# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 17:07+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2018\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/victorr2007/teams/8026/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Incrusta los subtítulos en el vídeo.\n" "\n" "Los subtítulos incrustados forman parte del vídeo y no se pueden desactivar." #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "Incrustados" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "Define la pista de subtítulos seleccionada\n" "como predeterminada.\n" "\n" "La mayoría de reproductores mostrarán la\n" "pista de subtítulos por defecto automáticamente.\n" "\n" "Este ajuste es útil para crear una pista de\n" "subtítulos forzados en el archivo codificado." #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "Selecciona solo los subtítulos que se hayan marcado como\n" "forzados en la pista original.\n" "\n" "Los subtítulos forzados se muestran habitualmente en\n" "escenas donde alguien habla en un idioma extranjero." #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "Solo forzados" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "Suma (o resta) un desplazamiento (en milisegundos)\n" "al inicio de la pista de subtítulos SRT.\n" "\n" "A menudo el inicio de los subtítulos de un archivo \n" "externo no coincide con el inicio del vídeo. Este\n" "ajuste permite sincronizar ambos archivos." #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "Desplazamiento de los subtítulos SRT" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "_Preajustes" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "Lista de preajustes" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "Acerca de HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "" "HandBrake es un transcodificador de vídeo multiplataforma y multiproceso con" " licencia GPL." #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake es software libre; usted puede redistribuirlo o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Fundación para el Software Libre; ya sea la versión 2 de la licencia o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Handbrake se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto con Glade; si no es así, escriba a «Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA»." #: ../src/ghb.m4.h:59 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "Abrir _fuente de vídeo" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "Abrir un solo _título" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "Seleccionar _destino" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "_Cola de codificación" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "_Añadir un título" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "Añadir _múltiples títulos" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2365 msgid "_Start Encoding" msgstr "_Iniciar codificación" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2376 msgid "_Pause Encoding" msgstr "_Pausar codificación" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake para _novatos" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "_Vista previa" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "Ventana de _actividad" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "_Guía" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4140 msgid "Choose Video Source" msgstr "Selecciona la fuente de vídeo" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4139 msgid "" "Open\n" "Source" msgstr "" "Abrir\n" "fuente" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add to Queue" msgstr "Añade a la cola de codificación" #: ../src/ghb.m4.h:85 msgid "" "Add To\n" "Queue" msgstr "" "Añadir\n" "a la cola" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2341 ../src/queuehandler.c:2366 msgid "Start Encoding" msgstr "Inicia la codificación" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2340 msgid "" "Start\n" "Encoding" msgstr "" "Iniciar\n" "codificación" #: ../src/ghb.m4.h:90 ../src/queuehandler.c:2354 ../src/queuehandler.c:2377 msgid "Pause Encoding" msgstr "Pausa la codificación" #: ../src/ghb.m4.h:91 ../src/queuehandler.c:2353 msgid "" "Pause\n" "Encoding" msgstr "" "Pausar\n" "codificación" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "Muestra la cola de codificación" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4682 msgid "" "Show\n" "Queue" msgstr "" "Mostrar\n" "cola" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Show Preview Window" msgstr "Muestra la ventana de vista previa" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "" "Show\n" "Preview" msgstr "" "Mostrar\n" "vista previa" #: ../src/ghb.m4.h:99 msgid "Show Activity Window" msgstr "Abre la ventana de actividad" #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "" "Show\n" "Activity" msgstr "" "Mostrar\n" "actividad" #: ../src/ghb.m4.h:102 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: ../src/ghb.m4.h:103 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2295 ../src/hb-backend.c:2517 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "desactivar" #: ../src/ghb.m4.h:104 ../src/callbacks.c:4109 msgid "Scanning..." msgstr "Exploración..." #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "Selecciona el título para codificar.\n" "\n" "Por defecto se selecciona el título más largo.\n" "Habitualmente es la película del DVD." #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "No Titles" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "Selecciona el ángulo para codificar en los DVD con múltiples ángulos." #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Range:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "Selecciona capítulos, segundos o fotogramas para codificar." #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Selecciona el primero." #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "-" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Selecciona el último." #: ../src/ghb.m4.h:117 msgid "Preset:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Choose Preset" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "Save New Preset" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:124 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Selecciona el formato contenedor de las pistas codificadas." #: ../src/ghb.m4.h:127 msgid "Web Optimized" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:128 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "Optimiza el diseño del archivo MP4 para la descarga progresiva.\n" "\n" "Permite iniciar la reproducción del archivo antes de concluir la descarga." #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Align A/V Start" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "iPod 5G Support" msgstr "Compatibilidad con iPod 5G" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Añade el «átomo» iPod requerido por algunos iPod antiguos." #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Tracks:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Filters:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:142 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../src/ghb.m4.h:143 msgid "Auto Crop" msgstr "Recorte automático" #: ../src/ghb.m4.h:144 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Recorta automáticamente los bordes negros de la imagen." #: ../src/ghb.m4.h:145 msgid "Loose Crop" msgstr "Recorte redondeado" #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "Redondea el recorte de la imagen.\n" "\n" "Cuando los ajustes de imagen requieren el redondeo de las\n" "dimensiones, este ajuste recortará unos pocos píxeles extra\n" "en vez de recortar primero la imagen y luego ampliarla." #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Left Crop" msgstr "Recorte izquierdo en píxeles." #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Top Crop" msgstr "Recorte superior en píxeles." #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "Bottom Crop" msgstr "Recorte inferior en píxeles." #: ../src/ghb.m4.h:154 msgid "Right Crop" msgstr "Recorte derecho en píxeles." #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Dimensiones recortadas:" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "Cropping" msgstr "Recorte" #: ../src/ghb.m4.h:157 msgid "Optimal for source" msgstr "Dimensiones óptimas" #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "Selecciona la resolución óptima de almacenamiento.\n" "\n" "La resolución óptima es la más cercana a la original\n" "original después del recorte." #: ../src/ghb.m4.h:160 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Anchura en píxeles que se almacena en el archivo de vídeo.\n" "\n" "La resolución en pantalla real puede diferir si la relación de\n" "aspecto de los píxeles no es 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:163 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/ghb.m4.h:164 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Altura en píxeles que se almacena en el archivo de vídeo.\n" "\n" "La resolución en pantalla real puede diferir si la relación de\n" "aspecto de los píxeles no es 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:166 msgid "Anamorphic:" msgstr "Modo anamórfico:" #: ../src/ghb.m4.h:167 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" "Selecciona el modo anamórfico.\n" "\n" "Desactivar: fuerza una relación de aspecto de los píxeles de 1:1.\n" "\n" "Libre: usa una relación de aspecto de los píxeles que esté lo\n" "más cerca posible de la relación de aspecto de los píxeles de la\n" "fuente de vídeo mientras se conserva la relación de aspecto en\n" "pantalla original.\n" "\n" "Automático: usa una relación de aspecto de los píxeles que\n" "maximice la resolución de almacenamiento mientras se conserva\n" "la relación de aspecto en pantalla original." #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Alignment:" msgstr "Redondeo:" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "Redondea las dimensiones de almacenamiento a un múltiplo de este valor. \n" "\n" "Este ajuste solo es necesario para la compatibilidad con algunos dispositivos. \n" "Debe seleccionar 2, a menos que experimente problemas de compatibilidad." #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "Storage Geometry" msgstr "Dimensiones de almacenamiento" #: ../src/ghb.m4.h:183 msgid "Keep Aspect" msgstr "Mantener la relación de aspecto" #: ../src/ghb.m4.h:184 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "Mantiene la relación de aspecto en pantalla de la imagen original." #: ../src/ghb.m4.h:185 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" "Anchura en píxeles que se muestra en pantalla.\n" "\n" "Es el resultado de multiplicar la anchura almacenada\n" "por la relación de aspecto de los píxeles." #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Relación de aspecto de los píxeles:" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "La relación de aspecto de los píxeles define la forma de los píxeles.\n" "\n" "Una proporción de 1:1 define píxeles cuadrados. Otros valores\n" "definen formas rectangulares. Los reproductores de vídeo ajustan\n" "la imagen para obtener la relación especificada." #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "La relación de aspecto de los píxeles define la forma de los píxeles.\n" "\n" "Una proporción de 1:1 define píxeles cuadrados. Otros valores\n" "definen formas rectangulares. Los reproductores de vídeo ajustan\n" "la imagen para obtener la relación especificada." #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "Display Aspect:" msgstr "Relación de aspecto en pantalla:" #: ../src/ghb.m4.h:196 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:197 msgid "Display Geometry" msgstr "Dimensiones en pantalla" #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../src/ghb.m4.h:199 msgid "Detelecine:" msgstr "Destelecinado:" #: ../src/ghb.m4.h:200 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "Elimina los artefactos de efecto peine que puede producir el telecinado.\n" "\n" "El telecinado es el proceso que ajusta la tasa de fotogramas de 24 fps\n" "(filme NTSC) a 30 fps (TV NTSC)." #: ../src/ghb.m4.h:203 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "Formato para personalizar el filtro de destelecinado:\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "Interlace Detection:" msgstr "Detección del entrelazado:" #: ../src/ghb.m4.h:207 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "Detecta los fotogramas entrelazados.\n" "\n" "Si se activa un filtro de desentrelazado, sólo se desentrelazarán\n" "los fotogramas que el filtro detecte entrelazados." #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" "Formato para personalizar el filtro de detección de entrelazado:\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" #: ../src/ghb.m4.h:215 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelazado:" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Selecciona el filtro de despeinado o el de desentrelazado.\n" "\n" "El filtro de despeinado admite una variedad de algoritmos de interpolación.\n" "El filtro de desentrelazado es un desentrelazador YADIF clásico.\n" #: ../src/ghb.m4.h:221 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "Preajuste de desentrelazado:" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Selecciona las opciones del filtro de despeinado o de desentrelazado.\n" "\n" "El filtro de despeinado admite una variedad de algoritmos de interpolación.\n" "El filtro de desentrelazado es un desentrelazador YADIF clásico.\n" #: ../src/ghb.m4.h:227 msgid "Deblock:" msgstr "Desbloqueo:" #: ../src/ghb.m4.h:228 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "Elimina un tipo común de artefacto de compresión.\n" "\n" "Si la fuente de vídeo exhibe estructuras en forma de bloques,\n" "este filtro las puede corregir." #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Filter:" msgstr "Atenuación de ruido:" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "Reduce o elimina la aparición de ruido y grano.\n" "\n" "El grano de película y otros tipos de ruido de alta frecuencia son\n" "difíciles de comprimir. El uso de este filtro puede producir archivos\n" "más pequeños." #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Denoise Preset:" msgstr "Preajuste antiruido:" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "Denoise Tune:" msgstr "Ajuste fino antiruido:" #: ../src/ghb.m4.h:236 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "Formato para personalizar el filtro de atenuación de ruido:\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Rotate Filter:" msgstr "Giro:" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "" "Gira el video en el sentido de las agujas del reloj en incrementos de 90 " "grados." #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Elimina los componentes de color de la imagen." #: ../src/ghb.m4.h:248 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/ghb.m4.h:249 msgid "Video Encoder:" msgstr "Codificador de video:" #: ../src/ghb.m4.h:250 msgid "Available video encoders." msgstr "Selecciona el codificador de vídeo." #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Framerate:" msgstr "Tasa de fotogramas:" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "Selecciona la tasa de fotogramas del vídeo codificado.\n" "\n" "La opción recomendada es mantener la original. Si el\n" "vídeo original tiene una tasa de fotogramas variable,\n" "la opción recomendada la preserva." #: ../src/ghb.m4.h:256 msgid "Constant Framerate" msgstr "Tasa de fotogramas constante" #: ../src/ghb.m4.h:257 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Selecciona una tasa de fotogramas constante." #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Tasa de fotogramas máxima" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Selecciona una tasa de fotogramas variable con\n" "un pico definido por el ajuste de la tasa de\n" "fotogramas.\n" "\n" "No es compatible con algunos reproductores." #: ../src/ghb.m4.h:263 msgid "Variable Framerate" msgstr "Tasa de fotogramas variable" #: ../src/ghb.m4.h:264 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Selecciona una tasa de fotogramas variable.\n" "\n" "No es compatible con algunos reproductores." #: ../src/ghb.m4.h:267 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "Selecciona el factor de calidad de la codificación. El codificador toma\n" "como objetivo una cierta calidad. La escala utilizada por cada codificador\n" "es diferente.\n" "\n" "La escala del codificador x264 es logarítmica y los valores más bajos\n" "corresponden a la mayor calidad. Pequeñas disminuciones en el valor se\n" "traducirán en incrementos progresivamente mayores en el tamaño del\n" "archivo resultante. El valor 0 selecciona la compresión sin pérdida y\n" "produce un archivo de mayor tamaño que el original, excepto si el vídeo\n" "original también se ha comprimido sin pérdida.\n" "\n" "La escala de los codificadores FFMpeg y Theora es más lineal. Estos\n" "codificadores no tienen un modo de compresión sin pérdida." #: ../src/ghb.m4.h:279 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "Calidad constante:" #: ../src/ghb.m4.h:280 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Tasa de bits (kbps): " #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "Selecciona la tasa de bits media.\n" "\n" "La tasa de bits instantánea puede ser mucho mayor o menor en cualquier\n" "momento, pero el promedio durante un período prolongado será el valor\n" "definido. Si necesita limitar la tasa de bits instantánea, consulte los\n" "ajustes VBV-bufsize y VBV-maxrate del codificador x264." #: ../src/ghb.m4.h:286 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "Codificación en 2 pasadas" #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "Selecciona la codificación en dos pasadas.\n" "\n" "Previamente hay que seleccionar la tasa de bits. En la primera pasada se\n" "recogen estadísticas sobre el vídeo. En la segunda pasada esas estadísticas\n" "se utilizan para decidir la asignación de la tasa de bits." #: ../src/ghb.m4.h:292 msgid "Turbo First Pass" msgstr "Primera pasada rápida" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" "Aplica ajustes que aceleran la primara pasada de la codificación en dos " "pasadas." #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "Use Advanced Options" msgstr "Usar las opciones de vídeo avanzado" #: ../src/ghb.m4.h:295 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "Activa la pestaña de vídeo avanzado para configurar el codificador x264.\n" "\n" "¡Hágalo bajo su propio riesgo!" #: ../src/ghb.m4.h:298 msgid "Preset:" msgstr "Preajuste de velocidad:" #: ../src/ghb.m4.h:299 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "Selecciona la velocidad de codificación a costa de la eficiencia de la compresión.\n" "\n" "Esta selección define los ajustes por defecto de la codificación. El ajuste fino, el\n" "perfil, el nivel y la cadena de opciones avanzadas se aplican a continuación.\n" "\n" "Se recomienda elegir la velocidad de codificación más lenta que pueda soportar\n" "porque proporciona una mejor calidad o produce un archivo más pequeño." #: ../src/ghb.m4.h:305 msgid "Tune:" msgstr "Ajuste fino:" #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "Fast Decode" msgstr "Decodificación rápida" #: ../src/ghb.m4.h:312 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "Reduce el uso del procesador para la decodificación.\n" "\n" "Aplique este ajuste si el dispositivo tiene problemas para reproducir el\n" "archivo codificado (salto de fotogramas)." #: ../src/ghb.m4.h:315 msgid "Zero Latency" msgstr "Latencia cero" #: ../src/ghb.m4.h:316 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "Minimiza la latencia entre la entrada al codificador y la salida del decodificador.\n" "\n" "Este ajuste es útil para la difusión de transmisiones en vivo (streaming),\n" "aunque Handbrake no es adecuado para este propósito." #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: ../src/ghb.m4.h:323 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Selecciona el cumplimiento del perfil especificado.\n" "\n" "Anula todos los demás ajustes." #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: ../src/ghb.m4.h:327 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Selecciona el cumplimiento del nivel especificado.\n" "\n" "Anula todos los demás ajustes." #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "More Settings:" msgstr "Más ajustes:" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "Ajustes adicionales del codificador: lista de opciones\n" "del codificador separadas por dos puntos." #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/main.c:1169 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Track List" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Track Selection" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:339 ../src/audiohandler.c:1724 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Añade a la lista una pista de audio." #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "Add All" msgstr "Añadir todo" #: ../src/ghb.m4.h:342 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Añade a la lista todas las pistas de audio disponibles." #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Recarga las pistas de audio por defecto." #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Selection Behavior:" msgstr "Modo de selección:" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "" "Selecciona qué pistas de audio disponibles en la fuente de vídeo se " "utilizan." #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" " Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:348 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Available Languages" msgstr "Idiomas disponibles" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "Selected Languages" msgstr "Idiomas seleccionados" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "Usar solo el primer ajuste para las pistas de audio secundario" #: ../src/ghb.m4.h:352 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "Auto Passthru:" msgstr "Copia directa automática:" #: ../src/ghb.m4.h:355 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:358 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:361 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:364 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:367 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:370 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:373 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Codificador alternativo a la copia directa:" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" "Selecciona el codificador de audio si no se encuentra\n" "una pista adecuada para la copia directa." #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "Ajustes para la codificación de audio" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "Ajustes para codificar las pistas de audio seleccionadas." #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Tasa de bits / calidad" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Mixdown" msgstr "Mezcla" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: ../src/ghb.m4.h:388 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:390 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:391 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Añade a la lista una pista de subtítulos." #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "Añade a la lista todas las pistas de subtítulos disponibles." #: ../src/ghb.m4.h:393 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:397 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Recarga las pistas de subtítulos por defecto." #: ../src/ghb.m4.h:398 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "" "Selecciona qué pistas de subtítulos disponibles en la fuente de vídeo se " "utilizan." #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" " Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" " The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" " for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:404 msgid "Preferred Language: None" msgstr "Idioma preferido: ninguno" #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "" "Añade una pista de subtítulos si la pista de audio por defecto no es del " "idioma preferido." #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:414 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "Añadir subtítulos para sordos (CC) si están disponibles" #: ../src/ghb.m4.h:415 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" "Los subtítulos para personas sordas se pueden añadir a cualquier contenedor\n" "como una pista adicional que se puede activar opcionalmente." #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "Modo de incrustación*:" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:421 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "Incrustación para reproductores defectuosos*:" #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "DVD Subtitles" msgstr "Subtítulos de DVD" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Subtítulos de Blu-ray" #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:432 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" "* Solo se aplicará una de las opciones de incrustación de subtítulos " "anteriores, comenzando por la primera." #: ../src/ghb.m4.h:433 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" "Solo se puede incrustar una pista de subtítulos.\n" "Puesto que pueden producirse conflictos, la que\n" "se ha seleccionado primero tiene preferencia." #: ../src/ghb.m4.h:434 msgid "Subtitles" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:435 msgid "Reference Frames:" msgstr "Fotogramas de referencia:" #: ../src/ghb.m4.h:436 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" "Selecciona el número máximo de fotogramas de referencia. Los valores razonables van de 1 a 6, por defecto 3.\n" "\n" "Cuanto mayor sea este valor, mejor será la compresión, pero más lenta la codificación. La animación tradicional se beneficia más de un número mayor de fotogramas de referencia que las películas de imagen real.\n" "\n" "Tenga en cuenta que muchos dispositivos tienen limitaciones en cuanto al número de fotogramas de referencia admitidos. Para el caso de una consola portátil o de un reproductor independiente, no modifique este ajuste a menos que esté absolutamente seguro de que sabe lo que hace." #: ../src/ghb.m4.h:442 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "Fotogramas B consecutivos:" #: ../src/ghb.m4.h:443 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" "Selecciona el número máximo de fotogramas B consecutivos que el codificador puede utilizar. Los valores razonables van de 2 a 5, por defecto 3.\n" "\n" "En general, valores elevados no mejoran significativamente la codificación, a menos que se seleccione el modo de decisión óptimo para fotogramas B adaptables. La animación tradicional y el uso de fotogramas B como referencia aumentan también la utilidad de valores elevados.\n" "\n" "El perfil básico, obligatorio para los iPods y otros dispositivos similares, requiere un valor 0." #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "Fotogramas B como referencia:" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "Permite usar fotogramas B como referencia para otros fotogramas B para mejorar la comprensión. El valor por defecto es el modo normal.\n" "\n" "Requiere un número máximo de fotogramas B mayor que 1. Es altamente recomendable seleccionar el modo de decisión óptimo para los fotogramas B adaptables para una mejora completa de la compresión." #: ../src/ghb.m4.h:455 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "Predicción ponderada para fotogramas P:" #: ../src/ghb.m4.h:456 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" "Activa la predicción ponderada para mejorar la compresión de los fotogramas P. El valor por defecto es el modo inteligente, que mejora mucho la calidad de los fundidos.\n" "\n" "El perfil básico, obligatorio para iPods y dispositivos similares, requiere que se desactive este ajuste. Algunos dispositivos que admiten el perfil principal pueden tener problemas con este ajuste: Apple TV es totalmente incompatible, por ejemplo." #: ../src/ghb.m4.h:464 msgid "8x8 Transform" msgstr "Transformación 8x8" #: ../src/ghb.m4.h:466 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "Activa la transformación 8x8 adaptable. Es la opción por defecto.\n" "\n" "Es la característica del codificador x264 que tiene la mejor relación entre velocidad y calidad. Mejora la compresión en al menos un 5%, con una reducción muy pequeña de la velocidad de codificación, y puede proporcionar una gran mejora de la calidad visual.\n" "\n" "Requiere el perfil alto del codificador, que muchos dispositivos no admiten." #: ../src/ghb.m4.h:471 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "Codificación de entropía CABAC" #: ../src/ghb.m4.h:473 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" "Activa el algoritmo de compresión sin pérdida CABAC. Es la opción por defecto. Si se desactiva CABAC, se activa el algoritmo CAVLC.\n" "\n" "CABAC es más lento en la decodificación, pero comprime significativamente mejor (un 10-30% más), especialmente a tasas de bits bajas. Si quiere minimizar el uso del procesador en la reproducción del vídeo, desactive esta opción.\n" "\n" "Para cumplir el perfil básico, obligatorio para iPods y otros dispositivos similares, hay que desactivar esta opción." #: ../src/ghb.m4.h:480 msgid "Encoding Features" msgstr "Características de la codificación" #: ../src/ghb.m4.h:481 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "Estimación de movimiento:" #: ../src/ghb.m4.h:482 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" "Selecciona el método de estimación de movimiento. La estimación de movimiento es el algoritmo que utiliza el codificador para calcular cómo se ha movido cada bloque de píxeles de un fotograma al siguiente.\n" "\n" "Un mejor método mejora la compresión a costa de aumentar el tiempo de codificación. Hay cinco métodos:\n" "\n" "Búsqueda de diamante: búsqueda extremadamente rápida y sencilla. Utiliza un patrón con forma de diamante.\n" "Búsqueda hexagonal: búsqueda algo más eficaz, pero ligeramente más lenta. Utiliza un patrón hexagonal. Es el método por defecto.\n" "Búsqueda multihexágonal desigual: búsqueda muy amplia. Utiliza una variedad de patrones. Captura con más precisión el movimiento complejo.\n" "Búsqueda exhaustiva: búsqueda píxel a píxel en un área amplia. Es significativamente más lenta y solo mejora ligeramente la compresión.\n" "Búsqueda exhaustiva transformada: búsqueda similar a la anterior, pero más precisa. Es aún más lenta y solo proporciona una pequeña mejora de la compresión." #: ../src/ghb.m4.h:492 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "Estimación de movimiento de subpíxel:" #: ../src/ghb.m4.h:493 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" "Selecciona el nivel de precisión de la estimación de movimiento de subpíxel y el método de determinación del modo de codificación de cada bloque de píxeles del fotograma.\n" "\n" "Cuanto mayor sea la precisión de la estimación de movimiento de subpíxel, mejores son los resultados de la compresión. El método de determinación más rápido es SAD, seguido por SATD, RD, RD mejorado y QPRD.\n" "\n" "El nivel 7 es el valor por defecto. La optimización psicovisual requiere el nivel 6 o superior. Los niveles 10 y 11 requieren activar la cuantificación de enrejado en la codificación y en el análisis (trellis=2), y también la cuantificación adaptable (aq-mode > 0)." #: ../src/ghb.m4.h:501 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "Rango de búsqueda de movimiento:" #: ../src/ghb.m4.h:502 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" "Selecciona el rango máximo de la búsqueda de movimiento en píxeles. El valor por defecto es 16. Un valor más elevado resulta en un análisis más preciso, pero también ralentiza la velocidad de codificación de manera significativa.\n" "\n" "El valor por defecto es adecuado para la mayoría de los contenidos, pero los vídeos con mucho movimiento, especialmente en alta definición, se benefician de valores más elevados." #: ../src/ghb.m4.h:508 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "Modo directo adaptable:" #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" "Selecciona el modo de predicción para los vectores de movimiento directos de los fotogramas B.\n" "\n" "El modo espacial es el valor predeterminado. El modo temporal es mejor con tasas de bits bajas. El modo automático permite al codificador seleccionar el modo mejor para cada fotograma particular (es más eficiente en la codificación en dos pasadas)." #: ../src/ghb.m4.h:514 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "Fotogramas B adaptables:" #: ../src/ghb.m4.h:515 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" "Selecciona el método para decidir el número de fotogramas B consecutivos.\n" "\n" "El modo rápido utiliza, por lo general, un número muy bajo de fotogramas B, incluso si se ha especificado un límite muy alto. Es el valor por defecto.\n" "\n" "El modo óptimo se vuelve más lento cuanto más alto es el número máximo de fotogramas B especificado, pero es más preciso, especialmente cuando se usan fotogramas B como referencia." #: ../src/ghb.m4.h:522 msgid "Partitions:" msgstr "Particiones:" #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" "Durante la compresión, el codificador divide los fotogramas en bloques de 16x16 píxeles para descartar los datos redundantes. Este ajuste activa la subdivisión de los bloques en particiones más pequeñas.\n" "\n" "Cuantas más particiones se activan, es más precisa la estimación de movimiento, aunque también aumenta el tiempo de codificación." #: ../src/ghb.m4.h:528 msgid "Trellis:" msgstr "Cuantificación de enrejado:" #: ../src/ghb.m4.h:530 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" "Activa la cuantificación de enrejado. La cuantificación de enrejado mejora la eficiencia de la compresión a costa de reducir la velocidad de codificación.\n" "\n" "El modo por defecto activa la cuantificación de enrejado solo durante la codificación principal. Si se activa siempre, mejora más la compresión, aunque se reduce mucho más la velocidad.\n" "\n" "La cuantificación de enrejado reduce más la velocidad a mayores tasas de bits y requiere la activación de la codificación de entropía CABAC." #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "Cuantificación adaptable:" #: ../src/ghb.m4.h:539 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" "Selecciona la intensidad de la cuantificación adaptable. La cuantificación adaptable controla cómo el codificador asigna los bits para codificar las diferentes áreas de los fotogramas.\n" "\n" "Los valores más altos utilizan más bits para codificar las áreas con detalles más finos para mejorar la calidad de la imagen. El valor por defecto es 1.0." #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "Tasa de distorsión psicovisual: " #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" "Selecciona la intensidad de optimización de la tasa de distorsión psicovisual. Esta optimización se aprovecha de las características de la visión humana para mejorar significativamente el detalle y la nitidez de la imagen.\n" "\n" "Requiere el modo 6 o superior del método de estimación de movimiento de subpíxel. El valor por defecto es 1.0." #: ../src/ghb.m4.h:547 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "Enrejado psicovisual:" #: ../src/ghb.m4.h:548 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" "Selecciona la intensidad del enrejado psicovisual. El enrejado psicovisual es un algoritmo experimental que mejora aún más el detalle y la nitidez de la imagen. Requiere la activación de la cuantificación de enrejado.\n" "\n" "El valor por defecto es 0.0. El valor recomendado es 0.2, aunque valores más altos pueden ser útiles para vídeo muy granulado o codificaciones con tasas de bits bajas. No se recomienda para la animación tradicional ni para otros gráficos de bordes marcados." #: ../src/ghb.m4.h:554 msgid "Deblocking: " msgstr "Desbloqueo: " #: ../src/ghb.m4.h:555 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" "Selecciona la intensidad y el umbral del filtro de desbloqueo del estándar H.264. Este filtro suaviza los artefactos de bloque después de decodificar cada fotograma. No solo mejora la calidad visual, también ayuda en la compresión.\n" "\n" "La intensidad del filtro controla cuánto se suavizará el vídeo. El valor por defecto es 0. Valores positivos intensifican el efecto del filtro, pero dan como resultado un vídeo más borroso. Valores negativos producen un vídeo más nítido, pero aumentan el riesgo de que haya artefactos visibles.\n" "\n" "El umbral del filtro controla el umbral de detección de bloques. El valor por defecto es 0. Valores positivos capturan más artefactos, pero eliminan más detalles. Valores negativos preservan más detalles del vídeo, pero pasan por alto más artefactos, especialmente en las áreas planas." #: ../src/ghb.m4.h:566 msgid "No DCT Decimate" msgstr "Desactivar el diezmado de la DCT" #: ../src/ghb.m4.h:567 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" "Desactiva el diezmado de la DCT. Por defecto el codificador x264 descarta los bloques de datos casi vacíos para aumentar la eficiencia de la codificación. Sin embargo, esto a veces puede tener ligeros efectos negativos sobre la retención del grano fino y de las texturas.\n" "\n" "No desactive el diezmado de la DCT a menos que tenga problemas de bandas de color o para mantener el ruido fino." #: ../src/ghb.m4.h:574 msgid "Psychovisual" msgstr "Optimización psicovisual" #: ../src/ghb.m4.h:575 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "Las opciones seleccionadas aparecen aquí. Puede editarlas y añadir otras.\n" "\n" "Los valores por defecto no se muestran. Son los siguientes:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:\n" "merange=16:subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:deblock=0,0:trellis=1:\n" "psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "Cadena de opciones avanzadas para el codificador x264" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Advanced Video" msgstr "Vídeo avanzado" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Chapter Markers" msgstr "Marcadores de capítulos" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Añade marcadores de capítulos al archivo codificado." #: ../src/ghb.m4.h:588 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Actors:" msgstr "Actores:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Director:" msgstr "Dirección:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Release Date:" msgstr "Fecha de lanzamiento:" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/ghb.m4.h:596 msgid "Plot:" msgstr "Argumento:" #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../src/ghb.m4.h:599 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "Marca la codificación seleccionada como lista para ejecutar de nuevo." #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Reload All" msgstr "Recargar todo" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "Marca todas las codificaciones como listas para ejecutar de nuevo." #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "Borrar todas las codificaciones de la cola." #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save Queue" msgstr "Guardar la cola" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "Guarda la cola de codificación actual en un archivo.\n" "Este archivo se puede cargar más tarde para editar los ajustes y volver a codificar." #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Load Queue File" msgstr "Cargar archivo de cola" #: ../src/ghb.m4.h:611 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "Carga un archivo de cola previamente guardado." #: ../src/ghb.m4.h:612 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "Save As:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Archivo de destino de la codificación." #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Carpeta de destino de la codificación." #: ../src/ghb.m4.h:617 ../src/queuehandler.c:1825 msgid "Destination Directory" msgstr "Carpeta de destino" #: ../src/ghb.m4.h:618 ../src/callbacks.c:5744 ../src/callbacks.c:5754 #: ../src/callbacks.c:5762 ../src/hb-backend.c:4052 ../src/hb-backend.c:4085 #: ../src/hb-backend.c:4124 ../src/hb-backend.c:4155 ../src/hb-backend.c:4183 #: ../src/hb-backend.c:4212 ../src/hb-backend.c:4262 ../src/hb-backend.c:4286 #: ../src/hb-backend.c:4347 ../src/hb-backend.c:4388 #: ../src/queuehandler.c:1217 ../src/queuehandler.c:1234 #: ../src/queuehandler.c:1248 ../src/queuehandler.c:1263 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Marca todos los títulos." #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Clear All" msgstr "Deseleccionar todo" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Unmark all titles" msgstr "Desmarca todos los títulos." #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "" "Se han verificado los archivos de destino. No se han detectado archivos " "duplicados." #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Comprobar automáticamente si hay actualizaciones" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "When all encodes are complete" msgstr "Cuando finalizan todas las codificaciones" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "" "Asignar el nombre de archivo automáticamente (nombre original modificado)" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Auto-Name Template" msgstr "Plantilla para la asignación automática" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{quality} {bitrate}" msgstr "" "Opciones disponibles: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{quality} {bitrate}" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "" "Usar la extensión de archivo adecuada para iPod/iTunes (.m4v) para MP4" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Number of previews" msgstr "Número de vistas previas" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Filtrar los títulos cortos (segundos)" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "Nivel de detalle en la escala de calidad constante" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Usar la biblioteca dvdnav (en lugar de libdvdread)" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "MB Limit" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "" "Guardar los registros de codificación en la misma ubicación que los vídeos " "codificados" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "Nivel de detalle de los registros de actividad" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "Caducidad de los registros de actividad" #: ../src/ghb.m4.h:643 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "Reducir las vistas previas de alta difinición" #: ../src/ghb.m4.h:644 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Explorar automáticamente los DVD" #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Explora automáticamente los DVD cuando se insertan en el reproductor." #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Ocultar la pestaña de vídeo avanzado" #: ../src/ghb.m4.h:647 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" "Utilice las opciones de vídeo avanzado bajo su propio riesgo.\n" "Es mejor que utilice en su lugar los controles disponibles en\n" "la pestaña de vídeo." #: ../src/ghb.m4.h:650 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Borrar las codificaciones finalizadas de la cola" #: ../src/ghb.m4.h:651 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "Por defecto, las codificaciones completadas permanecen en la\n" "cola y se marcan como finalizadas." #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Allow Tweaks" msgstr "Permitir retoques" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "Permitir HandBrake para principiantes" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Folder Name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Rename Preset" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Category:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Category Name:" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Preset Name:" msgstr "Nombre del preajuste:" #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "Default Preset" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:670 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:671 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Dimensiones personalizadas de la imagen" #: ../src/ghb.m4.h:672 msgid "Maximum Width:" msgstr "Anchura máxima:" #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Activa la anchura máxima." #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "Selecciona la anchura máxima de almacenamiento del vídeo.\n" "\n" "Este ajuste se aplica al cargar una nueva fuente de vídeo si\n" "la anchura del vídeo es mayor. Si se selecciona 0, se desactiva\n" "la anchura máxima." #: ../src/ghb.m4.h:678 msgid "Maximum Height:" msgstr "Altura máxima:" #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Activa la altura máxima." #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "Selecciona la altura máxima de almacenamiento del vídeo.\n" "\n" "Este ajuste se aplica al cargar una nueva fuente de vídeo si\n" "la altura del vídeo es mayor. Si se selecciona 0, se desactiva\n" "la altura máxima." #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Select preview frames." msgstr "Selecciona el fotograma de la vista previa." #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "" "Codifica y reproduce una secuencia corta de vídeo desde la posición actual " "de la vista previa." #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Selecciona la duración de la vista previa en segundos." #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Show Crop" msgstr "Mostrar el recorte" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Muestra el área recortada de la vista previa." #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Source Resolution" msgstr "Resolución original" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "" "Restablecer la ventana de vista previa a la resolución del vídeo original" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Title Number:" msgstr "Número del título:" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Dispositivo de DVD:" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "Import SRT" msgstr "Importar una pista SRT" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "Importa una archivo de subtítulos SRT." #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Seleccionar una pista de la lista" #: ../src/ghb.m4.h:700 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "Selecciona una de las pistas de subtítulos incluidas." #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "Language" msgstr "Idioma de los subtítulos" #: ../src/ghb.m4.h:702 msgid "Character Code" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../src/ghb.m4.h:703 msgid "File:" msgstr "Archivo: " #: ../src/ghb.m4.h:704 msgid "Offset (ms)" msgstr "Desplazamiento (ms)" #: ../src/ghb.m4.h:705 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "Selecciona el idioma de los subtítulos.\n" "\n" "Este valor lo utilizan los reproductores en los menús de subtítulos." #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "Selecciona la codificación de caracteres del archivo SRT para importar.\n" "\n" "La codificación de caracteres del archivo SRT se traduce a la codificación\n" "UTF-8. Para realizar esta traducción hay que conocer la codificación de\n" "caracteres del archivo SRT original." #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Selecciona el archivo SRT para importar." #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "Srt File" msgstr "Archivo SRT" #: ../src/ghb.m4.h:714 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "" "Selecciona el desplazamiento en milisegundos entre las marcas de\n" "tiempo del vídeo y del archivo SRT." #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Track" msgstr "Pista original" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Lista de las pistas de subtítulos disponibles en la fuente de vídeo." #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Solo subtítulos forzados" #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Burn into video" msgstr "Incrustar en el vídeo" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Incrusta los subtítulos en el vídeo.\n" "\n" "Los subtítulos incrustados forman parte del vídeo y no se pueden desactivar." #: ../src/ghb.m4.h:721 msgid "Set Default Track" msgstr "Pista por defecto" #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Source Track" msgstr "Pista original" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Lista de las pistas de audio disponibles en la fuente de vídeo." #: ../src/ghb.m4.h:724 msgid "Track Name:" msgstr "Nombre de la pista:" #: ../src/ghb.m4.h:725 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "Asigna el nombre de la pista de audio.\n" "\n" "Los reproductores pueden usar el nombre\n" "de la pista en la lista de selección de audio." #: ../src/ghb.m4.h:728 msgid "Mix" msgstr "Mezcla" #: ../src/ghb.m4.h:729 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ../src/ghb.m4.h:730 ../src/audiohandler.c:1898 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" "Selecciona la compresión de rango dinámico (DRC)\n" "de las pistas de audio codificadas.\n" "\n" "Para fuentes de audio con un rango dinámico amplio,\n" "con secuencias muy fuertes y muy débiles, la DRC\n" "permite comprimir el rango del volumen, bajando\n" "los sonidos muy fuertes y elevando los sonidos\n" "muy débiles." #: ../src/ghb.m4.h:734 ../src/audiohandler.c:1746 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Selecciona un códec para la codificación de audio." #: ../src/ghb.m4.h:735 ../src/audiohandler.c:1760 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: ../src/ghb.m4.h:736 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Activa el ajuste de la tasa de bits." #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1765 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../src/ghb.m4.h:738 msgid "Enable quality setting" msgstr "Activa el ajuste de la calidad." #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1779 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Selecciona la tasa de bits de la pista de audio codificada." #: ../src/ghb.m4.h:740 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "Selecciona la calidad de la pista de audio codificada." #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:742 ../src/audiohandler.c:1832 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Selecciona el tipo de mezcla de la pista de audio codificada." #: ../src/ghb.m4.h:743 ../src/audiohandler.c:1845 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Selecciona la tasa de muestreo de la pista de audio codiciada." #: ../src/ghb.m4.h:744 ../src/audiohandler.c:1867 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "" "Selecciona la amplificación o atenuación de la pista de audio codificada." #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:745 ../src/audiohandler.c:1877 msgid "0dB" msgstr "0 dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:746 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1912 #: ../src/callbacks.c:5432 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "desactivado " #: ../src/ghb.m4.h:747 msgid "Skip This Version" msgstr "Omitir esta versión" #: ../src/ghb.m4.h:748 msgid "Remind Me Later" msgstr "Recordar más tarde" #: ../src/ghb.m4.h:749 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "¡Hay disponible una versión nueva de HandBrake!" #: ../src/ghb.m4.h:750 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx está disponible ahora (esta versión es yyy)." #: ../src/ghb.m4.h:751 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de la versión" #: ../src/main.c:102 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/main.c:225 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/main.c:230 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/main.c:235 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/main.c:240 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/main.c:277 msgid "Job Information" msgstr "Información del trabajo" #: ../src/main.c:348 ../src/main.c:413 msgid "Track Information" msgstr "Información de la pista" #: ../src/main.c:468 msgid "Preset Name" msgstr "Nombre del preajuste" #: ../src/main.c:671 msgid "The device or file to encode" msgstr "El dispositivo o archivo para codificar" #: ../src/main.c:672 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Los ajustes predeterminados que se usan para codificar" #: ../src/main.c:673 msgid "Spam a lot" msgstr "Enviar muchos mensajes irrelevantes" #: ../src/main.c:674 msgid "The path to override user config dir" msgstr "La ruta para reemplazar el directorio de configuración del usuario" #: ../src/main.c:676 msgid "Open a console for debug output" msgstr "Abrir una consola para la salida de depuración" #: ../src/main.c:1165 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "todas" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%d dB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "Calidad: " #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "Tasa de bits: %d kbps\n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4g kHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4g kHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Tasa de bits: %.4g kbps" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "Copia directa" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%sGanancia: %s\n" "DRC: %s\n" "Nombre de la pista: %s" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%sGanancia: %s\n" "DRC: %s" #: ../src/audiohandler.c:1726 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "Añade un ajuste de codificación de audio." #: ../src/audiohandler.c:1805 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "Selecciona la calidad de audio para los codificadores que lo admiten." #: ../src/audiohandler.c:1927 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Elimina el ajuste de codificación de audio." #: ../src/callbacks.c:788 ../src/callbacks.c:2151 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Al cerrar HandBrake se cancelará la codificación.\n" #: ../src/callbacks.c:1334 ../src/callbacks.c:2737 ../src/callbacks.c:4165 #: ../src/hb-backend.c:2079 ../src/hb-backend.c:2091 msgid "No Title Found" msgstr "Título no encontrado" #: ../src/callbacks.c:1418 msgid "Not Selected" msgstr "No seleccionado" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1733 ../src/callbacks.c:4229 msgid "Scanning ..." msgstr "Exploración..." #: ../src/callbacks.c:1769 msgid "" "Stop\n" "Scan" msgstr "" "Detener\n" "exploración" #: ../src/callbacks.c:1770 msgid "Stop Scan" msgstr "Detener exploración" #: ../src/callbacks.c:2738 msgid "New Video" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:3521 ../src/callbacks.c:3543 ../src/callbacks.c:3562 #: ../src/callbacks.c:3594 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s en %d segundos..." #: ../src/callbacks.c:3665 ../src/callbacks.c:3707 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%sLa película se perderá si no continúa la codificación." #: ../src/callbacks.c:3668 ../src/callbacks.c:3710 ../src/queuehandler.c:1159 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Cancelar actual y detener" #: ../src/callbacks.c:3669 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Cancelar e iniciar siguiente" #: ../src/callbacks.c:3670 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Finalizar actual y después detener" #: ../src/callbacks.c:3671 ../src/callbacks.c:3711 msgid "Continue Encoding" msgstr "Continuar codificación" #: ../src/callbacks.c:3893 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d codificación(es) pendiente(s)" #: ../src/callbacks.c:3962 ../src/callbacks.c:4030 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "trabajo %d de %d, " #: ../src/callbacks.c:3972 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "pasada %d (búsqueda de subtítulos) de %d. " #: ../src/callbacks.c:3977 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "pasada %d de %d. " #: ../src/callbacks.c:3990 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "" "Codificación: %s%s%.2f %% (%.2f fps, de media %.2f fps, tiempo restante: " "%02d h %02d m %02d s)." #: ../src/callbacks.c:4000 ../src/callbacks.c:4040 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Codificación: %s%s%.2f %% (tiempo restante: %02d h %02d m %02d s)." #: ../src/callbacks.c:4010 ../src/callbacks.c:4049 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Codificación: %s%s%.2f %%." #: ../src/callbacks.c:4036 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "búsqueda del instante de inicio, " #: ../src/callbacks.c:4114 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Exploración del título %d de %d..." #: ../src/callbacks.c:4118 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Exploración del título %d de %d, vista previa %d..." #: ../src/callbacks.c:4238 msgid "Paused" msgstr "Codificación en pausa." #: ../src/callbacks.c:4269 msgid "Encode Done!" msgstr "¡Codificación finalizada!" #: ../src/callbacks.c:4274 msgid "Encode Canceled." msgstr "Codificación cancelada." #: ../src/callbacks.c:4280 msgid "Encode Failed." msgstr "Codificación fallida." #: ../src/callbacks.c:4325 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Multiplexado: puede tomar un tiempo..." #: ../src/callbacks.c:4686 msgid "" "Hide\n" "Queue" msgstr "" "Ocultar\n" "cola" #: ../src/callbacks.c:5128 msgid "Scan this DVD source" msgstr "Explora este DVD." #: ../src/callbacks.c:5463 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (aviso: sin pérdida)" #: ../src/callbacks.c:5500 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s ya está disponible (versión actual: %s/%d)." #: ../src/callbacks.c:5720 msgid "Encode Complete" msgstr "Codificación completa" #: ../src/callbacks.c:5721 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Deje ese cóctel, ¡la cola de codificación de HandBrake ha finalizado!" #: ../src/callbacks.c:5742 ../src/callbacks.c:5752 ../src/callbacks.c:5760 msgid "Your encode is complete." msgstr "La codificación ha finalizado." #: ../src/callbacks.c:5743 msgid "Shutting down the computer" msgstr "Apagar el equipo" #: ../src/callbacks.c:5753 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Poner el equipo en reposo" #: ../src/callbacks.c:5761 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "Salir de Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "primera pista que coincida con los idiomas seleccionados" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "todas las pistas que coincidan con los idiomas seleccionados" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "pista de subtítulos de audio extranjero" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "primera pista seleccionada" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "audio extranjero, luego primera pista seleccionada" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "Capítulos:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "Fotogramas:" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "Mostrar una notificación" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "Salir de HandBrake" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Poner el equipo en reposo" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "Apagar el equipo" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "automático" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "libre" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "personalizado" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "Una semana" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "Un mes" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "Un año" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "Nunca" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "Diario" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "despeinado" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "Yadif" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90 grados" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180 grados" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270 grados" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "espacial" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "temporal" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "rápido" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "óptimo" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "estricto" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "normal" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "simple" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "inteligente" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "búsqueda de diamante" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "búsqueda hexagonal" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "búsqueda multihexagonal desigual" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "búsqueda exhaustiva" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "búsqueda exhaustiva transformada" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, sin subpíxel" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1: SAD, un cuarto de píxel" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2: SATD, un cuarto de píxel" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3: SATD, múltiples cuartos de píxel" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, un cuarto de píxel en todo" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, múltiples cuartos de píxel en todo" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: RD en los fotogramas I/P" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: RD en todos los fotogramas" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: RD mejorado en los fotogramas I/P" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: RD mejorado en todos los fotogramas" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: QPRD en todos los fotogramas" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: Desactivar terminaciones tempranas en los análisis" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "por defecto" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "algunas" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "solo al codificar" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "siempre" #: ../src/hb-backend.c:1373 ../src/hb-backend.c:1433 ../src/hb-backend.c:1512 msgid "Same as source" msgstr "igual que la original" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(filme NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(filme/TV PAL)" #: ../src/hb-backend.c:1534 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(TV NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:2068 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2098 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2117 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2123 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2129 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:2163 msgid "No Titles" msgstr "No hay títulos" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2444 msgid "No Audio" msgstr "No hay audio" #: ../src/hb-backend.c:2910 msgid "Any" msgstr "ninguno" #: ../src/hb-backend.c:4041 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4048 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4074 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4081 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4110 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4119 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4148 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4176 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "El códec Theora no es compatible con el formato contenedor MP4.\n" "\n" "Debe elegir un códec de vídeo o un formato contenedor diferente.\n" "Si continúa, se seleccionará el códec FFmpeg automáticamente." #: ../src/hb-backend.c:4212 ../src/hb-backend.c:4262 ../src/hb-backend.c:4286 #: ../src/hb-backend.c:4347 ../src/hb-backend.c:4388 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4237 ../src/hb-backend.c:4311 msgid "No title found.\n" msgstr "No se ha encontrado ningún título.\n" #: ../src/hb-backend.c:4258 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "Solo se puede incrustar una pista de subtítulos en el vídeo.\n" "\n" "Cambie la selección de subtítulos.\n" "Si continúa, se perderá alguna pista de subtítulos." #: ../src/hb-backend.c:4282 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "El archivo SRT no existe o no es válido.\n" "\n" "Debe elegir un archivo válido.\n" "Si continúa, esta pista de subtítulos será ignorada." #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "La fuente de a audio no soporta la copia directa.\n" "\n" "Debe elegir un códec de audio diferente.\n" "Si continúa, se seleccionará uno automáticamente." #: ../src/hb-backend.c:4384 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "El códec %s no es compatible con el formato contenedor %s.\n" "\n" "Debe elegir un códec de audio diferente.\n" "Si continúa, se seleccionará uno automáticamente." #: ../src/presets.c:1177 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "" #: ../src/presets.c:1333 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "" "No se ha podido encontrar la carpeta principal al añadir la subcarpeta." #: ../src/presets.c:1807 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "¡Los preajustes encontrados son más recientes que los que son compatibles con esta versión de HandBrake!\n" "\n" "¿Quiere continuar?" #: ../src/presets.c:1810 msgid "Get me out of here!" msgstr "¡Sácame de aquí!" #: ../src/presets.c:1810 msgid "Load backup presets" msgstr "Cargar copia de seguridad de los preajustes" #: ../src/presets.c:1956 msgid "All (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: ../src/presets.c:1961 msgid "Presets (*.json)" msgstr "Preajustes (*.json)" #: ../src/presets.c:1967 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "Preajustes heredados (*.plist)" #: ../src/presets.c:2062 msgid "Export Preset" msgstr "Exportar preajustes" #: ../src/presets.c:2383 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "¿Seguro que quiere borrar %s siguiente?\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2384 msgid "folder" msgstr "la carpeta" #: ../src/presets.c:2384 msgid "preset" msgstr "el preajuste" #: ../src/preview.c:485 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falta el complemento de GStreamer.\n" "No se puede reproducir el audio o el vídeo como se esperaba.\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (Título %d - %s %d a %d - 2 pasadas de vídeo) " "--> %s" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (Título %d - %s %d a %d) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Preajuste modificado a partir de: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Preajuste: %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Formato contenedor: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "Opciones del contenedor:" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%sMarcadores de capítulo" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%sCompatibilidad con iPod 5G" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sOptimizado para la web" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Archivo de destino: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(relación de aspecto preservada)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(relación de aspecto perdida)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(modo anamórfico)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(modo anamórfico personalizado)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "Dimensiones: " #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Fuente: %d x %d - Destino: %d x %d %s - Recorte: %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr " - Visualización: %d x %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sDestelecinado" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "%sAtenuación %s:" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sDesbloqueo: %d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sEscala de grises" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Pista de vídeo: %s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "Primera pasada rápida: Activada\n" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Opciones de vídeo: Preajuste de velocidad: %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr " - Ajuste fino: " #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - Perfil: %s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Nivel: %s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Opciones de vídeo avanzadas: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "Pista de audio: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Pistas de audio: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Tasa de bits: %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "%d - %s --> Codificador: %s" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "%d - %s --> Codificador: %s - Mezcla: %s - Tasa de muestreo: %s - %s" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "Pista de subtítulos: " #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Pistas de subtítulos: %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr "(solo forzados)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr " (incrustar)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr " (por defecto)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr " %s - Desplazamiento (ms): %d%s\n" #: ../src/queuehandler.c:1152 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "" #: ../src/queuehandler.c:1212 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Destino: %s\n" "\n" "Otra codificación de la cola ha especificado el mismo destino.\n" "¿Quiere sobrescribirlo?" #: ../src/queuehandler.c:1217 ../src/queuehandler.c:1263 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../src/queuehandler.c:1230 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "Destino: %s\n" "\n" "Esta carpeta no es válida." #: ../src/queuehandler.c:1244 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "Destino: %s\n" "\n" "No se puede leer o escribir en la carpeta." #: ../src/queuehandler.c:1258 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Destino: %s\n" "\n" "El archivo ya existe. ¿Quiere sobrescribirlo?" #: ../src/queuehandler.c:1791 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Selecciona este título para añadir a la cola.\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1799 msgid "No Title" msgstr "No hay título" #: ../src/queuehandler.c:1809 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "Hay otro título con el mismo nombre de archivo de destino.\n" "\n" "Este título no se añadirá a la cola a menos que cambie el\n" "nombre del archivo de destino.\n" #: ../src/queuehandler.c:2334 msgid "" "Stop\n" "Encoding" msgstr "" "Detener\n" "codificación" #: ../src/queuehandler.c:2335 ../src/queuehandler.c:2361 msgid "Stop Encoding" msgstr "Detiene la codificación" #: ../src/queuehandler.c:2347 msgid "" "Resume\n" "Encoding" msgstr "" "Reanudar\n" "codificación" #: ../src/queuehandler.c:2348 ../src/queuehandler.c:2372 msgid "Resume Encoding" msgstr "Reanuda la codificación" #: ../src/queuehandler.c:2360 msgid "S_top Encoding" msgstr "_Detener codificación" #: ../src/queuehandler.c:2371 msgid "_Resume Encoding" msgstr "_Reanudar codificación" #: ../src/queuehandler.c:2410 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "En este momento se está codificando. ¿Qué quiere hacer?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Idioma preferido: %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "Añadir subtítulos en %s si el audio por defecto no es %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "" "Añadir una pista de subtítulos si el audio por defecto no es del idioma " "preferido" #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opciones ampliadas:\n" "\"%s\"" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opciones ampliadas:\n" "\"\""