# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kevin López Brante , 2014 # Soleil Rojas , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HandBrake-0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 13:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-28 14:44+0000\n" "Last-Translator: VictorR2007 \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/handbrake/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Quality: " msgstr "Calidad:" #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps" msgstr "Tasa de bits: %dkbps" #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Tasa de bits: %.4gkbps" msgid "Passthrough" msgstr "Pasar a través" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "%s\nGanancia: %s\nCompresión: %s\nNombre de la pista: %s" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "%s\nGanancia: %s\nCompresión: %s" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "Agregar un codificador de audio.\nCada pista seleccionada se codificará con todos los codificadores seleccionados." msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Elige el códec de audio con el cual codificar esta pista." msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Elige la tasa de bits en la que se codificará la pista." msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "Calidad de Audio:\nPara los codificadores que lo soportan, ajusta la calidad de la salida." msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Elige el tipo de mezcla de la pista de salida de audio" msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Elige la tasa de muestreo de la pista de salida de audio." msgid "" "Audio Gain:\n" "Adjust the amplification or attenuation of the output audio track." msgstr "Ganancia de Audio:\nAjustar la amplificación o atenuación de la pista de salida de audio." msgid "0dB" msgstr "0dB" msgid "%ddB" msgstr "%ddB" msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" msgid "" "Dynamic Range Compression:\n" "Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "For source audio that has a wide dynamic range,\n" "very loud and very soft sequences, DRC allows you\n" "to 'compress' the range by making loud sounds\n" "softer and soft sounds louder.\n" msgstr "Compresión de Rango Dinámico:\nAjusta el rango dinámico de la pista de salida de audio.\nPara un audio de origen que tenga un rango dinámico amplio,\ncon secuencias muy fuertes y muy suaves, la Compresión permite\n'comprimir' el rango de volumen, haciendo los ruidos fuertes\nmás suaves y los más suaves más fuertes.\n" msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Eliminar este codificador de audio" msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Al cerrar HandBrake se cancelará la codificación.\n" msgid "No Title Found" msgstr "No se encontró el titulo" msgid "none" msgstr "Ninguno" msgid "Not Selected" msgstr "No Seleccionado" msgid "zerolatency x264 tune selected, forcing constant framerate" msgstr "ajuste cero latencia x264 seleccionado, forzando velocidad de fotogramas constante" msgid "Scanning ..." msgstr "Analizando ..." msgid "Stop Scan" msgstr "Detener análisis" msgid "On" msgstr "Sí" msgid "Strict" msgstr "Estricto" msgid "Loose" msgstr "Libre" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "auto" msgstr "automático" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "%s\n\n%s en %d segundos ..." #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%sSu película se perderá si no se continúa la codificación." msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Cancelar actual y detener" msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Cancelar actual, comenzar siguiente" msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Finalizar actual y despues detener" msgid "Continue Encoding" msgstr "Continuar codificación" msgid "Custom " msgstr "Personalizado" msgid "Modified " msgstr "Modificado" #, c-format msgid "Handbrake Version: %s (%d)\n" msgstr "Handbrake Versión: %s (%d)\n" #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d codificación(es) pendiente(s)" #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "trabajo %d de %d, " #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "pasada %d (análisis de subtítulos) de %d," #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "pasada %d de %d," #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Codificando: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Codificando: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Codificando: %s%s%.2f %%" msgid "Searching for start time, " msgstr "Buscando la hora de inicio," msgid "Scanning..." msgstr "Analizando..." #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Analizando título %d de %d..." #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Analizando título %d de %d vista previa %d..." msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "Choose Video Source" msgstr "Elegir origen de video" msgid "Paused" msgstr "Pausado" msgid "Encode Done!" msgstr "Codificación finalizada!" msgid "Encode Canceled." msgstr "Codificacón cancelada." msgid "Encode Failed." msgstr "Codificación fallida." msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Multiplexando: Esto puede tomar un tiempo..." msgid "Scan this DVD source" msgstr "Analizar esta DVD de origen" msgid "AutoScan" msgstr "Autoanálisis" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #, c-format msgid "Suspend failed: %s" msgstr "Suspension fallida: %s" msgid "Suspend failed" msgstr "Suspension fallida" msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #, c-format msgid "Shutdown failed: %s" msgstr "Apagado fallido: %s" msgid "Shutdown failed" msgstr "Apagado fallido" msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #, c-format msgid "press %d %d" msgstr "presione %d %d" #, c-format msgid "" "Invalid Settings:\n" "%s" msgstr "Ajustes inválidos:\n%s" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (Advertencia: sin pérdida)" #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s ya está disponible (tú tienes %s/%d)." msgid "Encode Complete" msgstr "Codificación completa" msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Deja ese coctél, Tu cola de HandBrake finalizó!" msgid "Your encode is complete." msgstr "Su codificación está completa." msgid "Shutting down the computer" msgstr "Apagando la computadora" msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Poniendo la computadora a dormir" msgid "Quitting Handbrake" msgstr "Saliendo de HandBrake" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #, c-format msgid "open failed: %s\n" msgstr "apertura fallida: %s\n" msgid "No key for dictionary item" msgstr "No hay clave para elemento de diccionario" msgid "Invalid container type. This shouldn't happen" msgstr "Tipo de contenedor inválido. Esto no debería suceder" #, c-format msgid "%s:missing a requried attribute" msgstr "%s:falta un atributo requerido" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-I ] \n" "Summary:\n" " Creates a resource plist from a resource list\n" "Options:\n" " I - Include path to search for files\n" " Input resources file\n" " Output resources plist file\n" msgstr "Uso: %s [-I ] \nResumen:\n Crea una plist a partir de una lista de recursos \nOptions:\n I - Incluye la ruta para buscar archivos\n Archivo de recursos de entrada\n Archivo de recursos de salida plist\n" msgid "language" msgstr "idioma" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "El lenguaje en el que está este texto, es un código ISO. Pango puede usar esto como una ayuda al renderizar el texto. Si no entiendes este parámetro, probablemente no lo necesites" msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "El lugar preferido para elipzar la cadena, si el renderizador de celdas no tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa" msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "Cómo romper la cadena en múltiples líneas, si el renderizador de celdas no tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "Renderizar el subtítulo sobre el video\n\nEl subtítulo se pegará al video y no se podrá deshabilitar." msgid "Burned In" msgstr "Pegado" msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "Elegir la pista de subtítulos predeterminada.\n\nLa mayoría de los reproductores mostrarán\nesta pista de subtítulos al reproducir el video.\n\nEsto es útil para crear una pista \"forzada\" en la salida." msgid "Default" msgstr "Predeterminada" msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "Usar solo subtítulos que se hayan marcado\ncomo forzados en la pista de origen\n\nLos subtítulos \"forzados\" se utilizan habitualmente \npara mostrarlos en escenas donde alguien hable un\nidioma extranjero." msgid "Forced Only" msgstr "Solo forzado" msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "Añadir (o restar) un desplazamiento (en milisegundos)\nal inicio de la pista de subtítulo SRT \n\nA menudo, el inicio de un archivo SRT externo\nno coincide con el inicio del video\nEsta configuración le permite sincronizar los archivos." msgid "SRT Offset" msgstr "Desplazamiento SRT" msgid "Off" msgstr "Desactivado" msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Search\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "La pista de subtítulos de origen\n\nPuedes elegir cualquiera de los subtítulos\nreconocidos en el archivo de origen.\n\nAdemás, hay una opción especial de pista\n\"Búsqueda de audio extranjero\". Esta opción añadirá\nun pase extra a la codificación que busca\nsubtítulos que pueden corresponder a una escena\nen un idioma extranjero. Esta opción se utiliza mejor en\njunto con la opción \"Forzado\"." msgid "Track" msgstr "Pista" msgid "About HandBrake" msgstr "Acerca de HandBrake" msgid "" "Copyright © 2008 - 2017 John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - 2017, HandBrake Devs" msgstr "Copyright © 2008 - 2017 John Stebbins\nCopyright © 2004 - 2017, HandBrake Devs" msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "HandBrake es un transcodificador de vídeo multi-hilo, multi-plataforma, licenciado bajo la GPL." msgid "http://handbrake.fr" msgstr "http://handbrake.fr" msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n\nHandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n\nYou should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgid "_Minimize/Maximize" msgstr "_Minimizar/Maximizar" msgid "_Pause Queue" msgstr "_Pausar cola" msgid "_Quit" msgstr "Salir (_q)" msgid "_About" msgstr "_Acerca de" msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" msgid "_File" msgstr "_Archivo" msgid "_Source" msgstr "_Origen" msgid "Single _Title" msgstr "Un _título " msgid "_Destination" msgstr "_Destino" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" msgid "_Queue" msgstr "_Cola" msgid "_Add" msgstr "_Agregar" msgid "Add _Multiple" msgstr "Agregar _múltiple" msgid "_Start" msgstr "_Empezar" msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" msgid "_View" msgstr "_Ver" msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake para _novatos" msgid "_Show Presets" msgstr "Mostrar pre_selecciones" msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" msgid "_Activity Window" msgstr "Ventana de _actividad" msgid "Show _Queue" msgstr "Mostrar _cola" msgid "_Presets" msgstr "_Preselecciones" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" msgid "_Make Default" msgstr "Dejar como predeter_minado" msgid "_New Folder" msgstr "Carpeta _nueva" msgid "_Export" msgstr "_Exportar" msgid "_Import" msgstr "_Importar" msgid "_Update Built-in Presets" msgstr "Act_ualizar preselecciones por defecto" msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" msgid "_Guide" msgstr "_Guía" msgid "Start Encoding" msgstr "Empezar a codificar" msgid "Start" msgstr "Empezar" msgid "Pause Encoding" msgstr "Pausar codificación" msgid "Pause" msgstr "Pausar" msgid "Add to Queue" msgstr "Agregar a cola" msgid "Enqueue" msgstr "Encolar" msgid "Show Queue" msgstr "Mostrar cola" msgid "Queue" msgstr "Cola" msgid "" "Open Picture Settings and Preview window.\n" "Here you can adjust cropping, resolution, aspect ratio, and filters." msgstr "Abrir ventana de Ajustes de imagen y Vista previa\nAquí puedes ajustar el recorte, la resolución, la razón de aspecto y los filtros." msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Show Activity Window" msgstr "Mostrar Ventana de actividad" msgid "Activity" msgstr "Actividad" msgid "Source:" msgstr "Origen:" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "Elige el título a codificar.\nPor defecto, se elige el título más largo.\nA menudo, es la película del DVD." msgid "Angle:" msgstr "Ángulo" msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "Para DVDs multi-ángulos, elige el ángulo deseado." msgid "Reset All Titles" msgstr "Reiniciar todos los títulos" msgid "Apply current settings to all titles" msgstr "Aplicar los ajustes actuales a todos los títulos" msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "El rango del título a codificar. Pueden ser capítulos, segundos, o cuadros." msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Elige el primer capítulo a codificar." msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Elige el último capítulo a codificar." msgid "Duration:" msgstr "Duración" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "File:" msgstr "Archivo:" msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Nombre del archivo de destino." msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Directorio de destino de tu codificación." msgid "Destination Directory" msgstr "Directorio de destino" msgid "Format:" msgstr "Formato:" msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Formato al cual hacer el mux de las pistas codificadas." msgid "iPod 5G Support" msgstr "Soporte iPod 5G" msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Agregar \"átomo\" iPod requerido por algunos iPods antiguos." msgid "Web Optimized" msgstr "Optimizado para web" msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "Optimizar el diseño del archivo MP4 para facilitar la descarga progresiva.\nPermite a un reproductor empezar con la reproducción antes de descargar todo el archivo." msgid "Large file (>4GB)" msgstr "Archivo grande (>4GB)" msgid "" "Allow 64 bit MP4 file which can be over 4GB.\n" "\n" "Caution: This option may break device compatibility." msgstr "Permitir archivos MP4 de 64 bit que pueden ser mas de 4GB.\n\nPrecaución: Esta opción puede romper la compatibilidad de dispositivos." msgid "Presets List" msgstr "Lista de preselecciones" msgid "Source Codec:" msgstr "Códec de origen" msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones" msgid "Aspect: " msgstr "Aspecto" msgid "Frame Rate:" msgstr "Tasa de cuadros" msgid "Source Picture Parameters" msgstr "Parámetros de la imagen de origen" msgid "Autocrop:" msgstr "Recorte automático:" msgid "Crop:" msgstr "Recorte:" msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Dimensiones del recorte:" msgid "Cropping" msgstr "Recorte" msgid "Scale Dimensions:" msgstr "Dimensiones de escala:" msgid "Optimal for Source:" msgstr "Óptimo para origen" msgid "Anamorphic:" msgstr "Anamórfico:" msgid "Scaling" msgstr "Escala" msgid "Presentation Dimensions:" msgstr "Dimensiones de presentación:" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Left Crop" msgstr "Recorte izquierdo" msgid "Top Crop" msgstr "Recorte superior" msgid "Bottom Crop" msgstr "Recorte inferior" msgid "Right Crop" msgstr "Recorte derecho" msgid "Auto Crop" msgstr "Recorte automático" msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Recortar automáticamente los bordes negros alrededor del video." msgid "Loose Crop" msgstr "Recorte suelto" msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "Cuando los ajustes de imagen requieren que las dimensiones \nde la imagen sean redondeados a un numero múltiplo\nde píxeles, esta opción recortará unos pocos píxeles extra\nen vez de recortar exactamente y luego escalar al\nmúltiplo requerido." msgid "width:" msgstr "ancho:" msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "Este es el ancho con el cual se almacenará el video.\nLas dimensiones de presentación serán distintas si la razón de aspecto de los pixeles no es 1:1." msgid "height:" msgstr "alto:" msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "Esta es la altura con el cual se almacenará el video.\nLas dimensiones de presentación serán distintas si la razón de aspecto de los pixeles no es 1:1." msgid "Optimal for source" msgstr "Óptimo para origen" msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "Si está habilitado, selecciona la resolución \"óptima\" de almacenamiento. \nEsta será la resolución que más se acerque la resolución de la fuente después de recortar." msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n" " and pick pixel aspect ratio that preserves the\n" " original display aspect ratio\n" "Strict - Keep original source dimensions and pixel\n" " aspect ratio" msgstr "Modos Anamorficos :\n\nNinguno - Fuerza la razón de aspecto de píxel 1:1.\nLibre - Alinea las dimensiones al valor de 'Alineación' elegido\ny selecciona razón de aspecto de píxel que preserva la\nrazón de aspecto de visualización original\nEstricto - Mantiene las dimensiones y razón de aspecto de píxel\nde origen" msgid "Alignment:" msgstr "Alineación:" msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "Alinear las dimensiones de almacenamiento a múltiplos de este valor. \n\nEste ajuste sólo es necesario para la compatibilidad con algunos dispositivos. \nDebes usar 2 a menos que tengas problemas de compatibilidad." msgid "Storage Geometry" msgstr "Geometría en almacenamiento" msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "Este es el ancho de presentación. Es el resultado de la ampliación de las dimensiones de almacenamiento por el aspecto de los pixeles." msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Aspecto de pixeles:" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "El aspecto de los pixeles define la forma de éstos.\n\nUna razón de aspecto de 1:1 significa un pixel cuadrado. Otros valores harán los pixeles rectangulares.\nLos reproductores escalarán la imagen para llegar al aspecto especificado." msgid ":" msgstr ":" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "El aspecto de los pixeles define la forma de éstos.\nUna razón de aspecto de 1:1 significa un pixel cuadrado. Otros valores harán los pixeles rectangulares.\nLos reproductores escalarán la imagen para llegar al aspecto especificado." msgid "Keep Aspect" msgstr "Mantener aspecto" msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "Si se activa, se mantendrá el aspecto de presentación original del origen." msgid "Display Aspect:" msgstr "Aspecto de pantalla:" msgid "Display Geometry" msgstr "Geometría de pantalla" msgid "Grayscale" msgstr "En escala de grises" msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Si está activado, se eliminarán los colores del video." msgid "Deblock:" msgstr "Deblock:" msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "El filtro deblock elimina un tipo común de artefacto de compresión. \nSi el origen se ve 'pixelado', este filtro puede ayudar un poco." msgid "Denoise Filter:" msgstr "Atenuar ruido:" msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "Este filtro reduce o elimina la aparición del ruido y el grano. \nEl grano de la película y otros tipos de ruido de alta frecuencia son difíciles de comprimir. \nEl uso de este filtro desde dichos orígenes puede resultar en archivos más pequeños." msgid "Denoise Preset:" msgstr "Preselección de Atenuar ruido:" msgid "Denoise Tune:" msgstr "Ajustar Atenuar ruido:" msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "Formato de cadena de filtro Atenuar ruido personalizado\n\nSpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgid "Detelecine:" msgstr "Eliminar telecinado:" msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "Este filtro elimina los artefactos de \"peine\" que pueden aparecer a causa del telecinado.\n\nEl telecinado es un proceso que ajusta la tasa de cuadros de película que son 24fps NTSC a velocidades de fotogramas de vídeo que son 30fps." msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "Formato de cadena de filtro Eliminar telecinado personalizado\n\nJunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgid "Decomb" msgstr "Eliminar \"peine\"" msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n" "\n" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "Elige las opciones del filtro Eliminar \"peine\" o Desentrelazado. \n\nEl filtro Eliminar \"peine\" desentrelaza selectivamente cuadros que parecen estar entrelazados. \nEsto preservará la calidad en cuadros que no están entrelazados. \n\nEl filtro Desentrelazado clásico se aplica a todos los cuadros. \nLos cuadros que no están entrelazados sufrirán una degradación de la calidad." msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazado" msgid "Decomb:" msgstr "Eliminar \"peine\"" msgid "" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced." msgstr "El filtro Eliminar \"peine\" desentrelaza selectivamente cuadros que parecen estar entrelazados. \nEsto preservará la calidad en cuadros que no están entrelazados. " msgid "" "Custom decomb filter string format\n" "\n" "Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n" "BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n" "ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" msgstr "Formato de cadena de filtro Eliminar \"peine\" personalizado\n\nMode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\nBlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\nErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelazado" msgid "" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "El filtro Desentrelazado clásico se aplica a todos los cuadros. \nLos cuadros que no están entrelazados sufrirán una degradación de la calidad." msgid "" "Custom deinterlace filter string format\n" "\n" "YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" msgstr "Formato de cadena de filtro Desentrelazado personalizado\n\nYadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Picture" msgstr "Imagen" msgid "Video Encoder:" msgstr "Codificador de video" msgid "Available video encoders." msgstr "Codificadores de video disponibles" msgid "Framerate:" msgstr "Tasa de cuadros" msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "Velocidad de fotograma de salida.\n\n'Igual que origen' es recomendado. Si tu video de origen tiene \nuna velocidad de fotograma variable, 'Igual que origen' lo preservará." msgid "Constant Framerate" msgstr "Velocidad de fotograma constante" msgid "Same as source" msgstr "Igual que origen" msgid "kbps" msgstr "kbps" msgid "(variable)" msgstr "(variable)" msgid "(constant)" msgstr "(constante)" msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Activa velocidad de fotograma de salida constante." msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Pico de velocidad de fotograma (VFR)" msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "Activa velocidad de fotograma variable de salida con un rango\npico determinado por el ajuste de velocidad de fotograma.\n\nVFR no es compatible con algunos reproductores." msgid "Variable Framerate" msgstr "Velocidad de fotograma variable" msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "Activa velocidad de fotograma variable de salida.\n\nVFR no es compatible con algunos reproductores." msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" msgid "Constant Quality:" msgstr "" msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "" msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" msgid "2-Pass Encoding" msgstr "" msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" msgid "Turbo First Pass" msgstr "" msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" msgid "Use Advanced Options" msgstr "" msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" msgid "Preset:" msgstr "" msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" msgid "Tune:" msgstr "" msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve effeciency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" msgid "Fast Decode" msgstr "" msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" msgid "Zero Latency" msgstr "" msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" msgid "Profile:" msgstr "" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" msgid "Level:" msgstr "" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" msgid "More Settings:" msgstr "" msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" msgid "Video" msgstr "" msgid "Selection Behavior:" msgstr "" msgid "Remove" msgstr "" msgid "Available Languages" msgstr "" msgid "Selected Languages" msgstr "" msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "" msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" "All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" msgid "Auto Passthru:" msgstr "" msgid "MP3" msgstr "" msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" "This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" "This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" "This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" "This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" "This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" msgid "Passthru Fallback:" msgstr "" msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "" msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "" msgid "Encoder" msgstr "" msgid "Bitrate/Quality" msgstr "" msgid "Mixdown" msgstr "" msgid "Samplerate" msgstr "" msgid "Gain" msgstr "" msgid "Audio Defaults" msgstr "" msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "" msgid "Add All" msgstr "" msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "" msgid "Reload Defaults" msgstr "" msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "" msgid "Audio List" msgstr "" msgid "Preferred Language: None" msgstr "" msgid "Add Foreign Audio Search Pass" msgstr "" msgid "" "Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n" "This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them." msgstr "" msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "" msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle " "track." msgstr "" msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "" msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track (not burned)" msgstr "" msgid "Subtitle Defaults" msgstr "" msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "" msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "" msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "" msgid "Subtitle List" msgstr "" msgid "Reference Frames:" msgstr "" msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "" msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "" msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "" msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" msgid "8x8 Transform" msgstr "" msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "" msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" msgid "Encoding Features" msgstr "" msgid "Motion Est. Method:" msgstr "" msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "" msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" msgid "Motion Est. Range:" msgstr "" msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "" msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "" msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" msgid "Partitions:" msgstr "" msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" msgid "Trellis:" msgstr "" msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" msgid "Analysis" msgstr "" msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "" msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "" msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "" msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" msgid "Deblocking: " msgstr "" msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" msgid "No DCT Decimate" msgstr "" msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" msgid "Psychovisual" msgstr "" msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "" msgid "Advanced Video" msgstr "" msgid "Chapter Markers" msgstr "" msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "" msgid "Chapters" msgstr "" msgid "Actors:" msgstr "" msgid "Director:" msgstr "" msgid "Release Date:" msgstr "" msgid "Comment:" msgstr "" msgid "Genre:" msgstr "" msgid "Description:" msgstr "" msgid "Plot:" msgstr "" msgid "Tags" msgstr "" msgid "Settings" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "" msgid "Reload" msgstr "" msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" msgid "Reload All" msgstr "" msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" msgid "OK" msgstr "" msgid "Select All" msgstr "" msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "" msgid "Clear All" msgstr "" msgid "Unmark all titles" msgstr "" msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "" msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "" msgid "Automatically check for updates" msgstr "" msgid "When all encodes are complete" msgstr "" msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "" msgid "Auto-Name Template" msgstr "" msgid "" "Available Options: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} " "{bitrate}" msgstr "" msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "" msgid "Number of previews" msgstr "" msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "" msgid "Show system tray icon" msgstr "" msgid "General" msgstr "" msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "" msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "" msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "" msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "" msgid "Activity Log Longevity" msgstr "" msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "" msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "" msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "" msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "" msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "" msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" msgid "Allow Tweaks" msgstr "" msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "" msgid "Advanced" msgstr "" msgid "Folder Name:" msgstr "" msgid "Description" msgstr "" msgid "Preset Name:" msgstr "" msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "" msgid "Maximum Width:" msgstr "" msgid "Enable maximum width limit." msgstr "" msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" msgid "Maximum Height:" msgstr "" msgid "Enable maximum height limit." msgstr "" msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" msgid "Select preview frames." msgstr "" msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "" msgid "Duration:" msgstr "" msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "" msgid "Show Crop" msgstr "" msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "" msgid "Fullscreen" msgstr "" msgid "View Fullscreen Preview" msgstr "" msgid "Title Number:" msgstr "" msgid "Detected DVD devices:" msgstr "" msgid "Setting:" msgstr "" msgid "Import SRT" msgstr "" msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "" msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "" msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "" msgid "Character Code" msgstr "" msgid "Offset (ms)" msgstr "" msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" msgid "Select the SRT file to import." msgstr "" msgid "Srt File" msgstr "" msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "" msgid "Track" msgstr "" msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "" msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "" msgid "Burn into video" msgstr "" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" msgid "Set Default Track" msgstr "" msgid "Source Track" msgstr "" msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "" msgid "Track Name:" msgstr "" msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" msgid "Mix" msgstr "" msgid "Sample Rate" msgstr "" msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" msgid "Enable bitrate setting" msgstr "" msgid "Enable quality setting" msgstr "" msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "" msgid "00.0" msgstr "" msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "Ganancia de Audio: Ajusta la amplificación o atenuación de la pista de salida de audio" msgid "Skip This Version" msgstr "" msgid "Remind Me Later" msgstr "" msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "" msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "" msgid "Release Notes" msgstr "" msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "" msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "" msgid "Chapters:" msgstr "" msgid "Seconds:" msgstr "" msgid "Frames:" msgstr "" msgid "Do Nothing" msgstr "" msgid "Show Notification" msgstr "" msgid "Quit Handbrake" msgstr "" msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "" msgid "Shutdown Computer" msgstr "" msgid "Week" msgstr "" msgid "Month" msgstr "" msgid "Year" msgstr "" msgid "Immortal" msgstr "" msgid "Never" msgstr "" msgid "Daily" msgstr "" msgid "Weekly" msgstr "" msgid "Monthly" msgstr "" msgid "Default" msgstr "" msgid "Fast" msgstr "" msgid "Slow" msgstr "" msgid "Slower" msgstr "" msgid "Ultralight" msgstr "" msgid "Light" msgstr "" msgid "Medium" msgstr "" msgid "Strong" msgstr "" msgid "Film" msgstr "" msgid "Grain" msgstr "" msgid "High Motion" msgstr "" msgid "Animation" msgstr "" msgid "Spatial" msgstr "" msgid "Temporal" msgstr "" msgid "Automatic" msgstr "" msgid "Optimal" msgstr "" msgid "Normal" msgstr "" msgid "Simple" msgstr "" msgid "Smart" msgstr "" msgid "Diamond" msgstr "" msgid "Hexagon" msgstr "" msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "" msgid "Exhaustive" msgstr "" msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "" msgid "Most" msgstr "" msgid "Some" msgstr "" msgid "All" msgstr "" msgid "Encode only" msgstr "" msgid "Always" msgstr "" msgid "(NTSC Film)" msgstr "" msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "" msgid "(NTSC Video)" msgstr "" msgid "%d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "" msgid "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds" msgstr "" msgid "%d (%05d.MPLS) - Unknown Length" msgstr "" msgid "%d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "" msgid "%d - Unknown Length" msgstr "" msgid "No Titles" msgstr "" msgid "No Audio" msgstr "" msgid "Foreign Audio Search" msgstr "" #, c-format msgid "Chapter %2d" msgstr "" #, c-format msgid "N/A" msgstr "" #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Invalid Decomb Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" msgid "Continue" msgstr "" msgid "No title found.\n" msgstr "" msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" msgid "" "Srt file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" #, c-format msgid "" "The source audio does not support %s mixdown.\n" "\n" "You should choose a different mixdown.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" msgid "Index" msgstr "" msgid "Duration" msgstr "" msgid "Title" msgstr "" msgid "Job Information" msgstr "" msgid "Track Information" msgstr "" msgid "Preset Name" msgstr "" msgid "The device or file to encode" msgstr "" msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "" msgid "Spam a lot" msgstr "" msgid "- Transcode media formats" msgstr "" msgid "Globals" msgstr "" msgid "Presets" msgstr "" msgid "Folder" msgstr "" #, c-format msgid "%s path: (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "%s indices: len %d" msgstr "" msgid "Type" msgstr "" msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "" msgid "Failed to find parent folder while adding child." msgstr "" #, c-format msgid "Can't map language value: (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Can't map value: (%s)" msgstr "" msgid "Subtitles" msgstr "" msgid "" "%s: Folder already exists.\n" "You can not replace it with a preset." msgstr "" msgid "" "%s: Preset already exists.\n" "You can not replace it with a folder." msgstr "" msgid "Import Preset" msgstr "" msgid "All (*)" msgstr "" msgid "Presets (*.plist)" msgstr "" msgid "Export Preset" msgstr "" msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" msgid "folder" msgstr "" msgid "preset" msgstr "" msgid "No selection??? Perhaps unselected." msgstr "" #, c-format msgid "Gstreamer Error: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" msgid "Done" msgstr "" msgid "Windowed" msgstr "" msgid "Seconds" msgstr "" msgid "Frames" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "" #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "" msgid "Container Options:" msgstr "" #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "" #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "" #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "" #, c-format msgid "%sLarge File Size (>4GB)" msgstr "" #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "" msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "" msgid "(Aspect Lost)" msgstr "" msgid "(Anamorphic)" msgstr "" msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "" msgid "Picture: " msgstr "" #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "" #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr "" msgid "Filters:" msgstr "" #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "" #, c-format msgid "%sDecomb" msgstr "" #, c-format msgid "%sDeinterlace" msgstr "" #, c-format msgid "%sDenoise Filter %s:" msgstr "" #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "" #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "" #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "" #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr "" #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr "" #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr "" msgid "Error" msgstr "" msgid "Bitrate:" msgstr "" msgid "Bitrate" msgstr "" msgid "Quality" msgstr "" msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "" #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "" msgid " - Tune: " msgstr "" #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr "" #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "" msgid "Audio: " msgstr "" #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "" #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "" msgid "Subtitle: " msgstr "" #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "" msgid " (Force)" msgstr "" msgid " (Burn)" msgstr "" msgid " (Default)" msgstr "" #, c-format msgid " %s (%s), %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" msgid "Overwrite" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination filesystem is almost full: %uM free\n" "\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" msgid "Proceed" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" msgid "" "Duplicate destination files detected.\n" "Duplicates will not be added to the queue." msgstr "" msgid "No Title" msgstr "" msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" msgid "Stop" msgstr "" msgid "Stop Encoding" msgstr "" msgid "Resume" msgstr "" msgid "Resume Encoding" msgstr "" msgid "S_top Queue" msgstr "" msgid "_Start Queue" msgstr "" msgid "_Resume Queue" msgstr "" msgid "Resume Queue" msgstr "" msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have %d unfinished job(s) in a saved queue.\n" "\n" "Would you like to reload them?" msgstr "" msgid "No" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "" #, c-format msgid "Usage: %s infile [outfile]\n" msgstr "" #, c-format msgid "Offset: %dms" msgstr "" msgid "Burned Into Video" msgstr "" msgid "Passthrough" msgstr "" msgid "through" msgstr "" msgid "(Forced Subtitles Only)" msgstr "" msgid "(Default)" msgstr "" msgid "Error!" msgstr "" #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "" #, c-format msgid "Type %s" msgstr "" #, c-format msgid "Type %s value %s" msgstr "" #, c-format msgid "Type %s value %d" msgstr "" #, c-format msgid "Type %s value %" msgstr "" #, c-format msgid "Type %s value %f" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" msgid "Any" msgstr "" msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "" msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "" msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "" msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "" msgid "7: RD in all frames" msgstr "" msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "" msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "" msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "" msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "" msgid "Your names" msgstr "" msgid "Your emails" msgstr ""