# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Gideon Wentink , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-28 17:15+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Gideon Wentink , 2017\n" "Language-Team: Afrikaans (https://www.transifex.com/victorr2007/teams/8026/af/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Quality: " msgstr "Kwaliteit:" #, c-format msgid "Bitrate: %dkbps" msgstr "Bistempo: %dkbps" #, c-format msgid "Bitrate: %.4gkbps" msgstr "Bistempo: %.4gkbps" msgid "Passthrough" msgstr "Deurgang" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" msgstr "" "%s\n" "Wins: %s\n" "DRC: %s\n" "Snitnaam: %s" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s" msgstr "" "%s\n" "Wins: %s\n" "DRC: %s" msgid "Add" msgstr "" msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." msgstr "" "Voeg ’n oudioënkodeerder toe.\n" "Elke gekose bronsnit sal met al die gekose enkodeerders geënkodeer word." msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "Stel die oudiokodek om hierdie snit mee te enkodeer." msgid "Set the bitrate to encode this track with." msgstr "Stel die bistempo om hierdie snit mee te enkodeer." msgid "" "Audio Quality:\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." msgstr "" "Oudiokwaliteit:\n" "Verstel die afvoerkwaliteit vir enkodeerders wat die ondersteun." msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "" msgid "Set the sample rate of the output audio track." msgstr "" msgid "" "Audio Gain:\n" "Adjust the amplification or attenuation of the output audio track." msgstr "" msgid "0dB" msgstr "0dB" msgid "%ddB" msgstr "%ddB" msgid "%.4gkHz" msgstr "%.4gkHz" msgid "%d - %s (%.4gkHz)" msgstr "%d - %s (%.4gkHz)" msgid "" "Dynamic Range Compression:\n" "Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "For source audio that has a wide dynamic range,\n" "very loud and very soft sequences, DRC allows you\n" "to 'compress' the range by making loud sounds\n" "softer and soft sounds louder.\n" msgstr "" msgid "Remove this audio encoder" msgstr "Verwyder hierdie oudio-enkodeerder" msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" msgstr "" msgid "No Title Found" msgstr "Geen Titel Gevind" msgid "none" msgstr "geen" msgid "Not Selected" msgstr "" msgid "zerolatency x264 tune selected, forcing constant framerate" msgstr "" msgid "Scanning ..." msgstr "" msgid "" "Stop\n" "Scan" msgstr "" msgid "Stop Scan" msgstr "" msgid "On" msgstr "Aan" msgid "Strict" msgstr "" msgid "Loose" msgstr "" msgid "Custom" msgstr "Pasgemaak" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "auto" msgstr "outo" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s oor %d sekondes …" #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." msgstr "%sU sal u rolprent verloor indien u nie voortgaan met enkodering nie." msgid "Cancel Current and Stop" msgstr "Kanselleer Huidige en Stop" msgid "Cancel Current, Start Next" msgstr "Kanselleer Huidige, Begin Volgende" msgid "Finish Current, then Stop" msgstr "Einding Huidige, Stop dan" msgid "Continue Encoding" msgstr "Hervat Enkodering" msgid "Custom " msgstr "Pasgemaak" msgid "Modified " msgstr "Gewysig" #, c-format msgid "Handbrake Version: %s (%d)\n" msgstr "Handbrake Weergawe: %s (%d)\n" #, c-format msgid "%d encode(s) pending" msgstr "%d enkodering(s) hangend" #, c-format msgid "job %d of %d, " msgstr "Taak %d van %d," #, c-format msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " msgstr "" #, c-format msgid "pass %d of %d, " msgstr "" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" msgstr "" #, c-format msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" msgstr "" msgid "Searching for start time, " msgstr "" msgid "Scanning..." msgstr "" #, c-format msgid "Scanning title %d of %d..." msgstr "" #, c-format msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." msgstr "" msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "Choose Video Source" msgstr "Kies Videobron" msgid "Paused" msgstr "Hangend" msgid "Encode Done!" msgstr "Klaar Geënkodeer!" msgid "Encode Canceled." msgstr "Enkodering Gekanselleer." msgid "Encode Failed." msgstr "Enkodering het Misluk." msgid "Muxing: This may take a while..." msgstr "" msgid "Scan this DVD source" msgstr "Skandeer hierdie DVD-bron" msgid "AutoScan" msgstr "OutoSkandeer" msgid "Suspend" msgstr "Skort Op" #, c-format msgid "Suspend failed: %s" msgstr "Mislukte Opskorting: %s" msgid "Suspend failed" msgstr "Mislukte opskorting" msgid "Shutdown" msgstr "" #, c-format msgid "Shutdown failed: %s" msgstr "" msgid "Shutdown failed" msgstr "" msgid "Encoding" msgstr "Enkodering" #, c-format msgid "press %d %d" msgstr "druk %d %d" #, c-format msgid "" "Invalid Settings:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige Instellings:\n" "%s" #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" msgstr "%s: %.4g (Waarskuwing: verliesloos)" #, c-format msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." msgstr "HandBrake %s%s is nou beskikbaar (u het %s%d)." msgid "Encode Complete" msgstr "Enkodering Afgehandel" msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" msgstr "Sit daardie skemerkelkie neer, u HandBrake-wagry is klaar!" msgid "Your encode is complete." msgstr "U enkodering is afgehandel." msgid "Shutting down the computer" msgstr "" msgid "Putting computer to sleep" msgstr "" msgid "Quiting Handbrake" msgstr "" msgid "Bottom" msgstr "" #, c-format msgid "open failed: %s\n" msgstr "" msgid "No key for dictionary item" msgstr "Geen sleutel vir woordeboekitem" msgid "Invalid container type. This shouldn't happen" msgstr "Ongeldige houertipe. Dit behoort nie te gebeur nie" #, c-format msgid "%s:missing a requried attribute" msgstr "" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-I ] \n" "Summary:\n" " Creates a resource plist from a resource list\n" "Options:\n" " I - Include path to search for files\n" " Input resources file\n" " Output resources plist file\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-I ] \n" "Opsomming:\n" " Skep ’n bron-plist van ’n bronlys\n" "Opsies:\n" " I - Sluit soekpad vir lêers in\n" " Toevoerbronlêers\n" " Afvoerbron-plist-lêers\n" msgid "language" msgstr "taal" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Die taal waarin die teks is, m.a.w. ’n ISO-kode. Pango kan dit as ’n wenk " "gebruik wanneer die teks verbeeld word. Indien u hierdie parameter nie " "verstaan nie, benodig u dit waarskynlik nie" msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" msgid "Burned In" msgstr "Ingebrand" msgid "" "Set the default output subtitle track.\n" "\n" "Most players will automatically display this\n" "subtitle track whenever the video is played.\n" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." msgstr "" "Stel die verstekafvoeronderskriflêer.\n" "\n" "Meeste spelers dal hierdie onderskrifsnit outomaties\n" "vertoon wanneer die video afgespeel word.\n" "\n" "Dit is nuttig vir die skep van ’n “gedwonge” snit\n" "in u afvoer." msgid "Default" msgstr "Verstek" msgid "" "Use only subtitles that have been flagged\n" "as forced in the source subtitle track\n" "\n" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." msgstr "" "Gebruik slegs gemerkte onderskrifte\n" "soos in die onderskrifbronlêer gedwing\n" "\n" "“Gedwonge” onderskrifte word gewoonlik\n" "gebruik om onderskrifte te wys in tonele waarin\n" "iemand ’n vreemde taal spreek." msgid "Forced Only" msgstr "" msgid "" "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" "to the start of the SRT subtitle track.\n" "\n" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." msgstr "" msgid "SRT Offset" msgstr "" msgid "Off" msgstr "Af" msgid "" "The source subtitle track\n" "\n" "You can choose any of the subtitles\n" "recognized in your source file.\n" "\n" "In addition, there is a special track option\n" "\"Foreign Audio Search\". This option will add\n" "an extra pass to the encode that searches for\n" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." msgstr "" msgid "Track" msgstr "Snit" msgid "About HandBrake" msgstr "Oor HandBrake" msgid "" "Copyright © 2008 - 2015 John Stebbins\n" "Copyright © 2004 - 2015, HandBrake Devs" msgstr "" "Kopiereg © 2008 - 2015 John Stebbins\n" "Kopiereg © 2004 - 2015, HandBrake Devs" msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." msgstr "" "HandBrake is ’n GPL-gelisensieerde-, multiplatform-, " "multidraadvideotranskodeerder." msgid "http://handbrake.fr" msgstr "http://handbrake.fr" msgid "" "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "HandBrake is gratisprogrammatuur; u kan dit herversprei en/of aanpas onder die GNU Algemene Openbare Lisensie soos deur die Free Software-stigting uitgegee; hetsy weergawe 2 of enige latere weergawe van die Lisensie (soos wat u verlang).\n" "\n" "HandBrake word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER ENIGE WAARBORG; sonder die stilswyende waarborg van VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR ’N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU Algemene Openbare Lisensie vir meer besonderhede.\n" "\n" "U behoort ’n kopie van die GNU Algemene Openbare Lisensie saam met Glade te ontvang; indien nie, skryf aan die Free Software-stigting, Inc., Franklikstraat 51, Vyfde Verdieping, Boston, MA 02110-1301, VSA." msgid "_Minimize/Maximize" msgstr "_Verklein/Vergroot" msgid "_Pause Queue" msgstr "_Pouseer Wagry" msgid "_Quit" msgstr "_Sluit Af" msgid "_About" msgstr "_Oor" msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" msgid "_File" msgstr "_Lêer" msgid "_Source" msgstr "_Bron" msgid "Single _Title" msgstr "Enkele _Titel" msgid "_Destination" msgstr "_Bestemming" msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" msgid "_Queue" msgstr "_Wagry" msgid "_Add" msgstr "_Voeg Toe" msgid "Add _Multiple" msgstr "Voet _Meerdere Toe" msgid "_Start" msgstr "_Begin" msgid "_Pause" msgstr "_Pouseer" msgid "_View" msgstr "_Bekyk" msgid "HandBrake For _Dumbies" msgstr "HandBrake vir _Domkoppe" msgid "_Show Presets" msgstr "_Toon Voorinstellings" msgid "_Preview" msgstr "_Voorskou" msgid "_Activity Window" msgstr "_Aktiwiteitvenster" msgid "Show _Queue" msgstr "Toon _Wagry" msgid "_Presets" msgstr "_Voorinstellings" msgid "_Save" msgstr "_Bewaar" msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" msgid "_Make Default" msgstr "_Maak Verstek" msgid "_New Folder" msgstr "_Nuwe Vouer" msgid "_Export" msgstr "_Stuur Uit" msgid "_Import" msgstr "_Voer In" msgid "_Reload Built-in Presets" msgstr "_Herlaai Ingeboude Voorinstellings" msgid "_Update Built-in Presets" msgstr "_Dateer Ingeboude Voorinstellings" msgid "_Help" msgstr "_Hulp" msgid "_Guide" msgstr "_Gids" msgid "Start Encoding" msgstr "Begin Enkodering" msgid "Start" msgstr "Begin" msgid "Pause Encoding" msgstr "Pouseer Enkodering" msgid "Pause" msgstr "Pouseer" msgid "Add to Queue" msgstr "Voeg toe tot Wagry" msgid "Enqueue" msgstr "" msgid "Show Queue" msgstr "Toon Wagry" msgid "Queue" msgstr "Wagry" msgid "Failed to find widget" msgstr "" msgid "Choose Destination" msgstr "Kies Bestemming" #, c-format msgid "%s%sPreset: %s" msgstr "%s%sVoorinstelling: %s" #, c-format msgid "Queue (%d)" msgstr "Wagry (%d)" msgid "Updating preview\n" msgstr "" msgid "Update Check" msgstr "" msgid "Error while reading activity from pipe" msgstr "" msgid "Updating chapter row ui" msgstr "" msgid "Delete All" msgstr "Skrap Alle" msgid "Delete all items in the queue." msgstr "Skrap alle items in die wagry." msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n" " and pick pixel aspect ratio that preserves the\n" " original display aspect ratio\n" "Strict - Keep original source dimensions and pixel\n" " aspect ratio" msgstr "" msgid "" "Open Picture Settings and Preview window.\n" "Here you can adjust cropping, resolution, aspect ratio, and filters." msgstr "" "Open Beeldinstellings en Voorskouvenster.\n" "Hier kan u besnoeiing, resolusie, aspekverhouding en filters verstel." msgid "Preview" msgstr "Voorskou" msgid "Show Activity Window" msgstr "Toon Aktiwiteitvenster" msgid "Activity" msgstr "Aktiwiteit" msgid "Source:" msgstr "Bron:" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Foreign Audio Subtitle Track" msgstr "" msgid "First Selected Track" msgstr "Eerste Gekose Snit" msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" msgstr "" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." msgstr "" msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "Kies die gewenste hoek vir enkodering vir multihoek-DVD’s." msgid "Interlace Detection:" msgstr "Interlinieersporing:" msgid "" "This filter detects interlaced frames.\n" "\n" "If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" "to be interlaced will be deinterlaced." msgstr "" "Hierdie filter spoor intergelinieerde raampies op.\n" "\n" "Indien ’n deïnterlinieerfilter geaktiveer is sal slegs raampies wat\n" "deur hierdie filter opgespoor word, geïnterlinieer word." msgid "Rotate Filter:" msgstr "Roteerfilter:" msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." msgstr "Roteer die video kloksgewys in 90º-hoeveelhede." msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." msgstr "Kies welke oudiosnitte van die bronmedia gebruik word." msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." msgstr "Kies welke onderskrifsnitte van die bronmedia gebruik word." msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" "The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" msgstr "" msgid "Reset All Titles" msgstr "Herstel Alle Titels" msgid "Apply current settings to all titles" msgstr "Pas huidige instellings op alle titels toe" msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." msgstr "" "Omvang van titel vir enkodering. Kan hoofstukke, sekondes of raampies wees." msgid "Set the first chapter to encode." msgstr "Stel die eerste hoofstuk om te enkodeer." msgid "Set the last chapter to encode." msgstr "Stel die laaste hoofstuk om te enkodeer." msgid "Duration:" msgstr "Duur:" msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" msgid "Destination" msgstr "Bestemming" msgid "File:" msgstr "Lêer:" msgid "Destination filename for your encode." msgstr "Bestemminglêernaam vir u enkodering." msgid "Destination directory for your encode." msgstr "Bestemminggids vir u enkodering." msgid "Destination Directory" msgstr "Bestemminggids" msgid "Format:" msgstr "Formaat:" msgid "Format to mux encoded tracks to." msgstr "" msgid "iPod 5G Support" msgstr "iPod 5G-ondersteuning" msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." msgstr "" msgid "Web Optimized" msgstr "" msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." msgstr "" msgid "Large file (>4GB)" msgstr "Groot lêer (>4GB)" msgid "" "Allow 64 bit MP4 file which can be over 4GB.\n" "\n" "Caution: This option may break device compatibility." msgstr "" "Staan 64-bis MP4-lêer toe wat meer as 4GB kan wees.\n" "\n" "Waarskuwing: Hierdie opsie kan toestelversoenbaarheid breek." msgid "Presets List" msgstr "Voorinstellinglys" msgid "Source Codec:" msgstr "Bronkodek:" msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensies:" msgid "Aspect: " msgstr "" msgid "Frame Rate:" msgstr "Raamtempo:" msgid "Source Picture Parameters" msgstr "" msgid "Autocrop:" msgstr "Outosnoei:" msgid "Crop:" msgstr "Snoei:" msgid "Crop Dimensions:" msgstr "Snoeidimensies:" msgid "Cropping" msgstr "Besnoeiing" msgid "Scale Dimensions:" msgstr "" msgid "Optimal for Source:" msgstr "" msgid "Anamorphic:" msgstr "" msgid "Scaling" msgstr "" msgid "Presentation Dimensions:" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "" msgid "Left Crop" msgstr "Linkersnoei" msgid "Top Crop" msgstr "Bosnoei" msgid "Bottom Crop" msgstr "Ondersnoei" msgid "Right Crop" msgstr "Regtersnoei" msgid "Auto Crop" msgstr "Outosnoei" msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." msgstr "Snoei outomaties swart grense om die videorand." msgid "Loose Crop" msgstr "" msgid "" "When picture settings require that the image\n" "dimensions be rounded to some multiple number\n" "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" "instead of doing exact cropping and then scaling to\n" "the required multiple." msgstr "" "Wanneer beeldinstelligns vereis dat die beeld-\n" "dimensies na ’n veelvuldige aantal pieksels\n" "afgerond word, sal hierdie instelling ’n paar ekstra\n" "pieksels snoei eerder as ’n presiese besnoeiing\n" "en gradering na die vereiste aantal." msgid "width:" msgstr "" msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" msgid "height:" msgstr "" msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." msgstr "" msgid "Optimal for source" msgstr "Optimaal vir bron" msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." msgstr "" "Kies die ‘optimale’ bergingsresolusie indien geaktiveer.\n" "Dit sal die resolusie wees wat naaste aan die bronresolusie is na besnoeiing." msgid "" "Anamorphic Modes:\n" "\n" "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" "Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n" " and pick pixel aspect ratio that preserves the\n" " original display aspect ratio\n" "Strict - Keep original source dimensions and pixel\n" " aspect ratio" msgstr "" msgid "Alignment:" msgstr "" msgid "" "Align storage dimensions to multiples of this value.\n" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." msgstr "" msgid "Storage Geometry" msgstr "" msgid "" "This is the display width. It is the result of scaling the storage " "dimensions by the pixel aspect." msgstr "" msgid "Pixel Aspect:" msgstr "" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" msgid ":" msgstr ":" msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." msgstr "" msgid "Keep Aspect" msgstr "" msgid "" "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." msgstr "" msgid "Display Aspect:" msgstr "" msgid "Display Geometry" msgstr "" msgid "Grayscale" msgstr "" msgid "If enabled, filter colour components out of video." msgstr "" msgid "Deblock:" msgstr "" msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." msgstr "" msgid "Denoise Filter:" msgstr "" msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." msgstr "" msgid "Denoise Preset:" msgstr "" msgid "Denoise Tune:" msgstr "" msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgstr "" msgid "Detelecine:" msgstr "" msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." msgstr "" msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgstr "" msgid "Decomb" msgstr "" msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" "\n" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n" "\n" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "" msgid "Deinterlace" msgstr "" msgid "Decomb:" msgstr "" msgid "" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced." msgstr "" msgid "" "Custom decomb filter string format\n" "\n" "Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n" "BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n" "ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" msgstr "" msgid "Deinterlace:" msgstr "" msgid "" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "" msgid "" "Custom deinterlace filter string format\n" "\n" "YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" msgstr "" msgid "Filters" msgstr "Filters" msgid "Picture" msgstr "Beeld" msgid "Video Encoder:" msgstr "Video-enkodeerder" msgid "Available video encoders." msgstr "Beskikbare video-enkodeerders." msgid "Framerate:" msgstr "Raamtempo:" msgid "" "Output framerate.\n" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." msgstr "" "Afvoerraamtempo:\n" "\n" "‘Selfde as bron’ word aanbeveel. Indien u video ’n verander-\n" "like raamtempo het sal ‘Selfde as bron’ dit behou." msgid "Constant Framerate" msgstr "Konstante Raamtempo" msgid "Same as source" msgstr "Dieselfde as bron" msgid "kbps" msgstr "kbps" msgid "(variable)" msgstr "" msgid "(constant)" msgstr "" msgid "Enables constant framerate output." msgstr "" msgid "Peak Framerate (VFR)" msgstr "" msgid "" "Enables variable framerate output with a peak\n" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" msgid "Variable Framerate" msgstr "" msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." msgstr "" msgid "" "Set the desired quality factor.\n" "The encoder targets a certain quality.\n" "The scale used by each video encoder is different.\n" "\n" "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" "was also lossless.\n" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." msgstr "" msgid "Constant Quality:" msgstr "" msgid "Bitrate (kbps): " msgstr "Bistempo (kbps):" msgid "" "Set the average bitrate.\n" "\n" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." msgstr "" msgid "2-Pass Encoding" msgstr "" msgid "" "Perform 2 Pass Encoding.\n" "\n" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." msgstr "" msgid "Turbo First Pass" msgstr "" msgid "" "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " "along." msgstr "" msgid "Use Advanced Options" msgstr "" msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" msgstr "" msgid "Preset:" msgstr "Voorinstelling:" msgid "" "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" "\n" "This establishes your default encoder settings.\n" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." msgstr "" msgid "Tune:" msgstr "" msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" "\n" "This can improve effeciency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." msgstr "" msgid "Fast Decode" msgstr "" msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." msgstr "" msgid "Zero Latency" msgstr "" msgid "" "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" "\n" "This is useful for broadcast of live streams.\n" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." msgstr "" msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" msgid "Level:" msgstr "Vlak:" msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." msgstr "" msgid "More Settings:" msgstr "Nog Instellings:" msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." msgstr "" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Selection Behavior:" msgstr "" msgid "Remove" msgstr "Verwyder" msgid "Available Languages" msgstr "Beskikbare Tale" msgid "Selected Languages" msgstr "Gekose Tale" msgid "Use only first encoder for secondary audio" msgstr "" msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" "All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." msgstr "" msgid "Auto Passthru:" msgstr "Outo-deurgang:" msgid "MP3" msgstr "MP3" msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" "This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktiveer dit indien u toestel MP3-afspeel ondersteun.\n" "Hiermee kan MP3-deurgang gekies word wanneer outomatiese deurgangseleksie geaktiveer is." msgid "AAC" msgstr "AAC" msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" "This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktiveer dit indien u toestel AAC-afspeel ondersteun.\n" "Hiermee kan AAC-deurgang gekies word wanneer outomatiese deurgangseleksie geaktiveer is." msgid "AC-3" msgstr "AC-3" msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" "This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktiveer dit indien u toestel AC-3-afspeel ondersteun.\n" "Hiermee kan AC-3-deurgang gekies word wanneer outomatiese deurgangseleksie geaktiveer is." msgid "DTS" msgstr "DTS" msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" "This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktiveer dit indien u toestel DTS-afspeel ondersteun.\n" "Hiermee kan DTS-deurgang gekies word wanneer outomatiese deurgangseleksie geaktiveer is." msgid "DTS-HD" msgstr "DTS-HD" msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" "This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktiveer dit indien u toestel DTS-HD-afspeel ondersteun.\n" "Hiermee kan DTS-HD-deurgang gekies word wanneer outomatiese deurgangseleksie geaktiveer is." msgid "EAC-3" msgstr "EAC-3" msgid "" "Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" "This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktiveer dit indien u toestel EAC-3-afspeel ondersteun.\n" "Hiermee kan EAC-3-deurgang gekies word wanneer outomatiese deurgangseleksie geaktiveer is." msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" msgid "" "Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" "This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktiveer dit indien u toestel TrueHD-afspeel ondersteun.\n" "Hiermee kan TrueHD-deurgang gekies word wanneer outomatiese deurgangseleksie geaktiveer is." msgid "FLAC" msgstr "FLAC" msgid "" "Enable this if your playback device supports FLAC.\n" "This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." msgstr "" "Aktiveer dit indien u toestel FLAC-afspeel ondersteun.\n" "Hiermee kan FLAC-deurgang gekies word wanneer outomatiese deurgangseleksie geaktiveer is." msgid "Passthru Fallback:" msgstr "Deurgangterugval:" msgid "" "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " "for audio passthru." msgstr "" msgid "Audio Encoder Settings:" msgstr "" msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" msgstr "" msgid "Encoder" msgstr "Enkodeerder" msgid "Bitrate/Quality" msgstr "Bistempo/Kwaliteit" msgid "Mixdown" msgstr "" msgid "Samplerate" msgstr "" msgid "Gain" msgstr "" msgid "DRC" msgstr "" msgid "Audio Defaults" msgstr "" msgid "Add new audio settings to the list" msgstr "" msgid "Add All" msgstr "" msgid "Add all audio tracks to the list" msgstr "" msgid "Reload Defaults" msgstr "" msgid "Reload all audio settings from defaults" msgstr "" msgid "Audio List" msgstr "Oudiolys" msgid "" "Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" "\n" "The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" "for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." msgstr "" msgid "Preferred Language: None" msgstr "" msgid "Add Foreign Audio Search Pass" msgstr "" msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" msgstr "" msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle " "track." msgstr "" msgid "Add Closed Captions when available" msgstr "" msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " "soft subtitle track" msgstr "" msgid "Burn-In Behavior:" msgstr "" msgid "" "Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" "\n" "Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" msgid "Burn-In for deficient players:" msgstr "" msgid "DVD Subtitles" msgstr "DVD-onderskrifte" msgid "" "Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" "Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" "\n" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Brand eerste gekose DVD-onderskrifsnit. Alle ander DVD-onderskrifsnitte word weggegooi.\n" "Gebruik hierdie opsie indien u spelerprogrammatuur of toestel nie DVD-onderskrifte ondersteun nie.\n" "\n" "Slegs een onderskrifsnit kan gebrand word! Omdat konflik kan ontstaan wen die eerste opsie." msgid "Blu-ray Subtitles" msgstr "Blu-ray-onderskrifte" msgid "" "Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" "Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" "\n" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." msgstr "" "Brand eerste gekose Blu-ray-onderskrifsnit. Alle ander Blu-ray-onderskrifsnitte word weggegooi.\n" "Gebruik hierdie opsie indien u spelerprogrammatuur of toestel nie Blu-ray-onderskrifte ondersteun nie.\n" "\n" "Slegs een onderskrifsnit kan gebrand word! Omdat konflik kan ontstaan wen die eerste opsie." msgid "" "* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " "starting with the top." msgstr "" msgid "" "Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " "chosen wins." msgstr "" msgid "Subtitle Defaults" msgstr "" msgid "Add new subtitle settings to the list" msgstr "" msgid "Add all subtitle tracks to the list" msgstr "" msgid "Reload all subtitle settings from defaults" msgstr "" msgid "Subtitle List" msgstr "Onderskriflys" msgid "Reference Frames:" msgstr "" msgid "" "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" "\n" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" msgstr "" msgid "Maximum B-Frames:" msgstr "" msgid "" "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" "\n" "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." msgstr "" msgid "Pyramidal B-Frames:" msgstr "" msgid "" "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." msgstr "" msgid "Weighted P-Frames:" msgstr "" msgid "" "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" "\n" "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." msgstr "" msgid "8x8 Transform" msgstr "" msgid "" "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" "\n" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." msgstr "" msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "" msgid "" "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." msgstr "" msgid "Encoding Features" msgstr "" msgid "Motion Est. Method:" msgstr "" msgid "" "Controls the motion estimation method.\n" "\n" "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" "\n" "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." msgstr "" msgid "Subpel ME & Mode:" msgstr "" msgid "" "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" "\n" "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." msgstr "" msgid "Motion Est. Range:" msgstr "" msgid "" "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" "\n" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." msgstr "" msgid "Adaptive Direct Mode:" msgstr "" msgid "" "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" "\n" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." msgstr "" msgid "Adaptive B-Frames:" msgstr "" msgid "" "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" "\n" "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." msgstr "" msgid "Partitions:" msgstr "" msgid "" "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" "this option chooses what options those are.\n" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." msgstr "" msgid "Trellis:" msgstr "" msgid "" "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" "\n" "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." msgstr "" msgid "Analysis" msgstr "" msgid "Adaptive Quantization Strength:" msgstr "" msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." msgstr "" msgid "Psychovisual Rate Distortion:" msgstr "" msgid "" "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." msgstr "" msgid "Psychovisual Trellis:" msgstr "" msgid "" "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" "\n" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." msgstr "" msgid "Deblocking: " msgstr "" msgid "" "H.264 deblocking filter.\n" "\n" "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" "\n" "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." msgstr "" msgid "No DCT Decimate" msgstr "" msgid "" "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" "dither.\n" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." msgstr "" msgid "Psychovisual" msgstr "" msgid "" "Your selected options will appear here.\n" "You can edit these and add additional options.\n" "\n" "Default values will not be shown. The defaults are:\n" "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgstr "" msgid "Current x264 Advanced Option String" msgstr "" msgid "Advanced Video" msgstr "Gevorderde Video" msgid "Chapter Markers" msgstr "Hoofstukmerkers" msgid "Add chapter markers to output file." msgstr "Voeg hoofstukmerkers by afvoerlêer." msgid "Chapters" msgstr "Hoofstukke" msgid "Actors:" msgstr "Akteurs:" msgid "Director:" msgstr "Regisseur:" msgid "Release Date:" msgstr "Vrystellingsdatum:" msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" msgid "Genre:" msgstr "Genre:" msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" msgid "Plot:" msgstr "" msgid "Tags" msgstr "Merkies" msgid "Settings" msgstr "Instellings" msgid "Edit" msgstr "Wysig" msgid "Reload" msgstr "Herlaai" msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." msgstr "" "Merk die wagryinskrywing as hangend.\n" "Dit herstel die wagrytaak na hangend en gereed om weer te loop." msgid "Reload All" msgstr "Herlaai Alle" msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." msgstr "" "Merk alle wagryinskrywings as hangend.\n" "Dit herstel alle wagrytake na hangend en gereed om weer te loop." msgid "Save Queue" msgstr "Bewaar Wagry" msgid "" "Save the current queue of encode jobs to a file.\n" "This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." msgstr "" "Bewaar die huidige wagry van enkodeertake as ’n lêer.\n" "Hierdie lêer kan later gelaai word om u take te wysig en te herenkodeer." msgid "Load Queue File" msgstr "Laai Wagrylêer" msgid "Load a previously saved queue file." msgstr "Laai ’n voorheen bewaarde wagrylêer." msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" msgid "OK" msgstr "Goed" msgid "Select All" msgstr "Kies Alle" msgid "Mark all titles for adding to the queue" msgstr "Merk alle titels vir toevoeging tot die wagry" msgid "Clear All" msgstr "" msgid "Unmark all titles" msgstr "" msgid "Destination files OK. No duplicates detected." msgstr "Bestemminglêers reg. Geen duplikate gespeur nie." msgid "Select this title for adding to the queue.\n" msgstr "Merk hierdie titel vir toevoeging tot die wagry.\n" msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" msgid "Automatically check for updates" msgstr "Kyk outomaties vir opdaterings" msgid "When all encodes are complete" msgstr "Wanneer alle enkoderings afgehandel is" msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" msgstr "Gebruik outomatiesebenoeming (gebruik aangepaste bronnaam)" msgid "Auto-Name Template" msgstr "Outobenoemingsjabloon" msgid "" "Available Options: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} " "{bitrate}" msgstr "" "Beskikbare Opsies: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} " "{bitrate}" msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "Gebruik iPod/iTunes-vriendelike (.m4v) lêeruitbreiding vir MP4" msgid "Number of previews" msgstr "Aantal voorskoue" msgid "Filter short titles (seconds)" msgstr "" msgid "Show system tray icon" msgstr "" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgid "Constant Quality fractional granularity" msgstr "" msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" msgstr "" msgid "Put individual encode logs in same location as movie" msgstr "" msgid "Activity Log Verbosity Level" msgstr "" msgid "Activity Log Longevity" msgstr "" msgid "Scale down High Definition previews" msgstr "" msgid "Automatically Scan DVD when loaded" msgstr "" msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" msgstr "" msgid "Hide Advanced Video Options Tab" msgstr "" msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." msgstr "" msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "Verwyder voltooide take uit wagry" msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." msgstr "" "Voltooide take bly by verstek in die wagry en word as voltooi gemerk.\n" "Merk dit indien die wagry homself moet opruim deur voltooide take te skrap." msgid "Allow Tweaks" msgstr "" msgid "Allow HandBrake For Dummies" msgstr "" msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" msgid "Folder Name:" msgstr "Vouernaam:" msgid "Description" msgstr "Beskrywing" msgid "Preset Name:" msgstr "Voorinstellingnaam:" msgid "Custom Picture Dimensions" msgstr "" msgid "Maximum Width:" msgstr "" msgid "Enable maximum width limit." msgstr "" msgid "" "This is the maximum width that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." msgstr "" msgid "Maximum Height:" msgstr "" msgid "Enable maximum height limit." msgstr "" msgid "" "This is the maximum height that the video will be stored at.\n" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." msgstr "" msgid "Select preview frames." msgstr "Kies voorskouraampies." msgid "" "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " "position." msgstr "" msgid "Duration:" msgstr "Duur:" msgid "Set the duration of the live preview in seconds." msgstr "" msgid "Show Crop" msgstr "Toon Snoei" msgid "Show Cropped area of the preview" msgstr "Toon Besnoeide area van die voorskou" msgid "Fullscreen" msgstr "" msgid "View Fullscreen Preview" msgstr "" msgid "Title Number:" msgstr "Titelnommer" msgid "Detected DVD devices:" msgstr "" msgid "Setting:" msgstr "" msgid "Import SRT" msgstr "" msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" msgstr "" msgid "Embedded Subtitle List" msgstr "" msgid "Enable settings to select embedded subtitles" msgstr "" msgid "Character Code" msgstr "" msgid "Offset (ms)" msgstr "" msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." msgstr "" msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" "\n" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." msgstr "" msgid "Select the SRT file to import." msgstr "Kies die SRT-lêer vir invoer" msgid "Srt File" msgstr "Srt-lêer" msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" msgstr "" msgid "Track" msgstr "Snit" msgid "List of subtitle tracks available from your source." msgstr "" msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "" msgid "Burn into video" msgstr "" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." msgstr "" msgid "Set Default Track" msgstr "" msgid "Source Track" msgstr "" msgid "List of audio tracks available from your source." msgstr "Lys van oudiosnitte beskikbaar op u bron." msgid "Track Name:" msgstr "Snitnaam:" msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." msgstr "" msgid "Mix" msgstr "" msgid "Sample Rate" msgstr "" msgid "" "Dynamic Range Compression: Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." msgstr "" msgid "Enable bitrate setting" msgstr "Aktiveer bistempo-instelling" msgid "Enable quality setting" msgstr "" msgid "" "Quality: For output codec's that support it, adjust the quality of " "the output." msgstr "" "Kwaliteit: Verstel die afvoerkwaliteit vir afvoerkodeks wat dit " "ondersteun." msgid "00.0" msgstr "00.0" msgid "" "Audio Gain: Adjust the amplification or attenuation of the output " "audio track." msgstr "" msgid "Skip This Version" msgstr "" msgid "Remind Me Later" msgstr "Herinner My Later" msgid "A new version of HandBrake is available!" msgstr "" msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgstr "" msgid "Release Notes" msgstr "" msgid "Burn-In Behavior*:" msgstr "" msgid "Burn-In for deficient players*:" msgstr "" msgid "_Cancel" msgstr "" msgid "_Open" msgstr "" msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "" msgid "All Tracks Matching Selected Languages" msgstr "" msgid "Chapters:" msgstr "Hoofstukke:" msgid "Seconds:" msgstr "Sekondes:" msgid "Frames:" msgstr "Raampies:" msgid "Do Nothing" msgstr "Doen Niks" msgid "Show Notification" msgstr "Toon Kennisgewing" msgid "Quit Handbrake" msgstr "" msgid "Put Computer To Sleep" msgstr "" msgid "Shutdown Computer" msgstr "" msgid "Week" msgstr "Week" msgid "Month" msgstr "Maand" msgid "Year" msgstr "Jaar" msgid "Immortal" msgstr "Onsterflik" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "Daily" msgstr "Daagliks" msgid "Weekly" msgstr "Weekliks" msgid "Monthly" msgstr "Maandeliks" msgid "Default" msgstr "Verstek" msgid "Fast" msgstr "Vinnig" msgid "Slow" msgstr "Stadig" msgid "Slower" msgstr "Stadiger" msgid "Ultralight" msgstr "Ultralig" msgid "Light" msgstr "Lig" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Strong" msgstr "Sterk" msgid "Film" msgstr "" msgid "Grain" msgstr "" msgid "High Motion" msgstr "" msgid "Animation" msgstr "" msgid "Spatial" msgstr "" msgid "Temporal" msgstr "" msgid "Automatic" msgstr "" msgid "Optimal" msgstr "" msgid "Normal" msgstr "" msgid "Simple" msgstr "" msgid "Smart" msgstr "" msgid "Diamond" msgstr "" msgid "Hexagon" msgstr "" msgid "Uneven Multi-Hexagon" msgstr "" msgid "Exhaustive" msgstr "" msgid "Hadamard Exhaustive" msgstr "" msgid "Most" msgstr "Meeste" msgid "Some" msgstr "Sommige" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Encode only" msgstr "Slegs enkodeer" msgid "Always" msgstr "Altyd" msgid "(NTSC Film)" msgstr "" msgid "(PAL Film/Video)" msgstr "" msgid "(NTSC Video)" msgstr "" msgid "%d - %02dh%02dm%02ds - %s" msgstr "" msgid "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds" msgstr "" msgid "%d (%05d.MPLS) - Unknown Length" msgstr "" msgid "%d - %02dh%02dm%02ds" msgstr "" msgid "%d - Unknown Length" msgstr "" msgid "No Titles" msgstr "Geen Titels" msgid "No Audio" msgstr "Geen Oudio" msgid "Foreign Audio Search" msgstr "" msgid "" "Add an extra pass to the encode which searches\n" "for subtitle candidates that provide subtitles for\n" "segments of the audio that are in a foreign language." msgstr "" #, c-format msgid "Chapter %2d" msgstr "Hoofstuk %2d" #, c-format msgid "N/A" msgstr "NVT" #, c-format msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Invalid Decomb Settings:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." msgstr "" msgid "Continue" msgstr "Gaan voort" msgid "No title found.\n" msgstr "" msgid "" "Only one subtitle may be burned into the video.\n" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." msgstr "" msgid "" "Srt file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." msgstr "" msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" "Die bron ondersteun nie deurgang nie.\n" "\n" "U moet ’n ander oudiokodek kies.\n" "Indien u wil voortgaan sal een namens u gekies word." #, c-format msgid "" "%s is not supported in the %s container.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" #, c-format msgid "" "The source audio does not support %s mixdown.\n" "\n" "You should choose a different mixdown.\n" "If you continue, one will be chosen for you." msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to create %s.\n" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" msgstr "" msgid "Index" msgstr "" msgid "Duration" msgstr "Duur" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Job Information" msgstr "Taakinligting" msgid "Track Information" msgstr "" msgid "Preset Name" msgstr "Voorinstellingnaam" msgid "The device or file to encode" msgstr "" msgid "The preset values to use for encoding" msgstr "Die voorinstellingwaardes om vir enkodering te gebruik" msgid "Spam a lot" msgstr "" msgid "- Transcode media formats" msgstr "" msgid "Globals" msgstr "" msgid "Presets" msgstr "Voorinstellings" msgid "Folder" msgstr "Vouer" #, c-format msgid "%s path: (%s)" msgstr "%s pad: (%s)" #, c-format msgid "%s indices: len %d" msgstr "" msgid "Type" msgstr "" msgid "Failed to find parent folder when adding child." msgstr "" msgid "Failed to find parent folder while adding child." msgstr "" #, c-format msgid "Can't map language value: (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Can't map value: (%s)" msgstr "" msgid "Subtitles" msgstr "Onderskrifte" msgid "" "%s: Folder already exists.\n" "You can not replace it with a preset." msgstr "" "%s: Vouer bestaan reeds.\n" "U kan dit nie met ’n voorinstelling vervang nie." msgid "" "%s: Preset already exists.\n" "You can not replace it with a folder." msgstr "" "%s: Voorinstelling bestaan reeds.\n" "U kan dit nie met ’n vouer vervang nie." msgid "Import Preset" msgstr "Voer Voorinstelling In" msgid "All (*)" msgstr "" msgid "Presets (*.plist)" msgstr "Voorinstellings (*.plist)" msgid "Export Preset" msgstr "Stuur Voorinstelling Uit" msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" msgid "folder" msgstr "vouer" msgid "preset" msgstr "voorinstelling" msgid "No selection??? Perhaps unselected." msgstr "" #, c-format msgid "Gstreamer Error: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Missing GStreamer plugin\n" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" msgstr "" msgid "Done" msgstr "" msgid "Windowed" msgstr "Bevenster" msgid "Seconds" msgstr "Sekondes" msgid "Frames" msgstr "Raampies" #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s (Title %d, %s %d through %d) --> %s" msgstr "" #, c-format msgid "Modified Preset Based On: %s\n" msgstr "Aangepaste Voorinstelling Gebaseer Op: %s\n" #, c-format msgid "Preset: %s\n" msgstr "Voorinstelling: %s\n" #, c-format msgid "Format: %s Container\n" msgstr "" msgid "Container Options:" msgstr "" #, c-format msgid "%sChapter Markers" msgstr "" #, c-format msgid "%siPod 5G Support" msgstr "" #, c-format msgid "%sWeb Optimized" msgstr "" #, c-format msgid "%sLarge File Size (>4GB)" msgstr "" #, c-format msgid "Destination: %s\n" msgstr "" msgid "(Aspect Preserved)" msgstr "" msgid "(Aspect Lost)" msgstr "" msgid "(Anamorphic)" msgstr "" msgid "(Custom Anamorphic)" msgstr "" msgid "Picture: " msgstr "" #, c-format msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" msgstr "Bron: %d x %d, Afvoer %d x %d %s, Snoei %d:%d:%d:%d" #, c-format msgid ", Display %d x %d" msgstr "" msgid "Filters:" msgstr "" #, c-format msgid "%sDetelecine" msgstr "" #, c-format msgid "%sDecomb" msgstr "" #, c-format msgid "%sDeinterlace" msgstr "" #, c-format msgid "%sDenoise Filter %s:" msgstr "" #, c-format msgid "%sDeblock: %d" msgstr "" #, c-format msgid "%sGrayscale" msgstr "" #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "" #, c-format msgid ", Framerate: %s %s" msgstr ", Raamtempo: %s %s" #, c-format msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" msgstr ", Raamtempo: Piek %s (mag laer wees)" #, c-format msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" msgstr ", Raamtempo: %s (konstante raamtempo)" msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "Bitrate:" msgstr "Bistempo:" msgid "Bitrate" msgstr "Bistempo" msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" msgid "Turbo 1st Pass: On\n" msgstr "" #, c-format msgid "Video Options: Preset: %s" msgstr "Video-opsies: Voorinstelling: %s" msgid " - Tune: " msgstr "" #, c-format msgid " - Profile: %s" msgstr "" #, c-format msgid " - Level: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Advanced Options: %s\n" msgstr "" msgid "Audio: " msgstr "" #, c-format msgid "Audio Tracks: %d" msgstr "" #, c-format msgid "Bitrate: %d" msgstr "Bistempo: %d" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" msgstr "" msgid "Subtitle: " msgstr "" #, c-format msgid "Subtitle Tracks: %d\n" msgstr "" msgid " (Force)" msgstr "" msgid " (Burn)" msgstr "" msgid " (Default)" msgstr "" #, c-format msgid " %s (%s), %s, Offset (ms) %d%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Bestemming: %s\n" "\n" "’n Ander taak in die wagry het dieselfde bestemming.\n" "Wil u daaroor skryf?" msgid "Overwrite" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination filesystem is almost full: %uM free\n" "\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" msgstr "" msgid "Proceed" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" msgid "" "Duplicate destination files detected.\n" "Duplicates will not be added to the queue." msgstr "" msgid "No Title" msgstr "Geen Titel" msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" msgstr "" "Daar is ’n ander titel met dieselfde bestemminglêernaam.\n" "Tensy u die afvoerlêernaam verander sal hierdie titel nie tot\n" "die wagry toegevoeg word nie.\n" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Stop Encoding" msgstr "Stop Enkodering" msgid "S_top Encoding" msgstr "S_top Enkodering" msgid "Resume" msgstr "Hervat" msgid "Resume Encoding" msgstr "Hervat Enkodering" msgid "_Resume Encoding" msgstr "_Hervat Enkodering" msgid "S_top Queue" msgstr "S_top Wagry" msgid "_Start Queue" msgstr "_Begin Wagry" msgid "_Resume Queue" msgstr "_Hervat Wagry" msgid "Resume Queue" msgstr "Hervat Wagry" msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" msgstr "" "U enkodeer tans. Wat wil u doen?\n" "\n" #, c-format msgid "" "You have %d unfinished job(s) in a saved queue.\n" "\n" "Would you like to reload them?" msgstr "" "U het %d onvoltooide taak(e) in ’n bewaarde wagry.\n" "\n" "Wil u dit herlaai?" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "Yes" msgstr "Ja" #, c-format msgid "Usage: %s infile [outfile]\n" msgstr "Gebruik: %s inlêer [uitlêer]\n" #, c-format msgid "Offset: %dms" msgstr "Verreken: %dms" msgid "Burned Into Video" msgstr "" msgid "Passthrough" msgstr "Deurgang" msgid "through" msgstr "deur" msgid "(Forced Subtitles Only)" msgstr "" msgid "(Default)" msgstr "(Verstek)" msgid "Error!" msgstr "Fout!" #, c-format msgid "Preferred Language: %s" msgstr "Voorkeurtaal: %s" #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" msgstr "Voeg %s-onderskrifsnit toe indien verstekoudio nie %s is nie" #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Tipe %s" #, c-format msgid "Type %s value %s" msgstr "Tipe %s waarde %s" #, c-format msgid "Type %s value %d" msgstr "Tipe %s waarde %d" #, c-format msgid "Type %s value %" msgstr "Tipe %s waarde %" #, c-format msgid "Type %s value %f" msgstr "Tipe %s waarde %f" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Uitgebreide Opsies:\n" "“%s”" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" msgstr "" "%s\n" "\n" "Uitgebreide Opsies\"\n" "“”" msgid "Any" msgstr "Enige" msgid "0: SAD, no subpel" msgstr "" msgid "4: SATD, qpel on all" msgstr "" msgid "5: SATD, multi-qpel on all" msgstr "" msgid "6: RD in I/P-frames" msgstr "" msgid "7: RD in all frames" msgstr "" msgid "8: RD refine in I/P-frames" msgstr "" msgid "9: RD refine in all frames" msgstr "" msgid "10: QPRD in all frames" msgstr "" msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "" msgid "" "Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n" "This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" "\n" "This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" "\n" "This option requires a language to be set in the Selected Languages list." msgstr "" msgid "_Pause Encoding" msgstr "_Pouseer Enkodering" msgid "_Start Encoding" msgstr "_Begin Enkodering" msgid "" "Open\n" "Source" msgstr "" "Open\n" "Bron" msgid "" "Add To\n" "Queue" msgstr "" "Voeg Toe Tot\n" "Wagry" msgid "" "Start\n" "Encoding" msgstr "" "Begin\n" "Enkodering" msgid "" "Stop\n" "Encoding" msgstr "" "Stop\n" "Enkodering" msgid "" "Pause\n" "Encoding" msgstr "" "Pouseer\n" "Enkodering" msgid "" "Resume\n" "Encoding" msgstr "" "Hervat\n" "Enkodering" msgid "" "Show\n" "Queue" msgstr "" "Toon\n" "Wagry" msgid "" "Hide\n" "Queue" msgstr "" "Versteek\n" "Wagry" msgid "Show Preview Window" msgstr "Toon Voorskouvenster" msgid "" "Show\n" "Preview" msgstr "" "Toon\n" "Voorskou" msgid "" "Hide\n" "Preview" msgstr "" "Versteek\n" "Voorskou" msgid "" "Show\n" "Activity" msgstr "" "Toon\n" "Aktiwiteit" msgid "" "Hide\n" "Activity" msgstr "" "Versteek\n" "Aktiwiteit" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensies" msgid "Deinterlace Filter:" msgstr "Deïnterlinieerfilter" msgid "Deinterlace Preset:" msgstr "Deïnterlinieervoorinstelling:" msgid "" " The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n" "\n" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." msgstr "" msgid "Filters" msgstr "Filters" msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" msgstr "Voeg onderskrifsnit toe indien oudiosnit nie in u voorkeurtaal is nie" msgid "Open _Source" msgstr "Open _Bron" msgid "Open Single _Title" msgstr "Open Enkele _Titel" msgid "Set _Destination" msgstr "Stel _Bestemming" msgid "Your names" msgstr "U name" msgid "Your emails" msgstr "U e-posse" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Audio" msgstr "Oudio" msgid "Failed to find audio widget %s" msgstr "" msgid "Failed to find dependent widget %s" msgstr "" msgid "%dkbps" msgstr "" msgid "Job" msgstr "Taak" msgid "Artist" msgstr "Kunstenaar" msgid "off" msgstr "af" msgid "End" msgstr "Einde" msgid "text (%s)" msgstr "teks (%s)" msgid "Text" msgstr "Teks" msgid "Markup" msgstr "" msgid "Attributes" msgstr "" msgid "Font" msgstr "" msgid "Font family" msgstr "" msgid "Font style" msgstr "" msgid "Font weight" msgstr "" msgid "Font size" msgstr "" msgid "Font scale" msgstr "" msgid "Strikethrough" msgstr "" msgid "Underline" msgstr "" msgid "Font style set" msgstr "" msgid "Rise set" msgstr "" msgid "Language set" msgstr "" msgid "Align set" msgstr "" msgid "90 Degrees" msgstr "90 Grade" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Grade" msgid "270 Degrees" msgstr "270 Grade" msgid "1: SAD, qpel" msgstr "1: SAD, qpel" msgid "2: SATD, qpel" msgstr "2: SATD, qpel" msgid "3: SATD: multi-qpel" msgstr "3: SATD: multi-qpel" msgid "Num" msgstr "Nom" msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter: %s\n" "Preset: %s\n" "Custom: %s\n" msgstr "" "Ongeldige Deïnterlinieerinstellings:\n" "\n" "Filter: %s\n" "Voorinstelling: %s\n" "Pasgemaak: %s\n" msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "Filter: %s\n" "Preset: %s\n" msgstr "" "Ongeldige Deïnterlinieerinstellings:\n" "\n" "Filter: %s\n" "Voorinstelling: %s\n" msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "Preset: %s\n" "Custom: %s\n" msgstr "" "Ongeldige Detelekine-instellings:\n" "\n" "Voorinstelling: %s\n" "Pasgemaak: %s\n" msgid "" "Invalid Denoise Settings:\n" "\n" "Filter: %s\n" "Preset: %s\n" "Tune: %s\n" "Custom: %s\n" msgstr "" "Ongeldige Ruisverwyderingsinstellings:\n" "\n" "Filter: %s\n" "Voorinstelling: %s\n" "Stem: %s\n" "Pasgemaak: %s\n" msgid "SRT" msgstr "SRT" msgid "Burn" msgstr "Brand" msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" msgid "Done\n" msgstr "Gereed\n" msgid "DATA" msgstr "DATA" msgid "Navy" msgstr "Vloot" msgid "Presets (*.json)" msgstr "Voorinstellings (*.json)" msgid "Ok" msgstr "Goed" msgid "allocate %d x %d" msgstr "wys %d x %d toe" msgid "Codeset" msgstr "Kodestel" msgid "Auto" msgstr "Outo" msgid "Search" msgstr "Soek" msgid "Enable" msgstr "Aktiveer" msgid "Forced" msgstr "Geforseer" msgid "%s%s%s%s\n" msgstr "%s%s%s%s\n" msgid "Offset" msgstr "Verreken" msgid "No subtitle list!" msgstr "Geen onderskriflys!"