# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Casper casper, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 11:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n" "Last-Translator: Casper casper, 2019\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/HandBrakeProject/teams/92423/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Renderiza el subtítulo sobre el video.\n" "\n" "El subtítulo será parte del video y no podrá ser deshabilitado." #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "Incrustado en" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "Establecer la pista de subtítulos de salida por defecto.\n" "\n" "La mayoría de los reproductores mostrarán automáticamente esta\n" "pista de subtítulos cada vez que se reproduce el video.\n" "\n" "Esto es útil para crear una pista \"forzada\"\n" "en su salida." #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "Use solo subtítulos que han sido marcados\n" "como forzado en la pista de fuente de subtitulos\n" "\n" "Los subtítulos \"forzados\" se usan generalmente para mostrar\n" "Subtítulos durante las escenas donde alguien está hablando.\n" "un idioma extranjero." #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "Solo Forzado" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "Sumar (o restar) un desplazamiento (en milisegundos)\n" "al inicio de la pista de subtítulos SRT.\n" "\n" "A menudo, el inicio de un archivo SRT externo\n" "No coincide con el inicio del video.\n" "Esta configuración le permite sincronizar los archivos." #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "Desplazamiento SRT" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" "La pista de fuente de subtítulos\n" "\n" "Puedes elegir cualquiera de los subtítulos.\n" "reconocido en su archivo fuente.\n" "\n" "Además, hay una opción de pista especial.\n" "\"Escaneo de audio extranjero\". Esta opción agregará\n" "un pase extra a la codificación que busca\n" "subtítulos que pueden corresponder a una escena\n" "del idioma extranjero. Esta opción se usa mejor en\n" "conjuntamente con la opción \"Forzado\"." #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "_Preajustes" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "Establecer _por defecto" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "Restablecer _PreAjustes" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "Lista de Preajustes" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "Acerca de HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "Copyright © 2008 - John StebbinsCopyright © 2004 - , HandBrake Devs" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "" "HandBrake es un transcodificador de video multiproceso y multiplataforma con" " licencia GPL." #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "https://handbrake.fr" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake es software libre; puede redistribuirlo y / o modificarlo según los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "HandBrake se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto con Glade; Si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #: ../src/ghb.m4.h:59 ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "Abrir _Fuente" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "Abrir unico _titulo" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "Seleccionar _Destino" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "_Cola" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "Añadir _Multiple" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2374 msgid "_Start Encoding" msgstr "_Iniciar Codificacion" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2385 msgid "_Pause Encoding" msgstr "_Pausar Codificacion" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "G_uardar cola" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "_Cargar archivo de cola" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake para los _Dumbies" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "Lista de _Preajustes" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "_Vista previa" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "_Ventana de actividad" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "_Guia" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4076 msgid "Choose Video Source" msgstr "Escoja fuente de video" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4075 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fuente" #: ../src/ghb.m4.h:83 msgid "Add to Queue" msgstr "Añadir a la cola" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add To Queue" msgstr "Añadir a la Cola" #: ../src/ghb.m4.h:85 ../src/queuehandler.c:2350 ../src/queuehandler.c:2375 msgid "Start Encoding" msgstr "Iniciar Codificacion" #: ../src/ghb.m4.h:86 ../src/main.c:228 ../src/queuehandler.c:2349 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2363 ../src/queuehandler.c:2386 msgid "Pause Encoding" msgstr "Pausar Codificacion" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2362 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/ghb.m4.h:89 msgid "Show Presets Window" msgstr "Mostrar ventana de Preajustes" #: ../src/ghb.m4.h:90 msgid "Presets" msgstr "Preajustes" #: ../src/ghb.m4.h:91 msgid "Show Preview Window" msgstr "Mostrar ventana de vista previa" #: ../src/ghb.m4.h:92 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "Mostrar Cola" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4620 ../src/callbacks.c:4624 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: ../src/ghb.m4.h:95 msgid "Show Activity Window" msgstr "Mostrar Ventana de actividad" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: ../src/ghb.m4.h:98 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2439 ../src/hb-backend.c:2661 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ghb.m4.h:99 ../src/callbacks.c:4048 msgid "Scanning..." msgstr "Escaneando..." #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "Title:" msgstr "Titulo" #: ../src/ghb.m4.h:101 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "Establece el título a codificar.\n" "Por defecto se elige el título más largo.\n" "Este es a menudo el título de la característica de un DVD." #: ../src/ghb.m4.h:104 msgid "No Titles" msgstr "Sin Titulos" #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Angle:" msgstr "Angulo:" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "" "Para DVD de múltiples ángulos, seleccione el ángulo deseado para codificar." #: ../src/ghb.m4.h:107 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/ghb.m4.h:108 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "" "Rango de título a codificar. Pueden ser capítulos, segundos, o fotogramas." #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Establece el primer capítulo a codificar." #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Establecer el último capítulo a codificar." #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Choose Preset" msgstr "Elegir preset" #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" "Recarga la configuración del preajuste seleccionado actualmente.\n" "Las modificaciones serán descartadas." #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Save New Preset" msgstr "Guardar Nuevo Preajuste" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "Guarda la configuración actual en un nuevo Preajuste." #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Selecciona el formato contenedor de las pistas codificadas." #: ../src/ghb.m4.h:122 msgid "Web Optimized" msgstr "Optimizado web" #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "Optimizar el diseño del archivo MP4 para la descarga progresiva.\n" "Esto permite que un reproductor inicie la reproducción antes de descargar todo el archivo." #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Align A/V Start" msgstr "Alinear A/V Iniciar" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" "Alinea las marcas de tiempo iniciales de todos los flujos de audio y video\n" "Insertar fotogramas en blanco o soltar fotogramas. Puede mejorar audio/video\n" "Sincronización para reproductores rotos que no cumplen con las listas de edición de MP4." #: ../src/ghb.m4.h:129 msgid "iPod 5G Support" msgstr "Soporte para iPod 5G" #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Agrega el iPod Atom que necesitan algunos iPods más antiguos." #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "Duration:" msgstr "Duracion:" #: ../src/ghb.m4.h:132 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/ghb.m4.h:133 msgid "Tracks:" msgstr "Pistas:" #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Auto Crop" msgstr "Recorte automatico" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "" "Recorta automáticamente los bordes negros alrededor de los bordes del video." #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Loose Crop" msgstr "Recorte Libre" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "Cuando los ajustes de imagen requieren que las dimensiones\n" "de la imagen se redondeen a un número múltiple\n" "de píxeles, esta configuración recortará algunos píxeles adicionales\n" "en lugar de hacer un recorte exacto y luego escalar\n" "al múltiplo requerido." #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "Left Crop" msgstr "Recorte Izquierdo" #: ../src/ghb.m4.h:147 msgid "Top Crop" msgstr "Recorte Arriba" #: ../src/ghb.m4.h:148 msgid "Bottom Crop" msgstr "Recorte Abajo" #: ../src/ghb.m4.h:149 msgid "Right Crop" msgstr "Recorte Derecho" #: ../src/ghb.m4.h:150 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Dimensiones del Recorte:" #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Cropping" msgstr "Recorte" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Optimal for source" msgstr "Dimensiones optimas" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "Si está habilitado, seleccione la resolución de almacenamiento 'Optima'.\n" "Esta será la resolución que más se acerque a la resolución de origen después del recorte." #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Este es el ancho en el que se almacenará el video.\n" "Las dimensiones de visualización reales diferirán si la relación de aspecto de píxeles no es 1: 1." #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/ghb.m4.h:159 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Esta es la altura en la que se almacenará el video.\n" "Las dimensiones de visualización reales diferirán si la relación de aspecto de píxeles no es 1: 1." #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "Anamorphic:" msgstr "Anamórfico:" #: ../src/ghb.m4.h:162 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" "Modos anamórficos:\n" "\n" "Ninguno: Fuerza la relación de aspecto de píxeles a 1: 1.\n" "Libre: Use una relación de aspecto de píxeles lo más\n" "cercana posible a la relación de aspecto de píxeles \n" "de video de la fuente, al tiempo que conserva la\n" "relación de aspecto de la pantalla original \n" "Automático: Use una relación de aspecto de píxeles que maximize\n" "la resolución de almacenamiento mientras preserva la\n" "relación de aspecto de visualización original" #: ../src/ghb.m4.h:172 msgid "Alignment:" msgstr "Alineamiento:" #: ../src/ghb.m4.h:173 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "Alinear las dimensiones de almacenamiento a múltiplos de este valor.\n" "\n" "Esta configuración solo es necesaria para la compatibilidad con algunos dispositivos.\n" "Debe usar 2 a menos que experimente problemas de compatibilidad." #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Storage Geometry" msgstr "Geometría de almacenamiento" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "Keep Aspect" msgstr "Mantener aspecto" #: ../src/ghb.m4.h:179 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "" "Si está habilitado, se mantendrá el aspecto de visualización original de la " "fuente." #: ../src/ghb.m4.h:180 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" "Este es el ancho de la pantalla. Es el resultado de escalar las dimensiones " "de almacenamiento por el aspecto de píxel." #: ../src/ghb.m4.h:181 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Aspecto del píxel:" #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "El aspecto del píxel define la forma de los píxeles.\n" "\n" "Una proporción de 1: 1 define un píxel cuadrado. Otros valores definen formas rectangulares.\n" "Los reproductores escalarán la imagen para lograr el aspecto especificado." #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "El aspecto del píxel define la forma de los píxeles.\n" "Una proporción de 1: 1 define un píxel cuadrado. Otros valores definen formas rectangulares.\n" "Los reproductores escalarán la imagen para lograr el aspecto especificado." #: ../src/ghb.m4.h:190 msgid "Display Aspect:" msgstr "Aspecto de visualización:" #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "Display Geometry" msgstr "Mostrar geometría" #: ../src/ghb.m4.h:193 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../src/ghb.m4.h:194 msgid "Detelecine:" msgstr "Destelecinado:" #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "Este filtro elimina los artefactos de \"peinado\" que son el resultado del telecinado.\n" "\n" "Telecinado es un proceso que ajusta las tasas de cuadros de la película que son de 24 fps a las tasas de cuadros de video NTSC que son de 30 fps." #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "Formato de cadena de filtro de destelecinado personalizado\n" "\n" "JunkLeft: JunkRight: JunkTop: JunkBottom: StrictBreaks: MetricPlane: Parity" #: ../src/ghb.m4.h:201 msgid "Interlace Detection:" msgstr "Detección de entrelazado:" #: ../src/ghb.m4.h:202 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "Este filtro detecta cuadros entrelazados.\n" "\n" "Si se habilita un filtro de desentrelazado, solo se desentrelazarán los \n" "cuadros que este filtro encuentre entrelazado." #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" "Formato de cadena de filtro de detección de entrelazado personalizado\n" "\n" "Modo: Métrica espacial: Trilla de movimiento: Trilla espacial: Modo de filtro de máscara:\n" "Trilla del bloque: Ancho del bloque: Altura del bloque" #: ../src/ghb.m4.h:210 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelazado:" #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Elija despeinar o desentrelazar el filtro.\n" "\n" "El filtro de despeinado admite una variedad de algoritmos de interpolación.\n" "El filtro de desentrelazado es un desentrelazador clásico de YADIF.\n" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "Desentrelazado predefinido:" #: ../src/ghb.m4.h:217 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Elija las opciones de filtro de depeinado o desentrelazado.\n" "\n" "El filtro de despeinado admite una variedad de algoritmos de interpolación.\n" "El filtro de desentrelazado es un desentrelazador clásico de YADIF.\n" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "Deblock:" msgstr "Desbloquear:" #: ../src/ghb.m4.h:223 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "El filtro de desbloqueo elimina un tipo común de artefacto de compresión.\n" "Si su fuente muestra \"bloqueo\", este filtro puede ayudar a limpiarlo." #: ../src/ghb.m4.h:225 msgid "Denoise Filter:" msgstr "Filtro Denoise:" #: ../src/ghb.m4.h:226 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "El filtro Denoise reduce o elimina la apariencia de ruido y grano.\n" "El grano de la película y otros tipos de ruido de alta frecuencia son difíciles de comprimir.\n" "El uso de este filtro en dichas fuentes puede resultar en tamaños de archivo más pequeños." #: ../src/ghb.m4.h:229 msgid "Denoise Preset:" msgstr "Denoise predefinido:" #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Tune:" msgstr "Atenuacion de ruido:" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "Formato de cadena de filtro de ruido personalizado\n" "\n" "SpatialLuma: SpatialChroma: TemporalLuma: TemporalChroma" #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "Filtro Afilar:" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "" "El filtro de nitidez mejora los bordes y otros \n" "componentes de alta frecuencia en el video." #: ../src/ghb.m4.h:237 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "Afilado predefinido:" #: ../src/ghb.m4.h:238 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "Afilado preciso:" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Rotate Filter:" msgstr "Filtro Rotar:" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "Gire el video hacia la derecha en incrementos de 90 grados." #: ../src/ghb.m4.h:241 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Si está habilitado, elimina los componentes de color del video." #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Video Encoder:" msgstr "Codificador de video:" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Available video encoders." msgstr "Codificadores de video disponibles." #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Framerate:" msgstr "Tasa de fotogramas:" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "Velocidad de fotogramas de salida.\n" "\n" "Se recomienda \"Igual que la fuente\". Si su fuente de video tiene\n" "una tasa de fotogramas variable, 'Igual que la fuente' la conservará." #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Constant Framerate" msgstr "Velocidad de fotograma constante" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Selecciona una Tasa de fotogramas constante." #: ../src/ghb.m4.h:253 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Velocidad de fotograma variable" #: ../src/ghb.m4.h:254 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Habilita la salida de velocidad de cuadros variable con una tasa\n" " de picos determinada por la configuración de la velocidad de cuadros.\n" "\n" "VFR no es compatible con algunos reproductores." #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Variable Framerate" msgstr "Tasa de fotogramas variable" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Selecciona una tasa de fotogramas variable.\n" "\n" "No es compatible con algunos reproductores." #: ../src/ghb.m4.h:262 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "Establece el factor de calidad deseado.\n" "El codificador apunta a una cierta calidad.\n" "La escala utilizada por cada codificador de video es diferente.\n" "\n" "La escala de x264 es logarítmica y los valores más bajos corresponden a una calidad más alta.\n" "Así que pequeñas disminuciones en el valor resultarán en incrementos progresivamente mayores\n" "en el tamaño del archivo resultante. Un valor de 0 significa sin pérdidas y resultará\n" "un tamaño de archivo mayor que la fuente original, a menos que la fuente\n" "también carezca de pérdidas.\n" "\n" "La escala de FFMpeg y Theora es más lineal.\n" "Estos codificadores no tienen un modo sin pérdidas." #: ../src/ghb.m4.h:274 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "Calidad constante:" #: ../src/ghb.m4.h:275 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Tasa de bits (kbps): " #: ../src/ghb.m4.h:276 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "Establecer promedio de tasa de bits.\n" "\n" "La tasa de bits instantánea puede ser mucho más alta o más baja en cualquier momento.\n" "Pero el promedio durante una larga duración será el valor establecido aquí. Si necesitas\n" "limitar la tasa de bits instantánea, consulte las configuraciones vbv-bufsize y vbv-maxrate de x264." #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "Codificación en 2 pasadas" #: ../src/ghb.m4.h:282 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "Realice la codificación en 2 pasadas.\n" "\n" "Previamente hay que seleccionar la opcion 'Tasa de bits'. Durante la 1ª pasada, las estadísticas sobre los videos son recogidos. Luego, en la segunda pasada, se usan esas estadísticas.\n" "para tomar decisiones de asignación de bits." #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "Turbo First Pass" msgstr "Primera pasada rapida" #: ../src/ghb.m4.h:288 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" "Aplica ajustes que aceleran la primera pasada de la codificación en dos " "pasadas." #: ../src/ghb.m4.h:289 msgid "Use Advanced Options" msgstr "Usar Opciones Avanzadas" #: ../src/ghb.m4.h:290 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "Use la pestaña Opciones avanzadas para la configuración x264.\n" "\n" "¡Úselo bajo su propio riesgo!" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "Ajusta la configuración del codificador para compensar la eficiencia de compresión con la velocidad de codificación.\n" "\n" "Esto establece la configuración predeterminada del codificador.\n" "Tonos, perfiles, niveles y cadenas de opciones avanzadas se aplicarán a esto.\n" "Por lo general, debe configurar esta opción a la más lenta que pueda soportar, ya que las configuraciones más lentas darán como resultado archivos de mejor calidad o más pequeños." #: ../src/ghb.m4.h:300 msgid "Tune:" msgstr "Afinar:" #: ../src/ghb.m4.h:301 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" "Ajuste la configuración para optimizar escenarios comunes.\n" "\n" "Esto puede mejorar la eficiencia para características de fuente particulares o \n" "establecer características del archivo de salida. Los cambios se aplicarán después\n" "del preajuste, pero antes de todos los demás parámetros." #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "Fast Decode" msgstr "Decodificación rápida" #: ../src/ghb.m4.h:307 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "Reducir el uso de la CPU del decodificador.\n" "\n" "Configúralo si tu dispositivo está teniendo problemas para reproducir la salida (fotogramas eliminados)." #: ../src/ghb.m4.h:310 msgid "Zero Latency" msgstr "Latencia cero" #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "Minimice la latencia entre la entrada al codificador y la salida del decodificador.\n" "\n" "Esto es útil para la transmisión de transmisiones en vivo.\n" "\n" "Dado que HandBrake no es adecuado para transmisiones en vivo,\n" "Esta configuración es de poco valor aquí." #: ../src/ghb.m4.h:317 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: ../src/ghb.m4.h:318 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Establece y asegura el cumplimiento del perfil especificado.\n" "\n" "Anula todos los demás Ajustes." #: ../src/ghb.m4.h:321 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Establece y asegura el cumplimiento del nivel especificado.\n" "\n" "Anula todos los demás Ajustes." #: ../src/ghb.m4.h:325 msgid "More Settings:" msgstr "Mas ajustes:" #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "Ajustes adicionales del codificador.\n" "\n" "Lista separada por dos puntos de las opciones de codificador." #: ../src/ghb.m4.h:329 ../src/main.c:1155 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "Track List" msgstr "Lista de Pistas" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "Mostrar lista de pistas de audio de salida" #: ../src/ghb.m4.h:332 msgid "Track Selection" msgstr "Selección de pistas" #: ../src/ghb.m4.h:333 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "Mostrar opciones de selección de pistas de origen" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/audiohandler.c:1723 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Añadir nuevos ajustes de audio a la lista" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Add All" msgstr "Añadir todo" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Añadir todas las pistas de audio a la lista" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Recargar las pistas de audio por defecto" #: ../src/ghb.m4.h:339 msgid "Selection Behavior:" msgstr "Modo de selección:" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "Seleccione qué pistas de audio de la fuente se usaran." #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" "Cree una lista de idiomas para los que desea seleccionar audio.\n" "Las pistas que coincidan con estos idiomas se seleccionarán usando el Modo de selección elegido." #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Available Languages" msgstr "Idiomas disponibles" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Selected Languages" msgstr "Idiomas seleccionados" #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "Usar solo el primer codificador para audio secundario" #: ../src/ghb.m4.h:347 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" "Solo la pista de audio principal se codificará con la lista completa de codificadores.\n" "Todas las demás pistas de salida de audio secundarias se codificarán solo con el primer codificador." #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Auto Passthru:" msgstr "Copia directa automática:" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilítalo si tu dispositivo de reproducción es compatible con MP3.\n" "Esto permite que se seleccione la transferencia de MP3 cuando está activada la selección automática de transferencia." #: ../src/ghb.m4.h:353 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilítelo si su dispositivo de reproducción admite AAC.\n" "Esto permite que se seleccione AAC passthru cuando se habilita la selección automática de passthru." #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:357 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilítelo si su dispositivo de reproducción es compatible con AC-3.\n" "Esto permite que se seleccione AC-3 passthru cuando la selección automática de passthru está habilitada." #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:360 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilítelo si su dispositivo de reproducción admite DTS.\n" "Esto permite seleccionar DTS passthru cuando la selección automática de passthru está habilitada." #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:363 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilítelo si su dispositivo de reproducción es compatible con DTS-HD.\n" "Esto permite que se seleccione DTS-HD passthru cuando se habilita la selección automática de passthru." #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:366 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilítelo si su dispositivo de reproducción es compatible con EAC-3.\n" "Esto permite que se seleccione EAC-3 passthru cuando se habilita la selección automática de passthru." #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:369 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilítelo si su dispositivo de reproducción admite TrueHD.\n" "Esto permite que se seleccione TrueHD Passthru cuando se habilita la selección automática de Passthru." #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:372 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Habilítelo si su dispositivo de reproducción admite FLAC.\n" "Esto permite que se seleccione FLAC passthru cuando se habilita la selección automática de passthru." #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Codificador alternativo a la copia directa:" #: ../src/ghb.m4.h:375 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" "Configure el códec de audio para que se codifique cuando no se pueda " "encontrar una pista adecuada para la transferencia de audio." #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "Ajustes del codificador de Audio:" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "" "Cada pista de origen seleccionada se codificará con todos los codificadores " "seleccionados" #: ../src/ghb.m4.h:378 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Tasa de bits / Calidad" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "Mixdown" msgstr "Mezcla" #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "Mostrar lista de subtítulos de salida" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Añadir nuevos ajustes de subtítulos a la lista" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "Añadir todas las pistas de subtítulos a la lista" #: ../src/ghb.m4.h:388 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "Escanear audio extranjero" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" "Añadir una pasada extra a la codificación que busca\n" "para los subtítulos candidatos que proporcionan subtítulos para\n" "segmentos del audio que están en un idioma extranjero." #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Recargar todos los ajustes de subtítulos por defecto" #: ../src/ghb.m4.h:393 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "Seleccione que pistas de subtítulos de la fuente se usaran." #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" "The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" "for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" "Cree una lista de idiomas para los que desea seleccionar los subtítulos. \n" "Las pistas que coincidan con estos idiomas se seleccionarán utilizando el Modo de selección elegido.\n" "\n" "El primer idioma en esta lista es su idioma \"preferido\" y se usará para determinar\n" "la configuración de selección de subtítulos cuando haya audio extranjero." #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "Preferred Language: None" msgstr "Idioma preferido: Ninguno" #: ../src/ghb.m4.h:400 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "Añadir pasada de escaneo de audio extranjero" #: ../src/ghb.m4.h:401 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Añada \"Escanear audio Extranjero\" cuando la pista de audio predeterminada sea su idioma preferido.\n" "Esta busqueda de pasadas encuentra secuencias cortas de audio extranjero y proporciona subtítulos para ellos.\n" "\n" "Esta opción requiere que se configure un idioma en la lista de Idiomas seleccionados." #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "Añadir pista de subtítulos si el audio predeterminado es extranjero" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Cuando la pista de audio predeterminada no sea su idioma preferido, agregue \n" "una pista de subtítulos.\n" "Esta opción requiere que se configure un idioma en la lista de Idiomas seleccionados." #: ../src/ghb.m4.h:409 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "Añadir subtítulos incrustados cuando estén disponibles" #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" "Los subtítulos cerrados son subtítulos de texto que se pueden agregar a " "cualquier contenedor como una pista de subtítulos suave" #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "Modo de Incrustacion*:" #: ../src/ghb.m4.h:412 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Establecer el comportamiento del subtítulo \"Incrustado\".\n" "\n" "Los subtítulos incrustados son parte del video y no se pueden desactivar durante la reproducción.\n" "¡Sólo se puede grabar una pista de subtítulos! Para evitar conflictos se elige el primero." #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "Incrustacion para reproductores deficientes*:" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "DVD Subtitles" msgstr "Subtitulos de DVD" #: ../src/ghb.m4.h:418 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Incrustar la primera pista de subtítulos de DVD seleccionada. Todas las demás pistas de subtítulos de DVD serán descartadas. Use esta opción si el software o dispositivo de su reproductor no admite subtítulos de DVD.\n" "¡Sólo se puede incrustar una pista de subtítulos! Para evitar conflictos el primero sera elegido." #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Subtitulos Blu-ray" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Incrustar la primera pista de subtítulos Blu-ray seleccionada. Todas las demás pistas de subtítulos de Blu-ray se descartarán. Use esta opción si el software o dispositivo de su reproductor no es compatible con los subtítulos de Blu-ray.\n" "¡Sólo se puede incrustar una pista de subtítulos! Para evitar conflictos el primero sera elegido." #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" "* Solo se aplicará una de las opciones de incrustacion de subtítulos " "anteriores, comenzando por la primera" #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" "Sólo se puede incrustar una pista de subtítulos! Dado que los conflictos " "pueden ocurrir, el primero sera el elegido." #: ../src/ghb.m4.h:429 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitulos" #: ../src/ghb.m4.h:430 msgid "Reference Frames:" msgstr "Fotogramas de Referencia:" #: ../src/ghb.m4.h:431 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" "Los valores sanos van del 1-6. Cuanto más agregue, mejor será la compresión, pero más lenta será la codificación. \n" "La animación tiende a requerir de más fotogramas de referencia mucho más que el contenido de la película. \n" "Tenga en cuenta que muchos dispositivos de hardware tienen limitaciones en la cantidad de fotogramas de referencia compatibles, por lo que si está codificando para una consola portátil o un reproductor independiente, ¡No toque esto a menos que sepa lo que está haciendo!" #: ../src/ghb.m4.h:437 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "Maximos fotogramas-B:" #: ../src/ghb.m4.h:438 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" "Los valores sanos van del 2-5. Esto especifica el número máximo de fotogramas B secuenciales que el codificador puede usar.\n" "\n" "Por lo general, los números grandes no ayudan significativamente a menos que los fotogramas B adaptables estén establecidos en Optimo. El material fuente animado por Cel y la pirámide B también aumentan significativamente la utilidad de valores más grandes.\n" "\n" "El perfil de línea base, como se requiere para iPods y dispositivos similares, requiere que los fotogramas B se configuren en 0 (apagado)." #: ../src/ghb.m4.h:445 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "Fotogramas B piramidales:" #: ../src/ghb.m4.h:446 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "La pirámide B mejora la compresión al crear una estructura piramidal (de ahí el nombre)\n" "de fotogramas B, permitiendo que los fotogramas B se refieran entre sí para mejorar la compresión.\n" "\n" "Requiere fotogramas B maximos mayor que 1; Se recomienda el uso de fotogramas B adaptativos óptimos para obtener un beneficio de compresión total." #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "Fotogramas P ponderados:" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" "Realiza análisis adicionales para decidir los parámetros de ponderación para cada fotograma.\n" "\n" "Esto mejora ligeramente la compresión general y mejora en gran medida la calidad del desvanecimiento.\n" "\n" "El perfil de línea base, como se requiere para iPods y dispositivos similares, requiere que se desactive la predicción de fotograma P ponderada. Tenga en cuenta que algunos dispositivos y reproductores, incluso los que son compatibles con el perfil principal, pueden tener problemas con la predicción de fotograma P ponderado: el Apple TV es completamente incompatible con él, por ejemplo." #: ../src/ghb.m4.h:459 msgid "8x8 Transform" msgstr "Transformacion 8x8" #: ../src/ghb.m4.h:461 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "La transformación 8x8 es la característica más útil de x264 en términos de compresión por velocidad.\n" "\n" "Mejora la compresión en al menos un 5% a un costo de velocidad muy pequeño y puede proporcionar un beneficio de calidad visual inusualmente alto en comparación con su ganancia de compresión. Sin embargo, requiere un perfil alto, que muchos dispositivos pueden no admitir." #: ../src/ghb.m4.h:466 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "Codificación de entropía CABAC" #: ../src/ghb.m4.h:468 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" "Una vez que el codificador ha hecho su trabajo, tiene una gran cantidad de datos que deben comprimirse sin pérdida, de forma similar a ZIP o RAR. H.264 proporciona dos opciones para esto: CAVLC y CABAC. CABAC decodifica mucho más lento pero se comprime mejor (10-30%), especialmente a tasas de bits más bajas.\n" "\n" "Si está buscando minimizar los requisitos de la CPU para la reproducción de video, desactive esta opción.\n" "El perfil de línea base, como se requiere para iPods y dispositivos similares, requiere que CABAC esté deshabilitado." #: ../src/ghb.m4.h:475 msgid "Encoding Features" msgstr "Características de codificación" #: ../src/ghb.m4.h:476 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "Metodo de Estimación de Movimiento:" #: ../src/ghb.m4.h:477 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" "Controla el método de estimación de movimiento.\n" "\n" "La estimación de movimiento es cómo el codificador estima cómo se ha movido cada bloque de píxeles en un fotograma.\n" "Un mejor método de búsqueda de movimiento mejora la compresión a costa de la velocidad.\n" "\n" "Hay cinco metodos:\n" "Diamante: Realiza una búsqueda extremadamente rápida y simple utilizando un patrón de diamante.\n" "Hexágono: Realiza una búsqueda algo más efectiva pero ligeramente más lenta usando un patrón hexagonal.\n" "Desigual Multi-Hex: Realiza una búsqueda muy amplia utilizando una variedad de patrones, capturando con mayor precisión el movimiento complejo.\n" "Exhaustivo: Realiza una búsqueda \"tonta\" de cada píxel en un área amplia. Significativamente más lento para sólo una pequeña ganancia de compresión.\n" "Exhaustivo transformado: Como exhaustivo, pero toma decisiones aún más precisas. Por consiguiente, algo más lento, también para solo una pequeña mejora." #: ../src/ghb.m4.h:487 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "Estimación de movimiento de Subpixel:" #: ../src/ghb.m4.h:488 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" "Esta configuración controla tanto la estimación de movimiento de precisión de subpixel como los métodos de modo de codificacion.\n" "\n" "La estimación de movimiento de subpíxeles se utiliza para refinar las estimaciones de movimiento más allá de la mera precisión de píxeles, mejorando la compresión. El modo de codificacion es el método utilizado para elegir cómo codificar cada bloque de pixeles: una decisión muy importante.\n" "SAD es el método más rápido, seguido de SATD, RD, refinamiento de RD y el más lento, QPRD.\n" "Se recomienda encarecidamente 6 o superior: Psy-RD, una optimización psy muy poderosa que ayuda a retener los detalles, requiere RD.\n" "11 deshabilita todas las terminaciones tempranas en el análisis.\n" "10 y 11, las opciones más potentes y más lentas, requieren cuantificación adaptativa (aq-mode> 0) y trellis 2 (siempre)." #: ../src/ghb.m4.h:496 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "Rango de Estimacion de movimiento:" #: ../src/ghb.m4.h:497 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" "Esta es la distancia de las búsquedas x264 desde su conjetura inicial en el\n" "Movimiento de un bloque para tratar de encontrar su movimiento real.\n" "\n" "El valor predeterminado está bien para la mayoría de los contenidos, pero el video con movimiento extremadamente alto, especialmente en resoluciones de alta definición, puede beneficiarse de rangos más altos, aunque a un costo de alta velocidad." #: ../src/ghb.m4.h:503 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "Modo Directo Adaptativo:" #: ../src/ghb.m4.h:504 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" "H.264 permite dos modos de predicción diferentes, Espaciales y Temporales, en fotogramas-B.\n" "\n" "Espacial, el valor predeterminado, casi siempre es mejor, pero Temporal también es útil a veces. x264 puede, a costa de una pequeña cantidad de velocidad (y en consecuencia para una pequeña ganancia de compresión), seleccionar de forma adaptativa cuál es mejor para cada fotograma en particular." #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "Fotogramas B Adaptativos:" #: ../src/ghb.m4.h:510 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" "x264 tiene una variedad de algoritmos para decidir cuándo usar fotogramas-B y cuántos usar.\n" "\n" "El modo rápido lleva aproximadamente la misma cantidad de tiempo, sin importar cuántos fotogramas B especifique. Sin embargo, aunque rápido, sus decisiones son a menudo subóptimas.\n" "\n" "El modo óptimo se vuelve más lento a medida que aumenta el número máximo de fotogramas-B, pero toma decisiones mucho más precisas, especialmente cuando se usa con piramidal-B." #: ../src/ghb.m4.h:517 msgid "Partitions:" msgstr "Particiones:" #: ../src/ghb.m4.h:518 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" "El modo de codificacion elige entre una variedad de opciones para tomar su decisión: esta opción elige qué opciones son.\n" "\n" "Menos particiones para verificar significa una codificación más rápida, a costa de peores decisiones, ya que la mejor opción podría haber sido la que se desactivó." #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "Trellis:" msgstr "Enrejado:" #: ../src/ghb.m4.h:525 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" "Enrejado ajusta con precisión el redondeo de los coeficientes de transformación para exprimir un 3-5% más de compresión a costa de cierta velocidad.\n" "\n" "\"Siempre\" usa el enrejado no solo durante el proceso de codificación principal, sino también durante el análisis, lo que mejora aún más la compresión, aunque a un costo de gran velocidad.\n" "\n" "Enrejado cuesta más velocidad a tasas de bits más altas y requiere CABAC." #: ../src/ghb.m4.h:532 msgid "Analysis" msgstr "Analisis" #: ../src/ghb.m4.h:533 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "Fuerza de cuantificación adaptativa:" #: ../src/ghb.m4.h:534 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" "La cuantización adaptativa controla cómo el codificador distribuye los bits en el fotograma.\n" "\n" "Los valores más altos quitan más bits de los bordes y las áreas complejas para mejorar las áreas con detalles más finos." #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "Tasa de Distorsión psicovisual:" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" "La Tasa de optimización psicovisual aprovecha las características de la visión humana\n" "para mejorar el detalle y la nitidez aparentes.\n" "El efecto se puede hacer más débil o más fuerte ajustando la fuerza.\n" "Al ser un algoritmo RD, requiere que el modo de decisión sea al menos \"6\"." #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "Enrejado Psicovisual:" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" "El enrejado psicovisual es un algoritmo experimental para mejorar aún más la nitidez y la retención de los detalles más allá de lo que hace Psicovisual RD.\n" "\n" "Los valores recomendados son de alrededor de 0.2, aunque los valores más altos pueden ayudar a los videos muy granulados o codificaciones de tasa de bits más bajas. No se recomienda para la animación de Cel y otros gráficos de bordes afilados." #: ../src/ghb.m4.h:549 msgid "Deblocking: " msgstr "Desbloqueo: " #: ../src/ghb.m4.h:550 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" "Filtro de desbloqueo H.264.\n" "\n" "h.264 tiene un filtro de desbloqueo incorporado que suaviza los artefactos de bloqueo después de decodificar cada fotograma. Esto no solo mejora la calidad visual, sino que también ayuda a la compresión significativamente. El filtro de desbloqueo requiere una gran cantidad de potencia de la CPU, por lo que si está buscando minimizar los requisitos de la CPU para la reproducción de video, desactívelo.\n" "\n" "El filtro de desbloqueo tiene dos parámetros ajustables, \"fuerza\" (Alfa) y \"umbral\" (Beta).\n" "El primero controla qué tan fuerte (o débil) es el desbloqueador, mientras que el segundo controla a cuántos (o pocos) bordes aplica. Los valores más bajos significan menos desbloqueo, los valores más altos significan más desbloqueo.\n" "El valor predeterminado es 0 (fuerza normal) para ambos parámetros." #: ../src/ghb.m4.h:561 msgid "No DCT Decimate" msgstr "Desactivar el diezmado de la DCT" #: ../src/ghb.m4.h:562 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" "x264 normalmente elimina los bloques de datos casi vacíos para guardar los bits y usarlos mejor para otro propósito en el video. Sin embargo, esto a veces puede tener efectos negativos leves en la retención de grano sutil y dither.\n" "\n" "No toque esto a menos que tenga problemas con las bandas u otros casos similares en los que tenga problemas para mantener un ruido fino." #: ../src/ghb.m4.h:569 msgid "Psychovisual" msgstr "Psicovisual" #: ../src/ghb.m4.h:570 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "Las opciones seleccionadas aparecerán aquí.\n" "Puede editar estos y agregar opciones adicionales.\n" "\n" "Los valores predeterminados no se mostrarán. Los valores predeterminados son:\n" "ref = 3: bframes = 3: b-adapt = fast: direct = spatial:\n" "b-pirámide = normal: weightp = 2: me = hex: merange = 16:\n" "subme = 7: particiones = p8x8, b8x8, i8x8, i4x4: 8x8dct = 1:\n" "deblock = 0,0: enrejado = 1: psy-rd = 1,0: aq-strength = 1.0:\n" "no-fast-pskip = 0: no-dct-decimate = 0: cabac = 1" #: ../src/ghb.m4.h:579 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "" "Cadena de opciones avanzadas para el codificador x264" #: ../src/ghb.m4.h:580 msgid "Advanced Video" msgstr "Video Avanzado" #: ../src/ghb.m4.h:581 msgid "Chapter Markers" msgstr "Marcadores de capítulos" #: ../src/ghb.m4.h:582 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Añadir marcadores de capítulos al archivo de salida." #: ../src/ghb.m4.h:583 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Actors:" msgstr "Actores:" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Director:" msgstr "Director:" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Release Date:" msgstr "Fecha de lanzamiento:" #: ../src/ghb.m4.h:588 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Genre:" msgstr "Genero:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Plot:" msgstr "Argumento:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "Marca la codificación de la cola seleccionada como pendiente.\n" "Restablece el trabajo en cola a pendiente y listo para volver a ejecutarse." #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Reload All" msgstr "Recargar todo" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "Marca todas las codificaciones de la cola como pendientes.\n" "Restablece todos los trabajos en cola a pendientes y listos para volver a ejecutarse." #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" #: ../src/ghb.m4.h:601 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "Borrar todas las codificaciones de la cola." #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Save Queue" msgstr "Guardar cola" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "Guardar la cola actual de trabajos de codificación en un archivo.\n" "Este archivo se puede volver a cargar en un momento posterior para editar sus trabajos y volver a codificar." #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Load Queue File" msgstr "Cargar archivo de cola" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "Cargue un archivo de cola previamente guardado." #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save As:" msgstr "Guardar como:" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Nombre de archivo de destino para su codificación." #: ../src/ghb.m4.h:609 msgid "To:" msgstr "En:" #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Directorio de destino para su codificación." #: ../src/ghb.m4.h:611 ../src/queuehandler.c:1834 msgid "Destination Directory" msgstr "Directorio de destino" #: ../src/ghb.m4.h:612 ../src/callbacks.c:5713 ../src/callbacks.c:5723 #: ../src/callbacks.c:5731 ../src/hb-backend.c:4219 ../src/hb-backend.c:4252 #: ../src/hb-backend.c:4291 ../src/hb-backend.c:4322 ../src/hb-backend.c:4350 #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1233 #: ../src/queuehandler.c:1247 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Añadir multiples títulos a la cola" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: ../src/ghb.m4.h:617 msgid "Unmark all titles" msgstr "Desmarcar todos los títulos" #: ../src/ghb.m4.h:618 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "Archivos de destino OK. No se detectaron duplicados." #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "When all encodes are complete" msgstr "Cuando todos los códigos estén completos" #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "" "Asignar el nombre de archivo automáticamente (nombre original modificado)" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Auto-Name Template" msgstr "Plantilla para la asignación automática" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" msgstr "" "Opciones disponibles: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "" "Use la extensión de archivo compatible con iPod/iTunes (.m4v) para MP4" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Number of previews" msgstr "Número de vistas previas" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Filtrar títulos cortos (segundos)" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "Nivel de detalle en la escala de calidad constante" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Usar la biblioteca dvdnav (en lugar de libdvdread)" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "Controlar el espacio libre en el disco de destino" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "" "Detener la codificación si el espacio libre en el disco cae por debajo del " "límite" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "MB Limit" msgstr "MB Limite" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "" "Guardar los registros de codificación en la misma ubicación que la película" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "Nivel de detalle de los registros de actividad" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "Caducidad de los registros de actividad" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "Reducir las vistas previas de alta definición" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Escanear automáticamente los DVD" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Escanea el DVD cada vez que se carga un nuevo disco" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Activity Window Font Size" msgstr "Tamaño de fuente de la ventana de actividad" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Ocultar la pestaña de Vídeo avanzado" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" "Use opciones de Video avanzado bajo su propio riesgo.\n" "Recomendamos que use los controles disponibles en la pestaña Vídeo en su lugar." #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Borrar las codificaciones finalizadas de la cola" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "De forma predeterminada, los trabajos completados permanecen en la cola y se marcan como completados.\n" "Marque esto si desea que la cola se limpie eliminando los trabajos completados." #: ../src/ghb.m4.h:648 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "Usar los mismos ajustes para todos los títulos en un lote" #: ../src/ghb.m4.h:649 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" "Cuando se marca, todos los títulos usarán los mismos ajustes al agregar un lote de títulos a la cola.\n" "\n" "Desactive esta opción si desea permitir cambiar el ajuste de cada título de forma independiente." #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Allow Tweaks" msgstr "Mostrar Ajustes" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "Mostrar HandBrake para Dummies" #: ../src/ghb.m4.h:655 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/ghb.m4.h:656 msgid "Folder Name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: ../src/ghb.m4.h:657 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Rename Preset" msgstr "Renombrar Preajuste" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "" "Establece la categoría en la que se mostrará este ajuste preestablecido." #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Category Name:" msgstr "Nombre de la categoría:" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Preset Name:" msgstr "Nombre del PreAjuste:" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Default Preset" msgstr "Preajuste por defecto" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "Establecer el Preset como predeterminado cuando se inicie HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Dimensiones de imagen personalizadas" #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Maximum Width:" msgstr "Ancho máximo:" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Habilitar el límite de ancho máximo." #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "Este es el ancho máximo en el que se almacenará el video.\n" "\n" "Cuando se carga una nueva fuente, este valor se aplicará si el ancho de la fuente es mayor. Establecer esto en 0 significa que no hay ancho máximo." #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Maximum Height:" msgstr "Altura máxima:" #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Habilitar el límite máximo de altura." #: ../src/ghb.m4.h:675 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "Esta es la altura máxima en la que se almacenará el video.\n" "\n" "Cuando se carga una nueva fuente, este valor se aplicará si la altura de la fuente es mayor. Poner esto a 0 significa que no hay altura máxima." #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Select preview frames." msgstr "Seleccionar los fotogramas de vista previa." #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "" "Codifique y reproduzca una secuencia corta de video a partir de la posición " "de vista previa actual." #: ../src/ghb.m4.h:681 msgid "Duration:" msgstr "Duracion:" #: ../src/ghb.m4.h:682 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Establecer la duración de la vista previa en vivo en segundos." #: ../src/ghb.m4.h:683 msgid "Show Crop" msgstr "Mostrar Recorte" #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Mostrar área recortada de la vista previa" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Source Resolution" msgstr "Resolucion original" #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "" "Restablecer ventana de vista previa a la resolución del video original" #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Title Number:" msgstr "Número de título:" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Dispositivos de DVD detectados:" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Import SRT" msgstr "Importar SRT" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "Habilitar configuraciones para importar un archivo de subtítulos SRT" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Lista de subtítulos incrustados" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "Habilitar la configuración para seleccionar subtítulos incrustados" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Character Code" msgstr "Código de caracteres" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Offset (ms)" msgstr "Compensar (ms)" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "Establece el idioma de este subtítulo. Este valor será usado por los " "reproductores en los menús de subtítulos." #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "Establezca el código de caracteres usado por el archivo SRT que está importando.\n" "\n" "Los SRT vienen en todos los sabores de conjuntos de caracteres. Traducimos el conjunto de caracteres a UTF-8. El código de caracteres de la fuente es necesario para realizar esta traducción." #: ../src/ghb.m4.h:706 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Seleccione el archivo SRT a importar." #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "Srt File" msgstr "Archivo SRT" #: ../src/ghb.m4.h:708 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "" "Ajuste el desplazamiento en milisegundos entre las marcas de tiempo de video" " y SRT" #: ../src/ghb.m4.h:709 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../src/ghb.m4.h:710 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Lista de subtítulos disponibles de su fuente." #: ../src/ghb.m4.h:711 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Solo subtítulos forzados" #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Burn into video" msgstr "Incrustar en el video" #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Renderiza el subtítulo sobre el video. \n" "El subtítulo será parte del video y no podrá ser deshabilitado." #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Set Default Track" msgstr "Establecer pista por defecto" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "Source Track" msgstr "Pista de la fuente" #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Lista de pistas de audio disponibles de su fuente." #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Track Name:" msgstr "Nombre de la pista:" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "Establecer el nombre de la pista de audio.\n" "\n" "Los reproductores pueden usar esto en la lista de selección de audio." #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Mix" msgstr "Mezcla" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "Sample Rate" msgstr "Frecuencia de muestreo" #: ../src/ghb.m4.h:724 ../src/audiohandler.c:1899 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" "Compresión de rango dinámico:Ajuste el rango dinámico de la pista de audio de salida.\n" "\n" "Para la fuente de audio que tiene un amplio rango dinámico (secuencias muy fuertes y muy suaves), \n" "DRC le permite \"comprimir\" el rango haciendo que los sonidos fuertes sean más suaves y los sonidos suaves más fuertes." #: ../src/ghb.m4.h:728 ../src/audiohandler.c:1747 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Ajuste el códec de audio para codificar esta pista." #: ../src/ghb.m4.h:729 ../src/audiohandler.c:1761 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: ../src/ghb.m4.h:730 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Habilitar ajustes de tasa de bits" #: ../src/ghb.m4.h:731 ../src/audiohandler.c:1766 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../src/ghb.m4.h:732 msgid "Enable quality setting" msgstr "Habilitar ajustes de calidad" #: ../src/ghb.m4.h:733 ../src/audiohandler.c:1780 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Establezca la tasa de bits para codificar esta pista." #: ../src/ghb.m4.h:734 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "" "Calidad:Para codecs de salida que lo soportan, ajuste la calidad de " "la salida." #: ../src/ghb.m4.h:735 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:736 ../src/audiohandler.c:1833 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Ajuste la mezcla de la pista de audio de salida." #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1846 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Ajuste la frecuencia de muestreo de la pista de audio de salida." #: ../src/ghb.m4.h:738 ../src/audiohandler.c:1868 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "" "Ganancia de audio: Ajuste la amplificación o atenuación de la pista " "de audio de salida." #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1878 msgid "0dB" msgstr "0dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:740 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1913 #: ../src/callbacks.c:5447 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "Skip This Version" msgstr "Omitir esta versión" #: ../src/ghb.m4.h:742 msgid "Remind Me Later" msgstr "Recordarme más tarde" #: ../src/ghb.m4.h:743 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "¡Una nueva versión de HandBrake está disponible!" #: ../src/ghb.m4.h:744 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx ya está disponible (tienes yyy)." #: ../src/ghb.m4.h:745 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de lanzamiento" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:2 msgid "Video Transcoder" msgstr "Transcodificador de video" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:3 msgid "" "HandBrake is a tool for converting video from nearly any format to a " "selection of modern, widely supported codecs." msgstr "" "HandBrake es una herramienta para convertir videos de casi cualquier formato" " a una selección de códecs modernos y ampliamente compatibles." #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:4 msgid "Reasons you'll love Handbrake:" msgstr "Razones por las que te encantará HandBrake:" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:5 msgid "Convert video from nearly any format" msgstr "Convierte videos desde casi cualquier formato" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:6 msgid "Free and Open Source" msgstr "Libre y de código abierto" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:7 msgid "Multi-Platform (Windows, Mac and Linux)" msgstr "Multi-plataforma (Windows, Mac y Linux)" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:8 msgid "Main window and settings summary" msgstr "Ventana principal y resumen de ajustes" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:9 msgid "Video resolution and cropping settings" msgstr "Ajustes de Resolución y Recorte de video" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:10 msgid "Video encoder settings" msgstr "Ajustes del codificador de video" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:11 msgid "Audio track selection and settings" msgstr "Selección y configuración de pistas de audio" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:12 msgid "Chapter title editing" msgstr "Edicion del Título del capítulo" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de crear%s.\n" "\n" "Error interno. No se pudo analizar la descripción de la interfaz de usuario.\n" "%s" #: ../src/main.c:223 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../src/main.c:233 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/main.c:238 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: ../src/main.c:275 msgid "Job Information" msgstr "Informacion del trabajo" #: ../src/main.c:346 ../src/main.c:411 msgid "Track Information" msgstr "Información de la pista" #: ../src/main.c:466 msgid "Preset Name" msgstr "Nombre preestablecido" #: ../src/main.c:672 msgid "The device or file to encode" msgstr "El dispositivo o archivo a codificar" #: ../src/main.c:673 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Los valores preestablecidos a usar para la codificación" #: ../src/main.c:674 msgid "Spam a lot" msgstr "Mucho Spam" #: ../src/main.c:675 msgid "The path to override user config dir" msgstr "La ruta para anular el directorio de configuración del usuario" #: ../src/main.c:677 msgid "Open a console for debug output" msgstr "Abra una consola para la salida de depuración" #: ../src/main.c:1151 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%ddB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "Calidad: " #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "Tasa de bits: %dkbps\n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Tasa de bits: %.4gkbps" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "Passthrough" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%sGanancia: %s\n" "DRC: %s\n" "Nombre de pista: %s" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%sGanancia: %s\n" "DRC: %s" #: ../src/audiohandler.c:1725 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "Añadir un codificador de audio.\n" "Cada pista de origen seleccionada se codificará con todos los codificadores seleccionados." #: ../src/audiohandler.c:1806 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "Calidad de audio:\n" "Para los codificadores que lo admiten, ajuste la calidad de la salida." #: ../src/audiohandler.c:1928 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Eliminar este codificador de audio" #: ../src/callbacks.c:789 ../src/callbacks.c:2076 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Cerrar HandBrake terminará la codificación.\n" #: ../src/callbacks.c:1347 msgid "Not Selected" msgstr "No seleccionado" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1664 ../src/callbacks.c:4159 msgid "Scanning ..." msgstr "Escaneando ..." #: ../src/callbacks.c:1700 ../src/callbacks.c:1701 msgid "Stop Scan" msgstr "Parar escaneado" #: ../src/callbacks.c:2667 ../src/hb-backend.c:2103 ../src/hb-backend.c:2223 #: ../src/hb-backend.c:2235 msgid "No Title Found" msgstr "Titulo no encontrado" #: ../src/callbacks.c:2668 msgid "New Video" msgstr "Nuevo Vídeo" #: ../src/callbacks.c:3461 ../src/callbacks.c:3483 ../src/callbacks.c:3502 #: ../src/callbacks.c:3534 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%sen%d segundos ..." #: ../src/callbacks.c:3605 ../src/callbacks.c:3647 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%ssu película se perderá si no sigues codificando." #: ../src/callbacks.c:3608 ../src/callbacks.c:3650 ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Cancelar actual y detener" #: ../src/callbacks.c:3609 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Cancelar y Comenzar siguiente" #: ../src/callbacks.c:3610 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Finalizar y después detener" #: ../src/callbacks.c:3611 ../src/callbacks.c:3651 msgid "Continue Encoding" msgstr "Seguir codificando" #: ../src/callbacks.c:3833 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d codificacion(es) pendiente(s)" #: ../src/callbacks.c:3901 ../src/callbacks.c:3969 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "trabajo %dde %d, " #: ../src/callbacks.c:3911 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "pasada %d(exploración de subtítulos) de %d, " #: ../src/callbacks.c:3916 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "pasada %d de %d, " #: ../src/callbacks.c:3929 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Codificando: %s%s%.2f%% (%.2f fps, avg %.2f fps,ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3939 ../src/callbacks.c:3979 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Codificando: %s%s%.2f%% (ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3949 ../src/callbacks.c:3988 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Codificando: %s%s%.2f%%" #: ../src/callbacks.c:3975 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "Buscando la hora de inicio, " #: ../src/callbacks.c:4053 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Escaneando titulo %d de %d..." #: ../src/callbacks.c:4057 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Escaneando titulo %d de %d vista previa %d..." #: ../src/callbacks.c:4168 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../src/callbacks.c:4199 msgid "Encode Done!" msgstr "¡Codificación Realizada!" #: ../src/callbacks.c:4204 msgid "Encode Canceled." msgstr "Codificación Cancelada." #: ../src/callbacks.c:4210 msgid "Encode Failed." msgstr "Ha fallado la codificación." #: ../src/callbacks.c:4255 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Muxing: Esto puede tomar un tiempo ..." #: ../src/callbacks.c:5110 msgid "Scan this DVD source" msgstr "Escanear esta fuente de DVD" #: ../src/callbacks.c:5478 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s:%.4g(Aviso: Sin pérdida)" #: ../src/callbacks.c:5515 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s ya está disponible (tienes %s/%d)." #: ../src/callbacks.c:5696 msgid "Encode Complete" msgstr "Codificación Completada" #: ../src/callbacks.c:5698 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Deja ese cóctel, ¡Codificacion de HandBrake finalizada!" #: ../src/callbacks.c:5711 ../src/callbacks.c:5721 ../src/callbacks.c:5729 msgid "Your encode is complete." msgstr "Su codificación está completada." #: ../src/callbacks.c:5712 msgid "Shutting down the computer" msgstr "Apagando el equipo" #: ../src/callbacks.c:5722 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Poner el equipo en reposo" #: ../src/callbacks.c:5730 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "Saliendo de Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "Primera pista que coincida con los idiomas seleccionados" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "Todas las pistas que coincidan con los idiomas seleccionados" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "Pista de subtítulos de audio extranjero" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "Primera pista seleccionada" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "Audio extranjero, luego primera pista seleccionada" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "Capítulos:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "Fotogramas:" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "Mostrar Notificación" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "Salir de Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Poner el equipo en reposo" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "Apagar el equipo" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "Loose" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "1 Semana" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "1 Mes" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "1 Año" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "Nunca" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "Despeinado" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "Yadif" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "NLMeans" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "HQDN3D" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "Unsharp" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "Lapsharp" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90 grados" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180 grados" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270 grados" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "Rapido" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "Optima" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "Estricto" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Multi-Hexagono desigual" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "Exhaustivo" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Hadamard Exhaustivo" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, sin subpixel" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1: SAD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2: SATD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3: SATD: multi-qpel" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, qpel en todos" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, multi-qpel en todos" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: RD en fotogramas I/P" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: RD en todos los fotogramas" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: RD refinado en fotogramas I/P" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: RD refinado en todos los fotogramas" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: QPRD en todos los fotogramas" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: No hay terminaciones tempranas en el análisis" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "Más" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "Algunos" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "Solo Codificar" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/hb-backend.c:1369 ../src/hb-backend.c:1429 ../src/hb-backend.c:1508 msgid "Same as source" msgstr "Igual que la fuente" #: ../src/hb-backend.c:1522 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(Película NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(Película/Video PAL)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(Video NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:2092 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "%s - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2242 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" #: ../src/hb-backend.c:2261 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds -(%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2267 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2273 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds" #: ../src/hb-backend.c:2307 msgid "No Titles" msgstr "Sin Titulos" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2588 msgid "No Audio" msgstr "Sin Audio" #: ../src/hb-backend.c:3078 msgid "Any" msgstr "Alguno" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes de Destelecinado no válido:\n" "\n" "Preajuste:\t%s\n" "Personalizado:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4215 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes de Destelecinado no válido:\n" "\n" "Preajuste:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4241 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes de Detección de peine no válidos:\n" "\n" "Preajuste:\t%s\n" "Personalizado:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4248 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes de Detección de peine no válidos:\n" "\n" "Preajuste:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4277 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes de Desentrelazado no válido:\n" "\n" "Filtro:\t%s\n" "Preajuste:\t%s\n" "Personalizado:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4286 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes de Desentrelazado no válido:\n" "\n" "Filtro:\t%s\n" "Preajuste:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4315 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes de Denoise no válido:\n" "\n" "Filtro:\t%s\n" "Preajuste:\t%s\n" "Afinar:\t%s\n" "Personalizado:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ajustes de Afilado no válido:\n" "\n" "Filtro:\t%s\n" "Preajuste:\t%s\n" "Afinar:\t%s\n" "Personalizado:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "Theora no es compatible con el contenedor MP4.\n" "\n" "Debes elegir un codificador o contenedor de video diferente.\n" "Si continúas, FFMPEG será elegido para ti." #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4404 ../src/hb-backend.c:4478 msgid "No title found.\n" msgstr "No se ha encontrado ningún título.\n" #: ../src/hb-backend.c:4425 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "Solo se puede grabar un subtítulo en el video.\n" "\n" "Debes cambiar tus selecciones de subtítulos.\n" "Si continúas, se perderán algunos subtítulos." #: ../src/hb-backend.c:4449 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "El archivo SRT no existe o no es un archivo normal.\n" "\n" "Debes elegir un archivo válido.\n" "Si continúas, este subtítulo será ignorado." #: ../src/hb-backend.c:4510 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "La fuente no es compatible con Pass-Thru.\n" "\n" "Debes elegir un codec de audio diferente.\n" "Si continúas, uno será elegido para ti." #: ../src/hb-backend.c:4551 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%sno está soportado en el contenedor %s.\n" "\n" "Debes elegir un codec de audio diferente.\n" "Si continúas, uno será elegido para ti." #: ../src/presets.c:1192 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "" "ghb_presets_menu_init: Error al encontrar la carpeta de ajustes " "preestablecidos." #: ../src/presets.c:1348 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "" "Error al encontrar la carpeta principal cuando se agrega un elemento " "secundario." #: ../src/presets.c:1822 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "¡Los presets encontrados son más nuevos que los soportador por esta versión de HandBrake!\n" "\n" "¿Te gustaria continuar?" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Get me out of here!" msgstr "¡Sácame de aquí!" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Load backup presets" msgstr "Cargar copia de seguridad de Preajustes" #: ../src/presets.c:1971 msgid "All (*)" msgstr "Todo (*)" #: ../src/presets.c:1976 msgid "Presets (*.json)" msgstr "Preajustes (*.json)" #: ../src/presets.c:1982 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "Preajustes heredados (* .plist)" #: ../src/presets.c:2077 msgid "Export Preset" msgstr "Exportar Preajuste" #: ../src/presets.c:2398 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Confirmar la eliminación de %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2399 msgid "folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/presets.c:2399 msgid "preset" msgstr "preajuste" #: ../src/preview.c:490 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falta el plugin GStreamer\n" "El audio o el video no se reproducen como se espera\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (Titulo %d,%s %dmediante %d, 2 pases de video) " "-->%s" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "" "%s (Titulo %d,%s%d mediante %d) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Preajuste Modificado Basado en: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Preajuste: %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Formato: %sContenedor\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "Opciones de contenedor:" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%sMarcadores de capitulo" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%sSoporte para iPod 5G" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sOptimizador web" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Destino: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(Aspecto preservado)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(Aspecto perdido)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Anamórfico)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(Anamórfico personalizado)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "Imagen: " #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Fuente: %d x %d, Salida %d x %d %s, Recorte %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", Monitor %dx %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sDestelecinado" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "%s%s:" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "%sDenoise %s:" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sDesbloquear: %d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sEscala de grises" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "(constante)" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "(variable)" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", Fotogramas por segundo: %s%s" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", Fotogramas por segundo: Pico %s (puede ser más bajo)" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", Fotogramas por segundo: %s (fotogramas por segundo constante)" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "Tasa de bits:" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "1era pasada rapida: En\n" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Opciones de Video: Preajuste: %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr " - Afinar: " #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - Perfil: %s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Nivel: %s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Opciones Avanzadas: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "Audio: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Pistas de audio: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Tasa de bits: %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "%d - %s --> Codificador: %s" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "" "%d - %s --> Codificador: %s, Mezcla: %s, Frecuencia de muestreo: %s,%s" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "Subtitulo: " #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Pistas de subtitulos: %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr " (Solo Forzados)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr " (Incrustar)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr " (Por defecto)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr "%s, Tiempo apagado (ms) %d%s\n" #: ../src/queuehandler.c:1151 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" "%sEl sistema de archivos de destino está casi lleno: %MB Libre.\n" "Destino: %s\n" "La codificación puede estar incompleta si continúa.\n" #: ../src/queuehandler.c:1156 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "Reanudar, he solucionado el problema" #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "Reanudar, no me lo digas de nuevo" #: ../src/queuehandler.c:1211 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Destino: %s\n" "\n" "Otro trabajo en cola ha especificado el mismo destino.\n" "¿Quieres sobrescribir?" #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../src/queuehandler.c:1229 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "Destino: 1%s\n" "\n" "Este no es un directorio válido." #: ../src/queuehandler.c:1243 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "Destino: 1%s\n" "\n" "No se puede leer o escribir el directorio.." #: ../src/queuehandler.c:1257 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Destination: 1%s\n" "\n" "El archivo ya existe.\n" "¿Quieres sobrescribiro?" #: ../src/queuehandler.c:1798 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Seleccione este título para agregar a la cola.\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1806 msgid "No Title" msgstr "Sin Titulo" #: ../src/queuehandler.c:1816 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "Hay otro título con el mismo nombre de archivo de destino.\n" "Este título no se agregará a la cola a menos que cambie\n" "el nombre del archivo de salida.\n" #: ../src/queuehandler.c:2343 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/queuehandler.c:2344 ../src/queuehandler.c:2370 msgid "Stop Encoding" msgstr "Parar codificación" #: ../src/queuehandler.c:2356 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: ../src/queuehandler.c:2357 ../src/queuehandler.c:2381 msgid "Resume Encoding" msgstr "Reanudar la codificación" #: ../src/queuehandler.c:2369 msgid "S_top Encoding" msgstr "P_arar codificación" #: ../src/queuehandler.c:2380 msgid "_Resume Encoding" msgstr "_Reanudar codificación" #: ../src/queuehandler.c:2419 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "Actualmente estás codificando. ¿Que te gustaría hacer?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Idioma preferido: %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "Añadir %s pista de subtítulos si el audio por defecto no es %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "" "Agrega una pista de subtítulos si el audio predeterminado no es tu idioma " "preferido" #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opciones ampliadas:\n" "\"%s\"" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opciones ampliadas:\n" "\"\""