# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 17:07+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: L'Africain , 2018\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/victorr2007/teams/8026/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Incruste le sous-titre dans la vidéo.\n" "\n" "Le sous-titre fera partie intégrante de la vidéo et ne pourra pas être désactivé." #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "Incrusté" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "Désigne la piste de sous-titres qui sera affichée par défaut.\n" "\n" "La plupart des lecteurs afficheront automatiquement cette\n" "piste de sous-titres à chaque fois que la vidéo sera lue.\n" "\n" "C'est utile pour créer une piste dont l'affichage est \"imposé\"." #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "Utilise uniquement les sous-titres étiquetés\n" "\"imposé\" dans les pistes de sous-titres de la source\n" "\n" "Les sous-titres \"imposés\" sont habituellement utilisés\n" "pour afficher les sous-titres lors de scènes où un personnage\n" "parle dans une langue étrangère." #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "Seulement si \"imposé\"" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "Ajoute (ou soustrait) un décalage (en millisecondes)\n" "au début de la piste de sous-titres SRT.\n" "\n" "Souvent, le début d'un fichier externe SRT\n" "ne coïncide pas avec le début de la vidéo.\n" "Ce réglage vous permet de les synchroniser." #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "Décalage sous-titre" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" "La piste de sous-titres source\n" "\n" "Vous pouvez choisir n'importe quel sous-titres\n" "reconnu dans votre fichier source.\n" "\n" "De plus, il y a une option de piste spéciale\n" "\"Foreign Audio Scan\". Cette option ajoutera\n" "une passe supplémentaire à l'encodage pour\n" "chercher les sous-titres qui correspondraient à\n" "une scène jouée dans une langue étrangère.\n" "Cette option est à utiliser de préférence\n" "conjointement avec l'option \"Imposé\"." #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "Piste" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "_Préréglages" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "Par dé_faut" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _Sous" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "Remettre les _préréglages d'usine" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "Liste des préréglages" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "A propos d' HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "" "HandBrake est un logiciel transcodeur multitâches, multiplateformes, sous " "licence GPL." #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "https://handbrake.fr" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/ghb.m4.h:59 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "Ouvrir la _source" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "Ouvrir un _titre unique" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "Choisir la _destination" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "_File d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "_Ajout" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "Ajout _multiple" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2365 msgid "_Start Encoding" msgstr "_Débuter l'encodage" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2376 msgid "_Pause Encoding" msgstr "_Suspendre l'encodage" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "S_ave Queue" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "_Charger la file d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake Pour _Crétins" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "Presets _List" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "_Prévisualisation" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "_Fenêtre d'Activité" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "_Guide" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4140 msgid "Choose Video Source" msgstr "Choisir la source vidéo" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4139 msgid "" "Open\n" "Source" msgstr "" "Ouvrir\n" "la source" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add to Queue" msgstr "Ajouter à la file d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:85 msgid "" "Add To\n" "Queue" msgstr "" "Ajouter à\n" "File d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2341 ../src/queuehandler.c:2366 msgid "Start Encoding" msgstr "Débuter l'encodage" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2340 msgid "" "Start\n" "Encoding" msgstr "" "Débuter\n" "Encodage" #: ../src/ghb.m4.h:90 ../src/queuehandler.c:2354 ../src/queuehandler.c:2377 msgid "Pause Encoding" msgstr "Suspendre l'encodage" #: ../src/ghb.m4.h:91 ../src/queuehandler.c:2353 msgid "" "Pause\n" "Encoding" msgstr "" "Suspendre\n" "Encodage" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "Montrer File d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4682 msgid "" "Show\n" "Queue" msgstr "" "Montrer\n" "File d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Show Preview Window" msgstr "Montrer Fenêtre de Prévisualisation" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "" "Show\n" "Preview" msgstr "" "Montrer\n" "Prévisualisation" #: ../src/ghb.m4.h:99 msgid "Show Activity Window" msgstr "Montrer Fenêtre d'Activité" #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "" "Show\n" "Activity" msgstr "" "Montrer\n" "Activité" #: ../src/ghb.m4.h:102 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../src/ghb.m4.h:103 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2295 ../src/hb-backend.c:2517 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ghb.m4.h:104 ../src/callbacks.c:4109 msgid "Scanning..." msgstr "Recherche..." #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "Choisir le titre à encoder.\n" "Le titre le plus long est choisi par défaut.\n" "C'est souvent le titre principal d'un DVD." #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "No Titles" msgstr "Aucun Titre" #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "Pour les DVD multi-angles, sélectionner l'angle à encoder." #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Range:" msgstr "Plage :" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "" "Étendue de titres à encoder. Peut être des chapitres, secondes, images." #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Sélectionner le premier chapitre à encoder." #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Sélectionner le dernier chapitre à encoder." #: ../src/ghb.m4.h:117 msgid "Preset:" msgstr "Préréglage :" #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Choose Preset" msgstr "Choisir Préréglage" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" "Recharger les paramètres pour le préréglage actuellement sélectionné.\n" "Les modifications seront annulées." #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "Save New Preset" msgstr "Enregistrer le nouveau préréglage" #: ../src/ghb.m4.h:124 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "Enregistrer les paramètres actuels dans un nouveau Préréglage." #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Format pour multiplexer les pistes encodées." #: ../src/ghb.m4.h:127 msgid "Web Optimized" msgstr "Optimisé pour le Web" #: ../src/ghb.m4.h:128 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "Optimiser l'agencement des données du fichier MP4 pour un téléchargement progressif.\n" "Cela permet au lecteur de débuter la lecture avant d'avoir téléchargé le fichier complet." #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Align A/V Start" msgstr "Alignement A/V" #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" "Aligne les horodatages initiaux de tous les flux audio et vidéo\n" "en insérant des trames vides ou des sauts d'images. Peut améliorer\n" "la synchro audio/vidéo pour les vieux lecteurs qui ne respectent pas les conventions d'édition du format MP4." #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "iPod 5G Support" msgstr "Support iPod 5G" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Ajoute iPod Atom requis par certains anciens iPods." #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Tracks:" msgstr "Pistes :" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Filters:" msgstr "Filtres :" #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:142 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../src/ghb.m4.h:143 msgid "Auto Crop" msgstr "Rognage automatique" #: ../src/ghb.m4.h:144 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Rogner automatiquement les bandes noires sur les bords de la vidéo. " #: ../src/ghb.m4.h:145 msgid "Loose Crop" msgstr "Rognage à perte" #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "Quand les paramètres d'image requièrent que les\n" "dimensions de l'image soient arrondies à un multiple\n" "du nombre de pixels, ce réglage rognera quelques\n" "pixels supplémentaires au lieu de faire un rognage\n" "exact, le résultat sera alors à l'échelle du multiple requis." #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Left Crop" msgstr "Rognage Gauche" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Top Crop" msgstr "Rognage Haut" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "Bottom Crop" msgstr "Rognage Bas" #: ../src/ghb.m4.h:154 msgid "Right Crop" msgstr "Rognage Droite" #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Dimensions du rognage :" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "Cropping" msgstr "Rognage" #: ../src/ghb.m4.h:157 msgid "Optimal for source" msgstr "Optimal pour la source" #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "Si activé, sélectionne la résolution optimale de stockage.\n" "Ce sera la résolution la plus fidèle à la résolution source après rognage." #: ../src/ghb.m4.h:160 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Il s'agit de la largeur à laquelle la vidéo sera stockée.\n" "Les dimensions réelles d'affichage différeront si le rapport d'aspect de pixel n'est pas 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:163 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../src/ghb.m4.h:164 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Il s'agit de la hauteur à laquelle la vidéo sera stockée.\n" "Les dimensions réelles d'affichage différeront si le rapport d'aspect de pixel n'est pas 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:166 msgid "Anamorphic:" msgstr "Anamorphique :" #: ../src/ghb.m4.h:167 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" "Modes Anamorphiques :\n" "\n" "Aucun - Force le rapport d'aspect de pixel à 1:1.\n" "Libre - Utilise un rapport d'aspect de pixel le plus\n" " proche possible du rapport d'aspect de pixel\n" " de la vidéo source tout en préservant le rapport\n" " d'aspect d'affichage original\n" "Automatique - Utilise un rapport d'aspect de pixel qui optimise\n" " la résolution de stockage tout en préservant le rapport\n" " d'aspect d'affichage original" #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Alignment:" msgstr "Alignement :" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "Aligne les dimensions de stockage sur les multiples de cette valeur.\n" "\n" "Ce réglage est nécessaire uniquement pour la compatibilité avec certains appareils.\n" "Vous devriez utiliser 2 sauf si vous rencontrez des problèmes de compatibilité." #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "Storage Geometry" msgstr "Géométrie de stockage" #: ../src/ghb.m4.h:183 msgid "Keep Aspect" msgstr "Conserver l'aspect" #: ../src/ghb.m4.h:184 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "Si activé, l'aspect d'affichage original de la source sera maintenu." #: ../src/ghb.m4.h:185 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" "C'est la largeur d'affichage. C'est le résultat de la mise à l'échelle des " "dimensions de stockage en fonction de l'aspect de pixel." #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Aspect des pixels :" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "L'aspect pixel définit la forme des pixels.\n" "\n" "Un rapport de 1:1 définit un pixel carré. Les autres valeurs définissent des formes rectangulaires.\n" "Les lecteurs mettront à l'échelle l'image afin d'atteindre l'aspect spécifié." #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid ":" msgstr " :" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "L'aspect pixel définit la forme des pixels.\n" "Un rapport de 1:1 définit un pixel carré. Les autres valeurs définissent des formes rectangulaires.\n" "Les lecteurs mettront à l'échelle l'image afin d'atteindre l'aspect spécifié." #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "Display Aspect:" msgstr "Aspect d'affichage :" #: ../src/ghb.m4.h:196 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:197 msgid "Display Geometry" msgstr "Géométrie d'affichage" #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../src/ghb.m4.h:199 msgid "Detelecine:" msgstr "Anti-télécinéma :" #: ../src/ghb.m4.h:200 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "Ce filtre supprime les artefacts 'de peignage' qui résultent de processus de conversion télécinéma.\n" "Télécinéma est un processus qui convertit les fréquences d'image de 24fps en 30fps NTSC." #: ../src/ghb.m4.h:203 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "Format de chaîne de filtre anti-télécinéma personnalisé\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "Interlace Detection:" msgstr "Détection de l'entrelacement :" #: ../src/ghb.m4.h:207 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "Ce filtre détecte les images entrelacées.\n" "\n" "Si un filtre de désentrelacement est activé, seules les images\n" "que ce filtre détecte comme entrelacées seront désentrelacées." #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" "Format de chaîne de filtre de détection d'entrelacement personnalisé\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" #: ../src/ghb.m4.h:215 msgid "Deinterlace:" msgstr "Désentrelacement :" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Choisir le filtre de dépeignage ou de désentrelacement.\n" "\n" "Le filtre de dépeignage supporte bon nombre d'algorithmes d'interpolation.\n" "Le filtre de désentrelacement est un désentrelaceur YADIF classique.\n" #: ../src/ghb.m4.h:221 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "Préréglage de désentrelacement :" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Choisir les options de filtre de dépeignage ou de désentrelacement.\n" "\n" "Le filtre de dépeignage supporte bon nombre d'algorithmes d'interpolation.\n" "Le filtre de désentrelacement est un désentrelaceur YADIF classique.\n" #: ../src/ghb.m4.h:227 msgid "Deblock:" msgstr "Dégroupage :" #: ../src/ghb.m4.h:228 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "Le filtre de dégroupage supprime un type commun d'artefact de compression.\n" "Si votre source présente des 'effets de blocs', ce filtre peut vous aider à les estomper." #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Filter:" msgstr "Filtre d'antibruit :" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "Le filtrage de débruitage réduit ou supprime l'apparence du bruit et du grain.\n" "Le grain de film et d'autres types de bruits à haute fréquence sont difficiles à compresser.\n" "\n" "L'utilisation de ce filtre sur la plupart des sources produira généralement des fichiers de petite taille." #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Denoise Preset:" msgstr "Préréglage d'antibruit :" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "Denoise Tune:" msgstr "Ajustement de l'antibruit :" #: ../src/ghb.m4.h:236 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "Format de chaîne de filtre d'antibruit personnalisé\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "Filtre de netteté :" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "" "Le filtre de netteté améliore les bords et les autres\n" "composants haute fréquence dans la vidéo." #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "Préréglage de netteté :" #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "Ajustement de la netteté :" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Rotate Filter:" msgstr "Filtre de rotation :" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "" "Pivote la vidéo dans le sens des aiguilles d'une montre\n" "par incréments de 90 degrés." #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Grayscale" msgstr "Échelle de gris" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Si activé, filtre les composants de couleur hors de la vidéo." #: ../src/ghb.m4.h:248 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/ghb.m4.h:249 msgid "Video Encoder:" msgstr "Encodeur vidéo :" #: ../src/ghb.m4.h:250 msgid "Available video encoders." msgstr "Encodeurs vidéo disponibles" #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Framerate:" msgstr "Fréquence d'image :" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "Fréquence d'image en sortie.\n" "\n" "'Identique à la source' est recommandé. Si votre source vidéo a\n" "une fréquence d'image variable, 'Identique à la source' la préservera." #: ../src/ghb.m4.h:256 msgid "Constant Framerate" msgstr "Fréquence d'image constante" #: ../src/ghb.m4.h:257 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Active la sortie à fréquence d'image constante." #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Pic de Fréquence d'image (VFR)" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Active la sortie à fréquence d'image variable avec un débit de crête déterminé par le réglage de fréquence d'image.\n" "\n" "VFR est incompatible avec certains lecteurs." #: ../src/ghb.m4.h:263 msgid "Variable Framerate" msgstr "Fréquence d'image Variable" #: ../src/ghb.m4.h:264 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Active la sortie à fréquence d'image variable.\n" "\n" "VFR est incompatible avec certains lecteurs." #: ../src/ghb.m4.h:267 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "Règle le facteur de qualité souhaité.\n" "L'encodeur cible alors une certaine qualité.\n" "L'échelle utilisée par chaque encodeur vidéo est différente.\n" "\n" "L'échelle de x264 est logarithmique donc des valeurs basses correspondent à une meilleure qualité.\n" "De très petits décréments en valeur produiront en sortie des fichiers de plus en plus volumineux.\n" "Une valeur à 0 signifie sans perte et produira un fichier de taille supérieure à la source originale, à moins que cette source soit également déjà sans perte.\n" "\n" "Les échelles de FFMpeg et Theora sont plus linéaires.\n" "Ces encodeurs n'ont pas de mode sans perte." #: ../src/ghb.m4.h:279 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "Qualité constante :" #: ../src/ghb.m4.h:280 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Débit binaire (kbps) : " #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "Règle le débit binaire moyen.\n" "\n" "Le débit binaire instantané peut être beaucoup plus élevé ou plus bas à tout moment.\n" "Mais la moyenne sur une longue période sera la valeur réglée ici.\n" "Si besoin pour limiter le débit binaire instantané, modifiez les paramètres vbv-bufsize et vbv-maxrate de x264." #: ../src/ghb.m4.h:286 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "Encodage 2-Passes" #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "Effectue un Encodage 2-passes.\n" "\n" "L'option 'Débit binaire' est un prérequis indispensable. Pendant la 1ère passe,\n" "les statistiques à propos de la vidéo sont collectées. Ensuite, dans la 2ème\n" "passe, ces statistiques sont utilisées pour prendre des décisions d'allocation de débit binaire." #: ../src/ghb.m4.h:292 msgid "Turbo First Pass" msgstr "1ère Passe Turbo" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" "Pendant la 1ère passe d'un encodage 2-Passes, seront traités en priorité les" " paramètres qui vont permettre d'accélérer le traitement en 2ème passe." #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "Use Advanced Options" msgstr "Utiliser Options Avancées" #: ../src/ghb.m4.h:295 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "Utiliser l'onglet d'options avancées pour les paramètres de x264.\n" "\n" "Utiliser à vos risques et périls!" #: ../src/ghb.m4.h:298 msgid "Preset:" msgstr "Préréglage :" #: ../src/ghb.m4.h:299 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "Ajuste les paramètres de l'encodeur pour un compromis entre l'efficacité de compression et la vitesse d'encodage.\n" "\n" "Cela établit vos paramètres d'encodeur par défaut.\n" "Ajustements, profils, niveaux et chaîne d'option avancée y seront appliqués.\n" "Vous devez généralement définir cette option au plus lent que vous puissiez supporter puisque des paramètres lents produiront des fichiers de meilleure qualité ou de plus petite taille." #: ../src/ghb.m4.h:305 msgid "Tune:" msgstr "Ajustement :" #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" "Affine les paramètres pour optimiser les scénarios courants.\n" "\n" "Ceci peut améliorer l'efficacité pour les caractéristiques d'une source\n" "particulière ou l'ensemble des caractéristiques du fichier de sortie.\n" "Les modifications seront appliquées après le préréglage mais avant\n" "tous les autres paramètres." #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "Fast Decode" msgstr "Décodage Rapide" #: ../src/ghb.m4.h:312 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "Réduit l'utilisation processeur du décodeur.\n" "\n" "Régler cette valeur si votre machine a du mal à lire la sortie (sauts d'images)." #: ../src/ghb.m4.h:315 msgid "Zero Latency" msgstr "Latence nulle" #: ../src/ghb.m4.h:316 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "Minimise la latence entre l'entrée de l'encodeur et la sortie du décodeur.\n" "\n" "C'est utile pour la diffusion de flux en direct.\n" "\n" "Dans la mesure où HandBrake n'est pas adapté à la diffusion de flux\n" "en direct, ce paramètre n'a pas beaucoup d'importance ici." #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: ../src/ghb.m4.h:323 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Fixe et garantit la conformité avec le profil spécifié.\n" "\n" "Remplace tous les autres paramètres." #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: ../src/ghb.m4.h:327 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Fixe et garantit la conformité avec le niveau spécifié.\n" "\n" "Remplace tous les autres paramètres." #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "More Settings:" msgstr "Plus de paramètres :" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "Paramètres additionnels d'encodeur.\n" "\n" "Liste des options d'encodeur séparées par deux points." #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/main.c:1169 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Track List" msgstr "Liste des pistes" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "Affiche la liste des pistes audio en sortie" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Track Selection" msgstr "Sélection des pistes" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "Affiche les options de sélection des pistes de la source" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:339 ../src/audiohandler.c:1724 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Ajoute des nouveaux paramètres audio à la liste" #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "Add All" msgstr "Tout ajouter" #: ../src/ghb.m4.h:342 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Ajoute toute les pistes audio à la liste" #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Recharge tous les paramètres audio par défaut" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Selection Behavior:" msgstr "Comportement de sélection :" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "Choisir les pistes audio du média source qui sont utilisées." #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" " Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" "Créez une liste de langues pour lesquelles vous souhaitez sélectionner l'audio.\n" "Les pistes correspondant à ces langues seront sélectionnées à l'aide du Comportement de Sélection choisi." #: ../src/ghb.m4.h:348 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Available Languages" msgstr "Langues Disponibles" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "Selected Languages" msgstr "Langues Sélectionnées" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "Utilise seulement le premier encodeur pour le signal audio secondaire" #: ../src/ghb.m4.h:352 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" "Seule la piste audio principale sera encodée avec la liste d'encodeurs complète.\n" "Toutes les autres pistes de sortie audio secondaires seront encodées uniquement avec le premier encodeur." #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "Auto Passthru:" msgstr "Auto Trans-passe :" #: ../src/ghb.m4.h:355 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activez cette option si votre périphérique de lecture prend en charge MP3.\n" "Cela permet de sélectionner la TransPasse MP3 lorsque la sélection automatique de TransPasse est activée." #: ../src/ghb.m4.h:358 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activez cette option si votre périphérique de lecture prend en charge AAC.\n" "Cela permet de sélectionner la TransPasse AAC lorsque la sélection automatique de TransPasse est activée." #: ../src/ghb.m4.h:361 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activez cette option si votre périphérique de lecture prend en charge AC-3.\n" "Cela permet de sélectionner la TransPasse AC-3 lorsque la sélection automatique de TransPasse est activée." #: ../src/ghb.m4.h:364 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activez cette option si votre périphérique de lecture prend en charge DTS.\n" "Cela permet de sélectionner la TransPasse DTS lorsque la sélection automatique de TransPasse est activée." #: ../src/ghb.m4.h:367 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activez cette option si votre périphérique de lecture prend en charge DTS-HD.\n" "Cela permet de sélectionner la TransPasse DTS-HD lorsque la sélection automatique de TransPasse est activée." #: ../src/ghb.m4.h:370 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activez cette option si votre périphérique de lecture prend en charge E-AC-3.\n" "Cela permet de sélectionner la TransPasse E-AC-3 lorsque la sélection automatique de TransPasse est activée." #: ../src/ghb.m4.h:373 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activez cette option si votre périphérique de lecture prend en charge TrueHD.\n" "Cela permet de sélectionner la TransPasse TrueHD lorsque la sélection automatique de TransPasse est activée." #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Activez cette option si votre périphérique de lecture prend en charge FLAC.\n" "Cela permet de sélectionner la TransPasse FLAC lorsque la sélection automatique de TransPasse est activée." #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Trans-passe de secours :" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" "Fixe le codec audio quand une piste appropriée ne peut pas être trouvée pour" " la TransPasse audio." #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "Paramètres de l'encodeur audio :" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "" "Chaque piste source sélectionnée sera encodée avec tous les encodeurs " "sélectionnés" #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "Encoder" msgstr "Encodeur" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Débit binaire/Qualité" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Mixdown" msgstr "Mixage" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Samplerate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: ../src/ghb.m4.h:388 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/ghb.m4.h:390 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "Affiche la liste des pistes de sous-titres en sortie" #: ../src/ghb.m4.h:391 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Ajoute des nouveaux paramètres de sous-titres à la liste" #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "Ajoute toutes les pistes de sous-titres à la liste" #: ../src/ghb.m4.h:393 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "Rechercher de données audio étrangères" #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" "Ajoute une passe supplémentaire à l'encodage pour\n" "rechercher les sous-titres potentiels de segments audio\n" "qui sont dans une langue étrangère." #: ../src/ghb.m4.h:397 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Recharge tous les paramètres de sous-titres par défaut" #: ../src/ghb.m4.h:398 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "Choisir les pistes de sous-titres du média source qui sont utilisées." #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" " Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" " The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" " for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" "Crée une liste de langues pour lesquelles vous souhaitez sélectionner les sous-titres.\n" "Les pistes correspondant à ces langues seront sélectionnées à l'aide du comportement de sélection choisi.\n" "\n" "La première langue de cette liste est votre \"Préférée\" et sera utilisée\n" "pour déterminer les paramètres de sélection des sous-titres lorsqu'il existe des données audio étrangères." #: ../src/ghb.m4.h:404 msgid "Preferred Language: None" msgstr "Langue Préférée : Aucune" #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "Ajoute une passe de recherche de données audio étrangères" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Ajoute \"une recherche de données audio étrangères\" quand la piste audio par défaut est dans votre langue préférée.\n" "Cette passe de recherche trouve les courtes séquences de données audio étrangères et fournit les sous-titres attachés.\n" "\n" "Cette option nécessite qu'une langue soit définie dans la liste des langues sélectionnées. " #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "" "Ajoute une piste de sous-titres si l'audio par défaut est en langue " "étrangère" #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Quand la piste audio par défaut n'est pas dans votre langue préférée, ajoute une piste de sous-titres.\n" "\n" "Cette option nécessite qu'une langue soit définie dans la liste des langues sélectionnées. " #: ../src/ghb.m4.h:414 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "" "Ajoute des sous-titres pour sourds et malentendants lorsqu'ils sont " "disponibles" #: ../src/ghb.m4.h:415 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" "Les sous-titres pour sourds et malentendants sont des sous-titres texte qui " "peuvent être ajoutés à n'importe quel conteneur en tant que piste de sous-" "titres non-incrustée" #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "Comportement de l'incrustation* :" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Définit le comportement d'un sous-titre incrusté.\n" "\n" "Les sous-titres incrustés sont fusionnés dans la vidéo et ne peuvent pas être désactivés durant la lecture.\n" "Une seule piste de sous-titres peut être incrustée! En cas de conflit, la première choisie est prise en considération." #: ../src/ghb.m4.h:421 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "Incrustation pour lecteurs défectueux* :" #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "DVD Subtitles" msgstr "Sous-Titres DVD" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Incruste la première piste de sous-titres DVD sélectionnée. Toutes les autres pistes de sous-titres DVD seront ignorées\n" "\n" "Utilisez cette option si votre lecteur logiciel ou matériel ne prend pas en charge les sous-titres DVD.\n" "\n" "Une seule piste de sous-titres peut être incrustée! En cas de conflit, la première choisie est prise en considération." #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Sous-Titres Blu-ray" #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Incruste la première piste de sous-titres Blu-ray sélectionnée. Toutes les autres pistes de sous-titres Blu-ray seront ignorées\n" "\n" "Utilisez cette option si votre lecteur logiciel ou matériel ne prend pas en charge les sous-titres Blu-ray.\n" "\n" "Une seule piste de sous-titres peut être incrustée! En cas de conflit, la première choisie est prise en considération." #: ../src/ghb.m4.h:432 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" "* Une seule des options d'incrustation de sous-titres ci-dessus sera " "appliquée, en commençant par le haut." #: ../src/ghb.m4.h:433 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" "Une seule piste de sous-titres peut être incrustée! En cas de conflit, la " "première choisie est prise en considération." #: ../src/ghb.m4.h:434 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-Titres" #: ../src/ghb.m4.h:435 msgid "Reference Frames:" msgstr "Trames de référence :" #: ../src/ghb.m4.h:436 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" "Les valeurs saines sont ~1-6. Plus vous en ajoutez, meilleure la compression sera, au détriment du temps d'encodage.\n" "Le dessin animé a tendance à bénéficier de plus de trames de référence qu'un film en contient.\n" "\n" "Notez que de nombreux périphériques matériels ont des limitations sur le nombre de trames de référence prises en charge, donc si vous encodez pour un lecteur portable ou une platine de salon, ne touchez pas à ce réglage à moins d'être absolument sûr de savoir ce que vous faites!" #: ../src/ghb.m4.h:442 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "B-Frames Maximales :" #: ../src/ghb.m4.h:443 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" "Les valeur saines sont ~2-5. Cela spécifie le nombre maximum de B-Frames séquentielles que l'encodeur peut utiliser.\n" "\n" "De grandes valeurs ne seront généralement d'aucune aide à moins que les B-Frames adaptatives soient réglées sur Optimal.\n" "Le matériel source de dessin animé et la B-pyramid augmentent également significativement l'utilité de plus grandes valeurs.\n" "\n" "Le profil de base, requis pour les iPods et les appareils similaires, exige que les B-Frames soient réglées sur 0 (désactivé)." #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "B-Frames Pyramidales :" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "B-Pyramid améliore la compression en créant une structure pyramidale (d'où le nom) de B-Frames, permettant aux B-Frames de se référencer les unes les autres pour améliorer la compression.\n" "\n" "Nécessite une valeur Max B-Frames supérieure à 1; Optimal Adaptative B-Frames est fortement recommandé pour bénéficier d'une compression efficace." #: ../src/ghb.m4.h:455 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "P-Frames Pondéré:" #: ../src/ghb.m4.h:456 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" "Effectue une analyse supplémentaire pour décider des paramètres de taille pour chaque image.\n" "\n" "Cela améliore légèrement la compression globale et améliore grandement la qualité des fondus.\n" "\n" "Le profil de base, tel que requis pour les iPods et les appareils similaires, nécessite que la taille de la prédiction inter-trame\n" "soit désactiver. Notez que certains appareils et lecteurs, même ceux qui prennent en charge\n" "le profil principal, peut avoir des problèmes avec la prédiction inter-trame : l'Apple TV est\n" "complètement incompatible avec cela, par exemple." #: ../src/ghb.m4.h:464 msgid "8x8 Transform" msgstr "Transformation 8x8" #: ../src/ghb.m4.h:466 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "La transformation 8x8 est la caractéristique la plus utile de x264 en termes de compression par vitesse.\n" "\n" "elle améliore la compression d'au moins 5% à très faible coût et peut\n" "fournir un avantage de qualité visuelle exceptionnellement élevé par rapport à son gain de compression.\n" "Cependant, il nécessite le Profil élévé, ce que de nombreux périphériques ne prennent pas en charge." #: ../src/ghb.m4.h:471 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "Encodage entropique CABAC" #: ../src/ghb.m4.h:473 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" "Un fois que l'encodeur a fait son travail, il a de nombreuses données \n" "qui doivent être compressées sans perte, comme pour ZIP ou RAR. H.264 fournit\n" "deux options pour cela : CAVLC et CABAC. CABAC décode beaucoup plus lentement mais\n" "compresse nettement mieux (10-30%), en particulier à des débits plus faibles.\n" "\n" "Si vous cherchez à minimiser les besoins en CPU pour la lecture vidéo, désactivez cette option.\n" "Le profil de base, tel qu'il est requis pour les iPods et périphériques similaires, nécessite que CABAC soit désactivé." #: ../src/ghb.m4.h:480 msgid "Encoding Features" msgstr "Caractéristiques d'encodage" #: ../src/ghb.m4.h:481 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "Est. de mouv. Méthode :" #: ../src/ghb.m4.h:482 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" "Contrôle la méthode d'estimation de mouvement.\n" "\n" "L'estimation du mouvement est la façon dont l'encodeur estime comment chaque bloc de pixels dans une image a été déplacé.\n" "Une meilleure méthode de recherche de mouvement améliore la compression au détriment de la vitesse.\n" "\n" "Diamant : effectue une recherche extrêmement rapide et simple en utilisant un motif en losange.\n" "Hexagone : effectue une recherche un peu plus efficace mais légèrement plus lente en utilisant un motif hexagonal.\n" "Multi-Hex irrégulier : effectue une recherche très large en utilisant une variété de motifs, capturant plus précisément le mouvement complexe.\n" "Exhaustif : effectue une recherche \"stupide\" de chaque pixel dans une zone étendue. Significativement plus lent pour seulement un petit gain de compression.\n" "Transformé Exhaustif : Comme exhaustif, mais prend des décisions encore plus précises. En conséquence, un peu plus lent, même pour une petite amélioration." #: ../src/ghb.m4.h:492 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:493 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" "Ce paramètre contrôle à la fois l'estimation de mouvement de précision de sous-pixel et les méthodes de mode dedécision.\n" "L'estimation de mouvement de sous-pixel est utilisée pour affiner les estimations de mouvement au-delà de la simple précision des pixels, amLe mode de décision est la méthode utilisée pour choisir comment encoder chaque bloc de la trame : une décision très importante.\n" "SAD est la méthode la plus rapide, suivie de SATD, RD, raffinement RD, et le plus lent, QPRD.\n" "6 ou plus est fortement recommandé : Psy-RD, une optimisation psy très puissante qui aide à conserver les détails, nécessite RD.\n" "11 désactive toutes les terminaisons anticipées dans l'analyse." #: ../src/ghb.m4.h:501 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "Est. de mouv. Plage :" #: ../src/ghb.m4.h:502 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:508 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:514 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:515 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:522 msgid "Partitions:" msgstr "Partitions :" #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" "Le mode de décision choisit parmi une variété d'options pour prendre sa décision :\n" "cette option choisit les options.\n" "\n" "Moins de partitions à vérifier signifie un encodage plus rapide, au prix de moins bonnes\n" "décisions, car la meilleure option aurait pu être celle qui a été désactivée." #: ../src/ghb.m4.h:528 msgid "Trellis:" msgstr "Trellis :" #: ../src/ghb.m4.h:530 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "Force de la quantification adaptative :" #: ../src/ghb.m4.h:539 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" "La quantification adaptative contrôle la manière dont l'encodeur distribue les bits à travers la trame.\n" "\n" "Des valeurs plus élevées prennent plus de bits à partir des bords et des zones complexes pour améliorer les zones avec des détails plus fins." #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:547 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:548 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:554 msgid "Deblocking: " msgstr "Dégroupage : " #: ../src/ghb.m4.h:555 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:566 msgid "No DCT Decimate" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:567 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:574 msgid "Psychovisual" msgstr "Psychovisuel" #: ../src/ghb.m4.h:575 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "Vos options sélectionnées apparaîtront ici.\n" "Vous pouvez les modifier et ajouter des options supplémentaires.\n" "\n" "Les valeurs par défaut ne seront pas affichées. Elles sont :\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "Chaîne d'options avancée x264 en cours" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Advanced Video" msgstr "Vidéo Avancée" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Chapter Markers" msgstr "Marqueurs de chapitres" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Ajoute des marqueurs de chapitres au fichier de sortie." #: ../src/ghb.m4.h:588 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "Chapitres" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Actors:" msgstr "Acteurs :" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Director:" msgstr "Réalisateur :" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Release Date:" msgstr "Date de sortie :" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Genre:" msgstr "Genre :" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/ghb.m4.h:596 msgid "Plot:" msgstr "Scénario :" #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../src/ghb.m4.h:599 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "Marque l'entrée de file d'attente sélectionnée comme étant en attente.\n" "Réinitialise le travail de la file d'attente en attente et est prêt à être exécuté à nouveau." #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Reload All" msgstr "Tout Recharger" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "Cocher toutes les entrées de file d'attente comme étant en attente.\n" "Réinitialise tous les travaux de la file d'attente en attente et prêts à être exécutés à nouveau." #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Delete All" msgstr "Tout Effacer" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "Effacer tous les éléments de la file d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save Queue" msgstr "Sauvegarder la file d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "Enregistrez dans un fichier la file d'attente actuelle des tâches d'encodage.\n" "Ce fichier peut être rechargé ultérieurement pour éditer vos travaux et ré-encodage." #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Load Queue File" msgstr "Charger File d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:611 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "Charger un fichier de file d'attente précédemment enregistré." #: ../src/ghb.m4.h:612 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "Save As:" msgstr "Enregistrer sous :" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Nom du fichier de destination pour votre encodage." #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Nom du dossier de destination pour votre encodage." #: ../src/ghb.m4.h:617 ../src/queuehandler.c:1825 msgid "Destination Directory" msgstr "Dossier de destination" #: ../src/ghb.m4.h:618 ../src/callbacks.c:5744 ../src/callbacks.c:5754 #: ../src/callbacks.c:5762 ../src/hb-backend.c:4052 ../src/hb-backend.c:4085 #: ../src/hb-backend.c:4124 ../src/hb-backend.c:4155 ../src/hb-backend.c:4183 #: ../src/hb-backend.c:4212 ../src/hb-backend.c:4262 ../src/hb-backend.c:4286 #: ../src/hb-backend.c:4347 ../src/hb-backend.c:4388 #: ../src/queuehandler.c:1217 ../src/queuehandler.c:1234 #: ../src/queuehandler.c:1248 ../src/queuehandler.c:1263 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Cocher tous les titres pour les ajouter à liste d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Clear All" msgstr "Tout vider" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Unmark all titles" msgstr "Décocher tous les titres" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "Destination des fichiers OK. Pas de doublons détectés." #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour." #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "When all encodes are complete" msgstr "Lorsque tous les encodages sont terminés" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "" "Utiliser le renommage automatique (utilise le nom de la source modifié)" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Auto-Name Template" msgstr "Modèle de nom automatique" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{quality} {bitrate}" msgstr "" "Options disponibles : {source} {titre} {préréglages} {chapitres} {date} " "{heure} {taille} {débit}" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "" "Utiliser l'extension de fichier compatible iPod/iTunes (.m4v) pour MP4" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Number of previews" msgstr "Nombre d'aperçus" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Filtrer les titres courts (secondes)" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "Qualité granulaire fractionnaire constante" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Utilisez dvdnav (au lieu de libdvdread)" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "Surveiller l'espace libre du disque de destination" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "" "Suspendre l'encodage si l'espace disque disponible est inférieur à la limite" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "MB Limit" msgstr "Limite en MB" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "" "Placer les journaux d'encodage individuels au même endroit que le film" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "Niveau de verbosité du journal d'activité" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "Longévité du journal d'activité" #: ../src/ghb.m4.h:643 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "Réduire les prévisualisations de haute définition" #: ../src/ghb.m4.h:644 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Scanner automatiquement le DVD lorsqu'il est chargé" #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Scanne le DVD chaque fois qu'un nouveau disque est chargé" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Masquer l'onglet Options vidéo avancées" #: ../src/ghb.m4.h:647 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" "Utilisez les options vidéo avancées à vos risques et périls.\n" "Nous vous recommandons d'utiliser plutôt les commandes disponibles\n" "sur l'onglet Vidéo." #: ../src/ghb.m4.h:650 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Supprimer les tâches terminées de la file d'attente" #: ../src/ghb.m4.h:651 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "Par défaut, les tâches terminés restent dans la file d'attente et sont marquées comme terminées.\n" "Cochez cette case si vous souhaitez que la file d'attente se nettoie en les supprimant." #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "Utiliser les mêmes paramètres pour tous les titres d'un lot" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, chaque titre utilisera les mêmes paramètres lors de l'ajout d'un\n" "lot de titres à la file d'attente.\n" "\n" "Décochez cette case si vous souhaitez autoriser la modification indépendante des paramètres de chaque titre." #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Allow Tweaks" msgstr "Permettre les ajustements" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "Autoriser HandBrake pour les nuls" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Folder Name:" msgstr "Nom du dossier :" #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Rename Preset" msgstr "Renommer les préréglages" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Category:" msgstr "Categorie :" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "Définir la catégorie dans laquelle ce préréglage sera affiché." #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Category Name:" msgstr "Nom de la catégorie :" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Preset Name:" msgstr "Nom du préréglage :" #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "Default Preset" msgstr "Préréglages par défaut" #: ../src/ghb.m4.h:670 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "En faire le préréglage par défaut lorsque HandBrake démarre" #: ../src/ghb.m4.h:671 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Dimensions de l'image personnalisée" #: ../src/ghb.m4.h:672 msgid "Maximum Width:" msgstr "Largeur maximale :" #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Active la limite de largeur maximale." #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "C'est la largeur maximale à laquelle la vidéo sera stockée.\n" "\n" "Chaque fois qu'une nouvelle source est chargée, cette valeur sera appliquée si la largeur de la source est supérieure.\n" "Le réglage à 0 signifie qu'il n'y a pas de largeur maximale." #: ../src/ghb.m4.h:678 msgid "Maximum Height:" msgstr "Hauteur maximale :" #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Active la limite de hauteur maximale." #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "C'est la hauteur maximale à laquelle la vidéo sera stockée.\n" "\n" "Chaque fois qu'une nouvelle source est chargée, cette valeur sera appliquée si la hauteur de la source est supérieure.\n" "Le réglage à 0 signifie qu'il n'y a pas de hauteur maximale." #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Select preview frames." msgstr "Sélectionnez les images d'aperçu." #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "" "Encoder et lire une courte séquence de vidéo à partir de la position " "d'aperçu actuelle." #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Définir la durée de l'aperçu en direct en secondes." #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Show Crop" msgstr "Montrer le rognage" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Affiche la zone de rognage dans la prévisualisation" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Source Resolution" msgstr "Résolution de la source" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "Réinitialiser la fenêtre d'aperçu à la résolution de la vidéo source" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Title Number:" msgstr "Numéro du titre :" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Périphériques DVD détectés :" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "Import SRT" msgstr "Importer des SRT" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "Active les paramètres d'importation des fichiers de sous-titre SRT" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Liste des sous-titres présents dans le fichier" #: ../src/ghb.m4.h:700 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "Activer les paramètres pour sélectionner les sous-titres incorporés" #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/ghb.m4.h:702 msgid "Character Code" msgstr "Jeu de caractères" #: ../src/ghb.m4.h:703 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../src/ghb.m4.h:704 msgid "Offset (ms)" msgstr "Décalage (ms)" #: ../src/ghb.m4.h:705 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "Défini la langue de cette piste de sous-titres.\n" "Cette valeur sera utilisée par les lecteurs dans les menus de sous-titres." #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "Définissez le code de caractère utilisé par le fichier SRT que vous importez.\n" "\n" "SRT viennent dans toutes les saveurs de jeux de caractères.\n" "Nous traduisons le jeu de caractères en UTF-8.\n" "Le code de caractère de la source est nécessaire pour effectuer cette traduction." #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Sélectionner le fichier SRT à importer." #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "Srt File" msgstr "Fichier SRT" #: ../src/ghb.m4.h:714 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "Ajuste le décalage en millisecondes entre la vidéo et le fichier SRT" #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Track" msgstr "Piste" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Liste des pistes de sous-titres disponible depuis votre source." #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Sous-titres forcés uniquement" #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Burn into video" msgstr "Incruster dans la vidéo" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Incruste le sous-titre dans la vidéo.\n" "Le sous-titre fera partie intégrante de la vidéo et ne pourra pas être désactivé." #: ../src/ghb.m4.h:721 msgid "Set Default Track" msgstr "Paramétrer la piste par défaut" #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Source Track" msgstr "Piste de la source" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Liste des pistes audio disponibles dans votre source." #: ../src/ghb.m4.h:724 msgid "Track Name:" msgstr "Nom de la piste :" #: ../src/ghb.m4.h:725 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "Définit le nom de la piste audio.\n" "\n" "Les lecteurs peuvent utiliser ceci dans la liste de sélection audio." #: ../src/ghb.m4.h:728 msgid "Mix" msgstr "Mélange" #: ../src/ghb.m4.h:729 msgid "Sample Rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: ../src/ghb.m4.h:730 ../src/audiohandler.c:1898 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:734 ../src/audiohandler.c:1746 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Définit le codec audio à utiliser pour l'encodage de cette piste." #: ../src/ghb.m4.h:735 ../src/audiohandler.c:1760 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: ../src/ghb.m4.h:736 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Active les paramètres de débit" #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1765 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../src/ghb.m4.h:738 msgid "Enable quality setting" msgstr "Activer les paramètres de qualité" #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1779 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Définit le débit à utiliser pour l'encodage de cette piste." #: ../src/ghb.m4.h:740 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "" "Qualité : Pour les codecs qui le supportent, ajuste la qualité de " "sortie." #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:742 ../src/audiohandler.c:1832 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Définit le mixage de la piste audio." #: ../src/ghb.m4.h:743 ../src/audiohandler.c:1845 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Définit la fréquence d'échantillonnage de la piste audio encodée." #: ../src/ghb.m4.h:744 ../src/audiohandler.c:1867 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "" "Gain audio : Ajuste l'augmentation ou l'atténuation de la piste audio" " encodée." #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:745 ../src/audiohandler.c:1877 msgid "0dB" msgstr "0dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:746 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1912 #: ../src/callbacks.c:5432 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../src/ghb.m4.h:747 msgid "Skip This Version" msgstr "Ignorer cette version" #: ../src/ghb.m4.h:748 msgid "Remind Me Later" msgstr "Me le rappeler plus tard" #: ../src/ghb.m4.h:749 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "Une nouvelle version d'HandBrake est disponible !" #: ../src/ghb.m4.h:750 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx est maintenant disponible (vous avez la yyy)." #: ../src/ghb.m4.h:751 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de version" #: ../src/main.c:102 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer %s.\n" "\n" "Erreur interne. Impossible d'analyser la description de l'UI.\n" "%s" #: ../src/main.c:225 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/main.c:230 msgid "Start" msgstr "Débute" #: ../src/main.c:235 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../src/main.c:240 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/main.c:277 msgid "Job Information" msgstr "Information sur la tâche" #: ../src/main.c:348 ../src/main.c:413 msgid "Track Information" msgstr "Information sur la piste" #: ../src/main.c:468 msgid "Preset Name" msgstr "Nom du préréglage" #: ../src/main.c:671 msgid "The device or file to encode" msgstr "Périphérique ou fichier à encoder" #: ../src/main.c:672 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Valeurs du préréglage à utiliser pour l'encodage" #: ../src/main.c:673 msgid "Spam a lot" msgstr "" #: ../src/main.c:674 msgid "The path to override user config dir" msgstr "Le chemin pour remplacer le dossier de configuration de l'utilisateur" #: ../src/main.c:676 msgid "Open a console for debug output" msgstr "Ouvrir une console pour la sortie de débogage" #: ../src/main.c:1165 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%ddB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "Qualité : " #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "Débit : %dkbps\n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Débit : %.4gkbps" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "Direct" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%s\n" "Gain : %s\n" "DRC : %s\n" "Nom de la piste : %s" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%s\n" "Gain : %s\n" "DRC : %s" #: ../src/audiohandler.c:1726 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "Ajoute un encodeur audio.\n" "Chaque piste de la source sera encodée avec tous les encodeurs sélectionnés." #: ../src/audiohandler.c:1805 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "Qualité Audio :\n" "Pour les encodeurs qui le supportent, ajuste la qualité de la sortie." #: ../src/audiohandler.c:1927 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Supprimer cet encodeur audio" #: ../src/callbacks.c:788 ../src/callbacks.c:2151 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Fermer HandBrake terminera l'encodage.\n" #: ../src/callbacks.c:1334 ../src/callbacks.c:2737 ../src/callbacks.c:4165 #: ../src/hb-backend.c:2079 ../src/hb-backend.c:2091 msgid "No Title Found" msgstr "Aucun titre trouvé" #: ../src/callbacks.c:1418 msgid "Not Selected" msgstr "Pas de sélection" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1733 ../src/callbacks.c:4229 msgid "Scanning ..." msgstr "Analyse…" #: ../src/callbacks.c:1769 msgid "" "Stop\n" "Scan" msgstr "" "Arrêter\n" "l'analyse" #: ../src/callbacks.c:1770 msgid "Stop Scan" msgstr "Arrêter l'analyse" #: ../src/callbacks.c:2738 msgid "New Video" msgstr "Nouvelle vidéo" #: ../src/callbacks.c:3521 ../src/callbacks.c:3543 ../src/callbacks.c:3562 #: ../src/callbacks.c:3594 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s en %d secondes…" #: ../src/callbacks.c:3665 ../src/callbacks.c:3707 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%sVotre vidéo sera perdue si vous ne continuez pas l'encodage." #: ../src/callbacks.c:3668 ../src/callbacks.c:3710 ../src/queuehandler.c:1159 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Annuler la tâche courante et arrêter" #: ../src/callbacks.c:3669 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Annuler la tâche courante, démarrer la suivante" #: ../src/callbacks.c:3670 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Terminer ce qui est en cours, puis stopper" #: ../src/callbacks.c:3671 ../src/callbacks.c:3711 msgid "Continue Encoding" msgstr "Continuer l'encodage" #: ../src/callbacks.c:3893 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d encodage(s) en attente" #: ../src/callbacks.c:3962 ../src/callbacks.c:4030 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "tâche %d sur %d, " #: ../src/callbacks.c:3972 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "passe %d (analyse du sous-titre) sur %d, " #: ../src/callbacks.c:3977 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "passe %d sur %d, " #: ../src/callbacks.c:3990 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Encodage : %s%s%.2f %% (%.2f fps, moy %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:4000 ../src/callbacks.c:4040 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Encodage : %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:4010 ../src/callbacks.c:4049 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Encodage : %s%s%.2f %%" #: ../src/callbacks.c:4036 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "Recherche de l'heure de début," #: ../src/callbacks.c:4114 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Analyse du titre %d sur %d…" #: ../src/callbacks.c:4118 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Analyse du titre %d sur %d prévisualisation %d…" #: ../src/callbacks.c:4238 msgid "Paused" msgstr "En Pause" #: ../src/callbacks.c:4269 msgid "Encode Done!" msgstr "Encodage terminé !" #: ../src/callbacks.c:4274 msgid "Encode Canceled." msgstr "Encodage annulé." #: ../src/callbacks.c:4280 msgid "Encode Failed." msgstr "Échec de l'encodage." #: ../src/callbacks.c:4325 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Multiplexage : Cette opération prend du temps…" #: ../src/callbacks.c:4686 msgid "" "Hide\n" "Queue" msgstr "" "Masquer\n" "la liste" #: ../src/callbacks.c:5128 msgid "Scan this DVD source" msgstr "Parcourir cette source DVD" #: ../src/callbacks.c:5463 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (Attention : sans perte)" #: ../src/callbacks.c:5500 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s est maintenant disponible (vous avez %s/%d)." #: ../src/callbacks.c:5720 msgid "Encode Complete" msgstr "Encodage terminé" #: ../src/callbacks.c:5721 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Posez ce cocktail, HandBrake a terminé son travail !" #: ../src/callbacks.c:5742 ../src/callbacks.c:5752 ../src/callbacks.c:5760 msgid "Your encode is complete." msgstr "Votre encodage est terminé." #: ../src/callbacks.c:5743 msgid "Shutting down the computer" msgstr "Arrêt de l'ordinateur" #: ../src/callbacks.c:5753 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Mise en veille de l'ordinateur" #: ../src/callbacks.c:5761 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "Handbrake est en train de quitter" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "Première piste correspondant aux langues sélectionnées" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "Toutes les pistes correspondant aux langues sélectionnées" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "Piste de sous-titres en langue étrangère" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "Première piste sélectionnée" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "Audio en langue étrangère, puis première piste sélectionnée" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "Chapitres :" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "Secondes :" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "Images :" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "Montrer la notification" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "Quitter Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Mettre l'ordinateur en veille" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "Éteindre l'ordinateur" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "Libre" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "Infini" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "HQDN3D" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "Renforcé" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90 Degrés" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180 Degrés" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270 Degrés" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "Temporel" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "Optimal" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "Strict" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Multi-hexagone irrégulier" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "Exhaustif" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0 : SAD, pas de partition décision" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1 : SAD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2 : SATD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3 : SATD: multi-qpel" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4 : SATD, qpel sur tout" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5 : SATD, multi-qpel sur tout" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7 : RD dans toutes les trames" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9 : RD raffinement dans toutes les trames" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10 : QPRD dans toutes les trames" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11 : Pas de ruptures anticipées dans l'analyse" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "La plupart" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "Quelques-uns" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "Uniquement encoder" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../src/hb-backend.c:1373 ../src/hb-backend.c:1433 ../src/hb-backend.c:1512 msgid "Same as source" msgstr "Identique à la source" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(Film NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(Film/Vidéo PAL)" #: ../src/hb-backend.c:1534 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(Vidéo NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:2068 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "%s - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2098 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" #: ../src/hb-backend.c:2117 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2123 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2129 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds" #: ../src/hb-backend.c:2163 msgid "No Titles" msgstr "Pas de titres" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2444 msgid "No Audio" msgstr "Pas d'audio" #: ../src/hb-backend.c:2910 msgid "Any" msgstr "Aucun" #: ../src/hb-backend.c:4041 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Réglages anti-télécinéma invalides :\n" "\n" "Préréglage :\t%s\n" "Personnalisé :\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4048 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Réglages anti-télécinéma invalides :\n" "\n" "Préréglage :\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4074 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Paramètres de détection du peigne non valides :\n" "\n" "Préréglage :\t%s\n" "Personnalisé :\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4081 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Paramètres de détection du peigne non valides :\n" "\n" "Préréglages :\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4110 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Réglages anti-télécinéma invalides :\n" "\n" "Filtre :\t%s\n" "Préréglage :\t%s\n" "Personnalisé :\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4119 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Réglages anti-télécinéma invalides :\n" "\n" "Filtre :\t%s\n" "Préréglage :\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4148 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Réglages anti-bruit invalides :\n" "\n" "Filtre :\t%s\n" "Préréglage :\t%s\n" "Ajustement :\t%s\n" "Personnalisé :\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4176 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Réglages de netteté invalides :\n" "\n" "Filtre :\t%s\n" "Préréglage :\t%s\n" "Ajustement :\t%s\n" "Personnalisé :\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "Theora n'est pas supporté dans le conteneur MP4.\n" "\n" "Vous devez choisir un codec vidéo ou un conteneur différent.\n" "Si vous continuez, FFMPEG choisira pour vous." #: ../src/hb-backend.c:4212 ../src/hb-backend.c:4262 ../src/hb-backend.c:4286 #: ../src/hb-backend.c:4347 ../src/hb-backend.c:4388 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4237 ../src/hb-backend.c:4311 msgid "No title found.\n" msgstr "Aucun titre de trouvé.\n" #: ../src/hb-backend.c:4258 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "Un seul sous-titre peut être gravé dans la vidéo.\n" "\n" "Vous devriez changer votre sélection de sous-titres.\n" "Si vous continuez, quelques sous-titres seront perdus." #: ../src/hb-backend.c:4282 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "Le fichier SRT n'existe pas ou n'est pas un fichier normal.\n" "\n" "Vous devriez choisir un fichier valide.\n" "Si vous continuez, ce sous-titre sera ignoré." #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "La source ne prend pas en charge la transpasse.\n" "\n" "Vous devriez choisir un codec audio différent.\n" "Si vous continuez, il sera choisi pour vous." #: ../src/hb-backend.c:4384 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%s n'est pas supporté par le conteneur %s.\n" "\n" "Vous devriez choisir un codec audio différent.\n" "Si vous continuez, il en sera choisi un pour vous." #: ../src/presets.c:1177 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "" "ghb_presets_menu_init : Échec de la recherche du dossier des préréglages." #: ../src/presets.c:1333 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "Impossible de trouver le dossier parent lors de l'ajout d'un enfant." #: ../src/presets.c:1807 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Les préréglages trouvés sont plus récents que ce qui est supporté par cette version de HandBrake !\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../src/presets.c:1810 msgid "Get me out of here!" msgstr "Faites-moi sortir d'ici !" #: ../src/presets.c:1810 msgid "Load backup presets" msgstr "Charger les préréglages sauvegardés" #: ../src/presets.c:1956 msgid "All (*)" msgstr "Tout (*)" #: ../src/presets.c:1961 msgid "Presets (*.json)" msgstr "Préréglages (*.json)" #: ../src/presets.c:1967 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "Préréglages hérités (*.plist)" #: ../src/presets.c:2062 msgid "Export Preset" msgstr "Exporter les préréglages" #: ../src/presets.c:2383 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Confirmer la suppression de %s :\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2384 msgid "folder" msgstr "dossier" #: ../src/presets.c:2384 msgid "preset" msgstr "préréglages" #: ../src/preview.c:485 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "Plugin GStreamer manquant\n" "La lecture audio ou vidéo sont susceptibles de mal fonctionner\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "Images" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (Titre %d, %s %d à %d, 2 passes vidéo) --> " "%s" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (Titre %d, %s %d à %d) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Préréglage modifié basé sur : %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Préréglage : %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Format : %s Conteneur\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "Options du conteneur :" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%sBalise de chapitres" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%ssupport de l'iPod 5G " #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sOptimisé pour le Web " #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Destination : %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(L'aspect est préservé)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(l'aspect est perdu)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Anamorphique)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(Anamorphique personnalisé)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "Image : " #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Source : %d x %d, sortie %d x %d %s, rognage %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", affichage %d x %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "Filtres :" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sAnti-télécinéma" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "%s%s :" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "%sAntibruit %s :" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sDégrouper : %d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sNiveau de gris" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vidéo : %s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "(constant)" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "(variable)" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", fréquence des images : %s %s" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", fréquence des images : pointe %s (peut être plus bas)" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", fréquence des images : %s (fréquence constante)" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "Débit :" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "1re passe turbo: Activée\n" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Options vidéo : Présélection : %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr " - Ajustement : " #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - Profil : %s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Niveau : %s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Options avancées : %s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "Audio : " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Pistes audio : %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Débit : %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "%d - %s --> Encodeur : %s" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "" "%d - %s --> Encodeur : %s, Mixage final : %s, Taux d'échantillonnage : %s, " "%s" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "Sous-titre : " #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Pistes de sous-titres : %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr "(Forcé uniquement)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr "(Incorporé)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr " (Par défaut)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr "%s, Décalage (ms) %d%s\n" #: ../src/queuehandler.c:1152 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" "%sLe système de fichiers de destination est presque plein :% MB libre.\n" "Destination :%s\n" "L'encodage peut être incomplet si vous continuez.\n" #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "Reprendre, j'ai résolu le problème" #: ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "Reprendre, ne plus me demander" #: ../src/queuehandler.c:1212 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Destination : %s\n" "\n" "Un autre travail de la liste a la même destination.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: ../src/queuehandler.c:1217 ../src/queuehandler.c:1263 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ../src/queuehandler.c:1230 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "Destination : %s\n" "\n" "Ceci n'est pas un dossier valide." #: ../src/queuehandler.c:1244 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "Destination : %s\n" "\n" "Impossible de lire ou d'écrire dans le dossier." #: ../src/queuehandler.c:1258 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Destination : %s\n" "\n" "Le fichier existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: ../src/queuehandler.c:1791 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Selectionner ce titre pour l'ajouter à la file d'attente.\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1799 msgid "No Title" msgstr "Pas de titre" #: ../src/queuehandler.c:1809 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "Il existe un autre titre avec le même nom de fichier de destination.\n" "Ce titre ne sera ajouté à la file d'attente que si vous changez\n" "le nom du fichier de sortie.\n" #: ../src/queuehandler.c:2334 msgid "" "Stop\n" "Encoding" msgstr "" "Arrêter\n" "l'encodage" #: ../src/queuehandler.c:2335 ../src/queuehandler.c:2361 msgid "Stop Encoding" msgstr "Arrêter l'encodage" #: ../src/queuehandler.c:2347 msgid "" "Resume\n" "Encoding" msgstr "" "Reprendre\n" "l'encodage" #: ../src/queuehandler.c:2348 ../src/queuehandler.c:2372 msgid "Resume Encoding" msgstr "Reprendre l'encodage" #: ../src/queuehandler.c:2360 msgid "S_top Encoding" msgstr "Arrê_ter l'encodage" #: ../src/queuehandler.c:2371 msgid "_Resume Encoding" msgstr "_Reprendre l'encodage" #: ../src/queuehandler.c:2410 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "Vous êtes en train d'encoder. Qu'aimeriez-vous faire ?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Langue Préférée : %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "" "Ajouter la piste de sous-titres de %s si l'audio par défaut n'est pas %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "" "Ajoute une piste de sous-titres si l'audio n'est pas dans votre langue " "préférée" #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Options étendues :\n" "\"%s\"" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Options étendues :\n" "\"\""