# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # fri, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 11:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n" "Last-Translator: fri, 2018\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/HandBrakeProject/teams/92423/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: ../src/ghb.m4.h:1 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Vložit titulky do obrazu.\n" "\n" "Titulky budou součástí obrazového záznamu a nepůjde je zakázat." #: ../src/ghb.m4.h:4 msgid "Burned In" msgstr "Vloženo" #: ../src/ghb.m4.h:5 msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "Nastavit výchozí výstupní stopu titulků.\n" "\n" "Většina přehrávačů automaticky zobrazí tuto\n" "stopu titulků vždycky, když je obraz přehráván.\n" "\n" "Toto je užitečné při vytváření \"vynucené\" stopy\n" "ve vašem výstupu." #: ../src/ghb.m4.h:12 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/ghb.m4.h:13 msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "Použít pouze titulky označené příznakem\n" "jako vynucené ve zdrojové stopě titulků\n" "\n" "\"Vynucené\" titulky se obvykle používají na zobrazení\n" "titulků během scén, kde někdo mluví cizím\n" "jazykem." #: ../src/ghb.m4.h:19 msgid "Forced Only" msgstr "Vynuceno pouze" #: ../src/ghb.m4.h:20 msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" "Přidat (nebo odečíst) posun (v milisekundách)\n" "na začátek stopy titulku SRT.\n" "\n" "Často se začátek vnějšího souboru SRT\n" "časově neshoduje se začátkem obrazu.\n" "Toto nastavení umožňuje soubory srovnat." #: ../src/ghb.m4.h:26 msgid "SRT Offset" msgstr "Posun SRT" #: ../src/ghb.m4.h:27 msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" "Stopa titulků zdroje\n" "\n" "Můžete vybrat kterékoli z titulků\n" "rozpoznaných ve vašem zdrojovém souboru.\n" "\n" "Navíc je tu ještě zvláštní volba pro stopu, kterou\n" "je hledání zvuku v cizím jazyce. Tato volba přidá\n" "do zakódování další průchod, jenž vyhledá\n" "titulky, jež odpovídají výstupu v cizím\n" "jazyce. Tuto volbu je nejlepší použít\n" "ve spojení s volbou \"Vynuceno\"." #: ../src/ghb.m4.h:38 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: ../src/ghb.m4.h:39 msgid "_Presets" msgstr "_Přednastavení" #: ../src/ghb.m4.h:40 msgid "Set De_fault" msgstr "Nastavit _výchozí" #: ../src/ghb.m4.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/ghb.m4.h:42 msgid "Save _As" msgstr "Uložit _jako" #: ../src/ghb.m4.h:43 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../src/ghb.m4.h:44 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../src/ghb.m4.h:45 msgid "_Import" msgstr "_Zavést" #: ../src/ghb.m4.h:46 msgid "_Export" msgstr "_Vyvést" #: ../src/ghb.m4.h:47 msgid "Reset _Built-in Presets" msgstr "_Vrátit vestavěná přednastavení na výchozí nastavení" #: ../src/ghb.m4.h:48 msgid "Presets List" msgstr "Seznam přednastavení" #: ../src/ghb.m4.h:49 msgid "About HandBrake" msgstr "O programu HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:50 msgid "" "Copyright © 2008 - John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" msgstr "" "Autorské právo © 2008 - John Stebbins\n" "Autorské právo © 2004 - , vývojáři HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:52 msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "" "HandBrake je GPL licencovaný, multiplatformní, vícevláknový převaděč obrazu." #: ../src/ghb.m4.h:53 msgid "https://handbrake.fr" msgstr "https://handbrake.fr" #: ../src/ghb.m4.h:54 msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake je svobodným programem; můžete jej rozdávat a/nebo upravovat za podmínek GNU General Public License (GPL), jak jsou zveřejněny Free Software Foundation; buď ve verzi 2 licence, nebo (podle své volby) v kterékoli pozdější verzi.\n" "\n" "HandBrake je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; také bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo POUŽITELNOSTI PRO NĚJAKÝ URČITÝ ÚČEL: Více podrobností naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" "Kopii GNU General Public License byste měl obdržet společně s Glade; a pokud ne, napište Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/ghb.m4.h:59 ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:60 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/ghb.m4.h:61 msgid "Open _Source" msgstr "Otevřít _zdroj" #: ../src/ghb.m4.h:62 msgid "Open Single _Title" msgstr "Otevřít jeden _titul" #: ../src/ghb.m4.h:63 msgid "Set _Destination" msgstr "Nastavit _cíl" #: ../src/ghb.m4.h:64 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: ../src/ghb.m4.h:65 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: ../src/ghb.m4.h:66 msgid "_Queue" msgstr "Ř_ada" #: ../src/ghb.m4.h:67 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ../src/ghb.m4.h:68 msgid "Add _Multiple" msgstr "Přidat _více" #: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2374 msgid "_Start Encoding" msgstr "_Spustit kódování" #: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2385 msgid "_Pause Encoding" msgstr "_Pozastavit kódování" #: ../src/ghb.m4.h:71 msgid "S_ave Queue" msgstr "_Uložit řadu" #: ../src/ghb.m4.h:72 msgid "_Load Queue File" msgstr "_Nahrát soubor řady" #: ../src/ghb.m4.h:73 msgid "_View" msgstr "_Pohled" #: ../src/ghb.m4.h:74 msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake pro natvrdlé" #: ../src/ghb.m4.h:75 msgid "Presets _List" msgstr "_Seznam přednastavení" #: ../src/ghb.m4.h:76 msgid "_Preview" msgstr "_Náhled" #: ../src/ghb.m4.h:77 msgid "_Activity Window" msgstr "Č_innost" #: ../src/ghb.m4.h:78 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/ghb.m4.h:79 msgid "_About" msgstr "O _programu" #: ../src/ghb.m4.h:80 msgid "_Guide" msgstr "Pří_ručka" #: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4076 msgid "Choose Video Source" msgstr "Vybrat zdroj obrazu" #: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4075 msgid "Open Source" msgstr "Otevřít zdroj" #: ../src/ghb.m4.h:83 msgid "Add to Queue" msgstr "Přidat do řady" #: ../src/ghb.m4.h:84 msgid "Add To Queue" msgstr "Přidat do řady" #: ../src/ghb.m4.h:85 ../src/queuehandler.c:2350 ../src/queuehandler.c:2375 msgid "Start Encoding" msgstr "Spustit kódování" #: ../src/ghb.m4.h:86 ../src/main.c:228 ../src/queuehandler.c:2349 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2363 ../src/queuehandler.c:2386 msgid "Pause Encoding" msgstr "Pozastavit kódování" #: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2362 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ../src/ghb.m4.h:89 msgid "Show Presets Window" msgstr "Ukázat okno s přednastaveními" #: ../src/ghb.m4.h:90 msgid "Presets" msgstr "Přednastavení" #: ../src/ghb.m4.h:91 msgid "Show Preview Window" msgstr "Ukázat náhledové okno" #: ../src/ghb.m4.h:92 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/ghb.m4.h:93 msgid "Show Queue" msgstr "Ukázat řadu" #: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4620 ../src/callbacks.c:4624 msgid "Queue" msgstr "Řada" #: ../src/ghb.m4.h:95 msgid "Show Activity Window" msgstr "Zobrazit okno činností" #: ../src/ghb.m4.h:96 msgid "Activity" msgstr "Činnost" #: ../src/ghb.m4.h:97 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/ghb.m4.h:98 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 #: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 #: ../src/hb-backend.c:2439 ../src/hb-backend.c:2661 #: ../src/subtitlehandler.c:1266 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/ghb.m4.h:99 ../src/callbacks.c:4048 msgid "Scanning..." msgstr "Prohledává se..." #: ../src/ghb.m4.h:100 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ../src/ghb.m4.h:101 msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" "Nastavit titul k zakódování.\n" "Ve výchozím nastavení je vybrán nejdelší titul.\n" "To je často hlavní titul DVD." #: ../src/ghb.m4.h:104 msgid "No Titles" msgstr "Bez názvů" #: ../src/ghb.m4.h:105 msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" #: ../src/ghb.m4.h:106 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "Pro víceúhlová DVD, vyberte požadovaný úhel k zakódování." #: ../src/ghb.m4.h:107 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: ../src/ghb.m4.h:108 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "" "Rozsah titulu k zakódování. Můžou to být kapitoly, sekundy nebo snímky." #: ../src/ghb.m4.h:109 msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Nastavit první kapitolu k zakódování." #: ../src/ghb.m4.h:110 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/ghb.m4.h:111 msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Nastavit poslední kapitolu k zakódování." #: ../src/ghb.m4.h:112 msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: ../src/ghb.m4.h:113 msgid "Choose Preset" msgstr "Vybra přednastavení" #: ../src/ghb.m4.h:114 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: ../src/ghb.m4.h:115 msgid "Reload" msgstr "Nahrát znovu" #: ../src/ghb.m4.h:116 msgid "" "Reload the settings for the currently selected preset.\n" "Modifications will be discarded." msgstr "" "Nahrát znovu nastavení pro nyní vybrané přednastavení.\n" "Změny budou zahozeny." #: ../src/ghb.m4.h:118 msgid "Save New Preset" msgstr "Uložit nové přednastavení" #: ../src/ghb.m4.h:119 msgid "Save the current settings to a new Preset." msgstr "Uložit nynější nastavení do nového přednastavení" #: ../src/ghb.m4.h:120 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../src/ghb.m4.h:121 msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "Formátovat do mux zakódovaných stop." #: ../src/ghb.m4.h:122 msgid "Web Optimized" msgstr "Vyladěno pro internet" #: ../src/ghb.m4.h:123 msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" "Přizpůsobit uspořádání souboru MP4 pro postupné stahování.\n" "To přehrávači umožní začít přehrávat před dokončením stahování celého souboru." #: ../src/ghb.m4.h:125 msgid "Align A/V Start" msgstr "Zarovnat začátek zvuku/obrazu" #: ../src/ghb.m4.h:126 msgid "" "Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" "inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" "sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:129 msgid "iPod 5G Support" msgstr "Podpora pro iPod 5G" #: ../src/ghb.m4.h:130 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "Přidat iPod Atom, jenž je potřeba některými staršími zařízeními iPod." #: ../src/ghb.m4.h:131 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: ../src/ghb.m4.h:132 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../src/ghb.m4.h:133 msgid "Tracks:" msgstr "Stopy:" #: ../src/ghb.m4.h:134 msgid "Filters:" msgstr "Filtry:" #: ../src/ghb.m4.h:135 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/ghb.m4.h:136 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/ghb.m4.h:137 msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: ../src/ghb.m4.h:138 msgid "Auto Crop" msgstr "Automaticky oříznout" #: ../src/ghb.m4.h:139 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Automaticky oříznout černý lem okolo okrajů obrazu." #: ../src/ghb.m4.h:140 msgid "Loose Crop" msgstr "Volné ořezání" #: ../src/ghb.m4.h:141 msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "Když nastavení obrázku vyžaduje, aby byly\n" "rozměry obrázku zaokrouhleny na určitý násobek\n" "obrazových bodů Toto nastavení ořeže několik pixelů navíc,\n" "místo toho, aby se udělalo přesné ořezání, a potom\n" "se provedla změna velikosti na požadovaný násobek." #: ../src/ghb.m4.h:146 msgid "Left Crop" msgstr "Ořezání vlevo" #: ../src/ghb.m4.h:147 msgid "Top Crop" msgstr "Ořezání nahoře" #: ../src/ghb.m4.h:148 msgid "Bottom Crop" msgstr "Ořezání dole" #: ../src/ghb.m4.h:149 msgid "Right Crop" msgstr "Oříznout vpravo" #: ../src/ghb.m4.h:150 msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Rozměry pro ořezání:" #: ../src/ghb.m4.h:151 msgid "Cropping" msgstr "Ořezání" #: ../src/ghb.m4.h:152 msgid "Optimal for source" msgstr "Nejlepší pro zdroj" #: ../src/ghb.m4.h:153 msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "Je-li povoleno, vybrat nejlepší rozlišení pro ukládání.\n" "Toto bude rozlišení, které nejvíce odpovídá rozlišení zdroje po ořezání." #: ../src/ghb.m4.h:155 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../src/ghb.m4.h:156 msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Toto je šířka, se kterou bude obraz uložen.\n" "Skutečné rozměry zobrazení se budou lišit, pokud poměr strany\n" "obrazového bodu není 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:158 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/ghb.m4.h:159 msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" "Toto je výška, se kterou bude obraz uložen.\n" "Skutečné rozměry zobrazení se budou lišit, pokud poměr strany\n" "obrazového bodu není 1:1." #: ../src/ghb.m4.h:161 msgid "Anamorphic:" msgstr "Pokřivené:" #: ../src/ghb.m4.h:162 msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" " close as possible to the source video pixel\n" " aspect ratio while preserving the original\n" " display aspect ratio\n" "Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" " storage resolution while preserving the original\n" " display aspect ratio" msgstr "" "Pokřivené režimy:\n" "\n" "Žádný - Vynutit poměr stran obrazového bodu 1:1.\n" "Ztrátový - Použít poměr stran obrazového bodu, který je\n" " co nejbližší poměru stran obrazového bodu\n" " zdrojového obrazu, přitom je zachován původní\n" " poměr stran zobrazení\n" "Automaticky - Použít poměr stran obrazového bodu, který\n" " co nejvíce zvětší úložné rozlišení, přitom je zachován původní\n" " poměr stran zobrazení" #: ../src/ghb.m4.h:172 msgid "Alignment:" msgstr "Zarovnání:" #: ../src/ghb.m4.h:173 msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" "Zarovnat rozměry ukládání na násobky této hodnoty.\n" "\n" "Toto nastavení je nezbytné jen pro snášenlivost s některými zařízeními.\n" "Měl byste použít 2, dokud se nesetkáte s potížemi se snášenlivostí." #: ../src/ghb.m4.h:177 msgid "Storage Geometry" msgstr "Uspořádání úložiště" #: ../src/ghb.m4.h:178 msgid "Keep Aspect" msgstr "Zachovat poměr" #: ../src/ghb.m4.h:179 msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "Je-li povoleno, bude zachován původní vzhled zobrazení zdroje." #: ../src/ghb.m4.h:180 msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" "Toto je šířka zobrazení. Je to výsledek změny velikosti rozměrů pro ukládání" " pomocí stránky obrazového bodu." #: ../src/ghb.m4.h:181 msgid "Pixel Aspect:" msgstr "Strana obrazového bodu:" #: ../src/ghb.m4.h:182 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "Strana obrazového bodu určuje tvar obrazových bodů.\n" "\n" "Poměr 1:1 stanovuje čtvercový pixel. Jiné hodnoty stanovují obdélníkové tvary.\n" "Přehrávače změní velikost obrázku tak, aby dosáhly stanovené stránky." #: ../src/ghb.m4.h:186 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/ghb.m4.h:187 msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" "Strana obrazového bodu určuje tvar obrazových bodů.\n" "Poměr 1:1 stanovuje čtvercový obrazový bod. Jiné hodnoty stanovují obdélníkové tvary.\n" "Přehrávače změní velikost obrázku tak, aby dosáhly stanovené stránky." #: ../src/ghb.m4.h:190 msgid "Display Aspect:" msgstr "Poměr stran zobrazení:" #: ../src/ghb.m4.h:191 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/ghb.m4.h:192 msgid "Display Geometry" msgstr "Uspořádání zobrazení" #: ../src/ghb.m4.h:193 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: ../src/ghb.m4.h:194 msgid "Detelecine:" msgstr "Odstranit filmové snímání:" #: ../src/ghb.m4.h:195 msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" "Filtr odstraňuje 'česací' artefakty, které jsou výsledkem filmového snímání.\n" "\n" "Filmové snímání je proces, který upravuje rychlosti snímkování filmu, které jsou 24 snímků za sekundu (SZS) na rychlosti snímkování obrazu NTSC, které jsou 30 SZS." #: ../src/ghb.m4.h:198 msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" "Vlastní formát řetězce filtru na odstranění filmového snímače\n" " \n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" #: ../src/ghb.m4.h:201 msgid "Interlace Detection:" msgstr "Zjištění prokládání:" #: ../src/ghb.m4.h:202 msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "Tento filtr zjišťuje prokládané snímky.\n" "\n" "Pokud je povolen filtr na odstranění prokládání,\n" "je prokládání odstraněno jen u snímků k proložení\n" "nalezených tímto filtrem." #: ../src/ghb.m4.h:206 msgid "" "Custom interlace detection filter string format\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" msgstr "" "Vlastní formát řetězce filtru na zjištění prokládání\n" "\n" "Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" "Block Thresh: Block Width: Block Height" #: ../src/ghb.m4.h:210 msgid "Deinterlace:" msgstr "Odstranění prokládání:" #: ../src/ghb.m4.h:211 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Vyberte filtr na odstranění hřebenu nebo filtr na odstranění prokládání.\n" "\n" "Filtr na odstranění hřebenu podporuje celou řadu interpolačních algoritmů.\n" "Filtr na odstranění prokládání je klasický odstraňovač prokládání YADIF.\n" #: ../src/ghb.m4.h:216 msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "Přednastavení pro odstranění prokládání:" #: ../src/ghb.m4.h:217 msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" "Vyberte volby pro filtr na odstranění hřebenu nebo filtr na odstranění prokládání.\n" "\n" "Filtr na odstranění hřebenu podporuje celou řadu interpolačních algoritmů.\n" "Filtr na odstranění prokládání je klasický odstraňovač prokládání YADIF.\n" #: ../src/ghb.m4.h:222 msgid "Deblock:" msgstr "Odstranění bloku:" #: ../src/ghb.m4.h:223 msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" "Filtr na odstranění bloků odstraňuje běžný typ kompresního artefaktu.\n" "Pokud se u vašeho zdroje projevuje blokovitost, tento filtr může pomoci s jejím odstraněním." #: ../src/ghb.m4.h:225 msgid "Denoise Filter:" msgstr "Filtr pro odstranění šumu:" #: ../src/ghb.m4.h:226 msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" "Filtr na odstranění šumu je nízkopásmový filtr, který zmenšuje nebo odstraňuje šum a zrnitost.\n" "Zrnitost filmu a jiné typy vysokokmitočtového šumu je obtížné zkomprimovat.\n" "Použití tohoto filtru na tyto zdroje může vést k menším velikostem souborů." #: ../src/ghb.m4.h:229 msgid "Denoise Preset:" msgstr "Přednastavení pro odstranění šumu:" #: ../src/ghb.m4.h:230 msgid "Denoise Tune:" msgstr "Vyladění odstranění šumu:" #: ../src/ghb.m4.h:231 msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" "Vlastní formát řetězce filtru na odstranění šumu\n" " \n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" #: ../src/ghb.m4.h:234 msgid "Sharpen Filter:" msgstr "Filtr přiostření:" #: ../src/ghb.m4.h:235 msgid "" "Sharpen filtering enhances edges and other\n" "high frequency components in the video." msgstr "" "Ostřící filtrování vylepšuje okraje a další vysokokmitočtové složky v " "obrazu." #: ../src/ghb.m4.h:237 msgid "Sharpen Preset:" msgstr "Přednastavení pro přiostření:" #: ../src/ghb.m4.h:238 msgid "Sharpen Tune:" msgstr "Ladění přiostření:" #: ../src/ghb.m4.h:239 msgid "Rotate Filter:" msgstr "Filtr otočení:" #: ../src/ghb.m4.h:240 msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "Otáčet obraz po směru hodinových ručiček v 90° krocích." #: ../src/ghb.m4.h:241 msgid "Grayscale" msgstr "Odstíny šedi" #: ../src/ghb.m4.h:242 msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "Je-li povoleno, filtrovat složky barvy mimo obraz." #: ../src/ghb.m4.h:243 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/ghb.m4.h:244 msgid "Video Encoder:" msgstr "Kodér obrazu:" #: ../src/ghb.m4.h:245 msgid "Available video encoders." msgstr "Dostupné kodéry obrazu." #: ../src/ghb.m4.h:246 msgid "Framerate:" msgstr "Rychlost snímkování:" #: ../src/ghb.m4.h:247 msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "Výstupní rychlost snímkování.\n" "\n" "Doporučena je stejná, jakou má zdroj. Pokud má zdroj obrazu\n" "proměnlivou rychlost snímkování, volba Stejné jako zdroj ji zachová." #: ../src/ghb.m4.h:251 msgid "Constant Framerate" msgstr "Stálá rychlost snímkování" #: ../src/ghb.m4.h:252 msgid "Enables constant framerate output." msgstr "Povolí výstup se stálou rychlostí snímkování." #: ../src/ghb.m4.h:253 msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "Nejvyšší rychlost snímkování (PromRS)" #: ../src/ghb.m4.h:254 msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Povolí výstup s proměnlivou rychlostí snímkování s nejvyšší\n" "rychlostí určenou nastavením rychlosti snímkování.\n" "Proměnlivá rychlost snímkování (PromRS) se neslučuje s některými přehrávači." #: ../src/ghb.m4.h:258 msgid "Variable Framerate" msgstr "Proměnlivá rychlost snímkování" #: ../src/ghb.m4.h:259 msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" "Povolí výstup s proměnlivou rychlostí snímkování.\n" "Proměnlivá rychlost snímkování (PromRS) se neslučuje s některými přehrávači." #: ../src/ghb.m4.h:262 msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" "Nastavit požadovaný koeficient kvality.\n" "Kodér cílí na určitou jakost.\n" "Měřítko používané každým kodérem obrazu je jiné. \n" "\n" "Měřítko x264 je logaritmické a nižší hodnoty odpovídají vyšší kvalitě.\n" "Malý pokles hodnoty tedy povede k progresivně většímu růstu velikosti\n" "výsledného souboru. Hodnota 0 znamená, že kvalita je bezztrátová,\n" "a výsledkem je velikost souboru větší, než jakou měl původní soubor,\n" "ledaže by byl zdroj rovněž bezztrátový.\n" "\n" "Měřítko u FFMpeg a Theory je více lineární.\n" "Tyto kodéry nemají bezztrátový režim." #: ../src/ghb.m4.h:274 ../src/queuehandler.c:555 msgid "Constant Quality:" msgstr "Stálá jakost:" #: ../src/ghb.m4.h:275 msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Datový tok (kb/s): " #: ../src/ghb.m4.h:276 msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" "Nastavit průměrný datový tok.\n" "\n" "Okamžitý datový tok může být vyšší nebo nižší v kterémkoli časovém bodě.\n" "Ale průměr pro dlouhou dobu trvání bude hodnota nastavená zde.\n" "Pokud okamžitý datový tok potřebujete omezit, podívejte se na nastavení x264 vbv-bufsize a vbv-maxrate." #: ../src/ghb.m4.h:281 msgid "2-Pass Encoding" msgstr "Dvouprůchodové kódování" #: ../src/ghb.m4.h:282 msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" "Provést dvouprůchodové kódování.\n" "\n" "Předpokladem je volba Datový tok. Během prvního průchodu jsou\n" "shromažďovány statistiky o obrazu. Při druhém průchodu jsou tyto\n" "statistiky použity při rozhodování o rozvržení datového toku." #: ../src/ghb.m4.h:287 msgid "Turbo First Pass" msgstr "Rychlý první průchod" #: ../src/ghb.m4.h:288 msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" "Během prvního průchodu dvouprůchodového kódování použít nastavení, která " "věci dál urychlí." #: ../src/ghb.m4.h:289 msgid "Use Advanced Options" msgstr "Použít pokročilé volby" #: ../src/ghb.m4.h:290 msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" "Použít kartu s pokročilými volbami k nastavení x264.\n" "\n" "Použijte na vlastní nebezpečí!" #: ../src/ghb.m4.h:293 msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: ../src/ghb.m4.h:294 msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" "Upraví nastavení kodéru pro vzdání se účinnosti komprese oproti rychlosti kódování.\n" "\n" "Tímto se zřídí vaše výchozí nastavení kodéru.\n" "Seřízení, profily, úrovně a rozšířené volby budou použity na toto.\n" "\n" "Obecně byste tuto volbu měl nastavit na nejpomalejší, kterou snesete,\n" "protože pomalejší nastavení dávají ve výsledku lepší kvalitu nebo menší soubory." #: ../src/ghb.m4.h:300 msgid "Tune:" msgstr "Naladění:" #: ../src/ghb.m4.h:301 msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" "Dolaďte nastavení pro vyladění běžných scénářů.\n" "\n" "Toto může zlepšit účinnost pro určité příznačné znaky zdroje nebo stanovit\n" "znaky výstupního souboru. Změny se použijí po přednastavení,\n" "ale přede všemi ostatními parametry." #: ../src/ghb.m4.h:306 msgid "Fast Decode" msgstr "Rychlé dekódování" #: ../src/ghb.m4.h:307 msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" "Omezit využití procesoru (CPU) dekodérem.\n" "\n" "Nastavte, pokud se vaše zařízení potýká s přehráváním výstupu (zahozené snímky)." #: ../src/ghb.m4.h:310 msgid "Zero Latency" msgstr "Nulová prodleva" #: ../src/ghb.m4.h:311 msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" "Zmenšit prodlevu mezi vstupem do kodéru a výstupem dekodéru.\n" "\n" "Toto je užitečné pro přenos živých proudů.\n" "\n" "Protože HandBrake není vhodný pro přenos živých proudů,\n" "má toto nastavení zde malý význam." #: ../src/ghb.m4.h:317 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/ghb.m4.h:318 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Nastaví a zajistí shodu se zadaným profilem.\n" "\n" "Potlačí všechna ostatní nastavení." #: ../src/ghb.m4.h:321 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: ../src/ghb.m4.h:322 msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" "Nastaví a zajistí shodu se zadanou úrovní .\n" "\n" "Potlačí všechna ostatní nastavení." #: ../src/ghb.m4.h:325 msgid "More Settings:" msgstr "Další nastavení:" #: ../src/ghb.m4.h:326 msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" "Dodatečné nastavení kodéru.\n" "\n" "Dvojtečkou oddělený seznam voleb pro kodér." #: ../src/ghb.m4.h:329 ../src/main.c:1155 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: ../src/ghb.m4.h:330 msgid "Track List" msgstr "Seznam stop:" #: ../src/ghb.m4.h:331 msgid "Show Output Audio Track List" msgstr "Ukázat seznam výstupních zvukových stop" #: ../src/ghb.m4.h:332 msgid "Track Selection" msgstr "Výběr stopy" #: ../src/ghb.m4.h:333 msgid "Show Source Track Selection Options" msgstr "Ukázat volby výběru zdrojové stopy" #. Add Button #: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/audiohandler.c:1723 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/ghb.m4.h:335 msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "Přidat nové nastavení zvuku do seznamu" #: ../src/ghb.m4.h:336 msgid "Add All" msgstr "Přidat vše" #: ../src/ghb.m4.h:337 msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "Přidat všechny zvukové stopy do seznamu" #: ../src/ghb.m4.h:338 msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "Nahrát znovu všechna nastavení zvuku z výchozích hodnot" #: ../src/ghb.m4.h:339 msgid "Selection Behavior:" msgstr "Chování při výběru:" #: ../src/ghb.m4.h:340 msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "Vyberte, které zvukové stopy ze zdrojového nosiče záznamu se použijí." #: ../src/ghb.m4.h:341 msgid "" "Create a list of languages you would like to select audio for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:343 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/ghb.m4.h:344 msgid "Available Languages" msgstr "Dostupné jazyky" #: ../src/ghb.m4.h:345 msgid "Selected Languages" msgstr "Vybrané jazyky" #: ../src/ghb.m4.h:346 msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "Použít pouze první kodér pro doplňkový zvuk" #: ../src/ghb.m4.h:347 msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" " All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:349 msgid "Auto Passthru:" msgstr "Automatický průchod:" #: ../src/ghb.m4.h:350 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/ghb.m4.h:351 msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" " This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Toto povolte, pokud vaše zařízení pro přehrávání podporuje MP3.\n" " Toto dovoluje vybrání průchodu MP3, když je povolen automatický výběr průchodu." #: ../src/ghb.m4.h:353 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../src/ghb.m4.h:354 msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" " This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Toto povolte, pokud vaše zařízení pro přehrávání podporuje AAC.\n" " Toto dovoluje vybrání průchodu AAC, když je povolen automatický výběr průchodu." #: ../src/ghb.m4.h:356 msgid "AC-3" msgstr "AC-3" #: ../src/ghb.m4.h:357 msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" " This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Toto povolte, pokud vaše zařízení pro přehrávání podporuje AC-3.\n" " Toto dovoluje vybrání průchodu AC-3, když je povolen automatický výběr průchodu." #: ../src/ghb.m4.h:359 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: ../src/ghb.m4.h:360 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" " This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Toto povolte, pokud vaše zařízení pro přehrávání podporuje DTS.\n" " Toto dovoluje vybrání průchodu DTS, když je povolen automatický výběr průchodu." #: ../src/ghb.m4.h:362 msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" #: ../src/ghb.m4.h:363 msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" " This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Toto povolte, pokud vaše zařízení pro přehrávání podporuje DTS-HD.\n" " Toto dovoluje vybrání průchodu DTS-HD, když je povolen automatický výběr průchodu." #: ../src/ghb.m4.h:365 msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" #: ../src/ghb.m4.h:366 msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" " This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Toto povolte, pokud vaše zařízení pro přehrávání podporuje EAC-3.\n" " Toto dovoluje vybrání průchodu EAC-3, když je povolen automatický výběr průchodu." #: ../src/ghb.m4.h:368 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: ../src/ghb.m4.h:369 msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" " This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Toto povolte, pokud vaše zařízení pro přehrávání podporuje TrueHD.\n" " Toto dovoluje vybrání průchodu TrueHD, když je povolen automatický výběr průchodu." #: ../src/ghb.m4.h:371 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/ghb.m4.h:372 msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" " This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Toto povolte, pokud vaše zařízení pro přehrávání podporuje FLAC.\n" " Toto dovoluje vybrání průchodu FLAC, když je povolen automatický výběr průchodu." #: ../src/ghb.m4.h:374 msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Nouzový passthru:" #: ../src/ghb.m4.h:375 msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" "Nastavit zvukový kodek, který se má použít při kódování, když nelze najít " "vhodnou stopu pro \"audio passthru\"." #: ../src/ghb.m4.h:376 msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "Nastavení kódování zvuku:" #: ../src/ghb.m4.h:377 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "" "Každá vybraná zdrojová stopa bude zakódována pomocí všech vybraných kodérů." #: ../src/ghb.m4.h:378 msgid "Encoder" msgstr "Kodér" #: ../src/ghb.m4.h:379 msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Datový tok/Jakost" #: ../src/ghb.m4.h:380 msgid "Mixdown" msgstr "Závěrečné smíchání" #: ../src/ghb.m4.h:381 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: ../src/ghb.m4.h:382 msgid "Gain" msgstr "Zesílení" #: ../src/ghb.m4.h:383 msgid "DRC" msgstr "DRC" #: ../src/ghb.m4.h:384 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/ghb.m4.h:385 msgid "Show Output Subtitle Track List" msgstr "Ukázat seznam výstupních titulkových stop" #: ../src/ghb.m4.h:386 msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "Přidat nastavení pro nové titulky do seznamu" #: ../src/ghb.m4.h:387 msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "Přidat všechny titulkové stopy do seznamu" #: ../src/ghb.m4.h:388 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 #: ../src/subtitlehandler.c:382 msgid "Foreign Audio Scan" msgstr "Prohlédnutí zvuku v cizím jazyce" #: ../src/ghb.m4.h:389 msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" " for subtitle candidates that provide subtitles for\n" " segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:392 msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "Nahrát znovu všechna nastavení titulků z výchozích hodnot" #: ../src/ghb.m4.h:393 msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "" "Vyberte, které titulkové stopy ze zdrojového nosiče záznamu se použijí." #: ../src/ghb.m4.h:394 msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" "Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" "\n" "The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" "for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" "Vytvořit seznam jazyků, pro něž chcete vybrat titulky.\n" "Stopy odpovídající těmto jazykům budou vybrány za použití vybraného chování pro výběr.\n" "\n" "První jazyk v tomto seznamu je vámi upřednostňovaný jazyk a použije se\n" "pro určení nastavení výběru titulků, když je dostupný cizí jazyk. " #: ../src/ghb.m4.h:399 msgid "Preferred Language: None" msgstr "Upřednostňovaný jazyk: Žádný" #: ../src/ghb.m4.h:400 msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:401 msgid "" "Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" " This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:405 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "Přidat stopu titulků, pokud je výchozí zvuk v cizím jazyce" #: ../src/ghb.m4.h:406 msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" " This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:409 msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "Přidat skryté titulky, když jsou dostupné" #: ../src/ghb.m4.h:410 msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" "Skryté titulky jsou textové titulky, které lze přidat do kteréhokoli " "kontejneru jako měkkou titulkovou stopu" #: ../src/ghb.m4.h:411 msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "Chování zahořování*:" #: ../src/ghb.m4.h:412 msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" " Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:416 msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "Zahořování pro nedostatečné přehrávače*:" #: ../src/ghb.m4.h:417 msgid "DVD Subtitles" msgstr "Titulky DVD" #: ../src/ghb.m4.h:418 msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:422 msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Titulky Blu-ray" #: ../src/ghb.m4.h:423 msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" " Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" " Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:427 msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" "* Pouze jedna z voleb pro vypálení titulků výše se použije, počínaje " "tou, co je nahoře." #: ../src/ghb.m4.h:428 msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" "Do obrazu může být vypálena jen jedna titulková stopa! Aby nedošlo ke " "konfliktu, nejdříve vybraná stopa vyhrává." #: ../src/ghb.m4.h:429 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: ../src/ghb.m4.h:430 msgid "Reference Frames:" msgstr "Referenční snímky:" #: ../src/ghb.m4.h:431 msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" "Rozumné hodnoty jsou ~1-6. Čím více přidáte, tím lepší komprese, ale pomalejší kódování.\n" "Animace má sklon mít užitek z více referenčních snímků mnohem více než obsah filmu.\n" "Všimněte si, že mnohá zařízení mají omezení na počet referenčních snímků,\n" "takže pokud provádíte zakódování pro počítač do ruky nebo samostatný přehrávač,\n" "nešahejte na to, pokud si nejste naprosto jistí, co děláte!" #: ../src/ghb.m4.h:437 msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "Maximum B-snímky:" #: ../src/ghb.m4.h:438 msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" "Rozumné hodnoty jsou ~2-5. Toto udává největší počet sekvenčních B-snímků, které může kodér použít.\n" "Velké počty obecně moc nepomáhají, dokud nejsou přizpůsobivé B-snímky nastaveny na nejvýhodnější.\n" "Cel-animovaný zdrojový materiál a B-jehlan také podstatně zvětšují prospěšnost větších hodnot.\n" "\n" "Základní profil, požadovaný iPody a podobnými zařízeními, vyžaduje, aby byly B-snímky nastaveny na 0 (vypnuto)." #: ../src/ghb.m4.h:445 msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "Jehlanovité B-snímky:" #: ../src/ghb.m4.h:446 msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" "B-jehlan zlepšuje kompresi vytvořením jehlanovité stavby (odtud název) z\n" "B-snímků, dovoluje B-snímkům, aby jeden na druhý odkazovaly kvůli zlepšení\n" "komprese.\n" "\n" "Vyžaduje Max B-snímky větší než 1; nejvýhodnější přizpůsobivé B-snímky se doporučují kvůli plnému užitku z komprese." #: ../src/ghb.m4.h:450 msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "Vážené P-snímky:" #: ../src/ghb.m4.h:451 msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" "Provede další rozbor kvůli rozhodnutí o zvážení parametrů pro každý snímek.\n" "\n" "To lehce zlepší celkovou kompresi a značně vylepší kvalitu prolínání.\n" "Základní profil, požadovaný iPody a podobnými zařízeními, vyžaduje, aby bylo\n" "vážené předvídání P-snímku zakázáno. Všimněte si, že některá zařízení a přehrávače,\n" "dokonce ty, které podporují hlavní profil, mohou mít s předvídáním váženého\n" "P-snímku potíže: například Apple TV se s ním naprosto neslučuje." #: ../src/ghb.m4.h:459 msgid "8x8 Transform" msgstr "Transformace 8x8" #: ../src/ghb.m4.h:461 #, no-c-format msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" "Transformace 8x8 je jedna z nejužitečnějších vlastností x264 pokud jde o rychlost komprese.\n" "\n" "Zlepšuje kompresi alespoň o 5% za velmi malou cenu, pokud jde o rychlost,\n" "a může poskytnout neobyčejně velký zisk, pokud jde o obrazovou kvalitu,\n" "ve srovnání s kompresním ziskem. Nicméně vyžaduje nejvyšší kvalitu, což mnohá\n" "zařízení nemusí podporovat." #: ../src/ghb.m4.h:466 msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "Kódování CABAC Entropy" #: ../src/ghb.m4.h:468 #, no-c-format msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" "Když kodér udělal svoji práci, má hromadu dat, která je potřeba bezztrátově\n" "zkomprimovat, což je podobné ZIP nebo RAR. H.264 pro to poskytuje dvě volby:\n" "CAVLC a CABAC. CABAC dekóduje o hodně pomaleji ale komprimuje podstatně lépe\n" "(10-30%), obzvláště při nižších datových tocích.\n" "\n" "Pokud hledáte něco, co zmenší nároky CPU na přehrávání obrazu, tuto volbu zakažte.\n" "Základní profil, požadovaný iPody a podobnými zařízeními, vyžaduje, aby byl CABAC zakázán." #: ../src/ghb.m4.h:475 msgid "Encoding Features" msgstr "Volby pro kódování" #: ../src/ghb.m4.h:476 msgid "Motion Est. Method:" msgstr "Způsob odhadování pohybu:" #: ../src/ghb.m4.h:477 msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" "Ovládá způsob odhadování pohybu.\n" "\n" "Odhad pohybu je to, jak kodér odhaduje, jak se každý blok obrazových bodů pohnul.\n" "Lepší způsob hledání pohybu zlepšuje kompresi za cenu rychlosti.\n" "\n" "Diamant: provádí nesmírně rychlé a jednoduché hledání pomocí diamantového vzoru.\n" "Šestiúhelník: provádí poněkud účinnější ale lehce pomalejší hledání pomocí šestiúhelníkového vzoru.\n" "\n" "Nerovnoměrný Multi-Hex: provádí velice široké hledání pomocí různých druhů vzorů, přesnější zachycení složitého pohybu.\n" "Důkladný: provádí vyčerpávající hledání každého obrazového bodu v široké oblasti. Podstatně pomalejší, přitom kompresní zisk je malý.\n" "Proměněný důkladný: podobá se důkladnému, ale dělá ještě přesnější rozhodnutí. Podle toho je rozhodnutí poněkud pomalé, a i zlepšení je jen malé." #: ../src/ghb.m4.h:487 msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "Subpixel ME & režim:" #: ../src/ghb.m4.h:488 msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" "Toto nastavení ovládá jak způsob odhadování pohybu o podobrazověbodové přesnosti, tak způsob rozhodování režimu.\n" "\n" " Podobrazověbodové odhadování pohybu se používá na zjemňování odhadování pohybu jdoucí za pouhou obrazověbodovou přesnost při současném zlepšení komprese.\n" "\n" " Rozhodování režimu je postup používaný pro výběr toho, jak zakódovat každý blok snímku: velice důležité rozhodnutí.\n" "\n" " SAD je nejrychlejší způsob, následuje jej SATD, RD, RD zjemňování, a nejpomalejší je QPRD.\n" "\n" " 6 nebo vyšší se důrazně doporučuje: Psy-RD, velice výkonná psy optimalizace, která napomáhá uchování podrobností, vyžaduje RD.\n" "\n" " 11 zakazuje všechna brzká ukončení rozboru.\n" "\n" " 10 a 11, nejvýkonnější a nejpomalejší volby, vyžadují přizpůsobivou kvantizaci (aq-mode > 0) a mříž 2 (vždy)." #: ../src/ghb.m4.h:496 msgid "Motion Est. Range:" msgstr "Rozsah odhadování pohybu:" #: ../src/ghb.m4.h:497 msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" "Toto je vzdálenost hledání x264 od svého počátečního odhadu pohybu bloku,\n" "aby se pokusil najít jeho skutečný pohyb.\n" "\n" "Pro většinu obsahu je výchozí dobrá, ale obraz s mimořádně velkým pohybem,\n" "obzvláště při rozlišení HD, může mít užitek z větších rozsahů, třebaže za cenu rychlosti." #: ../src/ghb.m4.h:503 msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "Přizpůsobivý přímý režim:" #: ../src/ghb.m4.h:504 msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" "H.264 umožňuje v B-snímcích dva odlišné režimy předpovídání, prostorový a časový.\n" "\n" "Prostorový, který je výchozím režimem, je skoro vždy lepší, ale časový je někdy také užitečný.\n" "x264 může, za cenu malé ztráty na rychlosti (a podle toho za malý zisk na kompresi), podle\n" "okolností vybrat, který je lepší, pro každý jednotlivý snímek." #: ../src/ghb.m4.h:509 msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "Přizpůsobivé B-snímky:" #: ../src/ghb.m4.h:510 msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" "x264 má různé druhy algoritmů na rozhodnutí, kdy použít B-snímky, a kolik jich použít.\n" "\n" " Rychlý režim zabere zhruba stejně tolik času bez ohledu na to, kolik B-snímků určíte. Nicméně však, i když je rychlý, jeho rozhodnutí jsou často méně než vhodná.\n" "\n" " Nejvhodnější režim zpomaluje, jak se zvyšuje největší počet B-snímků, ale dělá mnohem přesnější rozhodnutí, obzvláště když se použije s B-jehlanem." #: ../src/ghb.m4.h:517 msgid "Partitions:" msgstr "Úseky:" #: ../src/ghb.m4.h:518 msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" "Režimové rozhodnutí volí z mnoha druhů voleb, aby učinilo své rozhodnutí:\n" "Tato volba vybírá, které volby to jsou.\n" "Menší počet částí ke kontrole znamená rychlejší kódování za cenu\n" "horších rozhodnutí, protože ta nejlepší volba mohla být tou, jež byla vypnuta." #: ../src/ghb.m4.h:523 msgid "Trellis:" msgstr "Mříž:" #: ../src/ghb.m4.h:525 #, no-c-format msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" "Mříž jemně naladí zaokrouhlení transformačních koeficientů, aby\n" "vymačkala o 3-5 % větší kompresi za cenu nějaké rychlosti.\n" "\n" "\"Vždy\" používá mříž nejen během hlavního procesu kódování, ale i během\n" "rozboru, což zlepšuje kompresi ještě víc, i když za velkou cenu na rychlosti.\n" "\n" "Mříž stojí více rychlosti při vyšších datových tocích a vyžaduje CABAC." #: ../src/ghb.m4.h:532 msgid "Analysis" msgstr "Rozbor" #: ../src/ghb.m4.h:533 msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "Přizpůsobivá síla kvantizace:" #: ../src/ghb.m4.h:534 msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" "Přizpůsobivá kvantizace řídí to, jak kodér rozmísťuje bity napříč snímkem.\n" "\n" "Vyšší hodnoty odvádějí více bitů z okrajů a složitých oblastí kvůli zlepšení oblastí s jemnější podrobností." #: ../src/ghb.m4.h:537 msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "Psychozrakové zkreslení rychlosti:" #: ../src/ghb.m4.h:538 msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" "Přizpůsobení psychozrakového zkreslení rychlosti těží z vlastnosti lidského\n" "zraku na dramatické zlepšení zjevných podrobností a ostrosti.\n" "Účinek může být udělán slabší nebo silnější upravením jeho síly.\n" " Algoritmus vyžaduje, aby rozhodnutí režimu bylo alespoň \"6\"." #: ../src/ghb.m4.h:542 msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "Psychozraková mříž:" #: ../src/ghb.m4.h:543 msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" "Psychozraková mříž je pokusný algoritmus pro další zlepšení ostrosti\n" "a uchování podrobnosti, které jde dál, než k tomu, co dělá Psychozrakové zkreslení rychlosti.\n" "\n" "Doporučené hodnoty se pohybují okolo 0.2, ačkoliv vyšší hodnoty mohou\n" "pomoci v případě velmi for very zrnitého obrazu nebo při kódování s nižším\n" "datovým tokem. Nedoporučuje se použít na cel animace a jinou grafiku\n" "s ostrými okraji." #: ../src/ghb.m4.h:549 msgid "Deblocking: " msgstr "Odstranění bloků:" #: ../src/ghb.m4.h:550 msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" "Filtr na odstranění bloků H.264.\n" "\n" "H.264 má vestavěný filtr na odstranění bloků, který vyhlazuje blokující artefakty po dekódování každého snímku. Toto nejen že zlepšuje pohledovou kvalitu, ale také podstatně pomáhá kompresi. Filtr na odstranění bloků si bere hodně z výkonu procesoru, takže pokud se staráte o požadavky procesoru na přehrávání obrazového záznamu, zakažte jej.\n" "\n" " Filtr na odstranění bloků má dva nastavitelné parametry, \"sílu\" (Alpha) a \"práh\" (Beta). První ovládá to, jak silný (nebo slabý) rušitel bloků je, zatímco druhý ovládá to, na jak mnoho (nebo málo) okrajů se použije. Nižší hodnoty znamenají méně odstraněných bloků, vyšší hodnoty znamenají více odstraněných bloků. Výchozí je 0 (normální síla) pro oba parametry." #: ../src/ghb.m4.h:561 msgid "No DCT Decimate" msgstr "Žádné ničení DCT" #: ../src/ghb.m4.h:562 msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" "x264 normálně nuluje téměř prázdné datové bloky, aby ušetřil bity, které tak\n" "mohou být v obrazu využity pro nějaký jiný účel. Toto však může mít někdy\n" "záporný účinek na uchování jemné zrnitosti a roztřesení.\n" "\n" "Nešahejte na to, pokud nemáte potíže s odstupňováním nebo s jinými\n" "takovými případy, kde máte potíže se zachováním jemného šumu." #: ../src/ghb.m4.h:569 msgid "Psychovisual" msgstr "Psychozrakový" #: ../src/ghb.m4.h:570 msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" "Vámi vybrané volby se objeví zde. \n" " Můžete je upravovat a přidávat dodatečné volby. \n" "\n" " Výchozí hodnoty nebudou zobrazeny. Výchozí jsou:\n" " ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" " b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" " subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" " deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" " no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" #: ../src/ghb.m4.h:579 msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "Rozšířené volby pro x264" #: ../src/ghb.m4.h:580 msgid "Advanced Video" msgstr "Pokročilý obraz" #: ../src/ghb.m4.h:581 msgid "Chapter Markers" msgstr "Značky kapitol" #: ../src/ghb.m4.h:582 msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Přidat značky kapitol do výstupního souboru." #: ../src/ghb.m4.h:583 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 msgid "Chapters" msgstr "Kapitoly" #: ../src/ghb.m4.h:584 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ../src/ghb.m4.h:585 msgid "Actors:" msgstr "Herci:" #: ../src/ghb.m4.h:586 msgid "Director:" msgstr "Režisér:" #: ../src/ghb.m4.h:587 msgid "Release Date:" msgstr "Datum vydání:" #: ../src/ghb.m4.h:588 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../src/ghb.m4.h:589 msgid "Genre:" msgstr "Žánr:" #: ../src/ghb.m4.h:590 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/ghb.m4.h:591 msgid "Plot:" msgstr "Zápletka:" #: ../src/ghb.m4.h:592 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: ../src/ghb.m4.h:593 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../src/ghb.m4.h:594 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/ghb.m4.h:595 msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "Označit vybraný záznam řady jako čekající na vyřízení.\n" "Nastaví znovu zařazený úkol jako čekající na vyřízení a připravený k opětovnému spuštění." #: ../src/ghb.m4.h:597 msgid "Reload All" msgstr "Nahrát vše znovu" #: ../src/ghb.m4.h:598 msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "Označit všechny záznamy v řadě jako čekající na vyřízení.\n" "Nastaví znovu všechny zařazené úkoly jako čekající na vyřízení a připravené k opětovnému spuštění." #: ../src/ghb.m4.h:600 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../src/ghb.m4.h:601 msgid "Delete all items in the queue." msgstr "Smazat všechny položky v řadě." #: ../src/ghb.m4.h:602 msgid "Save Queue" msgstr "Uložit Frontu" #: ../src/ghb.m4.h:603 msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "Uložit nynější řadu úkolů kódování do souboru.\n" "Tento soubor může být později znovu načten, úkoly upraveny a komprese znovu spuštěna." #: ../src/ghb.m4.h:605 msgid "Load Queue File" msgstr "Načíst soubor Fronty" #: ../src/ghb.m4.h:606 msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "Načíst dříve uložený soubor Fronty." #: ../src/ghb.m4.h:607 msgid "Save As:" msgstr "Uložit jako:" #: ../src/ghb.m4.h:608 msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Cílový souborový název pro zakódovaný soubor." #: ../src/ghb.m4.h:609 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/ghb.m4.h:610 msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Cílový adresář pro zakódovaný soubor." #: ../src/ghb.m4.h:611 ../src/queuehandler.c:1834 msgid "Destination Directory" msgstr "Cílový adresář" #: ../src/ghb.m4.h:612 ../src/callbacks.c:5713 ../src/callbacks.c:5723 #: ../src/callbacks.c:5731 ../src/hb-backend.c:4219 ../src/hb-backend.c:4252 #: ../src/hb-backend.c:4291 ../src/hb-backend.c:4322 ../src/hb-backend.c:4350 #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1233 #: ../src/queuehandler.c:1247 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/ghb.m4.h:613 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ghb.m4.h:614 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/ghb.m4.h:615 msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Označit všechny názvy pro přidání do řady" #: ../src/ghb.m4.h:616 msgid "Clear All" msgstr "Vyprázdnit vše" #: ../src/ghb.m4.h:617 msgid "Unmark all titles" msgstr "Odznačit všechny názvy" #: ../src/ghb.m4.h:618 msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "" "Cílové soubory jsou v pořádku. Nebylo zjištěno, že by byly některé soubory " "dvakrát." #: ../src/ghb.m4.h:619 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/ghb.m4.h:620 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automaticky ověřit dostupnost aktualizací" #: ../src/ghb.m4.h:621 msgid "When all encodes are complete" msgstr "Když byla všechna kódování dokončena" #: ../src/ghb.m4.h:622 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "Použít automatické pojmenovávání (používá změněný název zdroje)" #: ../src/ghb.m4.h:623 msgid "Auto-Name Template" msgstr "Pojmenovat předlohu automaticky" #: ../src/ghb.m4.h:624 msgid "" "Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " "{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:625 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "Použít souborovou příponu iPod/iTunes friendly (.m4v) pro MP4" #: ../src/ghb.m4.h:626 msgid "Number of previews" msgstr "Počet náhledů" #: ../src/ghb.m4.h:627 msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "Filtrovat krátké tituly (sekundy)" #: ../src/ghb.m4.h:628 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/ghb.m4.h:629 msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "Nepatrná zrnitost při stálé kvalitě" #: ../src/ghb.m4.h:630 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "Použít dvdnav (namísto libdvdread)" #: ../src/ghb.m4.h:631 msgid "Monitor destination disk free space" msgstr "Sledovat volné místo na cílovém disku" #: ../src/ghb.m4.h:632 msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" msgstr "Pozastavit kódování, pokud volné místo na disku klesne pod mez" #: ../src/ghb.m4.h:633 msgid "MB Limit" msgstr "Omezení MB" #: ../src/ghb.m4.h:634 msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "Dát jednotlivé záznamy o kódování do stejného umístění, kde je film" #: ../src/ghb.m4.h:635 msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "Úroveň podrobnosti zápisu o činnosti" #: ../src/ghb.m4.h:636 msgid "Activity Log Longevity" msgstr "Délka života zápisu o činnosti" #: ../src/ghb.m4.h:637 msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "Zmenšit rozlišení náhledů ve vysokém rozlišení" #: ../src/ghb.m4.h:638 msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "Automaticky prohledat DVD při nahrání" #: ../src/ghb.m4.h:639 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "Při nahrání disku prohlédne DVD" #: ../src/ghb.m4.h:640 msgid "Activity Window Font Size" msgstr "Velikost písma okna činností" #: ../src/ghb.m4.h:641 msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "Skrýt kartu s pokročilými volbami pro obraz" #: ../src/ghb.m4.h:642 msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" "Použít pokročilé volby pro obraz na vlastní nebezpečí.\n" "Doporučuje se namísto toho použít ovladače dostupné na kartě Obraz." #: ../src/ghb.m4.h:645 msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Odmazat dokončené úkoly z řady" #: ../src/ghb.m4.h:646 msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "Ve výchozím nastavení zůstávají dokončené úkoly v řadě a jsou označeny jako hotové.\n" "Zaškrtněte, pokud chcete řadu uklidit sami, tím že smažete hotové úkoly." #: ../src/ghb.m4.h:648 msgid "Use the same settings for all titles in a batch" msgstr "Použít stejná nastavení pro všechny názvy v dávkovém zpracování" #: ../src/ghb.m4.h:649 msgid "" "When checked, every title will use the same settings when adding a\n" "batch of titles to the queue.\n" "\n" "Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." msgstr "" #: ../src/ghb.m4.h:653 msgid "Allow Tweaks" msgstr "Povolit vyladění" #: ../src/ghb.m4.h:654 msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "Povolit HandBrake pro natvrdlé" #: ../src/ghb.m4.h:655 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/ghb.m4.h:656 msgid "Folder Name:" msgstr "Název složky:" #: ../src/ghb.m4.h:657 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/ghb.m4.h:658 msgid "Rename Preset" msgstr "Přejmenovat přednastavení" #: ../src/ghb.m4.h:659 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/ghb.m4.h:660 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: ../src/ghb.m4.h:661 msgid "Set the category that this preset will be shown under." msgstr "Nastavit kategorii, pod níž se bude ukazovat toto přednastavení." #: ../src/ghb.m4.h:662 msgid "Category Name:" msgstr "Název kategorie:" #: ../src/ghb.m4.h:663 msgid "Preset Name:" msgstr "Název přednastavení:" #: ../src/ghb.m4.h:664 msgid "Default Preset" msgstr "Výchozí přednastavení" #: ../src/ghb.m4.h:665 msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" msgstr "Učinit výchozím přednastavením při spuštění HandBrake" #: ../src/ghb.m4.h:666 msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "Vlastní rozměry obrázku" #: ../src/ghb.m4.h:667 msgid "Maximum Width:" msgstr "Největší šířka:" #: ../src/ghb.m4.h:668 msgid "Enable maximum width limit." msgstr "Povolit nejzazší mez pro šířku." #: ../src/ghb.m4.h:669 msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" "Toto je největší šířka, se kterou bude obraz ukládán.\n" "\n" "Vždy když je nahrán nový zdroj, použije se tato hodnota, pokud je šířka zdroje větší. Nastavení této hodnoty na 0 znamená, že není žádná největší šířka." #: ../src/ghb.m4.h:673 msgid "Maximum Height:" msgstr "Největší výška:" #: ../src/ghb.m4.h:674 msgid "Enable maximum height limit." msgstr "Povolit nejzazší mez pro výšku." #: ../src/ghb.m4.h:675 msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" "Toto je největší výška, se kterou bude obraz ukládán.\n" "Vždy když je nahrán nový zdroj, použije se tato hodnota, pokud je šířka zdroje větší.\n" "Nastavení této hodnoty na 0 znamená, že není žádná největší výška." #: ../src/ghb.m4.h:679 msgid "Select preview frames." msgstr "Vybrat náhledové snímky." #: ../src/ghb.m4.h:680 msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "" "Zakódovat a přehrát krátký úryvek obrazu počínaje nynějším místem náhledu." #: ../src/ghb.m4.h:681 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání" #: ../src/ghb.m4.h:682 msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "Nastavit dobu trvání živého náhledu v sekundách." #: ../src/ghb.m4.h:683 msgid "Show Crop" msgstr "Ukázat oříznutí" #: ../src/ghb.m4.h:684 msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Ukázat oříznutou oblast v náhledu" #: ../src/ghb.m4.h:685 msgid "Source Resolution" msgstr "Rozlišení zdroje" #: ../src/ghb.m4.h:686 msgid "Reset preview window to the source video's resolution" msgstr "Nastavit náhledové okno znovu na rozlišení zdrojového záznamu" #: ../src/ghb.m4.h:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../src/ghb.m4.h:688 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/ghb.m4.h:689 msgid "Title Number:" msgstr "Název titulu:" #: ../src/ghb.m4.h:690 msgid "Detected DVD devices:" msgstr "Zjištěná zařízení DVD:" #: ../src/ghb.m4.h:691 msgid "Import SRT" msgstr "Zavést SRT" #: ../src/ghb.m4.h:692 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "Povolit nastavení pro zavedení souboru s titulky SRT" #: ../src/ghb.m4.h:693 msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "Vložený seznam titulků" #: ../src/ghb.m4.h:694 msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "Povolit nastavení pro vybrání vložených titulků" #: ../src/ghb.m4.h:695 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/ghb.m4.h:696 msgid "Character Code" msgstr "Kód znaku" #: ../src/ghb.m4.h:697 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ../src/ghb.m4.h:698 msgid "Offset (ms)" msgstr "Posun (ms)" #: ../src/ghb.m4.h:699 msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" "Nastavit jazyk těchto titulků.\n" "Tato hodnota bude používána přehrávači v nabídkách s titulky." #: ../src/ghb.m4.h:701 msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" "Nastavit znakový kód používaný souborem SRT, který zavádíte.\n" "\n" "Soubory SRTs přichází ve všech druzích znakových sad.\n" "Znakovou sadu překládáme do UTF-8.\n" "Znakový kód zdroje je potřeba za účelem provedení tohoto překódování znaků." #: ../src/ghb.m4.h:706 msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Vybrat soubor titulků SRT k zavedení." #: ../src/ghb.m4.h:707 msgid "Srt File" msgstr "Soubor SRT" #: ../src/ghb.m4.h:708 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "" "Upravit posun v milisekundách mezi časovými razítky obrazu a souborem " "titulků SRT" #: ../src/ghb.m4.h:709 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: ../src/ghb.m4.h:710 msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "Seznam stop s titulky dostupných ze zdroje." #: ../src/ghb.m4.h:711 msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "Pouze vynuceno titulky" #: ../src/ghb.m4.h:712 msgid "Burn into video" msgstr "Vypálit do obrazu" #: ../src/ghb.m4.h:713 msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" "Vložit titulky do obrazu.\n" "Titulky budou součástí obrazu a nepůjde je zakázat." #: ../src/ghb.m4.h:715 msgid "Set Default Track" msgstr "Nastavit výchozí stopu" #: ../src/ghb.m4.h:716 msgid "Source Track" msgstr "Zdrojová stopa" #: ../src/ghb.m4.h:717 msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Seznam zvukových stop dostupných ze zdroje." #: ../src/ghb.m4.h:718 msgid "Track Name:" msgstr "Název stopy:" #: ../src/ghb.m4.h:719 msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" "Nastavit název zvukové stopy.\n" "\n" "Tento mohou použít přehrávače v seznamu pro výběr zvuku." #: ../src/ghb.m4.h:722 msgid "Mix" msgstr "Smíchání" #: ../src/ghb.m4.h:723 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: ../src/ghb.m4.h:724 ../src/audiohandler.c:1899 msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" "Komprese dynamického rozsahu:\n" "Upravit dynamický rozsah výstupní zvukové stopy.\n" "\n" "U zdrojového zvuku, který má široký dynamický rozsah\n" "(velmi hlasité a velmi slabé sekvence), vám komprese\n" "dynamického rozsahu (DRC - Dynamic Range Compression)\n" "'stlačit' rozsah tím, že udělá hlasité oblasti slabšími a slabé\n" "oblasti hlasitějšími." #: ../src/ghb.m4.h:728 ../src/audiohandler.c:1747 msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Nastavit zvukový kodek, kterým se má tato stopa zakódovat." #: ../src/ghb.m4.h:729 ../src/audiohandler.c:1761 msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: ../src/ghb.m4.h:730 msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Povolit nastavení datového toku" #: ../src/ghb.m4.h:731 ../src/audiohandler.c:1766 msgid "Quality" msgstr "Jakost" #: ../src/ghb.m4.h:732 msgid "Enable quality setting" msgstr "Povolit nastavení jakosti" #: ../src/ghb.m4.h:733 ../src/audiohandler.c:1780 msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Nastavit datový tok, ve kterém se má tato stopa zakódovat." #: ../src/ghb.m4.h:734 msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "" "Kvalita: Upravit jakost výstupu u výstupních kodeků, jež to " "podporují." #: ../src/ghb.m4.h:735 msgid "00.0" msgstr "00.0" #: ../src/ghb.m4.h:736 ../src/audiohandler.c:1833 msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "Nastavit finální mixáž výstupní zvukové stopy." #: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1846 msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet výstupní zvukové stopy." #: ../src/ghb.m4.h:738 ../src/audiohandler.c:1868 msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "" "Zesílení zvuku:\n" "Upravit zesílení nebo zeslabení výstupní zvukové stopy." #. Audio Gain Label #: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1878 msgid "0dB" msgstr "0 dB" #. Audio DRC Label #: ../src/ghb.m4.h:740 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 #: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1913 #: ../src/callbacks.c:5447 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 #: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 #: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 #: ../src/hb-backend.c:348 #, c-format msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: ../src/ghb.m4.h:741 msgid "Skip This Version" msgstr "Přeskočit tuto verzi" #: ../src/ghb.m4.h:742 msgid "Remind Me Later" msgstr "Připomenout později" #: ../src/ghb.m4.h:743 msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "Je dostupná nová verze HandBrake!" #: ../src/ghb.m4.h:744 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "HandBrake xxx je nyní dostupný (máte yyy)." #: ../src/ghb.m4.h:745 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:2 msgid "Video Transcoder" msgstr "Převodník kódu obrazu:" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:3 msgid "" "HandBrake is a tool for converting video from nearly any format to a " "selection of modern, widely supported codecs." msgstr "" "HandBrake je nástroj na převádění obrazu ze skoro jakéhokoli formátu na " "výběr moderních, široce podporovaných kodeků." #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:4 msgid "Reasons you'll love Handbrake:" msgstr "Důvody, díky kterým si HandBrake zamilujete:" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:5 msgid "Convert video from nearly any format" msgstr "Převod obrazu z téměř jakéhokoli formátu" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:6 msgid "Free and Open Source" msgstr "Zadarmo a s otevřeným zdrojovým kódem" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:7 msgid "Multi-Platform (Windows, Mac and Linux)" msgstr "Více operačních systémů (Windows, Mac a Linux)" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:8 msgid "Main window and settings summary" msgstr "Hlavní okno a přehled nastavení" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:9 msgid "Video resolution and cropping settings" msgstr "Nastavení rozlišení obrazu a ořezání" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:10 msgid "Video encoder settings" msgstr "Nastavení kodéru obrazu" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:11 msgid "Audio track selection and settings" msgstr "Výběr a nastavení zvukové stopy" #: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:12 msgid "Chapter title editing" msgstr "Upravení názvu kapitoly" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit %s.\n" "\n" "Vnitřní chyba. Nelze zpracovat popis uživatelského rozhraní.\n" "%s" #: ../src/main.c:223 msgid "Index" msgstr "Číslo" #: ../src/main.c:233 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: ../src/main.c:238 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../src/main.c:275 msgid "Job Information" msgstr "Informace o úkolu" #: ../src/main.c:346 ../src/main.c:411 msgid "Track Information" msgstr "Informace o stopě" #: ../src/main.c:466 msgid "Preset Name" msgstr "Název přednastavení" #: ../src/main.c:672 msgid "The device or file to encode" msgstr "Zařízení nebo soubor k zakódování" #: ../src/main.c:673 msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Hodnoty přednastavení k použití při kódování" #: ../src/main.c:674 msgid "Spam a lot" msgstr "Rozesílat nežádoucí dopisy" #: ../src/main.c:675 msgid "The path to override user config dir" msgstr "Cesta k přepsání adresáře s uživatelským nastavením" #: ../src/main.c:677 msgid "Open a console for debug output" msgstr "Otevřít konzoli pro výstup ladění" #: ../src/main.c:1151 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 #: ../src/audiohandler.c:1218 #, c-format msgid "%ddB" msgstr "%d dB" #: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 msgid "Quality: " msgstr "Jakost:" #: ../src/audiohandler.c:722 #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps\n" msgstr "Datový tok: %d kb/s\n" #: ../src/audiohandler.c:734 #, c-format msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4g kHz" #: ../src/audiohandler.c:749 #, c-format msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4g kHz)" #: ../src/audiohandler.c:754 #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Datový tok: %.4g kb/s" #: ../src/audiohandler.c:760 #, c-format msgid "Passthrough" msgstr "Průchod" #: ../src/audiohandler.c:769 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%s Zesílení: %s\n" "DRC: %s\n" "Název stopy: %s" #: ../src/audiohandler.c:774 #, c-format msgid "" "%sGain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%s Zesílení: %s\n" "DRC: %s" #: ../src/audiohandler.c:1725 msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "Přidat kodér zvuku.\n" "Každá vybraná zdrojová stopa bude zakódována pomocí všech vybraných kodérů." #: ../src/audiohandler.c:1806 msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "Jakost zvuku:\n" "Upravit jakost výstupu u kodérů, jež to podporují." #: ../src/audiohandler.c:1928 msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Odstranit tento kodér zvuku" #: ../src/callbacks.c:789 ../src/callbacks.c:2076 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "Zavření HandBrake skončí kódování.\n" #: ../src/callbacks.c:1347 msgid "Not Selected" msgstr "Nevybráno" #. This needs to be in scanning and working since scanning #. happens fast enough that it can be missed #: ../src/callbacks.c:1664 ../src/callbacks.c:4159 msgid "Scanning ..." msgstr "Prohledává se..." #: ../src/callbacks.c:1700 ../src/callbacks.c:1701 msgid "Stop Scan" msgstr "Zastavit prohledávání" #: ../src/callbacks.c:2667 ../src/hb-backend.c:2103 ../src/hb-backend.c:2223 #: ../src/hb-backend.c:2235 msgid "No Title Found" msgstr "Nenalezen žádný název" #: ../src/callbacks.c:2668 msgid "New Video" msgstr "Nový obraz" #: ../src/callbacks.c:3461 ../src/callbacks.c:3483 ../src/callbacks.c:3502 #: ../src/callbacks.c:3534 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s za %d sekund..." #: ../src/callbacks.c:3605 ../src/callbacks.c:3647 #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%s Film bude ztracen, pokud nebudete pokračovat v kódování." #: ../src/callbacks.c:3608 ../src/callbacks.c:3650 ../src/queuehandler.c:1158 msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Zrušit nynější a zastavit" #: ../src/callbacks.c:3609 msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Zrušit nynější, začít další" #: ../src/callbacks.c:3610 msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Dokončit nynější, pak zastavit" #: ../src/callbacks.c:3611 ../src/callbacks.c:3651 msgid "Continue Encoding" msgstr "Pokračovat v kódování" #: ../src/callbacks.c:3833 #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d čekající(ch) kódování" #: ../src/callbacks.c:3901 ../src/callbacks.c:3969 #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "úkol %d z %d, " #: ../src/callbacks.c:3911 #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "projití %d (jemné prohledání) z %d, " #: ../src/callbacks.c:3916 #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "projití %d z %d, " #: ../src/callbacks.c:3929 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "" "Kódování: %s%s%.2f %% (%.2f snímků za sekundu (SZS), avg %.2f SZS, ETA %02d " "h%02d m%02d s)" #: ../src/callbacks.c:3939 ../src/callbacks.c:3979 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "Kódování: %s%s%.2f %% (ETA %02d h%02d m%02d s)" #: ../src/callbacks.c:3949 ../src/callbacks.c:3988 #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "Kódování: %s%s%.2f %%" #: ../src/callbacks.c:3975 #, c-format msgid "Searching for start time, " msgstr "Hledá se čas začátku," #: ../src/callbacks.c:4053 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "Prohledává se %d z %d..." #: ../src/callbacks.c:4057 #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "Prohledává se název %d z %d náhledu %d..." #: ../src/callbacks.c:4168 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../src/callbacks.c:4199 msgid "Encode Done!" msgstr "Zakódování dokončeno!" #: ../src/callbacks.c:4204 msgid "Encode Canceled." msgstr "Zakódování zrušeno!" #: ../src/callbacks.c:4210 msgid "Encode Failed." msgstr "Zakódování selhalo." #: ../src/callbacks.c:4255 msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "Mux: To může chvíli trvat..." #: ../src/callbacks.c:5110 msgid "Scan this DVD source" msgstr "Prohledat tento zdroj DVD" #: ../src/callbacks.c:5478 #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (varování: bezztrátové)" #: ../src/callbacks.c:5515 #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s/%s je nyní dostupný (máte %s/%d)." #: ../src/callbacks.c:5696 msgid "Encode Complete" msgstr "Zakódování hotovo" #: ../src/callbacks.c:5698 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Položte si tu šťávu. Řada v HandBrake je hotova!" #: ../src/callbacks.c:5711 ../src/callbacks.c:5721 ../src/callbacks.c:5729 msgid "Your encode is complete." msgstr "Zakódování je hotovo." #: ../src/callbacks.c:5712 msgid "Shutting down the computer" msgstr "Vypíná se počítač" #: ../src/callbacks.c:5722 msgid "Putting computer to sleep" msgstr "Uspává se počítač" #: ../src/callbacks.c:5730 msgid "Quitting Handbrake" msgstr "Ukončuje se Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "První stopa odpovídá vybraným jazykům" #: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "Všechny stopy odpovídají vybraným jazykům" #: ../src/hb-backend.c:73 msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "Stopa titulků k cizímu zvuku" #: ../src/hb-backend.c:74 msgid "First Selected Track" msgstr "První vybraná stopa" #: ../src/hb-backend.c:75 msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "Cizí zvuk, potom první vybraná stopa" #: ../src/hb-backend.c:97 msgid "Chapters:" msgstr "Kapitoly:" #: ../src/hb-backend.c:98 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundy:" #: ../src/hb-backend.c:99 msgid "Frames:" msgstr "Snímky:" #: ../src/hb-backend.c:109 msgid "Do Nothing" msgstr "Nedělat nic" #: ../src/hb-backend.c:110 msgid "Show Notification" msgstr "Ukázat oznámení" #: ../src/hb-backend.c:111 msgid "Quit Handbrake" msgstr "Ukončit Handbrake" #: ../src/hb-backend.c:112 msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "Uspat počítač" #: ../src/hb-backend.c:113 msgid "Shutdown Computer" msgstr "Vypnout počítač" #: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: ../src/hb-backend.c:125 msgid "Loose" msgstr "Volně" #: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/hb-backend.c:162 msgid "Week" msgstr "Týden" #: ../src/hb-backend.c:163 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ../src/hb-backend.c:164 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../src/hb-backend.c:165 msgid "Immortal" msgstr "Už nikdy" #: ../src/hb-backend.c:175 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/hb-backend.c:176 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: ../src/hb-backend.c:177 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: ../src/hb-backend.c:178 msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" #: ../src/hb-backend.c:202 msgid "Decomb" msgstr "Odstranění hřebenu" #: ../src/hb-backend.c:203 msgid "Yadif" msgstr "Yadif" #: ../src/hb-backend.c:214 msgid "NLMeans" msgstr "NLMeans" #: ../src/hb-backend.c:215 msgid "HQDN3D" msgstr "HQDN3D" #: ../src/hb-backend.c:226 msgid "Unsharp" msgstr "Neostrý" #: ../src/hb-backend.c:227 msgid "Lapsharp" msgstr "" #: ../src/hb-backend.c:238 msgid "90 Degrees" msgstr "90 stupňů" #: ../src/hb-backend.c:239 msgid "180 Degrees" msgstr "180 stupňů" #: ../src/hb-backend.c:240 msgid "270 Degrees" msgstr "270 stupňů" #: ../src/hb-backend.c:251 msgid "Spatial" msgstr "Prostorový" #: ../src/hb-backend.c:252 msgid "Temporal" msgstr "Časový" #: ../src/hb-backend.c:264 msgid "Fast" msgstr "Rychlý" #: ../src/hb-backend.c:265 msgid "Optimal" msgstr "Nejlepší" #: ../src/hb-backend.c:276 msgid "Strict" msgstr "Přísný" #: ../src/hb-backend.c:277 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/hb-backend.c:288 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchý" #: ../src/hb-backend.c:289 msgid "Smart" msgstr "Chytrý" #: ../src/hb-backend.c:299 msgid "Diamond" msgstr "Kosočtverec" #: ../src/hb-backend.c:300 msgid "Hexagon" msgstr "Šestiúhelník" #: ../src/hb-backend.c:301 msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "Nestejnoměrný více-šestiúhelník" #: ../src/hb-backend.c:302 msgid "Exhaustive" msgstr "Důkladný" #: ../src/hb-backend.c:303 msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "Důkladný Hadamard" #: ../src/hb-backend.c:313 msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "0: SAD, žádný subpel" #: ../src/hb-backend.c:314 msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1: SAD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:315 msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2: SATD, qpel" #: ../src/hb-backend.c:316 msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3: SATD: více-qpel" #: ../src/hb-backend.c:317 msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "4: SATD, qpel na vše" #: ../src/hb-backend.c:318 msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "5: SATD, více-qpel na vše" #: ../src/hb-backend.c:319 msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "6: RD v I/P-snímcích" #: ../src/hb-backend.c:320 msgid "7: RD in all frames" msgstr "7: RD ve všech snímcích" #: ../src/hb-backend.c:321 msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "8: RD vylepšit I/P-snímcích" #: ../src/hb-backend.c:322 msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "9: RD vylepšit ve všech snímcích" #: ../src/hb-backend.c:323 msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "10: QPRD ve všech snímcích" #: ../src/hb-backend.c:324 msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: Žádná brzká ukončení rozborů" #: ../src/hb-backend.c:334 msgid "Most" msgstr "Nejvíce" #: ../src/hb-backend.c:336 msgid "Some" msgstr "Některý" #: ../src/hb-backend.c:349 msgid "Encode only" msgstr "Pouze zakódovat" #: ../src/hb-backend.c:350 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/hb-backend.c:1369 ../src/hb-backend.c:1429 ../src/hb-backend.c:1508 msgid "Same as source" msgstr "Stejné jako zdroj" #: ../src/hb-backend.c:1522 msgid "(NTSC Film)" msgstr "(Film NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:1526 msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "(Film/Video PAL)" #: ../src/hb-backend.c:1530 msgid "(NTSC Video)" msgstr "(Video NTSC)" #: ../src/hb-backend.c:2092 #, c-format msgid "%s - (%05d.MPLS)" msgstr "%s - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2242 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" #: ../src/hb-backend.c:2261 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2267 #, c-format msgid "%3d - (%05d.MPLS)" msgstr "%3d - (%05d.MPLS)" #: ../src/hb-backend.c:2273 #, c-format msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds" #: ../src/hb-backend.c:2307 msgid "No Titles" msgstr "Žádné názvy" #. No audio. set some default #: ../src/hb-backend.c:2588 msgid "No Audio" msgstr "Žádný zvuk" #: ../src/hb-backend.c:3078 msgid "Any" msgstr "Jakýkoli" #: ../src/hb-backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Neplatné nastavení odstranění filmového snímání:\n" "\n" "Přednastavení:\t%s\n" "Vlastní:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4215 #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Neplatné nastavení odstranění filmového snímání:\n" "\n" "Přednastavení:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4241 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Neplatné nastavení zjištění hřebenu:\n" "\n" "Přednastavení:\t%s\n" "Vlastní:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4248 #, c-format msgid "" "Invalid Comb Detect Settings:\n" "\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Neplatné nastavení zjištění hřebenu:\n" "\n" "Přednastavení:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4277 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Neplatné nastavení odstranění prokládání:\n" "\n" "Filtr:\t%s\n" "Přednastavení:\t%s\n" "Vlastní:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4286 #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" msgstr "" "Neplatné nastavení odstranění prokládání:\n" "\n" "Filtr:\t%s\n" "Přednastavení:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4315 #, c-format msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Neplatné nastavení odstranění šumu:\n" "\n" "Filtr:\t%s\n" "Přednastavení:\t%s\n" "Vyladění:\t%s\n" "Vlastní:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4343 #, c-format msgid "" "Invalid Sharpen Settings:\n" "\n" "Filter:\t%s\n" "Preset:\t%s\n" "Tune:\t%s\n" "Custom:\t%s\n" msgstr "" "Neplatné nastavení přiostření:\n" "\n" "Filtr:\t%s\n" "Přednastavení:\t%s\n" "Vyladění:\t%s\n" "Vlastní:\t%s\n" #: ../src/hb-backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" "Theora není v kontejneru MP4 podporována.\n" "\n" "Měl byste zvolit jiný obrazový kodek nebo kontejner.\n" "Pokud budete pokračovat, bude vybrán FFMPEG." #: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 #: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #. No valid title, stop right there #: ../src/hb-backend.c:4404 ../src/hb-backend.c:4478 msgid "No title found.\n" msgstr "Nenalezen žádný název.\n" #: ../src/hb-backend.c:4425 #, c-format msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" "Do obrazu můžou být vypáleny pouze jedny titulky.\n" "\n" "Měl byste změnit výběr titulků.\n" "Pokud budete pokračovat, budou některé titulky ztraceny." #: ../src/hb-backend.c:4449 #, c-format msgid "" "SRT file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" "Soubor SRT neexistuje nebo to není běžný soubor.\n" "\n" "Měl byste zvolit platný soubor.\n" "Pokud budete pokračovat, budou tyto titulky přehlíženy." #: ../src/hb-backend.c:4510 #, c-format msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "Zdroj nepodporuje průchod (Pass-Thru).\n" "\n" "Měl byste zvolit jiný zvukový kodek.\n" "Pokud budete pokračovat, bude pro vás jeden vybrán." #: ../src/hb-backend.c:4551 #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "%s není podporován v kontejneru %s.\n" "\n" "Měl byste zvolit jiný zvukový kodek.\n" "Pokud budete pokračovat, bude pro vás jeden vybrán." #: ../src/presets.c:1192 msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." msgstr "ghb_presets_menu_init: Nepodařilo se najít složku s přednastaveními." #: ../src/presets.c:1348 msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "Při přidávání potomka se nepodařilo najít rodičovskou složku." #: ../src/presets.c:1822 #, c-format msgid "" "Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Nalezená přednastavení jsou novější než ta, jež jsou podporována v této verzi HandBrake!\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Get me out of here!" msgstr "Dostaň mě odtud!" #: ../src/presets.c:1825 msgid "Load backup presets" msgstr "Nahrát přednastavení zálohování" #: ../src/presets.c:1971 msgid "All (*)" msgstr "Vše (*)" #: ../src/presets.c:1976 msgid "Presets (*.json)" msgstr "Přednastavení (*.json)" #: ../src/presets.c:1982 msgid "Legacy Presets (*.plist)" msgstr "Zastaralá přednastavení (*.plist)" #: ../src/presets.c:2077 msgid "Export Preset" msgstr "Vyvést přednastavení" #: ../src/presets.c:2398 #, c-format msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Potvrdit smazání %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/presets.c:2399 msgid "folder" msgstr "složka" #: ../src/presets.c:2399 msgid "preset" msgstr "přednastavení" #: ../src/preview.c:490 #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chybí přídavný modul GStreamer\n" "Zvuk nebo obraz se nemusí přehrávat dle očekávání\n" "\n" "%s" #: ../src/queuehandler.c:222 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: ../src/queuehandler.c:224 msgid "Frames" msgstr "Snímky" #: ../src/queuehandler.c:228 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" "%s (název %d, %s %d skrz %d, 2 průchody obrazu) -->" " %s" #: ../src/queuehandler.c:236 #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "%s (Název %d, %s %d skrz %d) --> %s" #: ../src/queuehandler.c:299 #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Změněné přednastavení založené na: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:303 #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Přednastavení: %s\n" #. Next line in the display (Container type) #. Format: XXX Container #: ../src/queuehandler.c:308 #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "Formát: %s kontejner\n" #: ../src/queuehandler.c:321 msgid "Container Options:" msgstr "Volby pro kontejner:" #: ../src/queuehandler.c:324 #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "%s Značky kapitol" #: ../src/queuehandler.c:329 #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "%s Podpora pro iPod 5G" #: ../src/queuehandler.c:334 #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "%s Vyladěno pro internet" #: ../src/queuehandler.c:343 #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "Cíl: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:367 msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "(Poměr stran zachován)" #: ../src/queuehandler.c:371 msgid "(Aspect Lost)" msgstr "(Poměr stran ztracen)" #: ../src/queuehandler.c:376 msgid "(Anamorphic)" msgstr "(Pokřivené)" #: ../src/queuehandler.c:380 msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "(Vlastní pokřivené)" #: ../src/queuehandler.c:390 msgid "Picture: " msgstr "Obrázek: " #: ../src/queuehandler.c:391 #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Zdroj: %d x %d, výstup %d x %d %s, ořezání %d:%d:%d:%d" #: ../src/queuehandler.c:399 #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr ", zobrazení %d x %d" #: ../src/queuehandler.c:448 msgid "Filters:" msgstr "Filtry:" #: ../src/queuehandler.c:451 #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "%s Odstranit filmové snímání" #: ../src/queuehandler.c:460 #, c-format msgid "%s%s:" msgstr "%s%s:" #: ../src/queuehandler.c:475 #, c-format msgid "%sDenoise %s:" msgstr "%s Odstranit šum %s:" #: ../src/queuehandler.c:497 #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "%s Odstranit blok: %d" #: ../src/queuehandler.c:502 #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "%s Odstíny šedi" #: ../src/queuehandler.c:515 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Obraz: %s" #: ../src/queuehandler.c:523 msgid "(constant)" msgstr "(stálý)" #: ../src/queuehandler.c:525 msgid "(variable)" msgstr "(proměnlivý)" #: ../src/queuehandler.c:526 #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", rychlost snímkování: %s %s" #: ../src/queuehandler.c:532 #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", vrchol rychlosti snímkování %s (může být nižší)" #: ../src/queuehandler.c:536 #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", rychlost snímkování: %s (stálá rychlost snímkování)" #: ../src/queuehandler.c:539 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/queuehandler.c:546 msgid "Bitrate:" msgstr "Datový tok:" #: ../src/queuehandler.c:547 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: ../src/queuehandler.c:567 msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "Rychlý první průchod: Zapnuto\n" #: ../src/queuehandler.c:592 #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Volby pro obraz: Přednastavení: %s" #: ../src/queuehandler.c:596 msgid " - Tune: " msgstr " - Naladění: " #: ../src/queuehandler.c:619 #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr " - Profil: %s" #: ../src/queuehandler.c:623 #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr " - Úroveň: %s" #: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "Pokročilé volby: %s\n" #: ../src/queuehandler.c:659 msgid "Audio: " msgstr "Zvuk: " #: ../src/queuehandler.c:663 #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "Zvukové stopy: %d" #: ../src/queuehandler.c:684 #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Datový tok: %d" #: ../src/queuehandler.c:702 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s" msgstr "%d - %s --> Kodér: %s" #: ../src/queuehandler.c:707 #, c-format msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "%d - %s --> Kodér: %s, smíchání: %s, vzorkovací kmitočet: %s, %s" #: ../src/queuehandler.c:733 msgid "Subtitle: " msgstr "Titulky: " #: ../src/queuehandler.c:737 #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "Stopy s titulky: %d\n" #: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 msgid " (Forced Only)" msgstr "(Vynuceno pouze)" #: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 msgid " (Burn)" msgstr " (Vypálit)" #: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 msgid " (Default)" msgstr "(Výchozí)" #: ../src/queuehandler.c:787 #, c-format msgid " %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr " %s, Posun (ms) %d%s\n" #: ../src/queuehandler.c:1151 #, c-format msgid "" "%sThe destination filesystem is almost full: %MB free.\n" "Destination: %s\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" "%sCílový souborový systém je téměř plný: %MB volných.\n" "Cíl: %s\n" "V případě, že se rozhodnete pokračovat, zakódování nemusí být dokončeno, to znamená, může zůstat nedokončeno.\n" #: ../src/queuehandler.c:1156 msgid "Resume, I've fixed the problem" msgstr "Pokračovat. Problém byl opraven" #: ../src/queuehandler.c:1157 msgid "Resume, Don't tell me again" msgstr "Pokračovat. Znovu se neptat" #: ../src/queuehandler.c:1211 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Cíl: %s\n" "\n" "Jiný zařazený úkol předepsal stejný cíl.\n" "Chcete jej přepsat?" #: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1262 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: ../src/queuehandler.c:1229 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" "Cíl: %s\n" "\n" "Toto není platný adresář." #: ../src/queuehandler.c:1243 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" "Cíl: %s\n" "\n" "Nelze číst z nebo zapisovat do adresáře." #: ../src/queuehandler.c:1257 #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Cíl: %s\n" "\n" "Soubor již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: ../src/queuehandler.c:1798 msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Vybrat tento název pro přidání do řady.\n" #. Title label #: ../src/queuehandler.c:1806 msgid "No Title" msgstr "Žádný název" #: ../src/queuehandler.c:1816 msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "Je tu další název, který má stejný název cílového souboru.\n" "Tento název nebude přidán do řadu, dokud nezměníte\n" "název výstupního souboru.\n" #: ../src/queuehandler.c:2343 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/queuehandler.c:2344 ../src/queuehandler.c:2370 msgid "Stop Encoding" msgstr "Zastavit kódování" #: ../src/queuehandler.c:2356 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: ../src/queuehandler.c:2357 ../src/queuehandler.c:2381 msgid "Resume Encoding" msgstr "Pokračovat v kódování" #: ../src/queuehandler.c:2369 msgid "S_top Encoding" msgstr "_Zastavit kódování" #: ../src/queuehandler.c:2380 msgid "_Resume Encoding" msgstr "_Pokračovat v kódování" #: ../src/queuehandler.c:2419 msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "Nyní kódujete. Co chcete udělat?\n" "\n" #: ../src/subtitlehandler.c:1280 #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Upřednostňovaný jazyk: %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1294 #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "Přidat %s stopu titulků, pokud výchozí zvuk není %s" #: ../src/subtitlehandler.c:1299 #, c-format msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "" "Přidat stopu titulků, pokud výchozí zvuk není ve vámi upřednostňovaném " "jazyce" #: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 #: ../src/x264handler.c:173 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Rozšířené volby:\n" "\"%s\"" #: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 #: ../src/x264handler.c:176 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Rozšířené volby:\n" "\"\""