défaut" msgid "Subtitle List" msgstr "Liste de Sous-titres" msgid "Reference Frames:" msgstr "Images de Référence:" msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "Des valeurs sensées vont de 1 à 6. Plus la valeur est élevée, meilleure est la compression et plus l'encodage est long.\nLes animations image par image tendent à bénéficier d'un nombre élevé d'image de référence, bien plus que les films.\n\nNoter que beaucoup de lecteurs physiques ont des limitations sur le nombre supporté d'images de référence,\naussi, si vous encodez pour un balladeur ou un lecteur de salon, ne touchez pas à ceci à moins que ne soyez absolument sur de ce vous faites!" msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "Maximum B-Frames:" msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "" msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "" msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" msgid "8x8 Transform" msgstr "" msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "" msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" msgid "Encoding Features" msgstr "" msgid "Motion Est. Method:" msgstr "" msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "" msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" msgid "Motion Est. Range:" msgstr "" msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "" msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "" msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" msgid "Partitions:" msgstr "" msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" msgid "Trellis:" msgstr "" msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" msgid "Analysis" msgstr "" msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "" msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "" msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "" msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" msgid "Deblocking: " msgstr "" msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" msgid "No DCT Decimate" msgstr "" msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" msgid "Psychovisual" msgstr "" msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "" msgid "Advanced Video" msgstr "Vidéo Avancé" msgid "Chapter Markers" msgstr "Repères de Chapitre" msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Ajouter des repères de chapitre sur le fichier de sortie." msgid "Chapters" msgstr "Chapitres" msgid "Actors:" msgstr "Acteurs:" msgid "Director:" msgstr "Réalisateur:" msgid "Release Date:" msgstr "Date de Sortie:" msgid "Comment:" msgstr "Commentaire:" msgid "Genre:" msgstr "Genre:" msgid "Description:" msgstr "Description:" msgid "Plot:" msgstr "Résumé:" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Settings" msgstr "Réglages" msgid "Edit" msgstr "Edition" msgid "Reload" msgstr "Recharger" msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "Marque l'entrée sélectionnée dans la file comme «en attente».\nRemet la tâche de la file en attente et prête à être exécutée à nouveau. " msgid "Reload All" msgstr "Tout Recharger" msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "Marque toutes les entrées de la file comme «en attente».\nRemet toutes les tâches de la file en attente et prêtes à être exécutées à nouveau. " msgid "OK" msgstr "" msgid "Select All" msgstr "Tout Sélectionner" msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Marque tous les titres pour adjonction dans la file" msgid "Clear All" msgstr "Efface Tout" msgid "Unmark all titles" msgstr "Aucun titre n'est marqué" msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "Fichiers de destination OK. Pas de duplication détectée." msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Sélectionne ce titre pour ajout dans la file.\n" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" msgid "Automatically check for updates" msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour" msgid "When all encodes are complete" msgstr "Lorsque tous les encodages sont terminés" msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "Utiliser le nommage automatique (utilise des noms de sources modifiés)" msgid "Auto-Name Template" msgstr "" msgid "" "Available Options: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} " "{bitrate}" msgstr "" msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "Utilise les extensions compatibles iPod/iTunes (.m4v) pour le MP4" msgid "Number of previews" msgstr "Nombre de prévisualisations" msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Filtrer les titres courts (secondes)" msgid "Show system tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la barre système" msgid "General" msgstr "Général" msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "" msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Utiliser dvdnav (plutôt que libdvdread)" msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "Ecrire les logs d'encodage dans le même dossier que les films" msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "Niveau de Verbosité des Logs d'Activité" msgid "Activity Log Longevity" msgstr "Durée de Conservation des Logs d'Activité" msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "Réduit la prévisualisation Haute Définition" msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Scanner automatiquement les DVD insérés" msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Scanner les DVD même si un nouveau disque est inséré" msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Cacher Onglet Options Vidéo Avancées" msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "Vous prenez un rique en utilisant les options vidéo avancées.\nNous vous recommandons d'utiliser plutôt les contrôles\ndisponibles dans l'onglet Vidéo." msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "" msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" msgid "Allow Tweaks" msgstr "Autoriser Paramétrage" msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "Autoriser HandBrake pour les Idiots " msgid "Advanced" msgstr "Avancé" msgid "Folder Name:" msgstr "Nom du Dossier:" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Preset Name:" msgstr "Nom du préréglage:" msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Dimensions Image Personnalisées" msgid "Maximum Width:" msgstr "Largeur Maximale:" msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Activer une limite pour la largeur." msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" msgid "Maximum Height:" msgstr "Hauteur Maximale:" msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Active une limite de hauteur." msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" msgid "Select preview frames." msgstr "Selectionne les images de prévisualisation" msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "Encode et lit une courte séquence de la vidéo en démarrant de la position en cours." msgid "Duration:" msgstr "Durée:" msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Definit la durée de la prévisualisation en secondes." msgid "Show Crop" msgstr "Voir Rognage" msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Affiche la zone de rognage dans la prévisualisation" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein Ecran" msgid "View Fullscreen Preview" msgstr "Prévisualisation Plein Ecran" msgid "Title Number:" msgstr "Numéro de Titre:" msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Lecteurs DVD détectés:" msgid "Setting:" msgstr "Réglage:" msgid "Import SRT" msgstr "Importer SRT" msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "" msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Liste des sous-titres présents dans le fichier" msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "" msgid "Character Code" msgstr "Jeu de Caractères" msgid "Offset (ms)" msgstr "Décalage (ms)" msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Selectionner le fichier SRT à importer. " msgid "Srt File" msgstr "Fichier SRT" msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "Ajuste le décalage en millisecondes entre la vidéo et le fichier SRT" msgid "Track" msgstr "Piste" msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Liste des sous-titres disponibles dans votre source." msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Sous-titres Forcés Uniquement" msgid "Burn into video" msgstr "Graver dans la vidéo" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "Applique le sous-titre dans la vidéo.\nLe sous-titre fera partie de la vidéo et ne pourra pas être désactivé." msgid "Set Default Track" msgstr "Piste par défaut" msgid "Source Track" msgstr "Piste Source" msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Liste des pistes audio disponibles dans votre source." msgid "Track Name:" msgstr "Nom de Piste:" msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "Définit le nom de la piste audio\n\nLes lecteurs peuvent utiliser ceci dans la liste de sélection audio." msgid "Mix" msgstr "Mix" msgid "Sample Rate" msgstr "Fréquence d'Echantillonnage" msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" msgid "Enable bitrate setting" msgstr "" msgid "Enable quality setting" msgstr "" msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "Qualité: Pour les codecs qui le supportent, ajuste la qualité de sortie." msgid "00.0" msgstr "" msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "Gain Audio: Ajuste l'augmentation ou l'atténuation de la piste audio encodée." msgid "Skip This Version" msgstr "Ignorer Cette Version" msgid "Remind Me Later" msgstr "Redemander Plus Tard" msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "Une nouvelle version d'HandBrake est disponible!" msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx est disponible (vous utilisez la yyy)." msgid "Release Notes" msgstr "Notes de mises à jour" msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "Première Piste Correspondant aux Langues Sélectionnées" msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "Toutes les Pistes Correspondant aux Langues Sélectionnées" msgid "Chapters:" msgstr "Chapitres:" msgid "Seconds:" msgstr "Secondes:" msgid "Frames:" msgstr "Images:" msgid "Do Nothing" msgstr "Ne Rien Faire" msgid "Show Notification" msgstr "Afficher Notification" msgid "Quit Handbrake" msgstr "Quitter Handbrake" msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Mettre l'ordinateur en veille" msgid "Shutdown Computer" msgstr "Eteindre l'ordinateur" msgid "Week" msgstr "Semaine" msgid "Month" msgstr "Mois" msgid "Year" msgstr "Année" msgid "Immortal" msgstr "Infini" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "Daily" msgstr "Quotidien" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" msgid "Default" msgstr "Défaut" msgid "Fast" msgstr "Rapide" msgid "Slow" msgstr "Lent" msgid "Slower" msgstr "Lent" msgid "Ultralight" msgstr "" msgid "Light" msgstr "" msgid "Medium" msgstr "Moyen" msgid "Strong" msgstr "Fort" msgid "Film" msgstr "" msgid "Grain" msgstr "" msgid "High Motion" msgstr "" msgid "Animation" msgstr "" msgid "Spatial" msgstr "Spatial" msgid "Temporal" msgstr "Temporel" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" msgid "Optimal" msgstr "Optimal" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Smart" msgstr "Intelligent" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Multi-Hexagone Irrégulier" msgid "Exhaustive" msgstr "Exhaustive" msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Hadamard Exhaustive" msgid "Most" msgstr "" msgid "Some" msgstr "Certains" msgid "All" msgstr "Tous" msgid "Encode only" msgstr "Encoder seulement" msgid "Always" msgstr "Toujours" msgid "(NTSC Film)" msgstr "(Film NTSC)" msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(Film/Vidéo PAL)" msgid "(NTSC Video)" msgstr "(Vidéo NTSC)" msgid "%d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "" msgid "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds" msgstr "" msgid "%d (%05d.MPLS) - Unknown Length" msgstr "" msgid "%d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "" msgid "%d - Unknown Length" msgstr "" msgid "No Titles" msgstr "Aucun Titre" msgid "No Audio" msgstr "Pas d'Audio" msgid "Foreign Audio Search" msgstr "Recherche Langue Étrangère" #, c-format msgid "Chapter %2d" msgstr "Chapitre %2d" #, c-format msgid "N/A" msgstr "" #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Invalid Decomb Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "Theora n'est pas supporté dans un conteneur MP4.\n\nVous devriez choisir un codec vidéo ou un conteneur différent.\nSi vous continuez, FFMPEG sera choisi pour vous." msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "No title found.\n" msgstr "Pas de titre trouvé.\n" msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "Un seul sous-titre peut être gravé dans la vidéo.\n\nVous devriez changer votre sélection de sous-titres.\nSi vous continuez, quelques sous-titres seront perdus." msgid "" "Srt file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "Le fichier SRT n'existe pas ou n'est pas un fichier normal.\n\nVous devriez choisir un fichier valide.\nSi vous continuez, ce sous-titre sera ignoré." msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "%s n'est pas supporté par le conteneur %s.\n\nVous devriez choisir un codec audio différent.\nSi vous continuez, il en sera choisi un pour vous." #, c-format msgid "" "The source audio does not support %s mixdown.\n" "\n" "You should choose a different mixdown.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "La source ausio ne supporte pas un mixage final %s.\n\nVous devriez choisir un mixage différent.\nSi vous continuez, il en sera choisi un pour vous." #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Duration" msgstr "Durée" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Job Information" msgstr "Information de Tâche" msgid "Track Information" msgstr "Information de Piste" msgid "Preset Name" msgstr "Nom du Préréglage" msgid "The device or file to encode" msgstr "Périphérique ou fichier à encoder" msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Valeurs du préréglage à utiliser pour l'encodage" msgid "Spam a lot" msgstr "" msgid "- Transcode media formats" msgstr "" msgid "Globals" msgstr "" msgid "Presets" msgstr "Présélections" msgid "Folder" msgstr "Dossier" #, c-format msgid "%s path: (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "%s indices: len %d" msgstr "" msgid "Type" msgstr "" msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "" msgid "Failed to find parent folder while adding child." msgstr "" #, c-format msgid "Can't map language value: (%s)" msgstr "Impossible d'associer la langue: (%s)" #, c-format msgid "Can't map value: (%s)" msgstr "" msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" msgid "" "%s: Folder already exists.\n" "You can not replace it with a preset." msgstr "%s: Le dossier existe déjà.\nVous ne pouvez pas le remplacer par un préréglage." msgid "" "%s: Preset already exists.\n" "You can not replace it with a folder." msgstr "%s: Le préréglage existe déjà.\nVous ne pouvez pas le remplacer par un dossier." msgid "Import Preset" msgstr "Importer Préréglage" msgid "All (*)" msgstr "Tous (*)" msgid "Presets (*.plist)" msgstr "Préréglages (*.plist)" msgid "Export Preset" msgstr "Exporter Préréglage" msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Confirmer la suppression de %s:\n\n%s" msgid "folder" msgstr "dossier" msgid "preset" msgstr "présélection" msgid "No selection??? Perhaps unselected." msgstr "" #, c-format msgid "Gstreamer Error: %s" msgstr "Gstreamer Erreur: %s" #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "Plugin GStreamer manquant\nLa lecture Audio ou Video sont susceptibles de mal fonctionner\n\n%s" msgid "Done" msgstr "Fait" msgid "Windowed" msgstr "" msgid "Seconds" msgstr "Secondes" msgid "Frames" msgstr "Images" #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "%s (Titre %d, %s %d à %d, 2 Passes Vidéo) --> %s" #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (Titre %d, %s %d à %d) --> %s" #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Préglage Modifié Basé Sur: %s\n" #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Préglage: %s\n" #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Format: %s Conteneur\n" msgid "Container Options:" msgstr "Options du Conteneur:" #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "" #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "" #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "" #, c-format msgid "%sLarge File Size (>4GB)" msgstr "" #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Destination: %s\n" msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(Aspect Préservé)" msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(Aspect Modifié)" msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Anamorphique)" msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(Anamorphie Personnalisée)" msgid "Picture: " msgstr "Image: " #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Source: %d x %d, Sortie %d x %d %s, Découpe %d:%d:%d:%d" #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", Affichage %d x %d" msgid "Filters:" msgstr "Filtres:" #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "" #, c-format msgid "%sDecomb" msgstr "" #, c-format msgid "%sDeinterlace" msgstr "" #, c-format msgid "%sDenoise Filter %s:" msgstr "%sFiltre antibruit %s:" #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "" #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sNiveaux de gris" #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vidéo: %s" #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr "" #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr "" #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Bitrate:" msgstr "Débit:" msgid "Bitrate" msgstr "Débit" msgid "Quality" msgstr "Qualité" msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "1re Passe Turbo: On\n" #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Options Vidéo: Présélection: %s" msgid " - Tune: " msgstr " - Réglage: " #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - Profil: %s" #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Niveau: %s" #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Options Avancées: %s\n" msgid "Audio: " msgstr "" #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Pistes Audio: %d" #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s" msgstr "%s --> Encodeur: %s" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "%s --> Encodeur: %s, Mixage final: %s, Taux d'échantillonnage: %s, %s" msgid "Subtitle: " msgstr "Sous-titre: " #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Pistes de Sous-titres: %d\n" msgid " (Force)" msgstr " (Forcer)" msgid " (Burn)" msgstr " (Gravé)" msgid " (Default)" msgstr " (Défaut)" #, c-format msgid " %s (%s), %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr " %s (%s), %s, Décalage (ms) %d%s\n" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "Destination: %s\n\nUn autre travail de la liste a la même destination.\nVoulez-vous l'écraser?" msgid "Overwrite" msgstr "Ecraser" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "Destination: %s\n\nDossier invalide." #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "Destination: %s\n\nImpossible de lire ou d'écrire le dossier." #, c-format msgid "" "Destination filesystem is almost full: %uM free\n" "\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "Le volume de destination est presque plein: %uM free\n\nL'encodage serait incomplet si vous continuez.\n" msgid "Proceed" msgstr "Exécuter" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "Destination: %s\n\nLe fichier existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?" msgid "" "Duplicate destination files detected.\n" "Duplicates will not be added to the queue." msgstr "" msgid "No Title" msgstr "" msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" msgid "Stop" msgstr "" msgid "Stop Encoding" msgstr "Stopper l'encodage" msgid "Resume" msgstr "" msgid "Resume Encoding" msgstr "Reprendre Encodage" msgid "S_top Queue" msgstr "S_topper Liste" msgid "_Start Queue" msgstr "_Démarrer la liste" msgid "_Resume Queue" msgstr "_Redémarrer Liste" msgid "Resume Queue" msgstr "" msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have %d unfinished job(s) in a saved queue.\n" "\n" "Would you like to reload them?" msgstr "" msgid "No" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "" #, c-format msgid "Usage: %s infile [outfile]\n" msgstr "Usage: %s infile [outfile]\n" #, c-format msgid "Offset: %dms" msgstr "" msgid "Burned Into Video" msgstr "" msgid "Passthrough" msgstr "Direct" msgid "through" msgstr "jusqu'à" msgid "(Forced Subtitles Only)" msgstr "" msgid "(Default)" msgstr "" msgid "Error!" msgstr "" #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "" #, c-format msgid "Type %s" msgstr "" #, c-format msgid "Type %s value %s" msgstr "" #, c-format msgid "Type %s value %d" msgstr "" #, c-format msgid "Type %s value %" msgstr "" #, c-format msgid "Type %s value %f" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "%s\n\nOptions Etendues:\n\"%s\"" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" msgid "Any" msgstr "" msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "" msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "" msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "" msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "" msgid "7: RD in all frames" msgstr "" msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "" msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "" msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "" msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "" msgid "Your names" msgstr "" msgid "Your emails" msgstr ""