# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Nomis101 , 2019 # Bernhard Rader 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 11:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n" "Last-Translator: Nomis101 , 2019\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/HandBrakeProject/teams/92423/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Den Untertitel über dem Video rendern.\n" "Der Untertitel wird Teil des Videos und kann nicht deaktiviert werden." #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "Eingebrannt" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "Die Standard-Untertitelspur der Ausgabe festlegen.\n" "Die meisten Abspieler werden diese Untertitelspur\n" "anzeigen wenn das Video abgespielt wird.\n" "Dies ist nützlich, um eine „erzwungene“ Spur in der Ausgabe\n" "zu erzeugen." #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "Verwende nur Untertitel, welche als \n" "„Erzwungen“ in der Quellspur markiert sind.\n" "\n" "„Erzwungene“ Untertitel werden üblicherweise\n" "in Szenen verwendet, in denen eine\n" "fremde Sprache gesprochen wird." #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "Nur erzwungene" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "Füge (oder entferne) einen Versatz (in Millisekunden)\n" "zum Start der SRT-Untertitelspur.\n" "\n" "Oftmals sind die externen SRT-Dateien\n" "nicht mit dem Video synchron.\n" "Mit dieser Einstellung kann dies korrigiert werden." #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "SRT-Versatz" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" "Die Untertitelspur der Quelle\n" "Es kann irgendeine der erkannten\n" "Untertitel aus den Quelldateien auswählt werden.\n" "Zusätzlich gibt es eine spezielle Option\n" "„Fremdsprachentonsuche“. Diese fügt der \n" "Encodierung einen zusätzlichen Durchgang hinzu\n" "um Stellen im Video zu entdecken an der eine fremde\n" "Sprache gesprochen wird. Diese Option ist in\n" "Verbindung mit der „erzwungen“ Option empfehlenswert." #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "Spur" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "Setze Standard" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _als" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "Offizielle _Voreinstellungen zurücksetzen" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "Liste der Voreinstellungen" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "Über HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - HandBrake Devs" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "" "HandBrake ist ein GPL lizenzierter, multiplattform, multithreaded " "Videotranscoder." #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "https://handbrake.fr" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Copyright (C) 2003–2019 Das HandBrake-TeamDieses Programm ist freie Software; es kann unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde, weitergeben und/oder verändert werden; entweder Version 2 der Lizenz oder (nach eigener Wahl) jede spätere Version. \n" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG; auch ohne die stillschweigende Gewährleistung der MARKTREIFE oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. Weitere Informationen finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, schreiben Sie an die Free SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/ghb.m4.h:59 ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "Öffne _Quelldateien" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "Öffne _Einzeldatei" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "Speicherort _wählen" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "_Warteschlange" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "Mehrere _Hinzufügen" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2374 msgid "_Start Encoding" msgstr "Encoding _Starten" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2385 msgid "_Pause Encoding" msgstr "Encoding _Pausieren" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "Warteschlangen speichern" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "Warteschlangendatei laden" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "Ansicht" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake für _Dummies" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "Voreinstellungen _Liste" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "_Aktivitätsfenster" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "_Guide" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4076 msgid "Choose Video Source" msgstr "Videoquelldatei auswählen" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4075 msgid "Open Source" msgstr "Quelle öffnen" #: ../src/ghb.m4.h:83 msgid "Add to Queue" msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add To Queue" msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen" #: ../src/ghb.m4.h:85 ../src/queuehandler.c:2350 ../src/queuehandler.c:2375 msgid "Start Encoding" msgstr "Encodierung starten" #: ../src/ghb.m4.h:86 ../src/main.c:228 ../src/queuehandler.c:2349 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2363 ../src/queuehandler.c:2386 msgid "Pause Encoding" msgstr "Encodierung pausieren" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2362 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/ghb.m4.h:89 msgid "Show Presets Window" msgstr "Voreinstellungsfenster zeigen" #: ../src/ghb.m4.h:90 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: ../src/ghb.m4.h:91 msgid "Show Preview Window" msgstr "Vorschaufenster anzeigen" #: ../src/ghb.m4.h:92 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "Warteschlange anzeigen" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4620 ../src/callbacks.c:4624 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: ../src/ghb.m4.h:95 msgid "Show Activity Window" msgstr "Aktivitätsfenster zeigen" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../src/ghb.m4.h:98 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2439 ../src/hb-backend.c:2661 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../src/ghb.m4.h:99 ../src/callbacks.c:4048 msgid "Scanning..." msgstr "Überprüfen …" #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/ghb.m4.h:101 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "Den Titel zum encodieren festlegen.\n" "Standardmäßig wird der längste Titel ausgewählt.\n" "Dies ist oft der Feature-Titel einer DVD." #: ../src/ghb.m4.h:104 msgid "No Titles" msgstr "Keine Titel" #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "Wähle für DVD's mit mehreren Blickwinkeln, den gewünschten aus." #: ../src/ghb.m4.h:107 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: ../src/ghb.m4.h:108 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "" "Dauer des Titels zum encodieren. Kann in Kapitel, Sekunden oder Einzelbilder" " angegeben werden." #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Das erste Kapitel zum Encodieren festlegen." #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Das letzte Kapitel zum Encodieren festlegen." #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Choose Preset" msgstr "Voreinstellung auswählen" #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" "Lade die Einstellungen für die aktuell ausgewählte Voreinstellung neu.\n" "Änderungen werden verworfen." #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Save New Preset" msgstr "Speichere neue Voreinstellung" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "Speichere die aktuellen Einstellungen in einer neuen Voreinstellung." #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Format in das die Spuren gemultiplext werden." #: ../src/ghb.m4.h:122 msgid "Web Optimized" msgstr "Web-optimiert" #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "Optimiert MP4 für den schrittweißen Download. \n" "Nach der Encodierung werden die Daten so umgeschrieben, dass ein direktes Abspielen übers Internet ermöglicht wird ohne den gesamten Film herunterladen zu müssen." #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Align A/V Start" msgstr "A/V synchron" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" "Gleicht die Zeitleiste der Video- und Tonspur aneinander an, \n" "indem leere Einzelbilder hinzugefügt werden oder \n" "Einzelbilder entfernt werden. Kann die Audio/Video-Synchronisation \n" "bei manchen defekten Abspielgeräten verbessern, die keine \n" "MP4-Bearbeitungslisten berücksichtigen." #: ../src/ghb.m4.h:129 msgid "iPod 5G Support" msgstr "iPod 5G-Unterstützung" #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Das von einigen älteren iPods benötigte iPod-Atom hinzufügen." #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../src/ghb.m4.h:132 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/ghb.m4.h:133 msgid "Tracks:" msgstr "Spuren:" #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "Filters:" msgstr "Filter:" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "Summary" msgstr "Übersicht" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Auto Crop" msgstr "Automatisch beschneiden" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Automatisch schwarze Ränder im Video entfernen." #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Loose Crop" msgstr "Freies Beschneiden" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "Wenn die Bildeinstellungen erfordern, dass das \n" "Seitenverhältnis um mehrere Pixel gerundet werden muss,\n" "wird diese Option ein paar Pixel mehr beschneiden,\n" "anstatt die genaue Anzahl zu beschneiden und dann\n" "das Bild zum richtigen Verhältnis zu skalieren." #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "Left Crop" msgstr "Links beschneiden" #: ../src/ghb.m4.h:147 msgid "Top Crop" msgstr "Oben beschneiden" #: ../src/ghb.m4.h:148 msgid "Bottom Crop" msgstr "Unten beschneiden" #: ../src/ghb.m4.h:149 msgid "Right Crop" msgstr "Rechts beschneiden" #: ../src/ghb.m4.h:150 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Format beschneiden:" #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Cropping" msgstr "Beschneiden" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Optimal for source" msgstr "Optimal für Quelle" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "Wählt die optimale Auflösung falls aktiviert.\n" "Diese wird möglichst der Auflösung der Quelldatei angepasst." #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Dies ist die Breite mit dem das Video gespeichert wird.\n" "Die Anzeigedimension variiert, falls das Pixel-Bildformat ungleich 1:1 ist." #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../src/ghb.m4.h:159 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Dies ist die Höhe mit dem das Video gespeichert wird.\n" "Die Anzeigedimension variiert, falls das Pixel-Bildformat ungleich 1:1 ist." #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "Anamorphic:" msgstr "Anamorph:" #: ../src/ghb.m4.h:162 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" "Anamorphischer Modus:\n" "\n" "Kein - Erzwingt das Bildformat von 1:1.\n" "Lose - Verwende ein Bildformat das möglichst\n" " nahe dem der Quelldatei ist und das originale\n" " Bildformat der Anzeige beibehält.\n" "Automatisch - Verwende ein Bildformat welches die\n" " Auflösung maximiert und dabei das originale\n" " Bildformat der Anzeige beibehält." #: ../src/ghb.m4.h:172 msgid "Alignment:" msgstr "Ausrichtung:" #: ../src/ghb.m4.h:173 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "Gleicht das Seitenverhältnis an ein Vielfaches dieses Wertes an.\n" "\n" "Diese Einstellung ist nur wichtig für die Kompatibilität zu bestimmten\n" "Geräten. Es sollte 2 verwendet werden, es sei denn, es gibt Kompatibilitätsprobleme." #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Storage Geometry" msgstr "Geometrie" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "Keep Aspect" msgstr "Bildformat erhalten" #: ../src/ghb.m4.h:179 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "Falls aktiviert, wird das Bildformat der Quelldatei beibehalten." #: ../src/ghb.m4.h:180 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" "Dies ist die Bildschirmbreite. Sie ist das Resultat der Skalierung der " "Dimensionen mit dem Seitenverhältnis." #: ../src/ghb.m4.h:181 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Pixel-Bildformat:" #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "Pixel-Bildformat definiert die Form der Pixel.\n" "\n" "Ein 1:1-Verhältnis definiert einen quadratischen Pixel. Andere Werte definieren rechteckige.\n" "Abspieler skalieren dann wieder das Bild um den spezifizierten Wert zu erreichen." #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "Pixelseitenverhältnis definiert die Form der Pixel.\n" "Ein 1:1-Verhältnis definiert einen quadratischen Pixel. Andere Werte definieren rechteckige.\n" "Abspieler skalieren dann wieder das Bild um den spezifizierten Wert zu erreichen." #: ../src/ghb.m4.h:190 msgid "Display Aspect:" msgstr "Bildformat:" #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "Display Geometry" msgstr "Bildschirmgeometrie" #: ../src/ghb.m4.h:193 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensionen" #: ../src/ghb.m4.h:194 msgid "Detelecine:" msgstr "Detelecine:" #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "Dieser Filter entfernt Combing-Artefakte, welche ein Resultat des Abtastverfahrens sind.\n" "\n" "Telecining ist ein Prozess um Filme mit einer Bildfrequenz von 24 BpS in NTSC mit einer Bildfrequenz von 30 BpS zu konvertieren." #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "Benutzerdefinierter Detelecine-Filter Zeichenkettenformat\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" #: ../src/ghb.m4.h:201 msgid "Interlace Detection:" msgstr "Interlace-Erkennung:" #: ../src/ghb.m4.h:202 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "Dieser Filter erkennt Interlaced Einzelbilder.\n" "\n" "Falls ein Deinterlace Filter aktiviert ist, werden nur Einzelbilder die von diesem Filter als Interlaced erkannt werden deinterlaced." #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" "Benutzerdefinierter Interlace Erkennungsfilter Zeichenketten Format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" #: ../src/ghb.m4.h:210 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Wähle Decomb- oder Deinterlace-Filter.\n" "\n" "Der Decomb-Filter unterstützt eine Vielzahl an Interpolationsalgorithmen.\n" "Der Deinterlace-Filter ist ein klassischer YADIF-Deinterlacer.\n" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "Deinterlace-Voreinstellung:" #: ../src/ghb.m4.h:217 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Wähle Decomb- oder Deinterlace-Filter-Optionen.\n" "\n" "Der Decomb-Filter unterstützt eine Vielzahl an Interpolationsalgorithmen.\n" "Der Deinterlace-Filter ist ein klassischer YADIF-Deinterlacer.\n" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "Deblock:" msgstr "Deblock:" #: ../src/ghb.m4.h:223 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "Der Entblockungs-Filter entfernt die bekannten Formen von Kompressionsartefakten.\n" "Wenn die Quelle Blockartefakte zeigt, könnte der Filter hilfreich sein." #: ../src/ghb.m4.h:225 msgid "Denoise Filter:" msgstr "Entrauschfilter:" #: ../src/ghb.m4.h:226 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "Der Entrauschfilter verringern oder entfernen das Auftreten von Rauschen und Kriseln.\n" "Filmkrisel und andere Formen von hochfrequentem Rauschen sind schwer zu komprimieren.\n" "Durch Benutzung dieses Filters auf solche Quellen, können die resultierenden Dateien kleiner werden." #: ../src/ghb.m4.h:229 msgid "Denoise Preset:" msgstr "Entrausch-Voreinstellung:" #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Tune:" msgstr "Entrauschabstimmung:" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "Benutzerdefiniertes Entrauschen-Filter-Zeichenkettenformat\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "Schärfefilter:" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "" "Schärfefilter hebt Kanten und andere \n" "hochfrequente Komponenten im Video hervor." #: ../src/ghb.m4.h:237 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "Schärfe-Voreinstellung:" #: ../src/ghb.m4.h:238 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "Schärfeabstimmung:" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Rotate Filter:" msgstr "Rotationsfilter:" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "Rotiere das Video in Richtung der Uhrzeit in 90 Grad Stufen." #: ../src/ghb.m4.h:241 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Filtert Farbkomponenten aus dem Video, falls aktiviert." #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Video Encoder:" msgstr "Videoencoder:" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Available video encoders." msgstr "Verfügbare Videoencoder." #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Framerate:" msgstr "Bildfrequenz:" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "Bildfrequenz der Ausgabe.\n" "\n" "" "„Wie die Quelle“ ist empfohlen. Falls das Quellvideo eine\n" "variable Bildfrequenz hat, wird diese Einstellung diese beibehalten." #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Constant Framerate" msgstr "Konstante Bildfrequenz:" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Aktiviert konstante Bildfrequenz der Ausgabe" #: ../src/ghb.m4.h:253 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Maximale Bildfrequenz (VFR)" #: ../src/ghb.m4.h:254 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Aktiviert die variable Bildfrequenz in der Zieldatei mit einem Spitzenwert\n" "welcher aus den Bildfrequenzeinstellungen übernommen wird.\n" "\n" "VFR ist nicht kompatibel mit manchen Abspielern." #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Variable Framerate" msgstr "Variable Bildfrequenz:" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Aktiviert variable Bildfrequenz.\n" "VFR ist mit manchen Abspielern nicht kompatibel." #: ../src/ghb.m4.h:262 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "Setze den gewünschten Qualitätsfaktor.\n" "Der Encoder zielt auf eine bestimmte Qualität.\n" "Die Skalen sind bei den verschiedenen Encodern unterschiedlich.\n" "\n" "x264's Skala ist logarithmisch und niedrigere Werte entsprechen einer \n" "höheren Qualität. Niedrigere Werte bedeuten auch entsprechend größere\n" "Dateien. Ein Wert von 0 bedeuted verlustfrei und resultiert in einer Datei\n" "welche größer als die Quelldatei ist, ausser die Quelldatei war schon\n" "verlustfrei.\n" "\n" "FFmpeg's und Theora's Skalen sind eher linear.\n" "Diese Encoder haben keinen verlustfreien Modus." #: ../src/ghb.m4.h:274 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "Konstante Qualität:" #: ../src/ghb.m4.h:275 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Bitrate (kbps):" #: ../src/ghb.m4.h:276 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "Setzt die durchschnittliche Bitrate.\n" "Die Bitrate kann in willkürlichen Punkten weitaus höher oder niedriger sein.\n" "Die Durchschnittsrate über einen langen Zeitraum kann jedoch hier gesetzt werden.\n" "Falls die Bitrate unbedingt eingehalten werden muss, schau dir x264's vbv-bufsize und vbv-maxrate Einstellungen an." #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "Encodierung in zwei Durchgängen" #: ../src/ghb.m4.h:282 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "Führe eine Encodierung in zwei Durchgängen durch.\n" "\n" "Die Bitrate muss hierfür angegeben werden. Im 1ten Durchgang werden Statistiken über das Video erhoben. \n" "Im zweiten Durchgang werden diese Statistiken verwendet, um Entscheidungen über die Zuweisungen der Bitrate zu treffen." #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "Turbo First Pass" msgstr "Ersten Durchgang beschleunigen" #: ../src/ghb.m4.h:288 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" "Verwende während des 1ten Durchlaufs einer Encodierung in zwei Durchgängen " "Einstellungen um die Verarbeitung zu beschleunigen. " #: ../src/ghb.m4.h:289 msgid "Use Advanced Options" msgstr "Verwende Erweiterte Optionen" #: ../src/ghb.m4.h:290 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "Verwende Erweiterte Optionen Tab für x264 Einstellungen.\n" "Verwendung auf eigene Gefahr!" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "Verändert die Kodierereinstellungen zum Vorteil von der Kompressionseffizienz, ist aber langsamer.\n" "\n" "Dies richtet den Enkodierer, Abstimmung, Profile, Level und erweiterten Optionen passend dazu ein.\n" "Diese Einstellung sollte so langsam wie möglich eingestellt werden.\n" "Langsamere Einstellungen sorgen für bessere Qualität oder kleinere Dateien." #: ../src/ghb.m4.h:300 msgid "Tune:" msgstr "Abstimmung:" #: ../src/ghb.m4.h:301 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" "Verändere Einstellungen zur Optimierung bekannter Szenarien.\n" "\n" "Dies kann die Kodierung effizenter machen oder für bessere Qualität sorgen. Diese Veränderungen werden nach den Voreinstellungen gemacht, aber vor allen anderen Parametern." #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "Fast Decode" msgstr "Schnelle Decodierung" #: ../src/ghb.m4.h:307 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "Die schnelle Decodierung benutzt Einstellungen um die Prozessorauslastung beim Abspielen des encodierten Videos zu reduzieren. \n" "Nützlich bei leistungsschwachen Abspielgeräten, bei denen das Video sonst nicht ruckelfrei läuft." #: ../src/ghb.m4.h:310 msgid "Zero Latency" msgstr "Nulllatenz" #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "Minimiere Latenz zwischen Eingabe zum Encoder und Ausgabe des Decoder.\n" "Dies ist nützlich für die Übertragung von Livestreams.\n" "Da HandBrake jedoch nicht für Livestreams nützlich ist, bringt diese Einstellung wenig." #: ../src/ghb.m4.h:317 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/ghb.m4.h:318 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Setzt und gewährleistet die Übereinstimmung mit dem vorgegebenen Profil.\n" "\n" "Überschreibt alle anderen Einstellungen." #: ../src/ghb.m4.h:321 msgid "Level:" msgstr "Level:" #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Setzt und gewährleistet die Übereinstimmung mit dem vorgegebenen Level.\n" "\n" "Überschreibt alle anderen Einstellungen." #: ../src/ghb.m4.h:325 msgid "More Settings:" msgstr "Mehr Einstellungen:" #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "Zusätzliche Kodierereinstellungen.\n" "\n" "Liste von Kodiereroptionen getrennt durch Doppelpunkt." #: ../src/ghb.m4.h:329 ../src/main.c:1155 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "Track List" msgstr "Spurliste" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "Zeige Tonspuren der Ausgabe" #: ../src/ghb.m4.h:332 msgid "Track Selection" msgstr "Spurauswahl" #: ../src/ghb.m4.h:333 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "Optionen zur Auswahl der Quellspur anzeigen" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/audiohandler.c:1723 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Füge neue Audioeinstellungen der Liste hinzu" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Add All" msgstr "Alle Hinzufügen" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Füge alle Tonspuren der Liste hinzu" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Lade alle Audioeinstellungen vom Standard neu" #: ../src/ghb.m4.h:339 msgid "Selection Behavior:" msgstr "Auswahlverhalten:" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "Wähle die zu verwendenen Tonspuren aus der Quelldatei aus." #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" "Erstellen Sie eine Liste der Sprachen, für die Sie Audio auswählen möchten.\n" "Spuren, die diesen Sprachen entsprechen, werden mit dem gewählten Auswahlverhalten ausgewählt." #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Available Languages" msgstr "Verfügbare Sprachen" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Selected Languages" msgstr "Ausgewählte Sprachen" #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "Nur ersten Encoder für sekundäres Audio verwenden" #: ../src/ghb.m4.h:347 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" "Nur die erste Tonspur wird mit der vollen Liste der Optionen konvertiert.\n" "Die restlichen Tracks werden nur mit dem ersten Eintrag der Liste kodiert." #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Auto Passthru:" msgstr "Automatisches Passthru:" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Sollte aktiviert werden, falls das Gerät MP3 unterstützt.\n" "Dies erlaubt MP3-Passthru wenn automatische Passthru-Auswahl aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:353 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Sollte aktiviert werden, falls das Gerät AAC unterstützt.\n" "Dies erlaubt AAC-Passthru wenn automatische Passthru-Auswahl aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:357 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Sollte aktiviert werden, falls das Gerät AC-3 unterstützt.\n" "Dies erlaubt AC-3-Passthru wenn automatische Passthru-Auswahl aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:360 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Sollte aktiviert werden, falls das Gerät DTS unterstützt.\n" "Dies erlaubt DTS-Passthru wenn automatische Passthru-Auswahl aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:363 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Sollte aktiviert werden, falls das Gerät DTS-HD unterstützt.\n" "Dies erlaubt DTS-HD-Passthru wenn automatische Passthru-Auswahl aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:366 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Sollte aktiviert werden, falls das Gerät EAC-3 unterstützt.\n" "Dies erlaubt EAC-3-Passthru wenn automatische Passthru-Auswahl aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:369 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Sollte aktiviert werden, falls das Gerät TrueHD unterstützt.\n" "Dies erlaubt TrueHD-Passthru wenn automatische Passthru-Auswahl aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:372 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Sollte aktiviert werden, falls das Gerät FLAC unterstützt.\n" "Dies erlaubt FLAC-Passthru wenn automatische Passthru-Auswahl aktiviert ist." #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Passthru-Fallback:" #: ../src/ghb.m4.h:375 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" "Setzt einen Audiocodec falls eine geeignete Audio Spur bei Audio-Passthru " "nicht gefunden wurde." #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "Audioencoder-Einstellungen:" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "" "Jede ausgewählte Quellspur wird mit allen ausgewählten Encodern kodiert." #: ../src/ghb.m4.h:378 msgid "Encoder" msgstr "Encoder:" #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Bitrate/Qualität" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "Mixdown" msgstr "Abmischung" #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Samplerate" msgstr "Abtastrate" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "Zeige Untertitelspuren der Ausgabe" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Füge neue Untertitel-Einstellungen der Liste hinzu" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "Füge alle Untertitelspuren der Liste hinzu" #: ../src/ghb.m4.h:388 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "Fremdsprachentonsuche" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" "Füge einen Extra-Durchlauf zur Suche nach Untertiteln,\n" "welche Untertitel für Sequenzen in einer Fremdsprache enthält." #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Lade alle Untertiteleinstellungen von den Standardeinstellungen neu" #: ../src/ghb.m4.h:393 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "Wähle die zu verwendenden Untertitelspuren der Quelldatei aus" #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" "The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" "for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" "Erstellen Sie eine Liste der Sprachen, für die Sie Untertitel auswählen möchten. \n" "Spuren, die diesen Sprachen entsprechen, werden mit dem gewählten Auswahlverhalten ausgewählt.\n" "\n" "Die erste Sprache in dieser Liste ist Ihre „bevorzugte“ Sprache und wird verwendet.\n" "zum Bestimmen der Einstellungen für die Untertitelauswahl bei Fremdsprachenton." #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "Preferred Language: None" msgstr "Bevorzugte Sprache: Keine" #: ../src/ghb.m4.h:400 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "Fremdsprachentonsuche hinzufügen" #: ../src/ghb.m4.h:401 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Füge „Fremdsprachentonsuche“ ein, wenn die Standardspur die bevorzugte Sprache ist.\n" "Diese Suche sucht kurze fremdsprachige Sequenzen und fügt dort einen Untertitel ein.\n" "\n" "Diese Option benötigt eine Sprache, welche in der „gewählte Sprachen“ Liste gesetzt wurde." #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "" "Füge eine Untertitelspur hinzu falls die Standardspur fremdsprachig ist" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" "Falls die Standardtonspur nicht in der bevorzugten Sprache ist, füge eine Untertitelspur hinzu.\n" "\n" "Diese Option benötigt eine Sprache welche in der „gewählten Sprachen“ Liste gesetzt wurde." #: ../src/ghb.m4.h:409 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "Closed Captions hinzufügen falls verfügbar" #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" "Closed Captions sind Untertitel welche jedem beliebigen Container " "hinzugefügt werden können." #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "Einbrennverhalten*:" #: ../src/ghb.m4.h:412 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Setzt das Verhalten von der Untertitel-Einbrennung.\n" "\n" "Eingebrannte Untertitel sind Teil des Videos und können nicht mehr deaktiviert werden.\n" "Nur eine Untertitelspur kann eingebrannt werden! Wenn Konflikte auftauchen, gewinnt die erste Spur." #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "Einbrennen für fehlerhafte Abspieler*:" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "DVD Subtitles" msgstr "DVD-Untertitel" #: ../src/ghb.m4.h:418 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Brenne den ersten gewählten DVD-Untertitel ein. Alle anderen DVD-Untertitelspuren werden verworfen.\n" "Nutze diese Option wenn die Software oder das Gerät keine DVD-Untertitel unterstützt.\n" "\n" "Nur eine Untertitelspur kann eingebrannt werden! Wenn Konflikte auftreten, wird nur die Erste verwendet." #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Blu-ray-Untertitel" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Brenne den ersten gewählten Blu-ray Untertitel ein. Alle anderen Blu-ray Untertitelspuren werden verworfen.\n" "Nutze diese Option wenn deine Software oder Gerät keine Blu-ray Untertitel unterstützt.\n" "\n" "Nur eine Untertitelspur kann eingebrannt werden! Wenn Konflikte auftreten, wird nur die Erste verwendet." #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" "* Nur eine der oben angegebenen Untertiteleinbrennoptionen wird " "angewendet, beginnend mit der ersten." #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" "Nur eine Untertitelspur kann eingebrannt werden! Da Konflikte entstehen " "können, gewinnt die erste ausgewählte." #: ../src/ghb.m4.h:429 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: ../src/ghb.m4.h:430 msgid "Reference Frames:" msgstr "Referenzbilder:" #: ../src/ghb.m4.h:431 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" "Geeignete Werte sind ~1-6. Je höher der Wert, desto höher ist die Kompression, aber auch der Rechenaufwand.\n" "Animationen neigen mehr von Referenz-Einzelbilder zu profitieren, als Filmmaterial.\n" "\n" "Beachte das viele Hardware-Komponenten in der Anzahl der unterstützten\n" "Referenz-Einzelbilder limitiert sind, wenn man also für ein Standalone-Gerät oder ein Handheld\n" " kodiert, solltest diese Einstellung unangetastet gelassen werden, außer man weis, was man tut." #: ../src/ghb.m4.h:437 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "Maximum B-Frames:" #: ../src/ghb.m4.h:438 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" "Geiegnete Werte sind ~2-5. Dieser Wert spezifiziert die maximale Anzahl an sequentiellen B-Frames, welche der Encoder nutzen kann.\n" "\n" "Eine große Anzahl hat nur einen signifikanten Effekt, wenn Adaptive-B-Bilder auf „Optimal“ gestellt wurde.\n" "Animationen als Quelle und B-Pyramiden vergrößern auch die Effektivität größerer Werte.\n" "\n" "Das Basisprofil, wie auch iPods und ähnliche Geräte erfordern einen Wert von 0 (aus). " #: ../src/ghb.m4.h:445 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "Pyramidenförmige B-Frames:" #: ../src/ghb.m4.h:446 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "B-Pyramiden vergrößern die Kompression durch Erstellen von Pyramidenförmigen\n" "Strukturen (daher der Name) aus B-Frames. Dies erlaubt den B-Bildern sich auf sich gegenseitig zu beziehen um die Kompression zu steigern.\n" "\n" "Erfordert einen maximalen B-Frames-Wert größer als 1; Optional sind adaptive B-Frames für optimale Kompression stark empfohlen." #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "Gewichtete P-Frames:" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" "Vollzieht zusätzliche Analysen um über gewichtete Parameter jedes Bildes zu entscheiden.\n" "\n" "Dies verstärkt die Kompression im Allgemeinen etwas und verbessert die Qualität von Blenden gewaltig.\n" "\n" "Das Basis-Profile, iPods und ähnliche Geräte, erfordern es die gewichtete P-Bilder Vorhersage auszuschalten. \n" "Beachte das andere Geräte die das Haupt-Profil unterstützen, auch mit dieser Funktion Probleme haben könnten.\n" "Zum Beispiel unterstützt der Apple TV diese Funktion nicht." #: ../src/ghb.m4.h:459 msgid "8x8 Transform" msgstr "8x8-Transformation" #: ../src/ghb.m4.h:461 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "Die 8x8-Transformation ist die im Einzelnen hilfreichste Funktion von x264 im Kompression-zu-Geschwíndigkeits-Verhältnis.\n" "\n" "Es verstärkt die Kompression um mindestens 5% bei minimalen\n" "Geschwindigkeitseinbußen und ergibt möglicherweise einen ungewöhnlich hohen Qualitätsvorteil \n" "verglichen mit dem Kompressionsanstieg. Jedoch erfordert es das Hohe Profil das viele Geräte möglicherweise nicht unterstützen." #: ../src/ghb.m4.h:466 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "CABAC-Entropiekodierung" #: ../src/ghb.m4.h:468 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" "Nachdem der Encoder seine Arbeit getan hat, müssen noch einige \n" "Daten verlustfrei komprimiert werden, ähnlich wie ZIP oder RAR. H.264\n" "stellt dafür zwei Optionen bereit: CAVLC und CABAC. CABAC kodiert sehr \n" "viel langsamer, komprimiert aber viel besser (10-30%), speziell bei kleinen Bitraten.\n" "\n" "Wenn die Prozessorleistung beim Abspielen minimieren werden soll, diese Option deaktivieren.\n" "Das Basis-Profil, welches für iPods und ähnliche Geräte wichtig ist, benötigt CAVLC." #: ../src/ghb.m4.h:475 msgid "Encoding Features" msgstr "Kodierungsfeatures" #: ../src/ghb.m4.h:476 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "Bewegungsabschätzungsverfahren:" #: ../src/ghb.m4.h:477 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" "Kontrolliert die Bewegungsschätzungsmethode.\n" "\n" "Die Bewegungsschätzung untersucht, wie jeder Pixelblock im Bild bewegt wurde.\n" "Eine bessere Bewegungssuche verbessert die Kompression auf Kosten der Geschwindigkeit.\n" "\n" "Diamant: Führt durch Nutzung der Diamant-Vorlage eine extrem schnelle und simple Suche durch.\n" "Haxagon: Führt durch Nutzung der Hexagon-Vorlage eine etwas effektivere und langsamere Suche durch.\n" "Ungleiche Multi-Hex: Führt eine weite Suche mit mehreren Vorlagen nach complexen Bewegungen durch.\n" "Vollständig: Führt eine „flache“ Suche jedes Pixels in einem großen Bereich durch. Signifikant langsamer und nur spärlicher Kompressionsgewinn.\n" "Vollständig umgewandelt: Wie vollständig, aber mit genaueren Entscheidungen. Noch langsamer mit noch kleineren Vorteilen." #: ../src/ghb.m4.h:487 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "Teilbildpunkt-Bewegungsvorhersage & Modus:" #: ../src/ghb.m4.h:488 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" "Diese Einstellung kontrolliert alle Unterpixelgenauen Bewegungsvorhersagen und Bewegungsvorhersagemethoden.\n" "\n" "Die Unterpixel-Bewegungsvorhersage filtert Bewegungen jenseits von einfacher Pixel-Genauigkeit und verbessert die Kompression.\n" "Die Formentscheidung bestimmt, wie jeder Block von einem Bild kodiert wird. Dies ist eine sehr wichtige Entscheidung.\n" "SAD ist die schnellste Methode, gefolgt von SATD, RD, RD Filterung und dem langsamsten: QPRD.\n" "6 oder höher ist streng empfohlen: Psy-RD, eine sehr machtvolle psy Optimierung, welche hilft die Qualität zu sichern, benötigt RD.\n" "11 deaktiviert alle frühen Beendigungen in der Analyse.\n" "10 und 11, die stärksten und langsamsten Optionen, benötigen adaptive Quantisierung (AQ-Modus > 0) und trellis 2 (immer)." #: ../src/ghb.m4.h:496 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "Bewegungsabschätzungsreichweite:" #: ../src/ghb.m4.h:497 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" "Dies ist die Distanz in der x264 nach dem Erkennen einer Bewegung\n" "nach der nächsten Bewegung sucht.\n" "\n" "Der Standard passt zu den meisten Inhalten, aber für extrem bewegungsreiche Videos, speziell in HD Auflösung, kann der Vorteil\n" "größer als der Nachteil sein" #: ../src/ghb.m4.h:503 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "Adaptiver Direktmodus:" #: ../src/ghb.m4.h:504 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" "H.264 erlaubt zwei verschiedene Vorhersagemodelle, in B-Bildern, räumlich oder zeitlich.\n" "\n" "Räumlich, der Standard, ist meistens besser, aber zeitlich kann manchmal nützlich sein.\n" "x264 kann, auf Kosten von Schnelligkeit (und für geringe Verbesserung der Kompression),\n" "entscheiden, welches für jedes Bild besser ist." #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "Adaptive B-Frames:" #: ../src/ghb.m4.h:510 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" "x264 hat eine Anzahl von Algorithmen um zu entscheiden, wann ein B-Bild benutzt werden soll und wie viele es sein sollen.\n" "\n" "Der schnelle Modus nimmt ungefähr den gleichen Zeitabstand, ungeachtet wie viele B-Bilder man einträgt.\n" "Obwohl die Methode schnell ist, sind die Ergebnisse oft suboptimal.\n" "\n" "Der optimale Modus wird langsamer, je mehr B-Bilder als Maximum eingetragen werden, \n" "sorgt aber für bessere Ergebnisse, speziell wenn B-Pyramiden verwendet werden." #: ../src/ghb.m4.h:517 msgid "Partitions:" msgstr "Partitionen:" #: ../src/ghb.m4.h:518 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" "Die Mode Decision sammelt einige Informationen um eine Entscheidung zu treffen:\n" "Diese Optionen entscheidet, welche dies sind.\n" "\n" "Weniger Partitionen, die geprüft werden müssen, sorgen für schnellere Kodierung, \n" "aber auch für schlechtere Entscheidungen, meistens sorgt einer der Entscheidungen, \n" "die man abgeschaltet hat, für die besten Ergebnisse" #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "Trellis:" msgstr "Trellis:" #: ../src/ghb.m4.h:525 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" "Trellis verändert die Rundung von Transformationskoeffizienten um\n" "3-5% mehr Kompression zu lasten der Geschwindigkeit zu erreichen.\n" "\n" "„Immer“ verwendet Trellis nicht nur während des Hauptkodierungsprozesses,\n" "sondern auch während der Analyse was die Kompression weiter erhöht,\n" "jedoch resultiert dies in einem noch größeren Geschwindigkeitsverlust.\n" "\n" "Trellis kostet mehr Geschwindigkeit bei höheren Bitraten und benötigt CABAC." #: ../src/ghb.m4.h:532 msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: ../src/ghb.m4.h:533 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "Adaptive Quantisierungsstärke:" #: ../src/ghb.m4.h:534 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" "Adaptive Quantisierung kontrolliert wie stark der Encoder Bits im Bild verteilt.\n" "\n" "Höhere Werte nehmen mehr Bits von Ecken und komplexen Bereichen um Bereiche mit feineren Details zu verbessern." #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "Psychovisual Rate Distortion:" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" "Psychovisual rate-distortion Optimierung verwendet die Charakteristika\n" "der menschlichen Sicht um wahrnehmbares Detail und Schärfe dramatisch\n" "zu verbessern.\n" "Der Effekt kann minimiert oder verstärkt werden indem die Stärke angepasst wird.\n" "Da es ein RD Algorithmus ist, benötigt es einen Mindestwert von „6“ für die Mode Decision." #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "Psychovisuelles Trellis:" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" "Psychovisueller Trellis ist ein experimentaler Algorithmus um den\n" "Schärfe- und Detailerhalt über den vom Psychovisuellem RD weiter zu erhöhen.\n" "\n" "Empfohlene Werte befinden sich um 0.2, obwohl höhere Werte bei sehr \n" "rauschigem Video oder niedrigen Bitraten helfen können. Nicht empfohlen\n" "für cel Animation und andere Scharfkantige Grafiken." #: ../src/ghb.m4.h:549 msgid "Deblocking: " msgstr "Deblocking: " #: ../src/ghb.m4.h:550 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" "H.264-Entblockungsfilter.\n" "h.264 hat einen eingebauten Entblockungsfilter, der verblockte Artefakte glättet nachdem jedes Bild dekodiert wurde. Dies verbessert nicht nur die visuelle\n" "Qualität, sondern verbessert die Kompression auch signifikant. Der Filter verbraucht viel Prozessorleistung,\n" "deshalb solltest man diese Option abschalten wenn man die Prozessorleistung beim Abspielen verringern will.\n" "\n" "Der Entblockungsfilter hat zwei anpassbare Parameter, „Stärke“ (Alpha) und „Grenzwert“ (Beta).\n" "Erstere kontrolliert wie stark (oder schwach) die Entblockung ist, während letztere Option\n" "kontrolliert, auf wie viele (oder wenige) Kanten es angewendet wird. Ein kleinerer Wert meint weniger Entblockung.\n" "Der Standardwert ist 0 (normale Stärke) für alle Parameter." #: ../src/ghb.m4.h:561 msgid "No DCT Decimate" msgstr "Keine DCT-Dezimierung" #: ../src/ghb.m4.h:562 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" "x264 nullt normalerweise fast-leere Datenblocks um Bits für bessere\n" "Zwecke im Video zu sparen. Manchmal kann dies kleine negative\n" "Effekte auf die Beibehaltung von feinen Körnungen haben.\n" "\n" "Diese Option unberührt lassen, es sei denn man hat Probleme \n" "mit Banding oder ähnliche Probleme bei denen es schwer ist \n" "feines Rauschen zu erhalten. " #: ../src/ghb.m4.h:569 msgid "Psychovisual" msgstr "Psychovisuell" #: ../src/ghb.m4.h:570 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "Die ausgewählten Optionen erscheinen hier.\n" "Diese können bearbeitet werden und es können zusätzliche Optionen hinzugefügt werden.\n" "\n" "Standardwerte werden nicht angezeigt. Diese sind:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" #: ../src/ghb.m4.h:579 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "Derzeitiger x264 erweiterte Optionen String" #: ../src/ghb.m4.h:580 msgid "Advanced Video" msgstr "Erweiterte Videoeinstellungen" #: ../src/ghb.m4.h:581 msgid "Chapter Markers" msgstr "Kapitelmarkierungen" #: ../src/ghb.m4.h:582 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Füge Kapitel Markierungen der Ausgabedatei hinzu." #: ../src/ghb.m4.h:583 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "Kapitel" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Actors:" msgstr "Schauspieler:" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Director:" msgstr "Regisseur:" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Release Date:" msgstr "Erscheinungsdatum:" #: ../src/ghb.m4.h:588 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Plot:" msgstr "Handlung:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "Markiere den selektierten Warteschlangeneintrag als ausständig.\n" "Setzt die Warteschlangenaufgabe als ausstehend und bereit zum Neustart zurück." #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Reload All" msgstr "Alle neu laden" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "Markiere alle Warteschlangeneinträge als ausständig.\n" "Setzt alle Warteschlangenaufgabe als ausstehend und bereit zum Neustart zurück." #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: ../src/ghb.m4.h:601 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "Lösche alle Einträge aus der Warteschlange" #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Save Queue" msgstr "Warteschlange speichern" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "Sichere die aktuelle Warteschlange von Encodierungsaufgabe in eine Datei.\n" "Diese Datei kann zu einem späteren Zeitpunkt neu geladen werden \n" "um die Aufgabe zu bearbeiten oder den Kodiervorgang neu zu starten." #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Load Queue File" msgstr "Warteschlangendatei laden" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "Lade eine zuvor gespeicherte Warteschlangendatei." #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save As:" msgstr "Speichern als:" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Dateiname für die Ausgabe." #: ../src/ghb.m4.h:609 msgid "To:" msgstr "In:" #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Speicherort für das encodierte Video." #: ../src/ghb.m4.h:611 ../src/queuehandler.c:1834 msgid "Destination Directory" msgstr "Speicherort" #: ../src/ghb.m4.h:612 ../src/callbacks.c:5713 ../src/callbacks.c:5723 #: ../src/callbacks.c:5731 ../src/hb-backend.c:4219 ../src/hb-backend.c:4252 #: ../src/hb-backend.c:4291 ../src/hb-backend.c:4322 ../src/hb-backend.c:4350 #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1233 #: ../src/queuehandler.c:1247 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Markiere alle Titel zum Hinzufügen zur Warteschlange" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Clear All" msgstr "Alles löschen" #: ../src/ghb.m4.h:617 msgid "Unmark all titles" msgstr "Alle Titel demarkieren" #: ../src/ghb.m4.h:618 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "Ausgabedateien Ok. Keine Duplikate erkannt." #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch nach Updates suchen" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "When all encodes are complete" msgstr "When alle Encodierungen abgeschlossen sind" #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "" "Verwende automatische Benennung (verwendet modifizierten Quelldateinamen)" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Auto-Name Template" msgstr "Template für die automatische Benennung" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" msgstr "" "Verfügbare Optionen: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "Verwende iPod/iTunes freundliche (.m4v) Dateiendungen für MP4" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Number of previews" msgstr "Anzahl der Vorschauen" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Kurze Titel filtern (Sekunden)" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "Schrittweite für den Faktor der konstanten Qualität" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Verwende dvdnav (anstatt libdvdread)" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "Überwache den freien Speicherplatz auf dem Zielmedium" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "" "Pausiere die Kodierung falls der freie Speicherplatz unter das Limit fällt" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "MB Limit" msgstr "MB-Limit" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "" "Speichere individuelle Kodierungsprotokolle an selbem Speicherort wie das " "Video" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "AAktivitätsprotokoll-Ausführlichkeitsstufe" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "Aktivitätsprotokoll-Speicherdauer" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "Skaliere High Definition-Vorschau herunter" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Überprüfe DVD beim Laden automatisch" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Überprüft eine DVD wenn eine neue Disc geladen wird" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Activity Window Font Size" msgstr "Schriftgröße des Aktivitätsfensters" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Den erweiterten Videooptionen-Tab nicht anzeigen" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" "Verwende erweiterte Videooptionen auf eigene Gefahr.\n" "Wir empfehlen stattdessen die vorhandenen Einstellungen im Video-Tab." #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Entferne abgeschlossene Aufgaben aus der Warteschlange" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "Standardmäßig verbleiben abgeschlossene Aufgaben in der Warteschlange und\n" "werden als solche markiert. Aktiviere diese Option, falls abgeschlossene Aufgaben aus der Warteschlange entfernt werden sollen." #: ../src/ghb.m4.h:648 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "Verwende dieselben Einstellungen für alle Titel in einem Batch" #: ../src/ghb.m4.h:649 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" "Falls aktiviert, verwendet jeder Titel dieselben Einstellungen, wenn ein Batch von Titeln der Warteschlange hinzugefügt wird.\n" "\n" "Deaktiviere diese Option, falls für jeden Titel eigene Einstellungen festgelegt werden sollen." #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Allow Tweaks" msgstr "Erlaube Optimierungen" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "Erlaube HandBrake für Dummies" #: ../src/ghb.m4.h:655 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/ghb.m4.h:656 msgid "Folder Name:" msgstr "Ordnername:" #: ../src/ghb.m4.h:657 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Rename Preset" msgstr "Voreinstellung umbenennen" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "" "Wähle die Kategorie unter der diese Voreinstellung angezeigt werden soll." #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Category Name:" msgstr "Kategoriename:" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Preset Name:" msgstr "Voreinstellungname:" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Default Preset" msgstr "Standard-Voreinstellung" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "Setze dies als Standard Voreinstellung wenn HandBrake startet" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Benutzerdefinierte Bilddimensionen" #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Maximum Width:" msgstr "Maximale Breite:" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Aktiviere Limit für maximale Breite." #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "Dies ist die maximale Breite mit welcher das Video gespeichert wird.\n" "\n" "Immer wenn eine neue Quelldatei geladen wird, wird dieser Wert verwendet,\n" "falls die Breite der Quelldatei größer ist.\n" "Ein Wert von 0 deaktiviert diese Einstellung." #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Maximum Height:" msgstr "Maximale Höhe:" #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Aktiviere Limit für maximale Höhe." #: ../src/ghb.m4.h:675 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "Dies ist die maximale Höhe mit welcher das Video gespeichert wird.\n" "\n" "Immer wenn eine neue Quelldatei geladen wird, wird dieser Wert verwendet,\n" "falls die Höhe der Quelldatei größer ist.\n" "Ein Wert von 0 deaktiviert diese Einstellung." #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Select preview frames." msgstr "Wähle Einzelbilder für die Vorschau aus." #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "" "Encodiere und spiele eine kurze Sequenz des Videos ab, beginnend mit der " "aktuellen Vorschauposition." #: ../src/ghb.m4.h:681 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../src/ghb.m4.h:682 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Setze die Dauer der Live-Vorschau in Sekunden." #: ../src/ghb.m4.h:683 msgid "Show Crop" msgstr "Zeige Beschnitt" #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Zeige beschnittene Teile der Vorschau" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Source Resolution" msgstr "Quelldatei-Auflösung" #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "Setze das Vorschaufenster auf die Auflösung der Quelldatei zurück" #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "_Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "_Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Title Number:" msgstr "Titel Nummer:" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Erkannte DVD-Geräte:" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Import SRT" msgstr "Importiere SRT" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "Aktiviere Einstellung zum Import einer SRT Untertiteldatei" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Eingebettete Untertitelliste" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "Aktiviere Einstellung zum Selektieren von eingebetteten Untertiteln" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Character Code" msgstr "Character Code" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Offset (ms)" msgstr "Versatz (ms)" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "Setz die Sprache des Untertitels.\n" "Dieser Wert wird von Abspielern in Untertitelmenüs verwendet." #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "Setze den Character Code der von der importierten SRT Datei verwendet wird.\n" "\n" "SRTs gibt es in allen möglichen Character Sets.\n" "Wir übersetzen das Character Set zu UTF-8.\n" "Das Character Set der Quelle wird für diese Operation benötigt." #: ../src/ghb.m4.h:706 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Wähle die zu importierende SRT-Datei." #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "Srt File" msgstr "Srt-Datei" #: ../src/ghb.m4.h:708 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "" "Einstellen des Versatz in Millisekunden zwischen Video- und SRT-Zeitstempel" #: ../src/ghb.m4.h:709 msgid "Track" msgstr "Spur" #: ../src/ghb.m4.h:710 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Liste der verfügbaren Untertitelspuren der Quelldatei." #: ../src/ghb.m4.h:711 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Nur erzwungene Untertitel" #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Burn into video" msgstr "Ins Video brennen" #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Render den Untertitel über dem Video.\n" "Der Untertitel wird Teil des Videos und kann nicht deaktiviert werden." #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Set Default Track" msgstr "Setze Standardspur" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "Source Track" msgstr "Quelldateispur" #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Liste von verfügbaren Tonspuren der Quelldatei." #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Track Name:" msgstr "Spurname:" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "Setze den Tonspurnamen.\n" "\n" "Abspieler können dies in der Tonauswahlliste verwenden." #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Mix" msgstr "Mischung" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: ../src/ghb.m4.h:724 ../src/audiohandler.c:1899 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" "Dynamic Range Compression:Adjustiere den Dynamikumfang der Tonspur der Ausgabe.\n" "\n" "Für Quellaudio welches einen großen Dynamikumfang hat (sehr laute und sehr leise sequenzen),\n" "erlaubt DRC diesen umfang zu komprimieren indem laute Geräusche\n" "leiser und leise Geräusche lauter gemacht werden." #: ../src/ghb.m4.h:728 ../src/audiohandler.c:1747 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Setze den Audiocodec mit dem diese Spur kodiert werden soll." #: ../src/ghb.m4.h:729 ../src/audiohandler.c:1761 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ../src/ghb.m4.h:730 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Aktiviere Einstellungen für die Bitrate" #: ../src/ghb.m4.h:731 ../src/audiohandler.c:1766 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../src/ghb.m4.h:732 msgid "Enable quality setting" msgstr "Aktiviere Einstellungen für die Qualität" #: ../src/ghb.m4.h:733 ../src/audiohandler.c:1780 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Setz die Bitrate für diese Spur." #: ../src/ghb.m4.h:734 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "" "Qualität: Verändere die Qualität der Ausgabe für Codecs die es " "unterstützen." #: ../src/ghb.m4.h:735 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:736 ../src/audiohandler.c:1833 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Lege die Abmischung der Ausgabetonspur fest." #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1846 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Lege die Abtastrate der Ausgabetonspur fest." #: ../src/ghb.m4.h:738 ../src/audiohandler.c:1868 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "" "Audioverstärkung: Stellt die Verstärkung oder Abschwächung der " "Tonspur ein." #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1878 msgid "0dB" msgstr "0dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:740 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1913 #: ../src/callbacks.c:5447 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "Skip This Version" msgstr "Diese Version überspringen" #: ../src/ghb.m4.h:742 msgid "Remind Me Later" msgstr "Erinnere mich später" #: ../src/ghb.m4.h:743 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "Eine neue Version von HandBrake ist verfügbar!" #: ../src/ghb.m4.h:744 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx ist jetzt verfügbar (installierte Version ist yyy)." #: ../src/ghb.m4.h:745 msgid "Release Notes" msgstr "Versionshinweise" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:2 msgid "Video Transcoder" msgstr "Videotranscoder" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:3 msgid "" "HandBrake is a tool for converting video from nearly any format to a " "selection of modern, widely supported codecs." msgstr "" "HandBrake ist ein Werkzeug zur Konvertierung von Videos aus nahezu jedem " "Format in eine Auswahl moderner, weit verbreiteter Codecs." #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:4 msgid "Reasons you'll love Handbrake:" msgstr "Gründe, warum Sie Handbremse lieben werden:" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:5 msgid "Convert video from nearly any format" msgstr "Konvertiert Videodateien aus nahezu jedem Format" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:6 msgid "Free and Open Source" msgstr "Kostenlos und Open Source" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:7 msgid "Multi-Platform (Windows, Mac and Linux)" msgstr "Multi-Platform (Windows, Mac und Linux)" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:8 msgid "Main window and settings summary" msgstr "Hauptfenster und Einstellungs-Übersicht" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:9 msgid "Video resolution and cropping settings" msgstr "Videoauflösung- und Beschneidung-Einstellungen" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:10 msgid "Video encoder settings" msgstr "Einstellungen des Videoencoders" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:11 msgid "Audio track selection and settings" msgstr "Einstellungen der Tonspurenauswahl" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:12 msgid "Chapter title editing" msgstr "Kapiteltitel-Editierung" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" "Kann %s nicht erstellen.\n" "\n" "Interner Error. UI Beschreibung konnte nicht geparsed werden.\n" "%s" #: ../src/main.c:223 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/main.c:233 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../src/main.c:238 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/main.c:275 msgid "Job Information" msgstr "Aufgabeninformation" #: ../src/main.c:346 ../src/main.c:411 msgid "Track Information" msgstr "Spurinformation" #: ../src/main.c:466 msgid "Preset Name" msgstr "Voreinstellungname:" #: ../src/main.c:672 msgid "The device or file to encode" msgstr "Das Gerät oder die Datei zum encodieren" #: ../src/main.c:673 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Die Voreinstellungen die zum Kodieren verwendet werden sollen" #: ../src/main.c:674 msgid "Spam a lot" msgstr "Viel Spam" #: ../src/main.c:675 msgid "The path to override user config dir" msgstr "Der Pfad zum Überschreiben des Benutzerkonfigurationsordners" #: ../src/main.c:677 msgid "Open a console for debug output" msgstr "Öffne eine Konsole für Debug-Ausgaben" #: ../src/main.c:1151 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%ddB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "Qualität:" #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "Bitrate: %dkbps\n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Bitrate: %.4gkbps" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "Passthru" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%sVerstärkung: %s\n" "DRC: %s\n" "Spurname: %s" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%sVerstärkung: %s\n" "DRC: %s" #: ../src/audiohandler.c:1725 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "Füge einen Audio Kodierer hinzu.\n" "Jede ausgewählte Quellspur wird mit allen selektierten Kodierern kodiert." #: ../src/audiohandler.c:1806 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "Audio Qualität:\n" "Verändere die Qualität der Ausgabe für Kodierer die es unterstützen." #: ../src/audiohandler.c:1928 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Entferne diesen Audioencodierer" #: ../src/callbacks.c:789 ../src/callbacks.c:2076 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Das Schließen von HandBrake wird den Kodiervorgang abbrechen.\n" #: ../src/callbacks.c:1347 msgid "Not Selected" msgstr "Nicht ausgewählt" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1664 ../src/callbacks.c:4159 msgid "Scanning ..." msgstr "Überprüfen …" #: ../src/callbacks.c:1700 ../src/callbacks.c:1701 msgid "Stop Scan" msgstr "Überprüfen stoppen" #: ../src/callbacks.c:2667 ../src/hb-backend.c:2103 ../src/hb-backend.c:2223 #: ../src/hb-backend.c:2235 msgid "No Title Found" msgstr "Kein Titel gefunden" #: ../src/callbacks.c:2668 msgid "New Video" msgstr "Neues Video" #: ../src/callbacks.c:3461 ../src/callbacks.c:3483 ../src/callbacks.c:3502 #: ../src/callbacks.c:3534 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s in %d Sekunden …" #: ../src/callbacks.c:3605 ../src/callbacks.c:3647 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "" "%s Der Film geht verloren falls nicht mit dem Encodieren fortgefahren wird." #: ../src/callbacks.c:3608 ../src/callbacks.c:3650 ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Momentanes abbrechen und stoppen" #: ../src/callbacks.c:3609 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Breche aktuelle Aufgabe ab, starte nächsten" #: ../src/callbacks.c:3610 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Momentanes fertigstellen, dann stoppen" #: ../src/callbacks.c:3611 ../src/callbacks.c:3651 msgid "Continue Encoding" msgstr "Encodieren fortsetzen" #: ../src/callbacks.c:3833 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d Encodierung(en) ausstehend" #: ../src/callbacks.c:3901 ../src/callbacks.c:3969 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "Aufgabe %d von %d, " #: ../src/callbacks.c:3911 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "Durchgang %d (Untertitelüberprüfung) von %d, " #: ../src/callbacks.c:3916 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "Durchgang %d von %d, " #: ../src/callbacks.c:3929 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "" "Encodierung: %s%s%.2f %% (%.2f BpS, avg %.2f BpS, ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3939 ../src/callbacks.c:3979 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" #: ../src/callbacks.c:3949 ../src/callbacks.c:3988 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Encoding: %s%s%.2f %%" #: ../src/callbacks.c:3975 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "Suche Startzeit," #: ../src/callbacks.c:4053 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Überprüfe Titel %d von %d …" #: ../src/callbacks.c:4057 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Überprüfe Titel %d von %d Vorschau %d …" #: ../src/callbacks.c:4168 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: ../src/callbacks.c:4199 msgid "Encode Done!" msgstr "Encodierung abgeschlossen!" #: ../src/callbacks.c:4204 msgid "Encode Canceled." msgstr "Encodierung abgebrochen." #: ../src/callbacks.c:4210 msgid "Encode Failed." msgstr "Encodierung fehlgeschlagen." #: ../src/callbacks.c:4255 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Multiplexen: Dies kann eine Weile dauern …" #: ../src/callbacks.c:5110 msgid "Scan this DVD source" msgstr "Überprüfe diese DVD-Quelle" #: ../src/callbacks.c:5478 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (Warnung: verlustlos)" #: ../src/callbacks.c:5515 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s ist nun verfügbar (aktuell %s/%d)." #: ../src/callbacks.c:5696 msgid "Encode Complete" msgstr "Encodierung abgeschlossen" #: ../src/callbacks.c:5698 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Stellen Sie den Cocktail ab, die HandBrake-Warteschlange ist fertig!" #: ../src/callbacks.c:5711 ../src/callbacks.c:5721 ../src/callbacks.c:5729 msgid "Your encode is complete." msgstr "Die Encodierung ist abgeschlossen." #: ../src/callbacks.c:5712 msgid "Shutting down the computer" msgstr "Fahre den Computer herunter" #: ../src/callbacks.c:5722 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Versetze Computer in Schlafmodus" #: ../src/callbacks.c:5730 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "HandBrake wird geschlossen" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "Erste Spur mit den ausgewählten Sprachen" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "Alle Spuren mit den ausgwählten Sprachen" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "Fremdsprachige Audio Untertitelspur" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "Erste ausgewählte Spur" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "Fremdsprachiges Audio, dann erste gewählte Spur" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "Kapitel:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunden:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "Einzelbilder:" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts machen" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "Zeige Benachrichtigung" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "HandBrake beenden" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Versetze Computer in Schlafmodus" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "Computer herunterfahren" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "Lose" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "Unsterblich" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "Decomb" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "Yadif" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "NLMeans" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "HQDN3D" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "Unscharf maskieren" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "Lapsharp" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90 Grad" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180 Grad" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270 Grad" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "Räumlich" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "Zeitlich" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "Optimal" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "Strikt" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "Sechseckig" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Unebenes Multi-Hexagon" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "Erschöpfend" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Hadamard erschöpfend" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, keine subpel" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1: SAD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2: SATD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3: SATD: multi-qpel" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, qpel auf alles" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, multi-qpel auf alles" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: RD in I/P-frames" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: RD in allen Einzelbildern" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: RD filtern in I/P-Frames" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: RD filtern in allen Einzelbildern" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: QPRD in allen Einzelbildern" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: Keine vorzeitigen Abbrüche in der Analyse" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "Meisten" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "Manche" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "Nur Encodieren" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../src/hb-backend.c:1369 ../src/hb-backend.c:1429 ../src/hb-backend.c:1508 msgid "Same as source" msgstr "Wie die Quelle" #: ../src/hb-backend.c:1522 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(NTSC-Film)" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(PAL-Film/Video)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(NTSC-Video)" #: ../src/hb-backend.c:2092 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "%s - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2242 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" #: ../src/hb-backend.c:2261 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2267 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2273 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds" #: ../src/hb-backend.c:2307 msgid "No Titles" msgstr "Keine Titel" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2588 msgid "No Audio" msgstr "Kein Audio" #: ../src/hb-backend.c:3078 msgid "Any" msgstr "Irgendeine" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Detelecine Einstellungen:\n" "\n" "Voreinstellung:\t%s\n" "Benutzerdefiniert:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4215 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Detelecine Einstellungen:\n" "\n" "Voreinstellung:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4241 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Comb Erkennungseinstellungen:\n" "\n" "Voreinstellung:\t%s\n" "Benutzerdefiniert:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4248 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Comb Erkennungseinstellungen:\n" "\n" "Voreinstellung:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4277 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Deinterlace Einstellungen:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Voreinstellung:\t%s\n" "Benutzerdefiniert:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4286 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Deinterlace Einstellungen:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Voreinstellung:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4315 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Enrauschen Einstellungen:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Voreinstellung:\t%s\n" "Angepasst:\t%s\n" "Benutzerdefiniert:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Ungültige Schärfe Einstellungen:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Voreinstellung:\t%s\n" "Angepasst:\t%s\n" "Benutzerdefiniert:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "Theora wird im MP4 Container nicht unterstützt.\n" "\n" "Du solltest einen anderen Video Codec oder Container auswählen.\n" "Falls du fortfährst, wird FFMPEG für dich ausgewählt." #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4404 ../src/hb-backend.c:4478 msgid "No title found.\n" msgstr "Kein Titel gefunden.\n" #: ../src/hb-backend.c:4425 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "Nur ein Untertitel kann in das Video gebrennt werden.\n" "\n" "Du solltest deine Untertitelselektionen abändern.\n" "Falls du fortfährst, gehen manche Untertitel verloren." #: ../src/hb-backend.c:4449 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "SRT-Datei existiert nicht oder ist keine reguläre Datei.\n" "\n" "Du solltest eine gültige Datei auswählen.\n" "Falls du fortfährst, wird dieser Untertitel ignoriert." #: ../src/hb-backend.c:4510 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "Die Quelle unterstützt keine Durchleitung.\n" "\n" "Du solltest einen anderen Audio Codec wählen.\n" "Falls du fortfährst, wird einer für dich ausgewählt." #: ../src/hb-backend.c:4551 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%s wird vom %s Container nicht unterstützt.\n" "\n" "Du solltest einen anderen Audio Codec wählen.\n" "Falls du fortfährst, wird einer für dich ausgewählt." #: ../src/presets.c:1192 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "" "ghb_presets_menu_init: Voreinstellungen Ordner konnte nicht gefunden werden." #: ../src/presets.c:1348 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "Übergeordneter Ordner konnte beim Hinzufügen nicht gefunden werden" #: ../src/presets.c:1822 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Voreinstellungen wurden gefunden, welche neuer sind als die, die von dieser Version von HandBrake unterstützt werden!\n" "\n" "Möchtest du fortfahren?" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Get me out of here!" msgstr "Bring mich hier raus!" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Load backup presets" msgstr "Lade Backup-Voreinstellungen" #: ../src/presets.c:1971 msgid "All (*)" msgstr "Alle (*)" #: ../src/presets.c:1976 msgid "Presets (*.json)" msgstr "Voreinstellungen (*.json)" #: ../src/presets.c:1982 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "Veraltete Voreinstellungen (*.plist)" #: ../src/presets.c:2077 msgid "Export Preset" msgstr "Exportiere Voreinstellung" #: ../src/presets.c:2398 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bestätige Löschung von %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2399 msgid "folder" msgstr "ordner" #: ../src/presets.c:2399 msgid "preset" msgstr "voreinstellung" #: ../src/preview.c:490 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehlendes GStreamer plugin\n" "Audio oder Video wird möglicherweiße nicht erwartungsgemäß wiedergegeben\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "Einzelbilder" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (Titel %d, %s %d bis %d, 2 Video-Durchgänge) -->" " %s" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (Titel %d, %s %d bis %d) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Modifizierte Voreinstellung basierend auf: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Voreinstellung: %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Format: %s Container\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "Container-Optionen:" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%sKapitelmarkierungen" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%siPod 5G Support" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%sWeb-optimiert" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Ziel: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(Bildformat erhalten)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(Bildformat verloren)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Anamorphisch)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(Benutzerdefiniert Anamorph)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "Bild: " #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Quelle: %d x %d, Ausgabe %d x %d %s, Zuschneiden %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", Display %d x %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "Filter:" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%sDetelecine" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "%s%s:" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "%sEntrauschen %s:" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%sDeblock: %d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%sGraustufen" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "(konstant)" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "(variabel)" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", Bildfrequenz: %s %s" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", Bildfrequenz: Maximal %s (kann niedriger sein)" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", Bildfrequenz: %s (konstante Bildfrequenz)" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "Turbo 1st Durchgang: Ein\n" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Video Optionen: Voreinstellung: %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr " - Abstimmung: " #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - Profil: %s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Level: %s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Erweiterte Optionen: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "Audio: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Tonspuren: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Bitrate: %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "%d - %s --> Encoder: %s" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "%d - %s --> Encoder: %s, Abmischung: %s, Abtastrate: %s, %s" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "Untertitel: " #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Untertitelspuren: %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr " (Nur erzwungene)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr "(Einbrennen)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr "(Standard)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr " %s, Versetzung (ms) %d%s\n" #: ../src/queuehandler.c:1151 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" "%sDas Zieldateisystem ist fast voll: %MB frei.\n" "Ziel: %s\n" "Encodierung kann unvollständig sein falls fortgefahren wird.\n" #: ../src/queuehandler.c:1156 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "Fortsetzen, das Problem ist gelöst." #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "Fortsetzen, nicht mehr erinnern" #: ../src/queuehandler.c:1211 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Ziel: %s\n" "\n" "Eine andere Warteschlangenaufgabe hat dasselbe Ziel spezifiziert.\n" "Soll überschrieben werden?" #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ../src/queuehandler.c:1229 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "Ziel: %s\n" "\n" "Dies ist kein gültiger Ordner." #: ../src/queuehandler.c:1243 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "Ziel: %s\n" "\n" "Kann Ordner nicht lesen oder schreiben." #: ../src/queuehandler.c:1257 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Ziel: %s\n" "\n" "Datei existiert bereits.\n" "Soll überschrieben werden?" #: ../src/queuehandler.c:1798 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Wähle diesen Titel zum Hinzufügen zur Warteschlange aus.\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1806 msgid "No Title" msgstr "Kein Titel" #: ../src/queuehandler.c:1816 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "Es gibt bereits einen anderen Titel mit demselben Dateinamen.\n" "Dieser Titel wird nicht zur Warteschlange hinzugefügt solange der\n" "Dateiname nicht abgeändert wird.\n" #: ../src/queuehandler.c:2343 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/queuehandler.c:2344 ../src/queuehandler.c:2370 msgid "Stop Encoding" msgstr "Encodierung stoppen" #: ../src/queuehandler.c:2356 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: ../src/queuehandler.c:2357 ../src/queuehandler.c:2381 msgid "Resume Encoding" msgstr "Kodierung fortsetzen" #: ../src/queuehandler.c:2369 msgid "S_top Encoding" msgstr "S_toppe Koderung" #: ../src/queuehandler.c:2380 msgid "_Resume Encoding" msgstr "Kodierung fortsetzen" #: ../src/queuehandler.c:2419 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "Du kodierst gerade. Was soll getan werden?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Bevorzugte Sprache: %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "Füge %s Untertitelspur hinzu falls standard Audio nicht %s ist" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "" "Untertitelspur hinzufügen, wenn Standard-Audio nicht die bevorzugte Sprache " "ist." #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Erweiterte Optionen:\n" "„%s“" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Erweiterte Optionen:\n" "„“"