# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Czech X Team , 2013 # fri, 2013-2014 # fri, 2013-2014 # fri, 2013-2014 # fri, 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HandBrake-0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-10 21:39+0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 19:09+0000\n" "Last-Translator: fri\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/handbrake/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgid "Off" msgstr "Vypnuto" msgid "Quality: " msgstr "Jakost:" #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps" msgstr "Datový tok: %dkb/s" #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Datový tok: %.4gkb/s" msgid "Passthrough" msgstr "Průchod" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "%s\nZesílení: %s\nDRC: %s\nNázev stopy: %s" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "%s\nZesílení: %s\nDRC: %s" msgid "Add" msgstr "Přidat" msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "Přidat kodér zvuku.\nKaždá vybraná zdrojová stopa bude zakódována pomocí všech vybraných kodérů." msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Nastavit zvukový kodek, kterým se má tato stopa zakódovat." msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" msgid "Quality" msgstr "Jakost" msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Nastavit datový tok, ve kterém se má tato stopa zakódovat." msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "Kvalita zvuku:\nU výstupních kodeků, jež to podporují upravit jakost výstupu." msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Nastavit finální mixáž výstupní zvukové stopy." msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet výstupní zvukové stopy." msgid "" "Audio Gain:\n" "Adjust the amplification or attenuation of the output audio track." msgstr "Zesílení zvuku:\nUpravit zesílení nebo zeslabení výstupní zvukové stopy." msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "Zesílení zvuku:\nUpravit zesílení nebo zeslabení výstupní zvukové stopy." msgid "" "Dynamic Range Compression:\n" "Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "For source audio that has a wide dynamic range,\n" "very loud and very soft sequences, DRC allows you\n" "to 'compress' the range by making loud sounds\n" "softer and soft sounds louder.\n" msgstr "Komprese dynamického rozsahu:\nUpravit dynamický rozsah výstupní zvukové stopy.\nU zdrojového zvuku, který má široký dynamický rozsah\n(velmi hlasité a velmi slabé sekvence), vám komprese\ndynamického rozsahu (DRC - Dynamic Range Compression)\n'stlačit' rozsah tím, že udělá hlasité oblasti slabšími a slabé\noblasti hlasitějšími.\n" msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track. \n" "\n" " For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences), DRC allows you to 'compress' the range by making loud sections softer and soft sections louder." msgstr "Komprese dynamického rozsahu: Upravit dynamický rozsah výstupní zvukové stopy. \n\n U zdrojového zvuku, který má široký dynamický rozsah (velmi hlasité a velmi slabé sekvence), vám komprese dynamického rozsahu (DRC - Dynamic Range Compression) 'stlačit' rozsah tím, že udělá hlasité oblasti slabšími a slabé oblasti hlasitějšími." msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track. \n" "\n" " For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences), DRC allows you to 'compress' the range by making loud sections softer and soft sections louder." msgstr "Komprese dynamického rozsahu: Upravit dynamický rozsah výstupní zvukové stopy. \n\n U zdrojového zvuku, který má široký dynamický rozsah (velmi hlasité a velmi slabé sekvence), vám komprese dynamického rozsahu (DRC - Dynamic Range Compression) 'stlačit' rozsah tím, že udělá hlasité oblasti slabšími a slabé oblasti hlasitějšími." msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Odstranit tento kodér zvuku" msgid "Failed to find widget" msgstr "Nepodařilo se najít doplněk" #, c-format msgid "Failed to find dependent widget %s" msgstr "Nepodařilo se najít závislý doplněk %s" msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Zavření programu HandBrake povede k ukončení kódování.\n" msgid "{source}" msgstr "{Zdroj}" msgid "{title}" msgstr "{Název}" msgid "{chapters}" msgstr "{Kapitoly}" msgid "{time}" msgstr "{Čas}" msgid "{date}" msgstr "{Datum}" msgid "{bitrate}" msgstr "{Datový tok}" msgid "No Title Found" msgstr "Nenalezen žádný název" msgid "Not Selected" msgstr "Nevybráno" msgid "Scanning ..." msgstr "Prohledává se..." msgid "Stop Scan" msgstr "Zastavit prohledávání" msgid "Choose Destination" msgstr "Vybrat cíl" msgid "On" msgstr "Zapnuto" msgid "Strict" msgstr "Přísný" msgid "Loose" msgstr "Volně" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "%s\n\n%s za %d sekund..." #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%s Váš film bude ztracen, pokud nebudete pokračovat v kódování." msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Zrušit nynější a zastavit" msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Zrušit nynější, začít další" msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Dokončit nynější, potom zastavit" msgid "Continue Encoding" msgstr "Pokračovat v kódování" msgid "Custom " msgstr "Vlastní" msgid "Modified " msgstr "Změněno " #, c-format msgid "%s%sPreset: %s" msgstr "%s%s Přednastavenít: %s" #, c-format msgid "Handbrake Version: %s (%d)\n" msgstr "Verze Handbrake: %s (%d)\n" #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d kódování čeká na vyřízení" #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "Úkol %d z %d, " #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "Průchod %d (hledání titulků) z %d, " #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "Průchod %d z %d, " #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Kódování: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Kódování: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Kódování: %s%s%.2f %%" msgid "Searching for start time, " msgstr "Hledá se čas začátku, " msgid "Scanning..." msgstr "Prohledává se..." #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Prohledává se název %d z %d..." #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Prohledává se název %d z %d náhled %d..." msgid "Source" msgstr "Zdroj" msgid "Choose Video Source" msgstr "Vybrat zdroj obrazu" msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" msgid "Encode Done!" msgstr "Kódování hotovo!" msgid "Encode Canceled." msgstr "Kódování zrušeno." msgid "Encode Failed." msgstr "Kódování selhalo" msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Muxing: Může to chvíli trvat..." msgid "Encode Complete" msgstr "Kódování dokončeno" msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" msgid "Updating preview\n" msgstr "Obnovuje se náhled\n" msgid "Error while reading activity from pipe" msgstr "Chyba při čtení činnosti z kanálu" msgid "Suspend" msgstr "Odložit" #, c-format msgid "Suspend failed: %s" msgstr "Nepodařilo se odložit: %s" msgid "Suspend failed" msgstr "Nepodařilo se odložit" msgid "CanShutdown" msgstr "Vypnout" #, c-format msgid "CanShutdown failed: %s" msgstr "Nepodařilo se vypnout: %s" msgid "CanShutdown failed" msgstr "Nepodařilo se vypnout" msgid "Shutdown" msgstr "Vypnout" #, c-format msgid "Shutdown failed: %s" msgstr "Nepodařilo se vypnout: %s" msgid "Shutdown failed" msgstr "Nepodařilo se vypnout" msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #, c-format msgid "Inhibit failed: %s" msgstr "Nepodařilo se zabránit: %s" msgid "Inhibit failed" msgstr "Nepodařilo se zabránit" msgid "UnInhibit" msgstr "Zrušit bránění" #, c-format msgid "UnInhibit failed: %s" msgstr "Nepodařilo se zrušit bránění: %s" msgid "UnInhibit failed" msgstr "Nepodařilo se zrušit bránění" msgid "Uninhibit" msgstr "Zrušit bránění" #, c-format msgid "press %d %d" msgstr "Stisknutí %d %d" #, c-format msgid "" "Invalid Settings:\n" "%s" msgstr "Neplatné nastavení:\n%s" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (Varování: bezztrátové" #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s je nyní dostupný (máte %s/%d)." msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Dejte si koktejl. Vaše řada HandBrake je hotová!" msgid "Your encode is complete." msgstr "Kódování je dokončeno." msgid "Shutting down the computer" msgstr "Vypíná se počítač" msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Uspává se počítač" msgid "Quiting Handbrake" msgstr "Ukončuje se Handbrake" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #, c-format msgid "open failed: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít: %s\n" msgid "No key for dictionary item" msgstr "Žádná klávesa pro slovníkovou položku" msgid "Invalid container type. This shouldn't happen" msgstr "Neplatný typ kontejneru. To by se nemělo stát" #, c-format msgid "%s:missing a requried attribute" msgstr "%s: Chybí požadovaná vlastnost" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-I ] \n" "Summary:\n" " Creates a resource plist from a resource list\n" "Options:\n" " I - Include path to search for files\n" " Input resources file\n" " Output resources plist file\n" msgstr "Použití: %s [-I ] \nPřehled:\n Vytvoří zdrojový plist ze zdrojového seznamu\nVolby:\n I - zahrnout cestu pro hledání souborů\n Vstupní soubor se zdroji\n Výstupní soubor se zdroji plist\n" msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "Jazyk, v němž je tento text, jako kód ISO. Pango jej může použít při vykreslování textu jako nápovědu. Pokud tomuto parametru nerozumíte, pravděpodobně jej nepotřebujete." msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "Upřednostňované místo pro výpustku (tři tečky) v řetězci, pokud vykreslovač buňky nemá dostatek místa pro zobrazení celého řetězce." msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "Jak řetězec zalomit do více řádků, pokud vykreslovač buňky nemá dostatek místa pro zobrazení celého řetězce." #, c-format msgid "Failed to set text from markup due to error parsing markup: %s" msgstr "Text ze značení se nepodařilo nastavit kvůli chybě při zpracování značení: %s" #, c-format msgid "Don't know color `%s'" msgstr "Neví se, jaká je to barva `%s'" msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" msgid "_Save" msgstr "_Uložit" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "Vložit titulky do videa.\n\nTitulky budou součástí obrazového záznamu a nepůjde je zakázat." msgid "Burned In" msgstr "Vloženo" msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "Nastavit výchozí výstupní stopu titulků.\n\nVětšina přehrávačů automaticky zobrazí tuto\nstopu titulků vždycky, když je obraz přehráván.\n\nToto je užitečné při vytváření \"vynucené\" stopy\nve vašem výstupu." msgid "Default" msgstr "Výchozí" msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "Použít pouze titulky označené příznakem\njako vynucené ve zdrojové stopě titulků\n\n\"Vynucené\" titulky se obvykle používají na zobrazení\ntitulků během scén, kde někdo mluví cizím\njazykem." msgid "Forced Only" msgstr "Vynuceno pouze" msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "Přidat (nebo odečíst) posun (v milisekundách)\nna začátek stopy titulku SRT.\n\nČasto se začátek vnějšího souboru SRT\nčasově neshoduje se začátkem obrazu.\nToto nastavení umožňuje soubory srovnat." msgid "SRT Offset" msgstr "Posun SRT" msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Search\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "Stopa titulků zdroje\n\nMůžete vybrat kterékoli z titulků\nrozpoznaných ve vašem zdrojovém souboru.\n\nNavíc je tu ještě zvláštní volba pro stopu, kterou\nje hledání zvuku v cizím jazyce. Tato volba přidá\ndo zakódování další průchod, jenž vyhledá\ntitulky, jež odpovídají výstupu v cizím\njazyce. Tuto volbu je nejlepší použít\nve spojení s volbou \"Vynuceno\"." msgid "Track" msgstr "Stopa" msgid "About HandBrake" msgstr "O programu HandBrake" msgid "" "Copyright © 2008 - 2013 John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - 2013, HandBrake Devs" msgstr "Autorské právo © 2008 - 2013 John Stebbins\nAutorské právo © 2004 - 2013, HandBrake Devs" msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "HandBrake je GPL licencovaný, multiplatformní, vícevláknový převaděč obrazu." msgid "http://handbrake.fr" msgstr "http://handbrake.fr" msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "HandBrake je svobodným programem; můžete jej rozdávat a/nebo upravovat za podmínek GNU General Public License (GPL), jak jsou zveřejněny Free Software Foundation; buď ve verzi 2 licence, nebo (podle své volby) v kterékoli pozdější verzi.\n\nHandBrake je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; také bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo POUŽITELNOSTI PRO NĚJAKÝ URČITÝ ÚČEL: Více podrobností naleznete v GNU General Public License.\n\nKopii GNU General Public License byste měl obdržet společně s Glade; a pokud ne, napište Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgid "_Minimize/Maximize" msgstr "Zvě_tšit/Zmenšit" msgid "_Pause Queue" msgstr "P_ozastavit řadu" msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" msgid "_About" msgstr "O _programu" msgid "_File" msgstr "_Soubor" msgid "_Source" msgstr "_Zdroj" msgid "Single _Title" msgstr "Jeden _titul" msgid "_Destination" msgstr "_Cíl" msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" msgid "_Queue" msgstr "Ř_ada" msgid "S_top Queue" msgstr "Z_astavit řadu" msgid "_Add" msgstr "_Přidat" msgid "Add _Multiple" msgstr "Přidat _více" msgid "_Start" msgstr "_Spustit" msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" msgid "_View" msgstr "_Pohled" msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake pro natvrdlé" msgid "_Show Presets" msgstr "_Ukázat přednastavení" msgid "_Preview" msgstr "_Náhled" msgid "_Activity Window" msgstr "Č_innost" msgid "Show _Queue" msgstr "Ukázat ř_adu" msgid "_Presets" msgstr "_Přednastavení" msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" msgid "_Make Default" msgstr "_Udělat výchozím" msgid "_New Folder" msgstr "_Nová složka" msgid "_Export" msgstr "_Vyvést" msgid "_Import" msgstr "_Zavést" msgid "_Update Built-in Presets" msgstr "_Obnovit vestavěná přednastavení" msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" msgid "_Guide" msgstr "Pří_ručka" msgid "Start Encoding" msgstr "Spustit kódování" msgid "Start" msgstr "Spustit" msgid "Pause Encoding" msgstr "Pozastavit kódování" msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" msgid "Add to Queue" msgstr "Přidat do řady" msgid "Enqueue" msgstr "Zařadit" msgid "Show Queue" msgstr "Ukázat řadu" msgid "Queue" msgstr "Řada" msgid "" "Open Picture Settings and Preview window.\n" "Here you can adjust cropping, resolution, aspect ratio, and filters." msgstr "Otevřít nastavení obrázku a okno s náhledem.\nZde můžete upravit ořez, rozlišení, poměr stran a filtry." msgid "Preview" msgstr "Náhled" msgid "Show Activity Window" msgstr "Zobrazit okno činností" msgid "Activity" msgstr "Činnost" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" msgid "None" msgstr "Žádný" msgid "Title:" msgstr "Název:" msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "Nastavit titul k zakódování.\nVe výchozím nastavení je vybrán nejdelší titul.\nTo je často hlavní titul DVD." msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "Pro víceúhlová DVD, vyberte požadovaný úhel k zakódování." msgid "Reset All Titles" msgstr "Nastavit všechny názvy znovu" msgid "Apply current settings to all titles" msgstr "Použít nynější nastavení na všechny názvy" msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "Rozsah titulu k zakódování. Můžou to být kapitoly, sekundy nebo snímky." msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Nastavit první kapitolu k zakódování." msgid "through" msgstr "až" msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Nastavit poslední kapitolu k zakódování." msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" msgid "Destination" msgstr "Cíl" msgid "File:" msgstr "Soubor:" msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Cílový souborový název pro zakódovaný soubor." msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Cílový adresář pro zakódovaný soubor." msgid "Destination Directory" msgstr "Cílový adresář" msgid "Format:" msgstr "Formát:" msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Formátovat do mux zakódovaných stop." msgid "iPod 5G Support" msgstr "Podpora pro iPod 5G" msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Přidat iPod Atom, jenž je potřeba některými staršími zařízeními iPod." msgid "Web optimized" msgstr "Vyladěno pro internet" msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "Přizpůsobit uspořádání souboru MP4 pro postupné stahování.\nTo přehrávači umožní začít přehrávat před dokončením stahování celého souboru." msgid "Large file (>4GB)" msgstr "Velký soubor (>4GB)" msgid "Presets List" msgstr "Seznam přednastavení" msgid "Source Codec:" msgstr "Kodek zdroje:" msgid "Dimensions:" msgstr "Rozměry:" msgid "Aspect: " msgstr "Poměr:" msgid "Frame Rate:" msgstr "Snímková rychlost:" msgid "Source Picture Parameters" msgstr "Parametry zdrojového obrázku" msgid "Autocrop:" msgstr "Automatické oříznutí:" msgid "Crop:" msgstr "Ořez:" msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Rozměry pro ořezání:" msgid "Cropping" msgstr "Ořezání" msgid "Scale Dimensions:" msgstr "Rozměry pro změnu velikosti:" msgid "Optimal for Source:" msgstr "Nejlepší pro zdroj:" msgid "Anamorphic:" msgstr "Pokřivené:" msgid "Scaling" msgstr "Změna velikosti" msgid "Presentation Dimensions:" msgstr "Rozměry při promítání:" msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" msgid "Left Crop" msgstr "Ořezání vlevo" msgid "Top Crop" msgstr "Ořezání nahoře" msgid "Bottom Crop" msgstr "Ořezání dole" msgid "Right Crop" msgstr "Oříznout vpravo" msgid "Auto Crop" msgstr "Automaticky oříznout" msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Automaticky oříznout černý lem okolo okrajů obrazu." msgid "Loose Crop" msgstr "Volné ořezání" msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "Když nastavení obrázku vyžaduje, aby byly\nrozměry obrázku zaokrouhleny na určitý násobek\npixelů Toto nastavení ořeže několik pixelů navíc,\nmísto toho, aby se udělalo přesné ořezání, a potom\nse provedla změna velikosti na požadovaný násobek." msgid "width:" msgstr "Šířka:" msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "Toto je šířka, se kterou bude obraz uložen.\nSkutečné rozměry zobrazení se budou lišit, pokud poměr strany pixelu není 1:1." msgid "height:" msgstr "Výška:" msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "Toto je výška, se kterou bude obraz uložen.\nSkutečné rozměry zobrazení se budou lišit, pokud poměr strany pixelu není 1:1." msgid "Optimal for source" msgstr "Nejlepší pro zdroj" msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "Je-li povoleno, vybrat nejlepší rozlišení pro ukládání.\nToto bude rozlišení, které nejvíce odpovídá rozlišení zdroje po ořezání." msgid "Alignment:" msgstr "Zarovnání:" msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "Zarovnat rozměry ukládání na násobky této hodnoty.\n\nToto nastavení je nezbytné jen pro snášenlivost s některými zařízeními.\nMěl byste použít 2, dokud se nesetkáte s potížemi se snášenlivostí." msgid "Storage Geometry" msgstr "Uspořádání úložiště" msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "Toto je šířka zobrazení. Je to výsledek změny velikosti rozměrů pro ukládání pomocí stránky pixelu." msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Strana pixelu:" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "Strana pixelu určuje tvar pixelů.\n\nPoměr 1:1 stanovuje čtvercový pixel. Jiné hodnoty stanovují obdélníkové tvary.\nPřehrávače změní velikost obrázku tak, aby dosáhly stanovené stránky." msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "Strana pixelu určuje tvar pixelů.\nPoměr 1:1 stanovuje čtvercový pixel. Jiné hodnoty stanovují obdélníkové tvary.\nPřehrávače změní velikost obrázku tak, aby dosáhly stanovené stránky." msgid "Keep Aspect" msgstr "Zachovat poměr" msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "Je-li povoleno, bude zachován původní vzhled zobrazení zdroje." msgid "Display Aspect:" msgstr "Zobrazit poměr stran:" msgid "Display Geometry" msgstr "Uspořádání zobrazení" msgid "Grayscale" msgstr "Odstíny šedi" msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Je-li povoleno, filtrovat složky barvy mimo obraz." msgid "Deblock:" msgstr "Odstranit bloky:" msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "Filtr na odstranění bloků odstraňuje běžný typ kompresního artefaktu.\nPokud se u vašeho zdroje projevuje blokovitost, tento filtr může pomoci s jejím odstraněním." msgid "Denoise Filter:" msgstr "Filtr pro odstranění šumu:" msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "Filtr na odstranění šumu je nízkopásmový filtr, který zmenšuje nebo odstraňuje šum a zrnitost.\nZrnitost filmu a jiné typy vysokokmitočtového šumu je obtížné zkomprimovat.\nPoužití tohoto filtru na tyto zdroje může vést k menším velikostem souborů." msgid "Denoise Preset:" msgstr "Přednastavení pro odstranění šumu:" msgid "Denoise Tune:" msgstr "Vyladění dstranění šumu:" msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "Vlastní formát řetězce filtru na odstranění šumu\n \nSpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgid "Detelecine:" msgstr "Odstranit filmové snímání:" msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "Filtr odstraňuje 'česací' artefakty, které jsou výsledkem filmového snímání.\n\nFilmové snímání je proces, který upravuje rychlosti snímkování filmu, které jsou 24 snímků za sekundu (SZS) na rychlosti snímkování obrazu NTSC, které jsou 30 SZS." msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "Vlastní formát řetězce filtru na odstranění filmového snímače\n \nJunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgid "Decomb" msgstr "Odstranění hřebenu" msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n" "\n" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "Vyberte volby pro filtr na odstranění hřebenu nebo odstranění prokládání.\n\nFiltr na odstranění hřebenu výběrově odstraňuje prokládání snímků, jež se jeví být prokládané. To uchová kvalitu snímků, které nejsou prokládány.\n\nKlasický filtr na odstranění prokládání je použit na všechny snímky.\nSnímky, které nejsou prokládány, utrpí určitým poklesem jakosti." msgid "Deinterlace" msgstr "Odstranit prokládání" msgid "Decomb:" msgstr "Odstranit hřeben:" msgid "" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced." msgstr "Filtr na odstranění hřebenu výběrově odstraňuje prokládání snímků, jež se jeví být prokládané.\nTo uchová kvalitu snímků, které nejsou prokládány." msgid "" "Custom decomb filter string format\n" "\n" "Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n" "BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n" "ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" msgstr "Vlastní formát řetězce filtru na odstranění hřebenu\n Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\nBlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\nErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" msgid "Deinterlace:" msgstr "Odstranit prokládání:" msgid "" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "Klasický filtr pro odstranění prokládání se používá na všechny snímky.\nSnímky, jež nejsou prokládané, zakouší určité zhoršení jakosti." msgid "" "Custom deinterlace filter string format\n" "\n" "YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" msgstr "Vlastní formát řetězce filtru pro odstranění prokládání.\n\nYadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" msgid "Filters" msgstr "Filtry" msgid "Picture" msgstr "Obrázek" msgid "Video Encoder:" msgstr "Kodér obrazu:" msgid "Available video encoders." msgstr "Dostupné kodéry obrazu." msgid "Framerate:" msgstr "Rychlost snímkování:" msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "Výstupní rychlost snímkování.\n\nDoporučena je stejná, jakou má zdroj. Pokud má zdroj obrazu\nproměnlivou rychlost snímkování, volba Stejné jako zdroj ji zachová." msgid "Constant Framerate" msgstr "Stálá rychlost snímkování" msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Povolí výstup se stálou rychlostí snímkování." msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Nejvyšší rychlost snímkování (PromRS)" msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "Povolí výstup s proměnlivou rychlostí snímkování s nejvyšší\nrychlostí určenou nastavením rychlosti snímkování.\nProměnlivá rychlost snímkování (PromRS) se neslučuje s některými přehrávači." msgid "Variable Framerate" msgstr "Proměnlivá rychlost snímkování" msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "Povolí výstup s proměnlivou rychlostí snímkování.\nProměnlivá rychlost snímkování (PromRS) se neslučuje s některými přehrávači." msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "Nastavit požadovaný koeficient kvality.\nKodér cílí na určitou jakost.\nMěřítko používané každým kodérem obrazu je jiné. \n\nMěřítko x264 je logaritmické a nižší hodnoty odpovídají vyšší kvalitě.\nMalý pokles hodnoty tedy povede k progresivně většímu růstu velikosti\nvýsledného souboru. Hodnota 0 znamená, že kvalita je bezztrátová,\na výsledkem je velikost souboru větší, než jakou měl původní soubor,\nledaže by byl zdroj rovněž bezztrátový.\n\nMěřítko u FFMpeg a Theory je více lineární.\nTyto kodéry nemají bezztrátový režim." msgid "Constant Quality:" msgstr "Stálá jakost:" msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Datový tok (kB/s): " msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "Nastavit průměrný datový tok.\n\nOkamžitý datový tok může být vyšší nebo nižší v kterémkoli časovém bodě.\nAle průměr pro dlouhou dobu trvání bude hodnota nastavená zde.\nPokud okamžitý datový tok potřebujete omezit, podívejte se na nastavení x264 vbv-bufsize a vbv-maxrate." msgid "2-Pass Encoding" msgstr "Dvouprůchodové kódování" msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "Provést dvouprůchodové kódování.\n\nPředpokladem je volba Datový tok. Během prvního průchodu jsou\nshromažďovány statistiky o obrazu. Při druhém průchodu jsou tyto\nstatistiky použity při rozhodování o rozvržení datového toku." msgid "Turbo First Pass" msgstr "Rychlý první průchod" msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "Během prvního průchodu dvouprůchodového kódování použít nastavení, která věci dál urychlí." msgid "Use Advanced Options" msgstr "Použít rozšířené volby" msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "Použít kartu s pokročilými volbami k nastavení x264.\n\nPoužijte na vlastní nebezpečí!" msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "Upraví nastavení kodéru pro vzdání se účinnosti komprese oproti rychlosti kódování.\n\nTímto se zřídí vaše výchozí nastavení kodéru.\nSeřízení, profily, úrovně a rozšířené volby budou použity na toto.\n\nObecně byste tuto volbu měl nastavit na nejpomalejší, kterou snesete,\nprotože pomalejší nastavení dávají ve výsledku lepší kvalitu nebo menší soubory." msgid "Tune:" msgstr "Naladění:" msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve effeciency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "Přizpůsobit nastavení, aby byla vyladěna pro běžné scénáře.\n\nToto může zlepšit účinnost pro vlastnosti určitého zdroje nebo nastavit\nvlastnosti výstupního souboru. Změny se použijí po přednastavení\nale přede všemi ostatními parametry." msgid "Fast Decode" msgstr "Rychlé dekódování" msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "Omezit využití CPU dekodérem.\n\nNastavte, pokud se vaše zařízení potýká s přehráváním výstupu (zahozené snímky)." msgid "Zero Latency" msgstr "Nulová prodleva" msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "Zmenšit prodlevu mezi vstupem do kodéru a výstupem dekodéru.\n\nToto je užitečné pro přenos živých proudů.\n\nProtože HandBrake není vhodný pro přenos živých proudů,\nmá toto nastavení zde malý význam." msgid "Profile:" msgstr "Profil:" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "Nastaví a zajistí shodu se zadaným profilem.\n\nPotlačí všechna ostatní nastavení." msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "Nastaví a zajistí shodu se zadanou úrovní .\n\nPotlačí všechna ostatní nastavení." msgid "More Settings:" msgstr "Další nastavení:" msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "Dodatečné nastavení kodéru.\n\nDvojtečkou oddělený seznam voleb pro kodér." msgid "Video" msgstr "Obraz" msgid "Selection Behavior:" msgstr "Chování výběru" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" msgid "Available Languages" msgstr "Dostupné jazyky" msgid "Selected Languages" msgstr "Vybrané jazyky" msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "Použít pouze první kodér pro doplňkový zvuk" msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" "All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "Pouze hlavní zvuková stopa bude zakódována pomocí celého seznamu pro kodér.\nVšechny vedlejší zvukové výstupní stopy budou zakódovány pouze pomocí prvního kodéru." msgid "Auto Passthru:" msgstr "Automatický průchod:" msgid "MP3" msgstr "MP3" msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" "This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Toto povolit, pokud vaše zařízení pro přehrávání podporuje MP3.\nToto dovolí, aby byl vybrán průchod MP3 passthru, když je povolen automatický výběr průchodu." msgid "AAC" msgstr "AAC" msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" "This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Toto povolit, pokud vaše zařízení pro přehrávání podporuje AAC.\nToto dovolí, aby byl vybrán průchod AAC, když je povolen automatický výběr průchodu." msgid "AC-3" msgstr "AC-3" msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" "This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Toto povolit, pokud vaše zařízení pro přehrávání podporuje AC-3.\nToto dovolí, aby bylo vybráno AC-3 passthru, když je povolen automatický výběr passthru." msgid "DTS" msgstr "DTS" msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" "This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Toto povolit, pokud vaše zařízení pro přehrávání podporuje DTS.\nToto dovolí, aby bylo vybráno DTS passthru, když je povolen automatický výběr passthru." msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" "This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "Toto povolit, pokud vaše zařízení pro přehrávání podporuje DTS-HD.\nToto dovolí, aby bylo vybráno DTS-HD passthru, když je povolen automatický výběr passthru." msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Nouzový passthru:" msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "Nastavit zvukový kodek, který se má použít při kódování, když nelze najít vhodnou stopu pro \"audio passthru\"." msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "Nastavení kódování zvuku:" msgid "Encoder" msgstr "Kodér" msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Datový tok/Jakost" msgid "Mixdown" msgstr "Závěrečné smíchání" msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" msgid "Gain" msgstr "Zesílení" msgid "Gain:" msgstr "Zesílení:" msgid "DRC" msgstr "DRC" msgid "Audio Defaults" msgstr "Výchozí nastavení zvuku" msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Přidat nové nastavení zvuku do seznamu" msgid "Add All" msgstr "Přidat vše" msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Přidat všechny zvukové stopy do seznamu" msgid "Reload Defaults" msgstr "Nahrát výchozí hodnoty znovu" msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Nahrát znovu všechna nastavení zvuku z výchozích hodnot" msgid "Audio List" msgstr "Seznam zvukových stop" msgid "Preferred Language: None" msgstr "Upřednostňovaný jazyk: Žádný" msgid "Add Foreign Audio Search Pass" msgstr "Přidat cestu pro hledání zvuku v cizím jazyce" msgid "" "Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n" "This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them." msgstr "Přidat hledání zvuku v cizím jazyce, když výchozí zvuková stopa je ve vámi upřednostňovaném jazyce.\nToto hledání nalezne krátké úryvky zvuku v cizím jazyce a poskytne pro ně titulky." msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "Přidat stopu titulků, pokud je výchozí zvuk v cizím jazyce" msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle " "track." msgstr "Přidat stopu titulků, pokud výchozí zvuk není ve vámi upřednostňované jazyce." msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "Přidat skryté titulky, když jsou dostupné" msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track (not burned)" msgstr "Zavřené titulky jsou textové titulky, které je možné přidat do kteréhokoli kontejneru jako měkkou stopu s titulky (nevypálenoo)" msgid "Subtitle Defaults" msgstr "Výchozí nastavení titulků" msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Přidat nastavení pro nové titulky do seznamu" msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "Přidat všechny titulkové stopy do seznamu" msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Nahrát znovu všechna nastavení titulků z výchozích hodnot" msgid "Subtitle List" msgstr "Seznam titulků" msgid "Reference Frames:" msgstr "Referenční snímky:" msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "Rozumné hodnoty jsou ~1-6. Čím více přidáte, tím lepší komprese, ale pomalejší kódování.\nAnimace má sklon mít užitek z více referenčních snímků mnohem více než obsah filmu.\nVšimněte si, že mnohá zařízení mají omezení na počet referenčních snímků,\ntakže pokud provádíte zakódování pro počítač do ruky nebo samostatný přehrávač,\nnešahejte na to, pokud si nejste naprosto jistí, co děláte!" msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "Maximum B-snímky:" msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "Rozumné hodnoty jsou ~2-5. Toto udává největší počet sekvenčních B-snímků, které může kodér použít.\nVelké počty obecně moc nepomáhají, dokud nejsou přizpůsobivé B-snímky nastaveny na nejvýhodnější.\nCel-animovaný zdrojový materiál a B-jehlan také podstatně zvětšují prospěšnost větších hodnot.\n\nZákladní profil, požadovaný iPody a podobnými zařízeními, vyžaduje, aby byly B-snímky nastaveny na 0 (vypnuto)." msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "Jehlanovité B-snímky:" msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "B-jehlan zlepšuje kompresi vytvořením jehlanovité stavby (odtud název) z\nB-snímků, dovoluje B-snímkům, aby jeden na druhý odkazovaly kvůli zlepšení\nkomprese.\n\nVyžaduje Max B-snímky větší než 1; nejvýhodnější přizpůsobivé B-snímky se doporučují kvůli plnému užitku z komprese." msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "Vážené P-snímky:" msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "Provede další rozbor kvůli rozhodnutí o zvážení parametrů pro každý snímek.\n\nTo lehce zlepší celkovou kompresi a značně vylepší kvalitu prolínání.\nZákladní profil, požadovaný iPody a podobnými zařízeními, vyžaduje, aby bylo\nvážené předvídání P-snímku zakázáno. Všimněte si, že některá zařízení a přehrávače,\ndokonce ty, které podporují hlavní profil, mohou mít s předvídáním váženého\nP-snímku potíže: například Apple TV se s ním naprosto neslučuje." msgid "8x8 Transform" msgstr "Transformace 8x8" msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "Transformace 8x8 je jedna z nejužitečnějších vlastností x264 pokud jde o rychlost komprese.\n\nZlepšuje kompresi alespoň o 5% za velmi malou cenu, pokud jde o rychlost,\na může poskytnout neobyčejně velký zisk, pokud jde o obrazovou kvalitu,\nve srovnání s kompresním ziskem. Nicméně vyžaduje nejvyšší kvalitu, což mnohá\nzařízení nemusí podporovat." msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "Kódování CABAC Entropy" msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "Když kodér udělal svoji práci, má hromadu dat, která je potřeba bezztrátově\nzkomprimovat, což je podobné ZIP nebo RAR. H.264 pro to poskytuje dvě volby:\nCAVLC a CABAC. CABAC dekóduje o hodně pomaleji ale komprimuje podstatně lépe\n(10-30%), obzvláště při nižších datových tocích.\n\nPokud hledáte něco, co zmenší nároky CPU na přehrávání obrazu, tuto volbu zakažte.\nZákladní profil, požadovaný iPody a podobnými zařízeními, vyžaduje, aby byl CABAC zakázán." msgid "Encoding Features" msgstr "Volby pro kódování" msgid "Motion Est. Method:" msgstr "Způsob odhadování pohybu:" msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "Ovládá způsob odhadování pohybu.\n\nOdhad pohybu je to, jak kodér odhaduje, jak se každý blok pixelů pohnul.\nLepší způsob hledání pohybu zlepšuje kompresi za cenu rychlosti.\n\nDiamant: provádí nesmírně rychlé a jednoduché hledání pomocí diamantového vzoru.\nŠestiúhelník: provádí poněkud účinnější ale lehce pomalejší hledání pomocí šestiúhelníkového vzoru.\n\nNerovnoměrný Multi-Hex: provádí velice široké hledání pomocí různých druhů vzorů, přesnější zachycení složitého pohybu.\nDůkladné: provádí vyčerpávající hledání každého pixelu v široké oblasti. Podstatně pomalejší, přitom kompresní zisk je malý.\nTransformované důkladné: podobá se důkladnému, ale dělá ještě přesnější rozhodnutí. Podle toho je poněkud pomalé, a zlepšení je jen malé." msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "Subpixel ME & režim:" msgid "Motion Est. Range:" msgstr "Rozsah odhadování pohybu:" msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "Toto je vzdálenost hledání x264 od svého počátečního odhadu pohybu bloku,\naby se pokusil najít jeho skutečný pohyb.\n\nPro většinu obsahu je výchozí dobrá, ale obraz s mimořádně velkým pohybem,\nobzvláště při rozlišení HD, může mít užitek z větších rozsahů, třebaže za cenu rychlosti." msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "Přizpůsobivý přímý režim:" msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "H.264 umožňuje v B-snímcích dva odlišné režimy předpovídání, prostorový a časový.\n\nProstorový, který je výchozím režimem, je skoro vždy lepší, ale časový je někdy také užitečný.\nx264 může, za cenu malé ztráty na rychlosti (a podle toho za malý zisk na kompresi), podle\nokolností vybrat, který je lepší, pro každý jednotlivý snímek." msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "Přizpůsobivé B-snímky:" msgid "Partitions:" msgstr "Úseky:" msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "Režimové rozhodnutí volí z mnoha druhů voleb, aby učinilo své rozhodnutí:\nTato volba vybírá, které volby to jsou.\nMenší počet částí ke kontrole znamená rychlejší kódování za cenu\nhorších rozhodnutí, protože ta nejlepší volba mohla být tou, jež byla vypnuta." msgid "Trellis:" msgstr "Mříž:" msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "Mříž jemně naladí zaokrouhlení transformačních koeficientů, aby\nvymačkala o 3-5 % větší kompresi za cenu nějaké rychlosti.\n\n\"Vždy\" používá mříž nejen během hlavního procesu kódování, ale i během\nrozboru, což zlepšuje kompresi ještě víc, i když za velkou cenu na rychlosti.\n\nMříž stojí více rychlosti při vyšších datových tocích a vyžaduje CABAC." msgid "Analysis" msgstr "Rozbor" msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "Přizpůsobivá síla kvantizace:" msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "Přizpůsobivá kvantizace řídí to, jak kodér rozmísťuje bity napříč snímkem.\n\nVyšší hodnoty odvádějí více bitů z okrajů a složitých oblastí kvůli zlepšení oblastí s jemnější podrobností." msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "Psychozrakové zkreslení rychlosti:" msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "Přizpůsobení psychozrakového zkreslení rychlosti těží z vlastnosti lidského\nzraku na dramatické zlepšení zjevných podrobností a ostrosti.\nÚčinek může být udělán slabší nebo silnější upravením jeho síly.\n Algoritmus vyžaduje, aby rozhodnutí režimu bylo alespoň \"6\"." msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "Psychozraková mříž:" msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "Psychozraková mříž je pokusný algoritmus pro další zlepšení ostrosti\na uchování podrobnosti, které jde dál, než k tomu, co dělá Psychozrakové zkreslení rychlosti.\n\nDoporučené hodnoty se pohybují okolo 0.2, ačkoliv vyšší hodnoty mohou\npomoci v případě velmi for very zrnitého obrazu nebo při kódování s nižším\ndatovým tokem. Nedoporučuje se použít na cel animace a jinou grafiku\ns ostrými okraji." msgid "Deblocking: " msgstr "Odstranění bloků:" msgid "No DCT Decimate" msgstr "Žádné ničení DCT" msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "x264 normálně nuluje téměř prázdné datové bloky, aby ušetřil bity, které tak\nmohou být v obrazu využity pro nějaký jiný účel. Toto však může mít někdy\nzáporný účinek na uchování jemné zrnitosti a roztřesení.\n\nNešahejte na to, pokud nemáte potíže s odstupňováním nebo s jinými\ntakovými případy, kde máte potíže se zachováním jemného šumu." msgid "Psychovisual" msgstr "Psychozrakový" msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "Vámi vybrané volby se objeví zde. \n Můžete je upravovat a přidávat dodatečné volby. \n\n Výchozí hodnoty nebudou zobrazeny. Výchozí jsou:\n ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "Rozšířené volby pro x264" msgid "Advanced Video" msgstr "Pokročilý obraz" msgid "Chapter Markers" msgstr "Značky kapitol" msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Přidat značky kapitol do výstupního souboru." msgid "Chapters" msgstr "Kapitoly" msgid "Actors:" msgstr "Herci:" msgid "Director:" msgstr "Režisér:" msgid "Release Date:" msgstr "Datum vydání:" msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" msgid "Genre:" msgstr "Žánr:" msgid "Description:" msgstr "Popis:" msgid "Plot:" msgstr "Zápletka:" msgid "Tags" msgstr "Značky" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" msgid "Edit" msgstr "Upravit" msgid "Reload" msgstr "Nahrát znovu" msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "Označit vybraný záznam řady jako čekající na vyřízení.\nNastaví znovu zařazený úkol jako čekající na vyřízení a připravený k opětovnému spuštění." msgid "Reload All" msgstr "Nahrát vše znovu" msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "Označit všechny záznamy v řadě jako čekající na vyřízení.\nNastaví znovu všechny zařazené úkoly jako čekající na vyřízení a připravené k opětovnému spuštění." msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Označit všechny názvy pro přidání do řady" msgid "Clear All" msgstr "Vyprázdnit vše" msgid "Unmark all titles" msgstr "Odznačit všechny názvy" msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "Cílové soubory jsou v pořádku. Nebylo zjištěno, že by byly některé soubory dvakrát." msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automaticky ověřit dostupnost aktualizací" msgid "When all encodes are complete" msgstr "Když byla všechna kódování dokončena" msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "Použít automatické pojmenovávání (používá změněný název zdroje)" msgid "Auto-Name Template" msgstr "Pojmenovat předlohu automaticky" msgid "" "Available Options: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} " "{bitrate}" msgstr "Dostupné volby: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} {bitrate}" msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "Použít souborovou příponu iPod/iTunes friendly (.m4v) pro MP4" msgid "Number of previews" msgstr "Počet náhledů" msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Filtrovat krátké tituly (sekundy)" msgid "Show system tray icon" msgstr "Ukázat ikonu v oznamovací oblasti panelu" msgid "General" msgstr "Obecné" msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "Nepatrná zrnitost při stálé kvalitě" msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Použít dvdnav (namísto libdvdread)" msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "Dát jednotlivé záznamy o kódování do stejného umístění, kde je film" msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "Úroveň podrobnosti zápisu o činnosti" msgid "Activity Log Longevity" msgstr "Délka života zápisu o činnosti" msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "Zmenšit rozlišení náhledů ve vysokém rozlišení" msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Automaticky prohledat DVD při nahrání" msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Při nahrání disku prohlédne DVD" msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Skrýt kartu s pokročilými volbami pro obraz" msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "Použít pokročilé volby pro obraz na vlastní nebezpečí.\nDoporučuje se namísto toho použít ovladače dostupné na kartě Obraz." msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Odmazat dokončené úkoly z řady" msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "Ve výchozím nastavení zůstávají dokončené úkoly v řadě a jsou označeny jako hotové.\nZaškrtněte, pokud chcete řadu uklidit sami, tím že smažete hotové úkoly." msgid "Allow Tweaks" msgstr "Povolit vyladění" msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "Povolit HandBrake pro natvrdlé" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" msgid "Folder Name:" msgstr "Název složky:" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Preset Name:" msgstr "Název přednastavení:" msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Vlastní rozměry obrázku" msgid "Maximum Width:" msgstr "Největší šířka:" msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Povolit nejzazší mez pro šířku." msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "Toto je největší šířka, se kterou bude obraz ukládán.\n\nVždy když je nahrán nový zdroj, použije se tato hodnota, pokud je šířka zdroje větší. Nastavení této hodnoty na 0 znamená, že není žádná největší šířka." msgid "Maximum Height:" msgstr "Největší výška:" msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Povolit nejzazší mez pro výšku." msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "Toto je největší výška, se kterou bude obraz ukládán.\nVždy když je nahrán nový zdroj, použije se tato hodnota, pokud je šířka zdroje větší.\nNastavení této hodnoty na 0 znamená, že není žádná největší výška." msgid "Select preview frames." msgstr "Vybrat náhledové snímky." msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "Zakódovat a přehrát krátký úryvek obrazu počínaje nynějším místem náhledu." msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání" msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Nastavit dobu trvání živého náhledu v sekundách." msgid "Show Crop" msgstr "Ukázat oříznutí" msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Ukázat oříznutou oblast v náhledu" msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" msgid "View Fullscreen Preview" msgstr "Zobrazit náhled celé obrazovky" msgid "Title Number:" msgstr "Název titulu:" msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Zjištěná zařízení DVD:" msgid "Setting:" msgstr "Nastavení:" msgid "Import SRT" msgstr "Zavést SRT" msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "Povolit nastavení pro zavedení souboru s titulky SRT" msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Vložený seznam titulků" msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "Povolit nastavení pro vybrání vložených titulků" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "Character Code" msgstr "Kód znaku" msgid "Offset (ms)" msgstr "Posun (ms)" msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "Nastavit jazyk těchto titulků.\nTato hodnota bude používána přehrávači v nabídkách s titulky." msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "Nastavit znakový kód používaný souborem SRT, který zavádíte.\n\nSoubory SRTs přichází ve všech druzích znakových sad.\nZnakovou sadu překládáme do UTF-8.\nZnakový kód zdroje je potřeba za účelem provedení tohoto překódování znaků." msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Vybrat soubor titulků SRT k zavedení." msgid "Srt File" msgstr "Soubor SRT" msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "Upravit posun v milisekundách mezi časovými razítky obrazu a souborem titulků SRT" msgid "Track" msgstr "Stopa" msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Seznam stop s titulky dostupných ze zdroje." msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Pouze vynuceno titulky" msgid "Burn into video" msgstr "Vypálit do obrazu" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "Vložit titulky do obrazu.\nTitulky budou součástí obrazu a nepůjde je zakázat." msgid "Set Default Track" msgstr "Nastavit výchozí stopu" msgid "Source Track" msgstr "Zdrojová stopa" msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Seznam zvukových stop dostupných ze zdroje." msgid "Track Name:" msgstr "Název stopy:" msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "Nastavit název zvukové stopy.\n\nTento mohou použít přehrávače v seznamu pro výběr zvuku." msgid "Mix" msgstr "Smíchání" msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" msgid "Sample Rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Povolit nastavení datového toku" msgid "Enable quality setting" msgstr "Povolit nastavení jakosti" msgid "Skip This Version" msgstr "Přeskočit tuto verzi" msgid "Remind Me Later" msgstr "Připomenout později" msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "Je dostupná nová verze HandBrake!" msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx je nyní dostupný (máte yyy)." msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" msgid "none" msgstr "Žádný" msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "První stopa odpovídá vybraným jazykům" msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "Všechny stopy odpovídají vybraným jazykům" msgid "Chapters:" msgstr "Kapitoly:" msgid "Seconds:" msgstr "Sekundy:" msgid "Frames:" msgstr "Snímky:" msgid "Do Nothing" msgstr "Nedělat nic" msgid "Show Notification" msgstr "Ukázat oznámení" msgid "Quit Handbrake" msgstr "Ukončit Handbrake" msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Uspat počítač" msgid "Shutdown Computer" msgstr "Vypnout počítač" msgid "Week" msgstr "Týden" msgid "Year" msgstr "Rok" msgid "Immortal" msgstr "Už nikdy" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "Daily" msgstr "Denně" msgid "Weekly" msgstr "Týdně" msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" msgid "Month" msgstr "Měsíc" msgid "Default" msgstr "Výchozí" msgid "Fast" msgstr "Rychlý" msgid "Bob" msgstr "" msgid "Slow" msgstr "Pomalý" msgid "Slower" msgstr "Pomalejší" msgid "NLMeans" msgstr "NLMeans" msgid "HQDN3D" msgstr "HQDN3D" msgid "Ultralight" msgstr "Ultralehký" msgid "Light" msgstr "Lehký" msgid "Medium" msgstr "Střední" msgid "medium" msgstr "Střední" msgid "Strong" msgstr "Silný" msgid "Film" msgstr "Film" msgid "Grain" msgstr "Zrnitost" msgid "High Motion" msgstr "" msgid "Animation" msgstr "Animace" msgid "Spatial" msgstr "Prostorový" msgid "Temporal" msgstr "Časový" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" msgid "Optimal" msgstr "Nejlepší" msgid "Normal" msgstr "Normální" msgid "Simple" msgstr "Jednoduchý" msgid "Smart" msgstr "Chytrý" msgid "Diamond" msgstr "Kosočtverec" msgid "Hexagon" msgstr "Šestiúhelník" msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Nestejnoměrný více-šestiúhelník" msgid "Exhaustive" msgstr "Vyčerpávající" msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Vyčerpávající Hadamard" msgid "Some" msgstr "Některý" msgid "All" msgstr "Vše" msgid "Encode only" msgstr "Pouze zakódovat" msgid "Always" msgstr "Vždy" msgid "Same as source" msgstr "Stejné jako zdroj" msgid "Same as source:" msgstr "Stejné jako zdroj:" msgid "(NTSC Film)" msgstr "(Film NTSC)" msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(Film/Video PAL)" msgid "(NTSC Video)" msgstr "(Video NTSC)" #, c-format msgid "%d - Unknown Length" msgstr "%d - Neznámá délka" msgid "No Titles" msgstr "Žádné názvy" msgid "No Audio" msgstr "Žádný zvuk" msgid "Foreign Audio Search" msgstr "Hledání zvuku v cizím jazyce" #, c-format msgid "Chapter %2d" msgstr "Kapitola %2d" #, c-format msgid "N/A" msgstr "Nedostupné" #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "Neplatné nastavení prokládání:\n\n%s\n" #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "Neplatné nastavení odstranění filmového snímání:\n\n%s\n" #, c-format msgid "" "Invalid Decomb Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "Neplatné nastavení odstranění hřebenu:\n\n%s\n" msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "Theora není v kontejneru MP4 podporována.\n\nMěl byste zvolit jiný obrazový kodek nebo kontejner.\nPokud budete pokračovat, bude vybrán FFMPEG." msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" msgid "No title found.\n" msgstr "Nenalezen žádný název.\n" msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "Do obrazu můžou být vypáleny pouze jedny titulky.\n\nMěl byste změnit výběr titulků.\nPokud budete pokračovat, budou některé titulky ztraceny." msgid "" "Srt file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "Soubor SRT neexistuje, anebo není pravidelným souborem.\n\nMěl byste vybrat platný soubor.\nPokud budete pokračovat, budou tyto titulky přehlíženy." msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "Zdroj nepodporuje průchod (Pass-Thru).\n\nMěl byste zvolit jiný zvukový kodek.\nPokud budete pokračovat, bude pro vás jeden vybrán." #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "%s není podporován v kontejneru %s.\n\nMěl byste zvolit jiný zvukový kodek.\nPokud budete pokračovat, bude pro vás jeden vybrán." #, c-format msgid "" "The source audio does not support %s mixdown.\n" "\n" "You should choose a different mixdown.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "Zdrojový zvuk nepodporuje %s smíchání.\n\nMěl byste zvolit jiné smíchání (finální mixáž).\nPokud budete pokračovat, bude pro vás jedno vybráno." #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit %s.\n\nVnitřní chyba. Nepodařilo se zpracovat popis UI.\n%s" #, c-format msgid "Signal handler (%s) not found" msgstr "Obsluha signálu (%s) nenalezena" msgid "Index" msgstr "Rejstřík" msgid "Duration" msgstr "Trvání" msgid "Title" msgstr "Název" msgid "Done\n" msgstr "Hotovo\n" msgid "DATA" msgstr "DATA" msgid "Job Information" msgstr "Informace o úkolu" msgid "Track Information" msgstr "Informace o stopě" msgid "Preset Name" msgstr "Název přednastavení" msgid "The device or file to encode" msgstr "Zařízení nebo soubor k zakódování" msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Hodnoty přednastavení, které se mají použít k zakódování" msgid "Spam a lot" msgstr "" msgid "- Transcode media formats" msgstr "- Překódovat multimediální formáty" msgid "Globals" msgstr "Celková nastavení" msgid "Presets" msgstr "Přednastavení" msgid "Folder" msgstr "Složka" #, c-format msgid "%s path: (%s)" msgstr "%s cesta: (%s)" #, c-format msgid "%s indices: len %d" msgstr "%s rejstříky: len %d" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "Při přidávání potomka se nepodařilo najít rodičovskou složku." msgid "Failed to find parent folder while adding child." msgstr "Při přidávání potomka se nepodařilo najít rodičovskou složku." #, c-format msgid "Can't map language value: (%s)" msgstr "Nelze přiřadit hodnotu jazyka: (%s)" #, c-format msgid "Can't map value: (%s)" msgstr "Nelze přiřadit hodnotu: (%s)" msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #, c-format msgid "Superfluous tunes! %s" msgstr "Nadbytečný zvuk! %s" #, c-format msgid "" "%s: Folder already exists.\n" "You can not replace it with a preset." msgstr "%s: Složka již existuje.\nNemůžete ji nahradit přednastavením." #, c-format msgid "" "%s: Preset already exists.\n" "You can not replace it with a folder." msgstr "%s: Přednastavení již existuje.\nNemůžete ji nahradit složkou." msgid "Import Preset" msgstr "Zavést přednastavení" msgid "All (*)" msgstr "Vše (*)" msgid "Presets (*.plist)" msgstr "Přednastavení (*.plist)" msgid "Export Preset" msgstr "Vyvést přednastavení" #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Potvrdit smazání %s:\n\n%s" msgid "No selection??? Perhaps unselected." msgstr "Žádný výběr? Patrně není vybráno." msgid "Couldn't create native window for GstXOverlay. Disabling live preview." msgstr "Nepodařilo se vytvořit nativní okno pro GstXOverlay. Zakazuje se živý náhled." msgid "Couldn't initialize gstreamer. Disabling live preview." msgstr "Nepodařilo se spustit gstreamer. Zakazuje se živý náhled." #, c-format msgid "Gstreamer Error: %s" msgstr "Chyba Gstreameru: %s" #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "Chybí přídavný modul GStreameru\nZvuk nebo obraz nemusí být přehrávány tak, jak je očekáváno\n\n%s" msgid "Ok" msgstr "OK" msgid "Done" msgstr "Hotovo" msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" msgid "Frames" msgstr "Snímky" #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "%s (Název %d, %s %d skrz %d, 2 průchody obrazu) --> %s" #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (název %d, %s %d skrz %d) --> %s" #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Změněné přednastavení založené na: %s\n" #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Přednastavení: %s\n" #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Formát: %s Kontejner\n" msgid "Container Options:" msgstr "Volby pro kontejner:" #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%s Značky kapitol" #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%s Podpora pro iPod 5G" #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%s Vyladěno pro internet" #, c-format msgid "%sLarge File Size (>4GB)" msgstr "%s Velikost velkých souborů (> 4GB)" #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Cíl: %s\n" msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(Poměr stran zachován)" msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(Poměr stran ztracen)" msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Pokřivené)" msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(Vlastní anamorfický)" msgid "Picture: " msgstr "Obrázek: " #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Zdroj: %d x %d, Výstup %d x %d %s, Ořez %d:%d:%d:%d" #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", Zobrazení %d x %d" msgid "Filters:" msgstr "Filtry:" #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%s Odstranit filmové snímání" #, c-format msgid "%sDecomb" msgstr "%s Odstranění hřebenu" #, c-format msgid "%sDeinterlace" msgstr "%s Odstranit prokládání" #, c-format msgid "%sDenoise Filter %s:" msgstr "%s Filtr pro odstranění šumu %s:" #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%s Odstranit bloky: %d" #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%s Odstíny šedi" #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Obraz: %s" #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", Rychlost snímkování: %s %s" #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", Rychlost snímkování: Vrchol %s (může být nižší)" #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", Rychlost snímkování: %s (stálý datový tok)" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgid "Bitrate:" msgstr "Datový tok:" msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "Turbo 1 průchod: Zapnuto\n" #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Volby pro obraz: Přednastavení: %s" msgid " - Tune: " msgstr " - Naladění: " #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - Profil: %s" #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Úroveň: %s" #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Pokročilé volby: %s\n" msgid "Audio: " msgstr "Zvuk: " #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Zvukové stopy: %d" #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Datový tok: %d" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s" msgstr "%s --> Kodér: %s" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "%s --> Kodér: %s, Finální mixáž: %s, Vzorkovací kmitočet: %s, %s" msgid "Subtitle: " msgstr "Titulky: " #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Titulkové stopy: %d\n" msgid " (Force)" msgstr " (Vynutit)" msgid " (Burn)" msgstr " (Vypálit)" msgid " (Default)" msgstr " (Výchozí)" #, c-format msgid " %s (%s), %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr " %s (%s), %s, Posun (ms) %d%s\n" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "Cíl: %s\n\nJiná zařazená úloha má stanoven stejný cíl.\nChcete jej přepsat?" msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "Cíl: %s\n\nToto není platný adresář." #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "Cíl: %s\n\nNelze přečíst nebo zapisovat do adresáře." #, c-format msgid "" "Destination filesystem is almost full: %uM free\n" "\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "Cílový souborový systém je skoro plný: %uM volné\n\npokud budete pokračovat, zakódování může být nedokončeno.\n" msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "Cíl: %s\n\nSoubor již existuje.\nPřejete si jej přepsat?" msgid "" "Duplicate destination files detected.\n" "Duplicates will not be added to the queue." msgstr "Bylo zjištěno, že některé cílové soubory jsou dvakrát.\nSoubory, které jsou dvakrát, do řady přidány nebudou." msgid "No Title" msgstr "Žádný název" msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "Je tu další název se stejným cílovým souborovým názvem.\nTento název do řady přidán nebude, dokud název\nvýstupního souboru nezměníte.\n" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" msgid "Stop Encoding" msgstr "Zastavit kódování" msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" msgid "Resume Encoding" msgstr "Pokračovat v kódování" msgid "_Start Queue" msgstr "_Spustit řadu" msgid "_Resume Queue" msgstr "Po_kračovat v řadě" msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "Nyní provádíte zakódování. Co chcete dělat?\n\n" #, c-format msgid "" "You have %d unfinished job(s) in a saved queue.\n" "\n" "Would you like to reload them?" msgstr "Máte %d nezařazených úloh v uložené řadě.\n\nChcete je nahrát znovu?" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Yes" msgstr "Ano" #, c-format msgid "Usage: %s infile [outfile]\n" msgstr "Použití: %s infile [outfile]\n" #, c-format msgid "Attempt to set unknown widget type: %s\n" msgstr "Pokus o nastavení neznámého typu doplňku: %s\n" #, c-format msgid "No value found for %s\n" msgstr "Pro %s nebyla nalezena žádná hodnota.\n" msgid "Attempt to set unknown widget type" msgstr "Pokus o nastavení neznámého typu doplňku" #, c-format msgid "Failed to find widget for key: %s\n" msgstr "Nepodařilo se najít doplněk pro klíč: %s\n" #, c-format msgid "Offset: %dms" msgstr "Posun: %dms" msgid "Burned Into Video" msgstr "Vypáleno do obrazu" msgid "Passthrough" msgstr "Průchod" msgid "(Forced Subtitles Only)" msgstr "(Pouze vynucené titulky)" msgid "(Default)" msgstr "(Výchozí)" msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Upřednostňovaný jazyk: %s" #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "Přidat %s stopu titulků, pokud výchozí zvuk není %s" #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Typ %s" #, c-format msgid "Type %s value %s" msgstr "Typ %s hodnota %s" #, c-format msgid "Type %s value %d" msgstr "Typ %s hodnota %d" #, c-format msgid "Type %s value %" msgstr "Typ %s hodnota %" #, c-format msgid "Type %s value %f" msgstr "Typ %s hodnota %f" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "%s\n\nRozšířené volby:\n\"%s\"" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "%s\n\nRozšířené volby:\n\"\"" msgid "ERROR" msgstr "Chyba" msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value \n" " and pick pixel aspect ratio that preserves the\n" " original display aspect ratio\n" "Strict - Keep original source dimensions and pixel \n" " aspect ratio" msgstr "Pokřivené režimy:\n\nŽádný - Vynutit poměr stran pixelu 1:1.\nLoose - Zarovnat rozměry na zvolenou hodnotu zarovnání \n a zvolit poměr stran pixelu, jenž zachovává\n původní poměr stran zobrazení\nPřísný - Zachovat původní rozměry zdroje a poměr \n stran pixelu" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pavel Fric" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fripohled.blogspot.com"