# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 17:07+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Bernhard Rader , 2018\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/victorr2007/teams/8026/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Render den Untertitel über dem Video.\n" "Der Untertitel wird Teil des Videos und kann nicht deaktiviert werden." #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "Eingebrannt" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "Setze als Standard Untertitel Spur.\n" "Die meisten Player werden diese Untertitel\n" "Spur anzeigen wenn das Video abgespielt wird.\n" "Dies ist nützlich, um eine \"Forced\" Spur im Output\n" "zu erzeugen." #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "Verwende nur Untertitel, welche als \n" "\"Forced\" in der Quellspur markiert sind.\n" "\n" "\"Forced\" Untertitel werden üblicherweise\n" "in Szenen verwendet, in denen eine\n" "fremde Sprache gesprochen wird." #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "Nur Forced" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "Füge (oder entferne) eine Versetzung (in millisekunden)\n" "zum Start der SRT Untertitelspur hinzu.\n" "\n" "Oftmals sind die externen SRT files\n" "nicht mit dem Video synchron.\n" "Mit dieser Einstellung kann dies korrigiert werden." #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "SRT Offset" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" "Die Untertitel Quellspur\n" "Du kannst irgendeine der erkannten\n" "Untertitel aus den Quelldateien auswählen.\n" "Zusätzlich gibt es eine spezielle \"Foreign Audio Scan\"\n" "Option. Diese fügt einen extra pass zum encode hinzu\n" "um Stellen im Video zu entdecken wo eine fremde\n" "Sprache gesprochen wird. Diese Option ist in\n" "Verbindung mit der \"Forced\" Option empfehlenswert." #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "Spur" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "Setze Standard" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _als" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "Einge_baute Voreinstellungen zurücksetzen" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "Voreinstellungen Liste" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "Über HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - HandBrake Devs" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "" "HandBrake ist ein GPL lizenzierter, multiplattform, multithreaded Video " "Transcoder." #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "https://handbrake.fr" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/ghb.m4.h:59 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "Öffne Quelldateien" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "Öffne Einzeldatei" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "Speicherort setzen" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "Warteschlange" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "Mehrere Hinzufügen" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2365 msgid "_Start Encoding" msgstr "Encoding _Starten" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2376 msgid "_Pause Encoding" msgstr "Encoding _Pausieren" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "Warteschlangen speichern" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "Warteschlangendatei laden" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "Ansicht" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake für _Dummies" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "Voreinstellungen _Liste" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "_Aktivitäten Fenster" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "Über" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "_Guide" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4140 msgid "Choose Video Source" msgstr "Videoquelldatei auswählen" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4139 msgid "" "Open\n" "Source" msgstr "" "Öffne\n" "Quelldateien" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add to Queue" msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen" #: ../src/ghb.m4.h:85 msgid "" "Add To\n" "Queue" msgstr "" "Zur Warteschlange\n" "hinzufügen" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2341 ../src/queuehandler.c:2366 msgid "Start Encoding" msgstr "Encoding starten" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2340 msgid "" "Start\n" "Encoding" msgstr "" "Encoding\n" "starten" #: ../src/ghb.m4.h:90 ../src/queuehandler.c:2354 ../src/queuehandler.c:2377 msgid "Pause Encoding" msgstr "Encoding pausieren" #: ../src/ghb.m4.h:91 ../src/queuehandler.c:2353 msgid "" "Pause\n" "Encoding" msgstr "" "Encoding\n" "pausieren" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "Warteschlange anzeigen" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4682 msgid "" "Show\n" "Queue" msgstr "" "Warteschlange\n" "anzeigen" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Show Preview Window" msgstr "Vorschaufenster anzeigen" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "" "Show\n" "Preview" msgstr "" "Vorschau\n" "anzeigen" #: ../src/ghb.m4.h:99 msgid "Show Activity Window" msgstr "Zeige Aktivitäten Fenster" #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "" "Show\n" "Activity" msgstr "" "Zeige\n" "Aktivitäten" #: ../src/ghb.m4.h:102 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../src/ghb.m4.h:103 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2295 ../src/hb-backend.c:2517 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../src/ghb.m4.h:104 ../src/callbacks.c:4109 msgid "Scanning..." msgstr "Scannen..." #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "Setzt den Titel zum Encoden.\n" "Standardmäßig wird der längste Titel ausgewählt.\n" "Dieser ist of der Feature Titel einer DVD." #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "No Titles" msgstr "Keine Titel" #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "Angle:" msgstr "Blickwinkel:" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "Wähle für DVD's mit mehreren Blickwinkeln, den gewünschten aus." #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Range:" msgstr "1" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "" "Dauer des Titels zum encoden. Kann in Kapitel, Sekunden oder Frames " "angegeben werden." #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Setzt das erste Kapitel zum Encoden." #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Setzt das letzte Kapitel zum encoden." #: ../src/ghb.m4.h:117 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Choose Preset" msgstr "Voreinstellung auswählen" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" "Lade die Einstellungen für die aktuell ausgewählte Voreinstellung neu.\n" "Änderungen werden verworfen." #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "Save New Preset" msgstr "Speichere neue Voreinstellung" #: ../src/ghb.m4.h:124 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "Speichere die aktuellen Einstellungen in einer neuen Voreinstellung." #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Format in das die Spuren gemultiplext werden." #: ../src/ghb.m4.h:127 msgid "Web Optimized" msgstr "Web Optimiert" #: ../src/ghb.m4.h:128 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "Optimiere das Layout der MP4 Datei für fortschreitenden download.\n" "Dies ermöglicht einem Player den Wiedergabestart ohne die ganze Datei herunterzuladen." #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Align A/V Start" msgstr "Passe Audio/Video Start an" #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" "Synchronisiert die Startpunkte aller Audio und Video Streams,\n" "indem leere Frames eingefügt werden oder Frames entfernt werden. \n" "Verbessert möglicherweise Audio/Video Synchronisierung für nicht \n" "funktionierende Player die nicht mit MP4 Bearbeitungslisten umgehen können." #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "iPod 5G Support" msgstr "iPod 5G Unterstützung" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Das von einigen älteren iPods benötigte iPod Atom hinzufügen." #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Tracks:" msgstr "Spuren:" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Filters:" msgstr "Filter:" #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:142 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../src/ghb.m4.h:143 msgid "Auto Crop" msgstr "Automatisch zuschneiden" #: ../src/ghb.m4.h:144 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Automatisch schwarze Ränder im Video entfernen." #: ../src/ghb.m4.h:145 msgid "Loose Crop" msgstr "Freies Abschneiden" #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "Wenn die Bildeinstellungen erfordern, dass das \n" "Seitenverhältnis um mehrere Pixel gerundet werden muss,\n" "wird diese Option ein paar Pixel mehr abschneiden,\n" "anstatt die genaue Anzahl abzuschneiden und dann\n" "das Bild zum richtigen Verhältnis zu skalieren" #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Left Crop" msgstr "Links Abschneiden" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Top Crop" msgstr "Oben Abschneiden" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "Bottom Crop" msgstr "Unten Abschneiden" #: ../src/ghb.m4.h:154 msgid "Right Crop" msgstr "Rechts Abschneiden" #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Format zuschneiden:" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "Cropping" msgstr "Zuschneiden" #: ../src/ghb.m4.h:157 msgid "Optimal for source" msgstr "Optimal für Quelle" #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "Wählt die 'optimale' Auflösung falls aktiviert.\n" "Diese wird möglichst der Auflösung der Quelldatei angepasst." #: ../src/ghb.m4.h:160 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Dies ist die Breite mit dem das Video gespeichert wird.\n" "Die Display Dimension ändert sich falls das Verhältnis von Pixel zu Aspect ungleich 1:1 ist." #: ../src/ghb.m4.h:163 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../src/ghb.m4.h:164 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Dies ist die Höhe mit dem das Video gespeichert wird.\n" "Die Display Dimensionen ändern sich falls das Verhältnis Pixel zu Aspect ungleich 1:1 ist." #: ../src/ghb.m4.h:166 msgid "Anamorphic:" msgstr "Anamorph:" #: ../src/ghb.m4.h:167 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" "Verzerrungsmodus:\n" "\n" "Kein - Erzwingt den Formfaktor von 1:1.\n" "Lose - Verwende einen Formfaktor der möglichst\n" " nahe dem der Quelldatei ist und den originalen\n" " Bildschirmformfaktor beibehält.\n" "Automatisch - Verwende einen Formfaktor welcher die\n" " Auflösung maximiert und dabei den originalen\n" " Bildschirmformfaktor beibehält." #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Alignment:" msgstr "Ausrichtung:" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "Gleicht das Seitenverhältnis an ein Vielfaches dieses Wertes an.\n" "\n" "Diese Einstellung ist nur wichtig für die Kompatibilität zu bestimmten\n" "Geräten. Du solltest 2 verwenden, wenn es keine Probleme gibt." #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "Storage Geometry" msgstr "Geometrie" #: ../src/ghb.m4.h:183 msgid "Keep Aspect" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: ../src/ghb.m4.h:184 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "Falls aktiviert, wird der Aspekt der Quelldatei beibehalten." #: ../src/ghb.m4.h:185 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" "Dies ist die Bildschirmbreite. Sie ist das Resultat der Skalierung der " "Dimensionen mit dem Seitenverhältnis." #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Pixelseitenverhältnis:" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "Pixelseitenverhältnis definiert die Form der Pixel.\n" "\n" "Ein 1:1 Verhältnis definiert einen quadratischen Pixel. Andere Werte definieren rechteckige.\n" "Player skalieren dann wieder das Bild um den spezifizierten Wert zu erreichen." #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "Pixelseitenverhältnis definiert die Form der Pixel.\n" "Ein 1:1 Verhältnis definiert einen quadratischen Pixel. Andere Werte definieren rechteckige.\n" "Player skalieren dann wieder das Bild um den spezifizierten Wert zu erreichen." #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "Display Aspect:" msgstr "Bildschirmseitenverhältnis:" #: ../src/ghb.m4.h:196 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:197 msgid "Display Geometry" msgstr "Bildschirmgeometrie" #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensionen" #: ../src/ghb.m4.h:199 msgid "Detelecine:" msgstr "Detelecine:" #: ../src/ghb.m4.h:200 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "Dieser Filter entfernt 'Combing' Artefakte, welche ein Resultat vom Abtastverfahren sind.\n" "\n" "Telecining ist ein Prozess um Filme mit einer Framerate von 24fps in NTSC mit einer Framrate von 30fps zu konvertieren." #: ../src/ghb.m4.h:203 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "Benutzerdefinierter Detelecine-Filter Zeichenkettenformat\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "Interlace Detection:" msgstr "Interlace Erkennung:" #: ../src/ghb.m4.h:207 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "Dieser Filter erkennt Interlaced Frames.\n" "\n" "Falls ein Deinterlace Filter aktiviert ist, werden nur Frames die von diesem Filter als Interlaced erkannt werden deinterlaced." #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" "Benutzerdefinierter Interlace Erkennungsfilter Zeichenketten Format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" #: ../src/ghb.m4.h:215 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Wähle decomb oder deinterlace Filter.\n" "\n" "Der decomb Filter unterstützt eine Vielzahl an Interpolationsalgorithmen.\n" "Der deinterlace Filter ist ein klassischer YADIF Deinterlacer.\n" #: ../src/ghb.m4.h:221 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "Deinterlace Voreinstellung:" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Wähle decomb oder deinterlace Filter Optionen.\n" "\n" "Der decomb Filter unterstützt eine Vielzahl an Interpolationsalgorithmen.\n" "Der deinterlace Filter ist ein klassischer YADIF Deinterlacer.\n" #: ../src/ghb.m4.h:227 msgid "Deblock:" msgstr "Deblock:" #: ../src/ghb.m4.h:228 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "Der Entblockungs-Filter entfernt die bekannten Formen von Kompressionsartefakten.\n" "Wenn die Quelle \"verblockt\" ist, könnte der Filter hilfreich sein." #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Filter:" msgstr "Entrauschen Filter:" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "Rauschfilter verringern oder entfernen das Auftreten von Rauschen und Kriseln.\n" "Filmkrisel und andere Formen von hochfrequentem Rauschen sind schwer zu komprimieren.\n" "Durch Benutzung dieses Filters auf solche Quellen, können die resultierenden Dateien kleiner werden." #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Denoise Preset:" msgstr "Entrauschen Voreinstellung:" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "Denoise Tune:" msgstr "Entrauschen anpassung:" #: ../src/ghb.m4.h:236 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "Benutzerdefiniertes Entrauschen-Filter-Zeichenkettenformat\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "Schärfefilter:" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "" "Schärfefilter hebt Ecken und andere \n" "hochfrequente Komponenten im Video hervor." #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "Schärfe Voreinstellung:" #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "Schärfeabstimmung:" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Rotate Filter:" msgstr "Rotationsfilter:" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "Rotiere das Video in Richtung der Uhrzeit in 90 Grad Stufen." #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Filtert Farbkomponenten aus dem Video, falls aktiviert." #: ../src/ghb.m4.h:248 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../src/ghb.m4.h:249 msgid "Video Encoder:" msgstr "Video Encoder:" #: ../src/ghb.m4.h:250 msgid "Available video encoders." msgstr "Verfügbare Video Encoder." #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Framerate:" msgstr "Framerate:" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "Ausgabe Framerate.\n" "\n" "'Gleich wie Quelle' ist empfohlen. Falls dein Quellvideo eine\n" "variable Framerate hat, wird diese Einstellung diese beibehalten." #: ../src/ghb.m4.h:256 msgid "Constant Framerate" msgstr "Konstante Framerate:" #: ../src/ghb.m4.h:257 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Aktiviert Konstante Framerate Ausgabe" #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Framerate Spitzenwert (VFR)" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Aktiviert die variable Framerate in der Zieldatei mit einem Spitzenwert\n" "welcher aus den Framerateneinstellungen übernommen wird.\n" "\n" "VFR ist nicht kompatibel mit manchen Playern." #: ../src/ghb.m4.h:263 msgid "Variable Framerate" msgstr "Variable Framerate:" #: ../src/ghb.m4.h:264 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Aktiviert Variable Framerate.\n" "VFR ist mit manchen Playern nicht kompatibel." #: ../src/ghb.m4.h:267 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "Setze den gewünschten Qualitätsfaktor.\n" "Der Encoder zielt auf eine bestimmte Qualität.\n" "Die Skalen sind bei den verschiedenen Encodern unterschiedlich.\n" "\n" "x264's Skala ist logarithmisch und niedrigere Werte entsprechen einer \n" "höheren Qualität. Niedrigere Werte bedeuten auch entsprechend größere\n" "Dateien. Ein Wert von 0 bedeuted verlustfrei und resultiert in einer Datei\n" "welche größer als die Quelldatei ist, ausser die Quelldatei war auch\n" "verlustfrei.\n" "\n" "FFMpeg's und Theora's Skalen sind mehr linear.\n" "Diese Encoder haben keinen verlustfreien Modus." #: ../src/ghb.m4.h:279 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "Konstante Qualität:" #: ../src/ghb.m4.h:280 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Bitrate (kbps):" #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "Setzt die Durchschnitts Bitrate.\n" "Die Bitrate kann in willkürlichen Punkten weitaus höher oder niedriger sein.\n" "Die Durchschnittsrate über einen langen Zeitraum kann jedoch hier gesetzt werden.\n" "Falls die Bitrate unbedingt eingehalten werden muss, schau dir x264's vbv-bufsize und vbv-maxrate Einstellungen an." #: ../src/ghb.m4.h:286 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "2-Pass Encoding" #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "Führe 2 Pass Encoding durch.\n" "\n" "Die Bitrate muss hierfür angegeben werden. Im 1ten Pass werden Statistiken über das Video erhoben. \n" "Im zweiten Pass werden diese Statistiken verwendet, um Entscheidungen über die Zuweisungen der Bitrate zu treffen." #: ../src/ghb.m4.h:292 msgid "Turbo First Pass" msgstr "Turbo First Pass" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" "Während des 1ten Durchlaufs eines 2 Pass Encode, verwende Einstellungen um " "die Verarbeitung zu Beschleunigen." #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "Use Advanced Options" msgstr "Verwende Erweiterte Optionen" #: ../src/ghb.m4.h:295 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "Verwende Erweiterte Optionen Tab für x264 Einstellungen.\n" "Verwendung auf eigene Gefahr!" #: ../src/ghb.m4.h:298 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: ../src/ghb.m4.h:299 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "Verändert die Kodierereinstellungen zum Vorteil von der Kompressionseffizienz, ist aber langsamer.\n" "\n" "Dies richtet den Kodierer, Abstimmung, Profile, Level und erweiterten Optionen passend dazu ein.\n" "Du solltest diese Einstellung so langsam einstellen, wie möglich.\n" "Langsamere Einstellungen sorgen für bessere Qualität oder kleinere Dateien." #: ../src/ghb.m4.h:305 msgid "Tune:" msgstr "Tune:" #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" "Verändere Einstellungen zur Optimierung bekannter Szenarien.\n" "\n" "Dies kann die Kodierung effizenter machen oder für bessere Qualität sorgen. Diese Veränderungen werden nach den Voreinstellungen gemacht, aber vor allen anderen Parametern." #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "Fast Decode" msgstr "Schnelle Decodierung" #: ../src/ghb.m4.h:312 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "Reduziere Decodier CPU Auslastung.\n" "Nutze diese Einstellung, falls dein Gerät Probleme beim Abspielen hat (ausgelassene Frames)." #: ../src/ghb.m4.h:315 msgid "Zero Latency" msgstr "Nulllatenz" #: ../src/ghb.m4.h:316 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "Minimiere Latenz zwischen Input zum Encoder und Output des Decoder.\n" "Dies ist nützlich für Live Stream Broadcasts.\n" "Da HandBrake jedoch nicht für Live Stream Broadcasts nützlich ist, bringt diese Einstellung wenig." #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/ghb.m4.h:323 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Setzt und gewährleistet die Übereinstimmung mit dem vorgegebenen Profil.\n" "\n" "Überschreibt alle anderen Einstellungen." #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "Level:" msgstr "Level:" #: ../src/ghb.m4.h:327 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Setzt und gewährleistet die Übereinstimmung mit dem vorgegebenen Level.\n" "\n" "Überschreibt alle anderen Einstellungen." #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "More Settings:" msgstr "Mehr Einstellungen:" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "Zusätzliche Kodierereinstellungen.\n" "\n" "Liste von Kodiereroptionen getrennt durch Doppelpunkt." #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/main.c:1169 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Track List" msgstr "Spuren Liste" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "Zeige Ausgabe Audio Spuren" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Track Selection" msgstr "Spur Auswahl" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "Zeige Quell Audio Spuren" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:339 ../src/audiohandler.c:1724 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Füge neue Audio Einstellungen der Liste hinzu" #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "Add All" msgstr "Alle Hinzufügen" #: ../src/ghb.m4.h:342 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Füge alle Audio Spuren der Liste hinzu" #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Lade alle Audio Einstellungen vom Standard neu" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Selection Behavior:" msgstr "Auswahlverhalten:" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "Wähle die zu verwendenen Audio Tracks aus der Quelldatei aus." #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" " Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" "Erstelle eine Liste mit Sprachen, welche du gerne als Audiospuren hättest.\n" " Spuren welche diese Sprachen enthalten, werden gemäß dem selektierten Auswahlverhalten ausgewählt." #: ../src/ghb.m4.h:348 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Available Languages" msgstr "Verfügbare Sprachen" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "Selected Languages" msgstr "Ausgewählte Sprachen" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "Nur ersten Kodierer für sekundäres Audio verwenden" #: ../src/ghb.m4.h:352 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" "Nur der erste Audiotrack wird mit der vollen Liste der Optionen konvertiert.\n" "Die restlichen Tracks werden nur mit dem ersten Eintrag der Liste kodiert." #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "Auto Passthru:" msgstr "Automatische Durchleitung:" #: ../src/ghb.m4.h:355 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Nutze dies falls dein Gerät MP3 unterstützt.\n" "Dies erlaubt MP3 Durchleitung wenn automatische Durchleitungsselektion aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:358 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Nutze dies falls dein Gerät AAC unterstützt.\n" "Dies erlaubt AAC Durchleitung wenn automatische Durchleitungsselektion aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:361 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Nutze dies falls dein Gerät AC-3 unterstützt.\n" "Dies erlaubt AC-3 Durchleitung wenn automatische Durchleitungsselektion aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:364 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Nutze dies falls dein Gerät DTS unterstützt.\n" "Dies erlaubt DTS Durchleitung wenn automatische Durchleitungsselektion aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:367 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Nutze dies falls dein Gerät DTS-HD unterstützt.\n" "Dies erlaubt DTS-HD Durchleitung wenn automatische Durchleitungsselektion aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:370 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Nutze dies falls dein Gerät EAC-3 unterstützt.\n" "Dies erlaubt EAC-3 Durchleitung wenn automatische Durchleitungsselektion aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:373 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Nutze dies falls dein Gerät TrueHD unterstützt.\n" "Dies erlaubt TrueHD Durchleitung wenn automatische Durchleitungsselektion aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Nutze dies falls dein Gerät FLAC unterstützt.\n" "Dies erlaubt FLAC Durchleitung wenn automatische Durchleitungsselektion aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Durchleitungs Ausnahmebehandlung" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" "Setzt einen Audio Codec falls eine geeignete Audio Spur bei Audio " "Durchleitung nicht gefunden wurde." #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "Audio Encoder Einstellungen:" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "" "Jede ausgewählte Spur der Quelldatei wird mit allen selektieren Kodierern " "kodiert." #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "Encoder" msgstr "Kodierer:" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Bitrate/Qualität" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Mixdown" msgstr "Abmischung" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Samplerate" msgstr "Abtastrate" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Gain" msgstr "Steigerung" #: ../src/ghb.m4.h:388 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/ghb.m4.h:390 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "Zeige Ausgabe Untertitel Spuren" #: ../src/ghb.m4.h:391 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Füge neue Untertitel Einstellungen der Liste hinzu" #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "Füge alle Untertitel Spuren der Liste hinzu" #: ../src/ghb.m4.h:393 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "Suche nach fremdsprachigem Audio" #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" "Füge einen Extra-Durchlauf zur Suche nach Untertitel,\n" "welche Untertitel für Sequenzen in einer Fremdsprache enthält." #: ../src/ghb.m4.h:397 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Lade alle Untertiteleinstellungen von den Standardeinstellungen neu" #: ../src/ghb.m4.h:398 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "Wähle die zu verwendenden Untertitelspuren der Quelldatei aus" #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" " Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" " The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" " for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" "Erstelle eine Liste mit Sprachen, welche du gerne als Untertitel hättest.\n" "Spuren welche diese Sprachen enthalten werden entsprechend den Einstellungen ausgewählt.\n" "\n" "Die erste Sprache in dieser Liste ist die \"bevorzugte\" Sprache und wird verwendet, um Untertitel für andere Sprachen zu setzen." #: ../src/ghb.m4.h:404 msgid "Preferred Language: None" msgstr "Bevorzugte Sprache: Keine" #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "Suchdurchlauf nach Fremdsprachigen Audio hinzufügen" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Füge 'Suche nach fremdsprachigem Audio' ein, wenn die Standardspur die bevorzugte Sprache ist.\n" "Diese Suche sucht kurze fremdsprachige Sequenzen und fügt dort einen Untertitel ein.\n" "\n" "Diese Option benötigt eine Sprache, welche in der \"gewählte Sprachen\" Liste gesetzt wurde." #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "Füge Untertitelspur hinzu falls die Standardspur fremdsprachig ist" #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Falls die Standardaudiospur nicht in deiner bevorzugten Sprache ist, füge eine Untertitelspur hinzu.\n" "\n" "Diese Option benötigt eine Sprache welche in der \"gewählten Sprachen\" Liste gesetzt wurde." #: ../src/ghb.m4.h:414 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "Closed Captions hinzufügen falls verfügbar" #: ../src/ghb.m4.h:415 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" "Closed Captions sind Untertitel welche jedem beliebigen Container " "hinzugefügt werden können." #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "Einbrenn Verhalten*:" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Setzt das Verhalten von der Untertitel-Einbrennung.\n" "\n" "Eingebrannte Untertitel sind Teil des Videos und können nicht mehr deaktiviert werden.\n" "Nur eine Untertitelspur kann eingebrannt werden! Wenn Konflikte auftauchen, gewinnt die erste Spur." #: ../src/ghb.m4.h:421 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "Einbrennen für unzureichende Player*:" #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "DVD Subtitles" msgstr "DVD Untertitel" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Brenne den ersten gewählten DVD Untertitel ein. Alle anderen DVD Untertitelspuren werden verworfen.\n" "Nutze diese Option wenn deine Software oder Gerät keine DVD Untertitel unterstützt.\n" "\n" "Nur eine Untertitelspur kann eingebrannt werden! Wenn Konflikte auftreten, gewinnt die Erste." #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Blu-ray Untertitel" #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Brenne den ersten gewählten Blu-ray Untertitel ein. Alle anderen Blu-ray Untertitelspuren werden verworfen.\n" "Nutze diese Option wenn deine Software oder Gerät keine Blu-ray Untertitel unterstützt.\n" "\n" "Nur eine Untertitelspur kann eingebrannt werden! Wenn Konflikte auftreten, gewinnt die Erste." #: ../src/ghb.m4.h:432 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" "* Nur eine der oben angegebenen Untertiteleinbrennoptionen wird " "angewendet, beginnend mit der ersten." #: ../src/ghb.m4.h:433 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" "Nur eine Untertitelspur kann eingebrannt werden! Da Konflikte entstehen " "können, gewinnt die erste ausgewählte." #: ../src/ghb.m4.h:434 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: ../src/ghb.m4.h:435 msgid "Reference Frames:" msgstr "Referenzbilder:" #: ../src/ghb.m4.h:436 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" "Geeignete Werte sind ~1-6. Je höher der Wert, desto höher ist die Kompression, aber auch der Rechenaufwand.\n" "Animationen neigen mehr von Referenz-Frames zu profitieren, als Filmmaterial.\n" "\n" "Beachte das viele Hardware-Komponenten in der Anzahl der unterstützten\n" "Referenz-Frames limitiert sind, wenn du also für ein Standalone-Gerät oder ein Handheld\n" " kodierst, solltest du diese Einstellung unangetastet lassen, außer du weist, was du tust." #: ../src/ghb.m4.h:442 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "Maximum B-Frames:" #: ../src/ghb.m4.h:443 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" "Geiegnete Werte sind ~2-5. Dieser Wert spezifiziert die maximale Anzahl an sequentiellen B-Frames, welche der Kodieren nutzen kann.\n" "\n" "Eine große Anzahl hat nur einen signifikanten Effekt, wenn Adaptive-B-Bilder auf \"Optimal\" gestellt wurde.\n" "Animationen als Quelle und B-Pyramiden vergrößern auch die Effektivität größerer Werte.\n" "\n" "Das Basisprofil, wie auch iPods und ähnliche Geräte erfordern einen Wert von 0 (aus). " #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "Pyramidenförmige B-Frames:" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "B-Pyramiden vergrößern die Kompression durch Erstellen von Pyramidenförmigen\n" "Strukturen (daher der Name) aus B-Frames. Dies erlaubt den B-Bildern sich auf sich gegenseitig zu beziehen um die Kompression zu steigern.\n" "\n" "Erfordert einen maximalen B-Frames-Wert größer als 1; Optional sind adaptive B-Frames für optimale Kompression stark empfohlen." #: ../src/ghb.m4.h:455 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "Gewichtete P-Frames:" #: ../src/ghb.m4.h:456 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" "Vollzieht zusätzliche Analysen um über gewichtete Parameter jedes Bildes zu entscheiden.\n" "\n" "Dies verstärkt die Kompression im Allgemeinen etwas und verbessert die Qualität von Blenden gewaltig.\n" "\n" "Das Basis-Profile, iPods und ähnliche Geräte, erfordern es die gewichtete P-Bilder Vorhersage auszuschalten. \n" "Beachte das andere Geräte die das Haupt-Profil unterstützen, auch mit dieser Funktion Probleme haben könnten.\n" "Zum Beispiel unterstützt der Apple TV diese Funktion nicht." #: ../src/ghb.m4.h:464 msgid "8x8 Transform" msgstr "8x8 Transformation" #: ../src/ghb.m4.h:466 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "Die 8x8 Transformation ist die im Einzelnen hilfreichste Funktion von x264 im Kompression-zu-Geschwíndigkeits-Verhältnis.\n" "\n" "Es verstärkt die Kompression um mindestens 5% bei minimalen\n" "Geschwindigkeitseinbußen und ergibt möglicherweise einen ungewöhnlich hohen Qualitätsvorteil \n" "verglichen mit dem Kompressionsanstieg. Jedoch erfordert es das Hohe Profil das viele Geräte möglicherweise nicht unterstützen." #: ../src/ghb.m4.h:471 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "CABAC-Entropiekodierung" #: ../src/ghb.m4.h:473 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" "Nachdem der Kodierer seine Arbeit getan hat, müssen noch einige \n" "Daten verlustfrei komprimiert werden, ähnlich wie ZIP oder RAR. H.264\n" "stellt dafür zwei Optionen bereit: CAVLC und CABAC. CABAC kodiert sehr \n" "viel langsamer, komprimiert aber viel besser (10-30%), speziell bei kleinen Bitraten.\n" "\n" "Wenn du die Prozessorleistung beim Abspielen minimieren willst, deaktiviere diese Option.\n" "Das Basis-Profil, welches für iPods und ähnliche Geräte wichtig ist, benötigt CAVLC." #: ../src/ghb.m4.h:480 msgid "Encoding Features" msgstr "Kodierungsfeatures" #: ../src/ghb.m4.h:481 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "Bewegungsabschätzungsverfahren:" #: ../src/ghb.m4.h:482 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" "Kontrolliert die Bewegungsschätzungsmethode.\n" "\n" "Die Bewegungsschätzung untersucht, wie jeder Pixelblock im Bild bewegt wurde.\n" "Eine bessere Bewegungssuche verbessert die Kompression auf Kosten der Geschwindigkeit.\n" "\n" "Diamant: Führt durch Nutzung der Diamant-Vorlage eine extrem schnelle und simple Suche durch.\n" "Haxagon: Führt durch Nutzung der Hexagon-Vorlage eine etwas effektivere und langsamere Suche durch.\n" "Ungleiche Multi-Hex: Führt eine weite Suche mit mehreren Vorlagen nach complexen Bewegungen durch.\n" "Vollständig: Führt eine \"flache\" Suche jedes Pixels in einem großen Bereich durch. Signifikant langsamer und nur spärlicher Kompressionsgewinn.\n" "Vollständig umgewandelt: Wie vollständig, aber mit genaueren Entscheidungen. Noch langsamer mit noch kleineren Vorteilen." #: ../src/ghb.m4.h:492 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "Teilbildpunkt-Bewegungsvorhersage & Modus:" #: ../src/ghb.m4.h:493 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" "Diese Einstellung kontrolliert alle Unterpixelgenauen Bewegungsvorhersagen und Bewegungsvorhersagemethoden.\n" "\n" "Die Unterpixel-Bewegungsvorhersage filtert Bewegungen jenseits von einfacher Pixel-Genauigkeit und verbessert die Kompression.\n" "Die Formentscheidung bestimmt, wie jeder Block von einem Bild kodiert wird. Dies ist eine sehr wichtige Entscheidung.\n" "SAD ist die schnellste Methode, gefolgt von SATD, RD, RD Filterung und dem langsamsten: QPRD.\n" "6 oder höher ist streng empfohlen: Psy-RD, eine sehr machtvolle psy Optimierung, welche hilft die Qualität zu sichern, benötigt RD.\n" "11 deaktiviert alle frühen Beendigungen in der Analyse.\n" "10 und 11, die stärksten und langsamsten Optionen, benötigen adaptive Quantisierung (AQ-Modus > 0) und trellis 2 (immer)." #: ../src/ghb.m4.h:501 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "Bewegungsabschätzungsreichweite:" #: ../src/ghb.m4.h:502 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" "Dies ist die Distanz in der x264 nach dem Erkennen einer Bewegung\n" "nach der nächsten Bewegung sucht.\n" "\n" "Der Standard passt zu den meisten Inhalten, aber für extrem bewegungsreiche Videos, speziell in HD Auflösung, kann der Vorteil\n" "größer als der Nachteil sein" #: ../src/ghb.m4.h:508 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "Adaptiver Direktmodus:" #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" "H.264 erlaubt zwei verschiedene Vorhersagemodelle, in B-Bildern, räumlich oder zeitlich.\n" "\n" "Räumlich, der Standard, ist meistens besser, aber zeitlich kann manchmal nützlich sein.\n" "x264 kann, auf Kosten von Schnelligkeit (und für geringe Verbesserung der Kompression),\n" "entscheiden, welches für jedes Bild besser ist." #: ../src/ghb.m4.h:514 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "Adaptive B-Frames:" #: ../src/ghb.m4.h:515 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" "x264 hat eine Anzahl von Algorithmen um zu entscheiden, wann ein B-Bild benutzt werden soll und wie viele es sein sollen.\n" "\n" "Der schnelle Modus nimmt ungefähr den gleichen Zeitabstand, ungeachtet wie viele B-Bilder du einträgst.\n" "Obwohl die Methode schnell ist, sind die Ergebnisse oft suboptimal.\n" "\n" "Der optimale Modus wird langsamer, je mehr B-Bilder als Maximum eingetragen werden, \n" "sorgt aber für bessere Ergebnisse, speziell wenn B-Pyramiden verwendet werden." #: ../src/ghb.m4.h:522 msgid "Partitions:" msgstr "Partitionen:" #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" "Die Mode Decision sammelt einige Informationen um eine Entscheidung zu treffen:\n" "Diese Optionen entscheidet, welche dies sind.\n" "\n" "Weniger Partitionen, die geprüft werden müssen, sorgen für schnellere Kodierung, \n" "aber auch für schlechtere Entscheidungen, meistens sorgt einer der Entscheidungen, \n" "die man abgeschaltet hat, für die besten Ergebnisse" #: ../src/ghb.m4.h:528 msgid "Trellis:" msgstr "Trellis:" #: ../src/ghb.m4.h:530 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" "Trellis verändert die Rundung von Transformationskoeffizienten um\n" "3-5% mehr Kompression zu lasten der Geschwindigkeit zu erreichen.\n" "\n" "\"Immer\" verwendet Trellis nicht nur während des Hauptkodierungsprozesses,\n" "sondern auch während der Analyse was die Kompression weiter erhöht,\n" "jedoch resultiert dies in einem noch größeren Geschwindigkeitsverlust.\n" "\n" "Trellis kostet mehr Geschwindigkeit bei höheren Bitraten und benötigt CABAC." #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "Adaptive Quantisierungsstärke:" #: ../src/ghb.m4.h:539 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" "Adaptive Quantisierung kontrolliert wie stark der Kodierer Bits im Frame verteilt.\n" "\n" "Höhere Werte nehmen mehr Bits von Ecken und komplexen Bereichen um Bereiche mit feineren Details zu verbessern." #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "Psychovisual Rate Distortion:" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" "Psychovisual rate-distortion Optimierung verwendet die Charakteristika\n" "der menschlichen Sicht um wahrnehmbares Detail und Schärfe dramatisch\n" "zu verbessern.\n" "Der Effekt kann minimiert oder verstärkt werden indem die Stärke angepasst wird.\n" "Da es ein RD Algorithmus ist, benötigt es einen Mindestwert von \"6\" für die Mode Decision." #: ../src/ghb.m4.h:547 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "Psychovisuelles Trellis:" #: ../src/ghb.m4.h:548 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" "Psychovisueller Trellis ist ein experimentaler Algorithmus um den\n" "Schärfe- und Detailerhalt über den vom Psychovisuellem RD weiter zu erhöhen.\n" "\n" "Empfohlene Werte befinden sich um 0.2, obwohl höhere Werte bei sehr \n" "rauschigem Video oder niedrigen Bitraten helfen können. Nicht empfohlen\n" "für cel Animation und andere Scharfkantige Grafiken." #: ../src/ghb.m4.h:554 msgid "Deblocking: " msgstr "Deblocking: " #: ../src/ghb.m4.h:555 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" "H.264 Entblockungsfilter.\n" "h.264 hat einen eingebauten Entblockungsfilter, der verblockte Artefakte glättet nachdem jedes Bild dekodiert wurde. Dies verbessert nicht nur die visuelle\n" "Qualität, sondern verbessert die Kompression auch signifikant. Der Filter verbraucht viel Prozessorleistung,\n" "deshalb solltest du die Option abschalten wenn du die Prozessorleistung beim Abspielen verringern willst.\n" "\n" "Der Entblockungsfilter hat zwei anpassbare Parameter, \"Stärke\" (Alpha) und \"Grenzwert\" (Beta).\n" "Erstere kontrolliert wie stark (oder schwach) die Entblockung ist, während letztere Option\n" "kontrolliert, auf wie viele (oder wenige) Kanten es angewendet wird. Ein kleinerer Wert meint weniger Entblockung.\n" "Der Standardwert ist 0 (normale Stärke) für alle Parameter." #: ../src/ghb.m4.h:566 msgid "No DCT Decimate" msgstr "Keine DCT-Dezimierung" #: ../src/ghb.m4.h:567 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" "x264 nullt normalerweise fast-leere Datenblocks um Bits für bessere\n" "Zwecke im Video zu sparen. Manchmal kann dies kleine negative\n" "Effekte auf die Beibehaltung von feinen Quäntchen und Schwankungen haben.\n" "\n" "Verändere diese Option nicht, wenn du keine Verbindungsprobleme oder\n" "andere ähnliche Probleme beim aufbewahren feines Rauschens hast." #: ../src/ghb.m4.h:574 msgid "Psychovisual" msgstr "Psychovisuell" #: ../src/ghb.m4.h:575 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "Deine ausgewählten Optionen erscheinen hier.\n" "Du kannst diese bearbeiten und zusätzliche Optionen hinzufügen.\n" "\n" "Standardwerte werden nicht angezeigt. Diese sind:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "Derzeitiger x264 erweiterte Optionen String" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Advanced Video" msgstr "Erweiterte Optionen Video" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Chapter Markers" msgstr "Kapitel Markierungen" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Füge Kapitel Markierungen der Ausgabedatei hinzu." #: ../src/ghb.m4.h:588 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "Kapitel" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Actors:" msgstr "Schauspieler:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Director:" msgstr "Regisseur:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Release Date:" msgstr "Erscheinungsdatum:" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/ghb.m4.h:596 msgid "Plot:" msgstr "Handlung:" #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ghb.m4.h:599 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "Markiere den selektierten Warteschlangeneintrag als ausständig.\n" "Setzt den Warteschlangenjob als ausstehend und bereit zum Neustart zurück." #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Reload All" msgstr "Alle neu laden" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "Markiere alle Warteschlangeneinträge als ausständig.\n" "Setzt alle Warteschlangenjobs als ausstehend und bereit zum Neustart zurück." #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Delete All" msgstr "Alle Löschen" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "Lösche alle Einträge aus der Warteschlange" #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save Queue" msgstr "Warteschlange speichern" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "Sichere die aktuelle Warteschlange von Kodierjobs in eine Datei.\n" "Diese Datei kann zu einem späteren Zeitpunkt neu geladen werden \n" "um die Jobs zu bearbeiten oder den Kodiervorgang neu zu starten." #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Load Queue File" msgstr "Warteschlangendatei laden" #: ../src/ghb.m4.h:611 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "Lade eine zuvor gespeicherte Warteschlangendatei." #: ../src/ghb.m4.h:612 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "Save As:" msgstr "Speichern als:" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Dateiname für die Ausgabe." #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "To:" msgstr "In:" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Speicherort für dein kodiertes Video." #: ../src/ghb.m4.h:617 ../src/queuehandler.c:1825 msgid "Destination Directory" msgstr "Speicherort" #: ../src/ghb.m4.h:618 ../src/callbacks.c:5744 ../src/callbacks.c:5754 #: ../src/callbacks.c:5762 ../src/hb-backend.c:4052 ../src/hb-backend.c:4085 #: ../src/hb-backend.c:4124 ../src/hb-backend.c:4155 ../src/hb-backend.c:4183 #: ../src/hb-backend.c:4212 ../src/hb-backend.c:4262 ../src/hb-backend.c:4286 #: ../src/hb-backend.c:4347 ../src/hb-backend.c:4388 #: ../src/queuehandler.c:1217 ../src/queuehandler.c:1234 #: ../src/queuehandler.c:1248 ../src/queuehandler.c:1263 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Markiere alle Titel zum Hinzufügen zur Warteschlange" #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Clear All" msgstr "Alles Räumen" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Unmark all titles" msgstr "Alle Titel demarkieren" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "Ausgabedateien Ok. Keine Duplikate erkannt." #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch nach Updates suchen" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "When all encodes are complete" msgstr "When alle Encodes abgeschlossen sind" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "" "Verwende automatische Benennung (verwendet modifizierten Quelldateinamen)" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Auto-Name Template" msgstr "Template für die Automatische Benennung" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{quality} {bitrate}" msgstr "" "Verfügbare Optionen: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{quality} {bitrate}" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "Verwende iPod/iTunes freundliche (.m4v) Dateiendungen für MP4" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Number of previews" msgstr "Anzahl der Previews" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Filter kurze Titel (Sekunden)" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "Schrittweite für den Faktor der Konstanten Qualität" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Verwende dvdnav (anstatt libdvdread)" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "Überwache den freien Speicherplatz auf dem Zielmedium" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "" "Pausiere die Kodierung falls der freie Speicherplatz unter das Limit fällt" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "MB Limit" msgstr "MB Limit" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "" "Speichere individuelle Kodierungslogs in derselben Destination wie das Video" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "Aktivitäten-Log Ausführlichkeitsstufe" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "Aktivitäten-Log Speicherdauer" #: ../src/ghb.m4.h:643 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "Skaliere High Definition Vorschau herunter" #: ../src/ghb.m4.h:644 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Scanne DVD beim Laden automatisch" #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Scanned eine DVD wenn eine neue Disc geladen wird" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Verstecke Erweiterte Videooptionen" #: ../src/ghb.m4.h:647 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" "Verwende erweiterte Videooptionen auf eigene Gefahr.\n" "Wir empfehlen stattdessen die vorhandenen Einstellungen im Video Tab." #: ../src/ghb.m4.h:650 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Entferne abgeschlossene Jobs aus der Warteschlange" #: ../src/ghb.m4.h:651 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "Standardmäßig verbleiben abgeschlossene Jobs in der Warteschlange und\n" "werden als solche markiert. Aktiviere diese Option, falls du möchtest,\n" "dass die Warteschlange sich selbst aufräumt indem diese entfernt werden." #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "Verwende dieselben Einstellungen für alle Titel in einem Batch" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" "Falls aktiviert, verwendet jeder Titel dieselben Einstellungen, wenn ein Batch von Titeln der Warteschlange hinzugefügt wird.\n" "\n" "Deaktiviere diese Option, falls du für jeden Titel eigene Einstellungen festlegen möchtest." #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Allow Tweaks" msgstr "Erlaube Optimierungen" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "Erlaube HandBrake für Dummies" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Folder Name:" msgstr "Ordner Name:" #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Rename Preset" msgstr "Voreinstellung umbenennen" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "" "Wähle die Kategorie unter der diese Voreinstellung angezeigt werden soll." #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Category Name:" msgstr "Kategoriename:" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Preset Name:" msgstr "Voreinstellungname:" #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "Default Preset" msgstr "Standard Voreinstellung" #: ../src/ghb.m4.h:670 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "Setze dies als Standard Voreinstellung wenn HandBrake startet" #: ../src/ghb.m4.h:671 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Benutzerdefinierte Bilddimensionen" #: ../src/ghb.m4.h:672 msgid "Maximum Width:" msgstr "Maximale Breite:" #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Aktiviere Limit für Maximale Breite." #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "Dies ist die maximale Breite mit welcher das Video gespeichert wird.\n" "\n" "Immer wenn eine neue Quelldatei geladen wird, wird dieser Wert verwendet,\n" "falls die Breite der Quelldatei größer ist.\n" "Ein Wert von 0 deaktiviert diese Einstellung." #: ../src/ghb.m4.h:678 msgid "Maximum Height:" msgstr "Maximale Höhe:" #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Aktiviere Limit für Maximale Höhe." #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "Dies ist die maximale Höhe mit welcher das Video gespeichert wird.\n" "\n" "Immer wenn eine neue Quelldatei geladen wird, wird dieser Wert verwendet,\n" "falls die Höhe der Quelldatei größer ist.\n" "Ein Wert von 0 deaktiviert diese Einstellung." #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Preview" msgstr "Preview" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Select preview frames." msgstr "Wähle Vorschauframes aus." #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "" "Kodiere und spiele eine kurze Sequenz des Videos ab, beginnend mit der " "aktuellen Vorschauposition." #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Setze die Dauer der Live Vorschau in Sekunden." #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Show Crop" msgstr "Zeige Abschnitt" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Zeige abgeschnittene Teile der Vorschau" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Source Resolution" msgstr "Quelldatei Auflösung" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "Setze das Vorschaufenster auf die Auflösung der Quelldatei zurück" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "_Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "_Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Title Number:" msgstr "Titel Nummer:" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Erkannte DVD Geräte:" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "Import SRT" msgstr "Importiere SRT" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "Aktiviere Einstellung zum Import einer SRT Untertiteldatei" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Eingebettete Untertitelliste" #: ../src/ghb.m4.h:700 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "Aktiviere Einstellung zum Selektieren von eingebetteten Untertiteln" #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/ghb.m4.h:702 msgid "Character Code" msgstr "Character Code" #: ../src/ghb.m4.h:703 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../src/ghb.m4.h:704 msgid "Offset (ms)" msgstr "Versetzung (ms)" #: ../src/ghb.m4.h:705 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "Setz die Sprache des Untertitels.\n" "Dieser Wert wird von den Playern in Untertitel Menüs verwendet." #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "Setze den Character Code der von der importierten SRT Datei verwendet wird.\n" "\n" "SRTs gibt es in allen möglichen Character Sets.\n" "Wir übersetzen das Character Set zu UTF-8.\n" "Das Character Set der Quelle wird für diese Operation benötigt." #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Wähle die zu importierende SRT Datei." #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "Srt File" msgstr "Srt Datei" #: ../src/ghb.m4.h:714 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "" "Adjustiere die Versetzung in Millisekunden zwischen Video und SRT " "Zeitpunkten" #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Track" msgstr "Spur" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Liste der verfügbaren Untertitelspuren der Quelldatei." #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Nur Forced Untertitel" #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Burn into video" msgstr "Ins Video brennen" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Render den Untertitel über dem Video.\n" "Der Untertitel wird Teil des Videos und kann nicht deaktiviert werden." #: ../src/ghb.m4.h:721 msgid "Set Default Track" msgstr "Setze Standard Spur" #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Source Track" msgstr "Quelldateispur" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Liste von verfügbaren Audiospuren der Quelldatei." #: ../src/ghb.m4.h:724 msgid "Track Name:" msgstr "Spurname:" #: ../src/ghb.m4.h:725 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "Setze den Audiospurnamen.\n" "\n" "Player können dies in der Audio Auswahlliste verwenden." #: ../src/ghb.m4.h:728 msgid "Mix" msgstr "Mischung" #: ../src/ghb.m4.h:729 msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: ../src/ghb.m4.h:730 ../src/audiohandler.c:1898 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" "Dynamic Range Compression:Adjustiere den Dynamikumfang der Ausgabe Audiospur.\n" "\n" "Für Quellaudio welches einen großen Dynamikumfang hat (sehr laute und sehr leise sequenzen),\n" "erlaubt DRC diesen umfang zu komprimieren indem laute Geräusche\n" "leiser und leise Geräusche lauter gemacht werden." #: ../src/ghb.m4.h:734 ../src/audiohandler.c:1746 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Setze den Audio Codec mit dem diese Spur kodiert werden soll." #: ../src/ghb.m4.h:735 ../src/audiohandler.c:1760 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ../src/ghb.m4.h:736 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Aktiviere Einstellungen für die Bitrate" #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1765 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../src/ghb.m4.h:738 msgid "Enable quality setting" msgstr "Aktiviere Einstellungen für die Qualität" #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1779 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Setz die Bitrate für diese Spur." #: ../src/ghb.m4.h:740 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "" "Qualität: Verändere die Qualität der Ausgabe für Codecs die es " "unterstützen." #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:742 ../src/audiohandler.c:1832 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Lege die Abmischung der Ausgabeaudiospur fest." #: ../src/ghb.m4.h:743 ../src/audiohandler.c:1845 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Lege die Abtastrate der Ausgabeaudiospur fest." #: ../src/ghb.m4.h:744 ../src/audiohandler.c:1867 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "" "Audio Verstärkung: Adjustiert die Verstärkung oder Abschwächung der " "Audiospur." #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:745 ../src/audiohandler.c:1877 msgid "0dB" msgstr "0dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:746 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1912 #: ../src/callbacks.c:5432 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../src/ghb.m4.h:747 msgid "Skip This Version" msgstr "Diese Version überspringen" #: ../src/ghb.m4.h:748 msgid "Remind Me Later" msgstr "Erinnere mich später" #: ../src/ghb.m4.h:749 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "Eine neue Version von HandBrake ist verfügbar!" #: ../src/ghb.m4.h:750 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx ist jetzt verfügbar (deine Version ist yyy)." #: ../src/ghb.m4.h:751 msgid "Release Notes" msgstr "Release Notes" #: ../src/main.c:102 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" "Kann %s nicht erstellen.\n" "\n" "Interner Error. UI Beschreibung konnte nicht geparsed werden.\n" "%s" #: ../src/main.c:225 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/main.c:230 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/main.c:235 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../src/main.c:240 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/main.c:277 msgid "Job Information" msgstr "Job Information" #: ../src/main.c:348 ../src/main.c:413 msgid "Track Information" msgstr "Spur Information" #: ../src/main.c:468 msgid "Preset Name" msgstr "Voreinstellungname:" #: ../src/main.c:671 msgid "The device or file to encode" msgstr "Das Gerät oder die Datei zum kodieren" #: ../src/main.c:672 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Die Voreinstellungen die zum Kodieren verwendet werden sollen" #: ../src/main.c:673 msgid "Spam a lot" msgstr "Viel Spam" #: ../src/main.c:674 msgid "The path to override user config dir" msgstr "Der Pfad zum Überschreiben des Benutzerkonfigurationsordners" #: ../src/main.c:676 msgid "Open a console for debug output" msgstr "Öffne eine Konsole für Debug Ausgaben" #: ../src/main.c:1165 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%ddB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "Qualität:" #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "Bitrate: %dkbps\n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Bitrate: %.4gkbps" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "Durchleitung" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%sVerstärkung: %s\n" "DRC: %s\n" "Spurname: %s" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%sVerstärkung: %s\n" "DRC: %s" #: ../src/audiohandler.c:1726 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "Füge einen Audio Kodierer hinzu.\n" "Jede ausgewählte Quellspur wird mit allen selektierten Kodierern kodiert." #: ../src/audiohandler.c:1805 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "Audio Qualität:\n" "Verändere die Qualität der Ausgabe für Kodierer die es unterstützen." #: ../src/audiohandler.c:1927 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Entferne diesen Audiokodierer" #: ../src/callbacks.c:788 ../src/callbacks.c:2151 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Das Schließen von HandBrake wird den Kodiervorgang abbrechen.\n" #: ../src/callbacks.c:1334 ../src/callbacks.c:2737 ../src/callbacks.c:4165 #: ../src/hb-backend.c:2079 ../src/hb-backend.c:2091 msgid "No Title Found" msgstr "Kein Titel gefunden" #: ../src/callbacks.c:1418 msgid "Not Selected" msgstr "Nicht ausgewählt" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1733 ../src/callbacks.c:4229 msgid "Scanning ..." msgstr "Scannen ..." #: ../src/callbacks.c:1769 msgid "" "Stop\n" "Scan" msgstr "" "Scannen\n" "abbrechen" #: ../src/callbacks.c:1770 msgid "Stop Scan" msgstr "Scannen abbrechen" #: ../src/callbacks.c:2738 msgid "New Video" msgstr "Neues Video" #: ../src/callbacks.c:3521 ../src/callbacks.c:3543 ../src/callbacks.c:3562 #: ../src/callbacks.c:3594 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s in %d sekunden ..." #: ../src/callbacks.c:3665 ../src/callbacks.c:3707 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "" "%sDein Film geht verloren falls du nicht mit dem Encodieren fortfährst." #: ../src/callbacks.c:3668 ../src/callbacks.c:3710 ../src/queuehandler.c:1159 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Breche aktuellen Job ab und stoppe" #: ../src/callbacks.c:3669 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Breche aktuellen Job ab, starte nächsten" #: ../src/callbacks.c:3670 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Schließe aktuellen Job ab, dann stoppe" #: ../src/callbacks.c:3671 ../src/callbacks.c:3711 msgid "Continue Encoding" msgstr "Encodieren fortsetzen" #: ../src/callbacks.c:3893 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d Encode(s) ausstehend" #: ../src/callbacks.c:3962 ../src/callbacks.c:4030 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "Job %d von %d, " #: ../src/callbacks.c:3972 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "Pass %d (Untertitel scan) von %d, " #: ../src/callbacks.c:3977 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "Pass %d von %d, " #: ../src/callbacks.c:3990 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:4000 ../src/callbacks.c:4040 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:4010 ../src/callbacks.c:4049 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Encoding: %s%s%.2f %%" #: ../src/callbacks.c:4036 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "Suche Beginnzeit," #: ../src/callbacks.c:4114 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Scanne Titel %d von %d..." #: ../src/callbacks.c:4118 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Scanne Titel %d von %d Vorschau %d..." #: ../src/callbacks.c:4238 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: ../src/callbacks.c:4269 msgid "Encode Done!" msgstr "Encode abgeschlossen!" #: ../src/callbacks.c:4274 msgid "Encode Canceled." msgstr "Encode abgebrochen." #: ../src/callbacks.c:4280 msgid "Encode Failed." msgstr "Encode fehlgeschlagen." #: ../src/callbacks.c:4325 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Muxing: Dies kann eine Weile dauern..." #: ../src/callbacks.c:4686 msgid "" "Hide\n" "Queue" msgstr "" "Warteschlange\n" "ausblenden" #: ../src/callbacks.c:5128 msgid "Scan this DVD source" msgstr "Scanne diese DVD Quelle" #: ../src/callbacks.c:5463 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (Warnung: verlustlos)" #: ../src/callbacks.c:5500 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s ist nun verfügbar (du hast %s/%d)." #: ../src/callbacks.c:5720 msgid "Encode Complete" msgstr "Encode abgeschlossen" #: ../src/callbacks.c:5721 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Cocktail weg, deine HandBrake Warteschlange ist fertig!" #: ../src/callbacks.c:5742 ../src/callbacks.c:5752 ../src/callbacks.c:5760 msgid "Your encode is complete." msgstr "Dein Encode ist abgeschlossen." #: ../src/callbacks.c:5743 msgid "Shutting down the computer" msgstr "Fahre den Computer herunter" #: ../src/callbacks.c:5753 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Versetze Computer in Schlafmodus" #: ../src/callbacks.c:5761 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "HandBrake wird geschlossen" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "Erste Spur mit den ausgewählten Sprachen" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "Alle Spuren mit den ausgwählten Sprachen" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "Fremdsprachige Audio Untertitelspur" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "Erste ausgewählte Spur" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "Fremdsprachiges Audio, dann erste gewählte Spur" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "Kapitel:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunden:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "Frames:" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "Mache nichts" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "Zeige Benachrichtigung" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "HandBrake beenden" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Versetze Computer in Schlafmodus" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "Computer herunterfahren" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "Lose" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "Unsterblich" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "Decomb" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "Yadif" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "NLMeans" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "HQDN3D" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "Unschärfe" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "Lapsharp" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90 Grad" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180 Grad" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270 Grad" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "Räumlich" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "Zeitlich" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "Optimal" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "Strikt" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "Sechseckig" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Unebenes Multi-Hexagon" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "Erschöpfend" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Hadamard erschöpfend" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, keine subpel" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1: SAD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2: SATD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3: SATD: multi-qpel" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, qpel auf alles" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, multi-qpel auf alles" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: RD in I/P-frames" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: RD in allen Frames" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: RD filtern in I/P-Frames" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: RD filtern in allen Frames" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: QPRD in allen Frames" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: Keine vorzeitigen Abbrüche in der Analyse" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "Meisten" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "Manche" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "Nur Kodieren" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../src/hb-backend.c:1373 ../src/hb-backend.c:1433 ../src/hb-backend.c:1512 msgid "Same as source" msgstr "Gleich wie Quelle" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(NTSC Film)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(PAL Film/Video)" #: ../src/hb-backend.c:1534 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(NTSC Video)" #: ../src/hb-backend.c:2068 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "%s - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2098 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" #: ../src/hb-backend.c:2117 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2123 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2129 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds" #: ../src/hb-backend.c:2163 msgid "No Titles" msgstr "Keine Titel" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2444 msgid "No Audio" msgstr "Kein Audio" #: ../src/hb-backend.c:2910 msgid "Any" msgstr "Irgendeine" #: ../src/hb-backend.c:4041 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Detelecine Einstellungen:\n" "\n" "Voreinstellung:\t%s\n" "Benutzerdefiniert:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4048 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Detelecine Einstellungen:\n" "\n" "Voreinstellung:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4074 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Comb Erkennungseinstellungen:\n" "\n" "Voreinstellung:\t%s\n" "Benutzerdefiniert:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4081 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Comb Erkennungseinstellungen:\n" "\n" "Voreinstellung:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4110 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Deinterlace Einstellungen:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Voreinstellung:\t%s\n" "Benutzerdefiniert:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4119 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Deinterlace Einstellungen:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Voreinstellung:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4148 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Enrauschen Einstellungen:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Voreinstellung:\t%s\n" "Angepasst:\t%s\n" "Benutzerdefiniert:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4176 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Schärfe Einstellungen:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Voreinstellung:\t%s\n" "Angepasst:\t%s\n" "Benutzerdefiniert:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "Theora wird im MP4 Container nicht unterstützt.\n" "\n" "Du solltest einen anderen Video Codec oder Container auswählen.\n" "Falls du fortfährst, wird FFMPEG für dich ausgewählt." #: ../src/hb-backend.c:4212 ../src/hb-backend.c:4262 ../src/hb-backend.c:4286 #: ../src/hb-backend.c:4347 ../src/hb-backend.c:4388 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4237 ../src/hb-backend.c:4311 msgid "No title found.\n" msgstr "Kein Titel gefunden.\n" #: ../src/hb-backend.c:4258 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "Nur ein Untertitel kann in das Video gebrennt werden.\n" "\n" "Du solltest deine Untertitelselektionen abändern.\n" "Falls du fortfährst, gehen manche Untertitel verloren." #: ../src/hb-backend.c:4282 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "SRT Datei existiert nicht oder ist keine reguläre Datei.\n" "\n" "Du solltest eine gültige Datei auswählen.\n" "Falls du fortfährst, wird dieser Untertitel ignoriert." #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "Die Quelle unterstützt keine Durchleitung.\n" "\n" "Du solltest einen anderen Audio Codec wählen.\n" "Falls du fortfährst, wird einer für dich ausgewählt." #: ../src/hb-backend.c:4384 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%s wird vom %s Container nicht unterstützt.\n" "\n" "Du solltest einen anderen Audio Codec wählen.\n" "Falls du fortfährst, wird einer für dich ausgewählt." #: ../src/presets.c:1177 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "" "ghb_presets_menu_init: Voreinstellungen Ordner konnte nicht gefunden werden." #: ../src/presets.c:1333 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "Übergeordneter Ordner konnte beim Hinzufügen nicht gefunden werden" #: ../src/presets.c:1807 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Voreinstellungen wurden gefunden, welche neuer sind als die, die von dieser Version von HandBrake unterstützt werden!\n" "\n" "Möchtest du fortfahren?" #: ../src/presets.c:1810 msgid "Get me out of here!" msgstr "Bring mich hier raus!" #: ../src/presets.c:1810 msgid "Load backup presets" msgstr "Lade Backup Voreinstellungen" #: ../src/presets.c:1956 msgid "All (*)" msgstr "Alle (*)" #: ../src/presets.c:1961 msgid "Presets (*.json)" msgstr "Voreinstellungen (*.json)" #: ../src/presets.c:1967 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "Veraltete Voreinstellungen (*.plist)" #: ../src/presets.c:2062 msgid "Export Preset" msgstr "Exportiere Voreinstellung" #: ../src/presets.c:2383 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bestätige Löschung von %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2384 msgid "folder" msgstr "ordner" #: ../src/presets.c:2384 msgid "preset" msgstr "voreinstellung" #: ../src/preview.c:485 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehlendes GStreamer plugin\n" "Audio oder Video wird möglicherweiße nicht erwartungsgemäß wiedergegeben\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (Titel %d, %s %d bis %d, 2 Video Passes) --> " "%s" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (Titel %d, %s %d bis %d) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Modifizierte Voreinstellung basierend auf: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Voreinstellung: %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Format: %s Container\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "Container Optionen:" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%sKapitelmarkierungen" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%siPod 5G Support" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sWeb Optimiert" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Ziel: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(Seitenverhältnis beibehalten)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(Seitenverhältnis verloren)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Anamorphisch)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(Benutzerdefiniert Anamorph)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "Bild: " #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Quelle: %d x %d, Ausgabe %d x %d %s, Zuschneiden %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", Display %d x %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "Filter:" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sDetelecine" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "%s%s:" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "%sEntrauschen %s:" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sDeblock: %d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sGraustufen" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "(konstant)" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "(variabel)" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", Framerate: %s %s" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", Framerate: Spitzenwert %s (kann niedriger sein)" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", Framerate: %s (konstante Framerate)" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "Turbo 1st Pass: Ein\n" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Video Optionen: Voreinstellung: %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr " - Anpassung: " #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - Profil: %s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Level: %s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Erweiterte Optionen: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "Audio: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Audio Spuren: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Bitrate: %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "%d - %s --> Kodierer: %s" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "%d - %s --> Kodierer: %s, Abmischung: %s, Abtastrate: %s, %s" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "Untertitel: " #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Untertitel Spuren: %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr " (Nur Forced)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr "(Einbrennen)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr "(Standard)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr " %s, Versetzung (ms) %d%s\n" #: ../src/queuehandler.c:1152 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" "%sDas Zieldateisystem ist fast voll: %MB frei.\n" "Ziel: %s\n" "Kodierung kann unvollständig sein falls du fortfährst.\n" #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "Fortfahren, Ich habe das Problem gelöst." #: ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "Fortfahren, Sag es mir nicht wieder" #: ../src/queuehandler.c:1212 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Ziel: %s\n" "\n" "Ein anderer Warteschlangenjob hat dasselbe Ziel spezifiziert.\n" "Möchtest du überschreiben?" #: ../src/queuehandler.c:1217 ../src/queuehandler.c:1263 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ../src/queuehandler.c:1230 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "Ziel: %s\n" "\n" "Dies ist kein gültiger Ordner." #: ../src/queuehandler.c:1244 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "Ziel: %s\n" "\n" "Kann Ordner nicht lesen oder schreiben." #: ../src/queuehandler.c:1258 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Ziel: %s\n" "\n" "Datei existiert bereits.\n" "Möchtest du überschreiben?" #: ../src/queuehandler.c:1791 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Wähle diesen Titel zum Hinzufügen zur Warteschlange aus.\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1799 msgid "No Title" msgstr "Kein Titel" #: ../src/queuehandler.c:1809 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "Es gibt bereits einen anderen Titel mit demselben Dateinamen.\n" "Dieser Titel wird nicht zur Warteschlange hinzugefügt solange der\n" "Dateiname nicht abgeändert wird.\n" #: ../src/queuehandler.c:2334 msgid "" "Stop\n" "Encoding" msgstr "" "Stoppe\n" "Kodierung" #: ../src/queuehandler.c:2335 ../src/queuehandler.c:2361 msgid "Stop Encoding" msgstr "Stoppe Kodierung" #: ../src/queuehandler.c:2347 msgid "" "Resume\n" "Encoding" msgstr "" "Kodierung\n" "fortsetzen" #: ../src/queuehandler.c:2348 ../src/queuehandler.c:2372 msgid "Resume Encoding" msgstr "Kodierung fortsetzen" #: ../src/queuehandler.c:2360 msgid "S_top Encoding" msgstr "S_toppe Koderung" #: ../src/queuehandler.c:2371 msgid "_Resume Encoding" msgstr "Kodie_rung fortsetzen" #: ../src/queuehandler.c:2410 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "Du kodierst gerade. Was möchtest du tun?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Bevorzugte Sprache: %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "Füge %s Untertitelspur hinzu falls standard Audio nicht %s ist" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "" "Füge Untertitelspur hinzu falls das standard Audio nicht in deiner " "bevorzugten Sprache ist" #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Erweiterte Optionen:\n" "\"%s\"" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Erweiterte Optionen:\n" "\"\""