diff options
Diffstat (limited to 'gtk/po/ja_JP.po')
-rw-r--r-- | gtk/po/ja_JP.po | 1281 |
1 files changed, 1133 insertions, 148 deletions
diff --git a/gtk/po/ja_JP.po b/gtk/po/ja_JP.po index 7aa495c3f..78cb9eefc 100644 --- a/gtk/po/ja_JP.po +++ b/gtk/po/ja_JP.po @@ -1,16 +1,17 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: +# Masato HASHIMOTO <[email protected]>, 2017 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: HandBrake-0.10\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-03 13:01+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-09 12:01+0000\n" -"Last-Translator: Masato HASHIMOTO <[email protected]>\n" -"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/projects/p/handbrake/language/ja_JP/)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-28 17:15+0300\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Masato HASHIMOTO <[email protected]>, 2017\n" +"Language-Team: Japanese (Japan) (https://www.transifex.com/victorr2007/teams/8026/ja_JP/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -37,14 +38,21 @@ msgid "" "Gain: %s\n" "DRC: %s\n" "Track Name: %s" -msgstr "%s\nゲイン: %s\nDRC: %s\nトラック名: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"ゲイン: %s\n" +"DRC: %s\n" +"トラック名: %s" #, c-format msgid "" "%s\n" "Gain: %s\n" "DRC: %s" -msgstr "%s\nゲイン: %s\nDRC: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"ゲイン: %s\n" +"DRC: %s" msgid "Add" msgstr "追加" @@ -52,7 +60,9 @@ msgstr "追加" msgid "" "Add an audio encoder.\n" "Each selected source track will be encoded with all selected encoders." -msgstr "オーディオエンコーダーを追加します。\n選択した各ソーストラックは選択したすべてのエンコーダーでエンコードされます。" +msgstr "" +"オーディオエンコーダーを追加します。\n" +"選択した各ソーストラックは選択したすべてのエンコーダーでエンコードされます。" msgid "Set the audio codec to encode this track with." msgstr "このトラックをエンコードするオーディオコーデックを指定します。" @@ -63,7 +73,9 @@ msgstr "このトラックをエンコードするビットレートを指定し msgid "" "<b>Audio Quality:</b>\n" "For encoders that support it, adjust the quality of the output." -msgstr "<b>音質:</b>\nこれをサポートするエンコーダーでは、出力の音質を調整します。" +msgstr "" +"<b>音質:</b>\n" +"これをサポートするエンコーダーでは、出力の音質を調整します。" msgid "Set the mixdown of the output audio track." msgstr "出力オーディオトラックのミックスダウンを指定します。" @@ -74,7 +86,9 @@ msgstr "出力オーディオトラックのサンプルレートを指定しま msgid "" "<b>Audio Gain:</b>\n" "Adjust the amplification or attenuation of the output audio track." -msgstr "<b>オーディオゲイン:</b>\n出力オーディオトラックの増幅または減衰量を指定します。" +msgstr "" +"<b>オーディオゲイン:</b>\n" +"出力オーディオトラックの増幅または減衰量を指定します。" msgid "0dB" msgstr "0dB" @@ -95,7 +109,9 @@ msgid "" "very loud and very soft sequences, DRC allows you\n" "to 'compress' the range by making loud sounds\n" "softer and soft sounds louder.\n" -msgstr "<b>ダイナミックレンジ圧縮:</b>\n出力オーディオトラックのダイナミックレンジを調節します。ソースオーディオのダイナミックレンジが広く、とても大きい/小さいシーケンスの場合、DRC は音量を下げて/上げてレンジを '圧縮' できます。\n" +msgstr "" +"<b>ダイナミックレンジ圧縮:</b>\n" +"出力オーディオトラックのダイナミックレンジを調節します。ソースオーディオのダイナミックレンジが広く、とても大きい/小さいシーケンスの場合、DRC は音量を下げて/上げてレンジを '圧縮' できます。\n" msgid "Remove this audio encoder" msgstr "このオーディオエンコーダーを削除します" @@ -118,6 +134,11 @@ msgstr "zerolatency x264 tune selected, forcing constant framerate" msgid "Scanning ..." msgstr "スキャン中..." +msgid "" +"Stop\n" +"Scan" +msgstr "中止" + msgid "Stop Scan" msgstr "スキャン中止" @@ -144,7 +165,10 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "%s in %d seconds ..." -msgstr "%1$s\n\n%3$d 秒後に %2$s します ..." +msgstr "" +"%1$s\n" +"\n" +"%3$d 秒後に %2$s します ..." #, c-format msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." @@ -272,10 +296,9 @@ msgstr "press %d %d" msgid "" "Invalid Settings:\n" "%s" -msgstr "不正な設定:\n%s" - -msgid "Cancel" -msgstr "キャンセル" +msgstr "" +"不正な設定:\n" +"%s" #, c-format msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" @@ -308,7 +331,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "open failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "open failed: %s\n" msgid "No key for dictionary item" msgstr "辞書アイテムのキーがありません" @@ -318,7 +341,7 @@ msgstr "不正なコンテナータイプです。これは起こってはなら #, c-format msgid "%s:missing a requried attribute" -msgstr "" +msgstr "%s:missing a requried attribute" #, c-format msgid "" @@ -329,7 +352,14 @@ msgid "" " I - Include path to search for files\n" " <in resource list> Input resources file\n" " <out resource plist> Output resources plist file\n" -msgstr "Usage: %s [-I <inc path>] <in resource list> <out resource plist>\nSummary:\n Creates a resource plist from a resource list\nOptions:\n I - Include path to search for files\n <in resource list> Input resources file\n <out resource plist> Output resources plist file\n" +msgstr "" +"Usage: %s [-I <inc path>] <in resource list> <out resource plist>\n" +"Summary:\n" +" Creates a resource plist from a resource list\n" +"Options:\n" +" I - Include path to search for files\n" +" <in resource list> Input resources file\n" +" <out resource plist> Output resources plist file\n" msgid "language" msgstr "言語" @@ -341,7 +371,9 @@ msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" -msgstr "このテキストの言語を ISO コードで指定します。Pango はテキストのレンダリング時にこれをヒント情報として使用できます。このパラメーターの意味がわからない人は指定する必要はありません。" +msgstr "" +"このテキストの言語を ISO コードで指定します。Pango " +"はテキストのレンダリング時にこれをヒント情報として使用できます。このパラメーターの意味がわからない人は指定する必要はありません。" msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " @@ -357,7 +389,10 @@ msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." -msgstr "映像上に字幕を書き込みます。\n\n字幕は映像の一部になり、消すことはできません。" +msgstr "" +"映像上に字幕を書き込みます。\n" +"\n" +"字幕は映像の一部になり、消すことはできません。" msgid "<b>Burned In</b>" msgstr "<b>焼き込み</b>" @@ -370,7 +405,12 @@ msgid "" "\n" "This is useful for creating a \"forced\" track\n" "in your output." -msgstr "デフォルトの出力字幕トラックを指定します。\n\nほとんどのプレーヤーは再生時にこの字幕を自動的に表示します。\n\nこれは出力に \"強制\" トラックを作成するのに便利です。" +msgstr "" +"デフォルトの出力字幕トラックを指定します。\n" +"\n" +"ほとんどのプレーヤーは再生時にこの字幕を自動的に表示します。\n" +"\n" +"これは出力に \"強制\" トラックを作成するのに便利です。" msgid "<b>Default</b>" msgstr "<b>デフォルト</b>" @@ -382,7 +422,10 @@ msgid "" "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" "subtitles during scenes where someone is speaking\n" "a foreign language." -msgstr "ソース字幕トラックで強制指定されている字幕のみ使用します。\n\n\"強制\" 字幕は通常外国語で喋っているシーンで表示されます。" +msgstr "" +"ソース字幕トラックで強制指定されている字幕のみ使用します。\n" +"\n" +"\"強制\" 字幕は通常外国語で喋っているシーンで表示されます。" msgid "<b>Forced Only</b>" msgstr "<b>強制のみ</b>" @@ -394,7 +437,11 @@ msgid "" "Often, the start of an external SRT file\n" "does not coincide with the start of the video.\n" "This setting allows you to synchronize the files." -msgstr "SRT 字幕トラックの開始にミリ秒単位でオフセットを指定します。\n\n外部 SRT ファイルでは映像と字幕にズレが出るときが良くあります。\nこの設定でファイル位の同期を調整できます。" +msgstr "" +"SRT 字幕トラックの開始にミリ秒単位でオフセットを指定します。\n" +"\n" +"外部 SRT ファイルでは映像と字幕にズレが出るときが良くあります。\n" +"この設定でファイル位の同期を調整できます。" msgid "<b>SRT Offset</b>" msgstr "<b>SRT オフセット</b>" @@ -414,7 +461,13 @@ msgid "" "subtitles that may correspond to a foreign\n" "language scene. This option is best used in\n" "conjunction with the \"Forced\" option." -msgstr "ソース字幕トラックです。\n\nソースファイル内にある任意の字幕を選択できます。\n\n加えて、特殊トラックオプション \"外国語音声検索\" があります。\nこのオプションは外国語シーンに応じた字幕を検索する拡張パスをエンコードに追加します。このオプションは \"強制\" オプションとともに使用するのにもっとも適しています。" +msgstr "" +"ソース字幕トラックです。\n" +"\n" +"ソースファイル内にある任意の字幕を選択できます。\n" +"\n" +"加えて、特殊トラックオプション \"外国語音声検索\" があります。\n" +"このオプションは外国語シーンに応じた字幕を検索する拡張パスをエンコードに追加します。このオプションは \"強制\" オプションとともに使用するのにもっとも適しています。" msgid "<b>Track</b>" msgstr "<b>トラック</b>" @@ -423,9 +476,11 @@ msgid "About HandBrake" msgstr "HandBrake について" msgid "" -"Copyright © 2008 - 2017 John Stebbins\n" -"Copyright © 2004 - 2017, HandBrake Devs" +"Copyright © 2008 - 2015 John Stebbins\n" +"Copyright © 2004 - 2015, HandBrake Devs" msgstr "" +"Copyright © 2008 - 2015 John Stebbins\n" +"Copyright © 2004 - 2015, HandBrake Devs" msgid "" "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." @@ -440,7 +495,12 @@ msgid "" "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -msgstr "HandBrake はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団 (Free Software Foundation) が発行する GNU General Public License 第 2 版あるいは (あなたが選ぶ) それ以降の版のいずれかの条項の下で再配布および/または変更できます。\n\nHandBrake は有用であることを期待して配布されていますが、特定の目的に対する適合性、市場性の暗黙の保証などを含む一切の責任を負いません。詳細は GNU General Public License を参照してください。\n\nあなたは Glade とともに GNU General Public License のコピーを受け取っているはずですが、もしないのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"HandBrake はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団 (Free Software Foundation) が発行する GNU General Public License 第 2 版あるいは (あなたが選ぶ) それ以降の版のいずれかの条項の下で再配布および/または変更できます。\n" +"\n" +"HandBrake は有用であることを期待して配布されていますが、特定の目的に対する適合性、市場性の暗黙の保証などを含む一切の責任を負いません。詳細は GNU General Public License を参照してください。\n" +"\n" +"あなたは Glade とともに GNU General Public License のコピーを受け取っているはずですが、もしないのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgid "_Minimize/Maximize" msgstr "最小化/最大化(_M)" @@ -491,7 +551,7 @@ msgid "_View" msgstr "表示(_V)" msgid "HandBrake For _Dumbies" -msgstr "バカチン用 HandBrake(_D)" +msgstr "Dumbie 用 HandBrake(_D)" msgid "_Show Presets" msgstr "プリセットを表示(_S)" @@ -526,6 +586,9 @@ msgstr "エクスポート(_E)" msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" +msgid "_Reload Built-in Presets" +msgstr "組み込みプリセットの再読み込み(_R)" + msgid "_Update Built-in Presets" msgstr "組み込みプリセットの更新(_U)" @@ -559,10 +622,63 @@ msgstr "キューを表示します" msgid "Queue" msgstr "キュー" +msgid "Failed to find widget" +msgstr "ウィジェットの検索に失敗しました" + +msgid "Choose Destination" +msgstr "保存先の選択" + +#, c-format +msgid "%s%sPreset: %s" +msgstr "%s%sPreset: %s" + +#, c-format +msgid "Queue (%d)" +msgstr "キュー (%d)" + +msgid "Updating preview\n" +msgstr "Updating preview\n" + +msgid "Update Check" +msgstr "Update Check" + +msgid "Error while reading activity from pipe" +msgstr "Error while reading activity from pipe" + +msgid "Updating chapter row ui" +msgstr "Updating chapter row ui" + +msgid "Delete All" +msgstr "すべて削除" + +msgid "Delete all items in the queue." +msgstr "キュー内のすべてのアイテムを削除します。" + +msgid "" +"<b>Anamorphic Modes:</b>\n" +"<small><tt>\n" +"None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" +"Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n" +" and pick pixel aspect ratio that preserves the\n" +" original display aspect ratio\n" +"Strict - Keep original source dimensions and pixel\n" +" aspect ratio</tt></small>" +msgstr "" +"<b>アナモフィックモード:</b>\n" +"<small><tt>\n" +"オフ - ピクセルアスペクト比を強制的に 1:1 にします。\n" +"ルーズ - 'アラインメント' の値で映像サイズを調整し、\n" +" オリジナルのディスプレイアスペクト比を維持する\n" +" ピクセルアスペクト比を選定します。\n" +"厳密 - オリジナルソースの映像サイズとピクセルアスペクト比を\n" +" 維持します。</tt></small>" + msgid "" "Open Picture Settings and Preview window.\n" "Here you can adjust cropping, resolution, aspect ratio, and filters." -msgstr "映像設定とプレビューウィンドウを開きます。\nここではクロップ、解像度、アスペクト比およびフィルターを調整できます。" +msgstr "" +"映像設定とプレビューウィンドウを開きます。\n" +"ここではクロップ、解像度、アスペクト比およびフィルターを調整できます。" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" @@ -579,6 +695,15 @@ msgstr "<b>ソース:</b>" msgid "None" msgstr "なし" +msgid "Foreign Audio Subtitle Track" +msgstr "外国語音声の字幕トラック" + +msgid "First Selected Track" +msgstr "最初に選択したトラック" + +msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" +msgstr "外国語音声 → 最初に選択したトラック" + msgid "Title:" msgstr "タイトル:" @@ -586,7 +711,10 @@ msgid "" "Set the title to encode.\n" "By default the longest title is chosen.\n" "This is often the feature title of a DVD." -msgstr "エンコードするタイトルを指定します。\nデフォルトではもっとも長いタイトルが選択されます。\nDVD によっては DVD のフィーチャータイトルになるときがあります。" +msgstr "" +"エンコードするタイトルを指定します。\n" +"デフォルトではもっとも長いタイトルが選択されます。\n" +"DVD によっては DVD のフィーチャータイトルになるときがあります。" msgid "Angle:" msgstr "アングル:" @@ -594,6 +722,53 @@ msgstr "アングル:" msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." msgstr "マルチアングルの DVD のため、エンコードしたいアングルを選択してください。" +msgid "Interlace Detection:" +msgstr "インターレース検出:" + +msgid "" +"This filter detects interlaced frames.\n" +"\n" +"If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" +"to be interlaced will be deinterlaced." +msgstr "" +"このフィルターでインターレースされたフレームを検出します。\n" +"\n" +"デインターレースフィルターが有効になっていれば、このフィルターでインターレースと検出されたフレームのみデインターレースされます。" + +msgid "Rotate Filter:" +msgstr "回転フィルター:" + +msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." +msgstr "映像を時計回りに 90°ずつ回転させます。" + +msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." +msgstr "ソースメディアのどの音声トラックを使用するかを選択します。" + +msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." +msgstr "ソースメディアのどの字幕トラックを使用するかを選択します。" + +msgid "" +"Choose decomb or deinterlace filter.\n" +"\n" +"The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" +"The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" +msgstr "" +"デコームまたはデインターレースフィルターを選択します。\n" +"\n" +"デコームフィルイターはさまざまな補完アルゴリズムをサポートしています。\n" +"デインターレースフィルターは古典的な YADIF になります。\n" + +msgid "" +"Choose decomb or deinterlace filter options.\n" +"\n" +"The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" +"The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" +msgstr "" +"デコームまたはデインターレースフィルターのオプションを選択します。\n" +"\n" +"デコームフィルイターはさまざまな補完アルゴリズムをサポートしています。\n" +"デインターレースフィルターは古典的な YADIF になります。\n" + msgid "Reset All Titles" msgstr "全タイトルのリセット" @@ -612,6 +787,9 @@ msgstr "エンコードする最後のチャプターを指定します。" msgid "Duration:" msgstr "時間:" +msgid "hh:mm:ss" +msgstr "hh:mm:ss" + msgid "<b>Destination</b>" msgstr "<b>保存先</b>" @@ -645,7 +823,9 @@ msgstr "ウェブに最適化" msgid "" "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." -msgstr "MP4 ファイルのレイアウトをプログレッシブダウンロード用に最適化します。\nこれによりファイル全体をダウンロードする前にプレーヤーで再生を開始できます。" +msgstr "" +"MP4 ファイルのレイアウトをプログレッシブダウンロード用に最適化します。\n" +"これによりファイル全体をダウンロードする前にプレーヤーで再生を開始できます。" msgid "Large file (>4GB)" msgstr "大きいファイル (>4GB)" @@ -654,7 +834,10 @@ msgid "" "Allow 64 bit MP4 file which can be over 4GB.\n" "\n" "<b>Caution:</b> This option may break device compatibility." -msgstr "4GB 以上のサイズをサポートする 64bit MP4 ファイルにします。\n\n<b>注意:</b> このオプションはデバイス互換性を破壊するかもしれません。" +msgstr "" +"4GB 以上のサイズをサポートする 64bit MP4 ファイルにします。\n" +"\n" +"<b>注意:</b> このオプションはデバイス互換性を破壊するかもしれません。" msgid "<b>Presets List</b>" msgstr "<b>プリセットリスト</b>" @@ -739,7 +922,9 @@ msgstr "幅:" msgid "" "This is the width that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." -msgstr "保存される動画の幅になります。\nピクセルアスペクト比が 1:1 ではないとき、実際の表示サイズと異なる場合があります。" +msgstr "" +"保存される動画の幅になります。\n" +"ピクセルアスペクト比が 1:1 ではないとき、実際の表示サイズと異なる場合があります。" msgid "height:" msgstr "高さ:" @@ -747,7 +932,9 @@ msgstr "高さ:" msgid "" "This is the height that the video will be stored at.\n" "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." -msgstr "保存される動画の高さになります。\nピクセルアスペクト比が 1:1 ではないとき、実際の表示サイズと異なる場合があります。" +msgstr "" +"保存される動画の高さになります。\n" +"ピクセルアスペクト比が 1:1 ではないとき、実際の表示サイズと異なる場合があります。" msgid "Optimal for source" msgstr "ソースに最適化" @@ -755,7 +942,9 @@ msgstr "ソースに最適化" msgid "" "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." -msgstr "このオプションを有効にすると、'最適な' 解像度で保存されます。\nこれはクロップ後にソースの解像度にもっとも近い解像度にします。" +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、'最適な' 解像度で保存されます。\n" +"これはクロップ後にソースの解像度にもっとも近い解像度にします。" msgid "" "<b>Anamorphic Modes:</b>\n" @@ -766,7 +955,15 @@ msgid "" " original display aspect ratio\n" "Strict - Keep original source dimensions and pixel\n" " aspect ratio</tt></small>" -msgstr "<b>アナモフィックモード:</b>\n<small><tt>\nなし - ピクセルアスペクト比を強制的に 1:1 にします。\nルーズ - 画像サイズを 'アラインメント' の値で調節し、ピクセル\n アスペクト比を取得してオリジナルのディスプレイアスペクト比\n を保ちます。\n厳密 - オリジナルソースのサイズとピクセルアスペクト比を維持\n します。</tt></small>" +msgstr "" +"<b>アナモフィックモード:</b>\n" +"<small><tt>\n" +"なし - ピクセルアスペクト比を強制的に 1:1 にします。\n" +"ルーズ - 画像サイズを 'アラインメント' の値で調節し、ピクセル\n" +" アスペクト比を取得してオリジナルのディスプレイアスペクト比\n" +" を保ちます。\n" +"厳密 - オリジナルソースのサイズとピクセルアスペクト比を維持\n" +" します。</tt></small>" msgid "Alignment:" msgstr "アラインメント:" @@ -776,7 +973,11 @@ msgid "" "\n" "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" "You should use 2 unless you experience compatibility issues." -msgstr "保存映像サイズをこの値で調整します。\n\nこの設定は一部デバイスとの互換性のためだけに必要です。\nあなたがこの互換性問題を熟知していないかぎり 2 を指定すべきです。" +msgstr "" +"保存映像サイズをこの値で調整します。\n" +"\n" +"この設定は一部デバイスとの互換性のためだけに必要です。\n" +"あなたがこの互換性問題を熟知していないかぎり 2 を指定すべきです。" msgid "<b>Storage Geometry</b>" msgstr "<b>保存映像サイズ</b>" @@ -794,7 +995,11 @@ msgid "" "\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." -msgstr "ピクセルアスペクト比はピクセルの形状を定義します。\n\n比率 1:1 は正方形のピクセルを定義します。その他の値は長方形の形状を定義します。\nプレーヤーは指定されたアスペクト比にするために画像をスケールします。" +msgstr "" +"ピクセルアスペクト比はピクセルの形状を定義します。\n" +"\n" +"比率 1:1 は正方形のピクセルを定義します。その他の値は長方形の形状を定義します。\n" +"プレーヤーは指定されたアスペクト比にするために画像をスケールします。" msgid ":" msgstr ":" @@ -803,7 +1008,10 @@ msgid "" "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." -msgstr "ピクセルアスペクト比はピクセルの形状を定義します。\n比率 1:1 は正方形のピクセルを定義します。その他の値は長方形の形状を定義します。\nプレーヤーは指定されたアスペクト比にするために画像をスケールします。" +msgstr "" +"ピクセルアスペクト比はピクセルの形状を定義します。\n" +"比率 1:1 は正方形のピクセルを定義します。その他の値は長方形の形状を定義します。\n" +"プレーヤーは指定されたアスペクト比にするために画像をスケールします。" msgid "Keep Aspect" msgstr "アスペクト比を維持" @@ -830,7 +1038,9 @@ msgstr "デブロック:" msgid "" "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." -msgstr "デブロック化は圧縮による一般的なアーチファクトを除去します。\nソースに 'ブロックノイズ' が見受けられた場合、このフィルターがきれいに仕上げてくれるかもしれません。" +msgstr "" +"デブロック化は圧縮による一般的なアーチファクトを除去します。\n" +"ソースに 'ブロックノイズ' が見受けられた場合、このフィルターがきれいに仕上げてくれるかもしれません。" msgid "Denoise Filter:" msgstr "デノイズフィルター:" @@ -839,7 +1049,10 @@ msgid "" "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." -msgstr "デノイズフィルターはノイズやグレインの発生を抑えるか除去します。\nフィルムグレインやその他の高周波ノイズを圧縮することは困難です。\nこのフィルターを使用することでそのようなソースでもファイルサイズを抑えることができます。" +msgstr "" +"デノイズフィルターはノイズやグレインの発生を抑えるか除去します。\n" +"フィルムグレインやその他の高周波ノイズを圧縮することは困難です。\n" +"このフィルターを使用することでそのようなソースでもファイルサイズを抑えることができます。" msgid "Denoise Preset:" msgstr "デノイズプリセット:" @@ -851,7 +1064,10 @@ msgid "" "Custom denoise filter string format\n" "\n" "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" -msgstr "カスタムデノイズフィルター文字列形式\n\nSpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" +msgstr "" +"カスタムデノイズフィルター文字列形式\n" +"\n" +"SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" msgid "Detelecine:" msgstr "デテレシネ:" @@ -860,16 +1076,22 @@ msgid "" "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" "\n" "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." -msgstr "このフィルターはテレシネの結果発生した 'コーミング' アーチファクトを除去します。\n\nテレシネとはフィルムのフレームレート 24fps を NTSC 映像のフレームレート 30fps に変換する作業です。" +msgstr "" +"このフィルターはテレシネの結果発生した 'コーミング' アーチファクトを除去します。\n" +"\n" +"テレシネとはフィルムのフレームレート 24fps を NTSC 映像のフレームレート 30fps に変換する作業です。" msgid "" "Custom detelecine filter string format\n" "\n" "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" -msgstr "カスタムデレシネフィルター文字列形式\n\nJunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" +msgstr "" +"カスタムデレシネフィルター文字列形式\n" +"\n" +"JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" msgid "Decomb" -msgstr "Decomb" +msgstr "デコーム" msgid "" "Choose decomb or deinterlace filter options.\n" @@ -879,18 +1101,26 @@ msgid "" "\n" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." -msgstr "Decomb かデインターレースフィルターオプションを選択してください。\n\nDecomb フィルターはインターレース映像を見つけるとそのフレームのインターレースを選択的に解除します。これはインターレースではないフレームの画質を維持します。\n\n古典的なデインターレースフィルターはすべてのフレームに適用されます。\nこのため、インターレースではない映像は多少の画質の低下を招きます。" +msgstr "" +"デコームかデインターレースフィルターオプションを選択してください。\n" +"\n" +"デコームフィルターはインターレース映像を見つけるとそのフレームのインターレースを選択的に解除します。これはインターレースではないフレームの画質を維持します。\n" +"\n" +"古典的なデインターレースフィルターはすべてのフレームに適用されます。\n" +"このため、インターレースではない映像は多少の画質の低下を招きます。" msgid "Deinterlace" msgstr "デインターレース" msgid "Decomb:" -msgstr "Decomb:" +msgstr "デコーム:" msgid "" "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" "This will preserve quality in frames that are not interlaced." -msgstr "Decomb フィルターはインターレース映像を見つけるとそのフレームのインターレースを選択的に解除します。\nこれはインターレースではないフレームの画質を維持します。" +msgstr "" +"デコームフィルターはインターレース映像を見つけるとそのフレームのインターレースを選択的に解除します。\n" +"これはインターレースではないフレームの画質を維持します。" msgid "" "Custom decomb filter string format\n" @@ -898,7 +1128,12 @@ msgid "" "Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n" "BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n" "ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" -msgstr "カスタム Decomb フィルター文字列形式\n\nMode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\nBlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\nErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" +msgstr "" +"カスタムデコームフィルター文字列形式\n" +"\n" +"Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n" +"BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n" +"ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity" msgid "Deinterlace:" msgstr "デインターレース:" @@ -906,13 +1141,18 @@ msgstr "デインターレース:" msgid "" "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." -msgstr "古典的なデインターレースフィルターはすべてのフレームに適用されます。\nこのため、インターレースではない映像は多少の画質の低下を招きます。" +msgstr "" +"古典的なデインターレースフィルターはすべてのフレームに適用されます。\n" +"このため、インターレースではない映像は多少の画質の低下を招きます。" msgid "" "Custom deinterlace filter string format\n" "\n" "YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" -msgstr "カスタムデインターレースフィルター文字列形式\n\nYadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" +msgstr "" +"カスタムデインターレースフィルター文字列形式\n" +"\n" +"YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp" msgid "<b>Filters</b>" msgstr "<b>フィルター</b>" @@ -934,7 +1174,10 @@ msgid "" "\n" "'Same as source' is recommended. If your source video has\n" "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." -msgstr "出力フレームレートです。\n\n'ソースと同じ' が推奨です。ソースビデオが可変フレームレートの場合、'ソースと同じ' にしておけばそれを維持します。" +msgstr "" +"出力フレームレートです。\n" +"\n" +"'ソースと同じ' が推奨です。ソースビデオが可変フレームレートの場合、'ソースと同じ' にしておけばそれを維持します。" msgid "Constant Framerate" msgstr "固定フレームレート" @@ -962,7 +1205,11 @@ msgid "" "rate determined by the framerate setting.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." -msgstr "可変フレームレート出力を有効にします。\nピークレートはフレームレート設定から決められます。\n\nVFR は一部のプレーヤーと互換性がありません。" +msgstr "" +"可変フレームレート出力を有効にします。\n" +"ピークレートはフレームレート設定から決められます。\n" +"\n" +"VFR は一部のプレーヤーと互換性がありません。" msgid "Variable Framerate" msgstr "可変フレームレート" @@ -971,7 +1218,10 @@ msgid "" "Enables variable framerate output.\n" "\n" "VFR is not compatible with some players." -msgstr "可変フレームレートを有効にします。\n\nVFR は一部のプレーヤーと互換性がありません。" +msgstr "" +"可変フレームレートを有効にします。\n" +"\n" +"VFR は一部のプレーヤーと互換性がありません。" msgid "" "Set the desired quality factor.\n" @@ -986,7 +1236,15 @@ msgid "" "\n" "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" "These encoders do not have a lossless mode." -msgstr "希望する画質要素で指定します。\nエンコーダーはその画質を目標に処理します。\nエンコーダーによって数値の意味が異なります。\n\nx264 では対数的であり、値が小さいほど高い画質になります。すなわち、値を小さくするとファイルサイズが大きくなります。値 0 はロスレスを意味し、出力ファイルサイズは、オリジナルもロスレスでないかぎり、オリジナルより大きくなります。\n\nFFMpeg および Theora の場合はより直線的です。\nこれらエンコーダーにロスレスモードはありません。" +msgstr "" +"希望する画質要素で指定します。\n" +"エンコーダーはその画質を目標に処理します。\n" +"エンコーダーによって数値の意味が異なります。\n" +"\n" +"x264 では対数的であり、値が小さいほど高い画質になります。すなわち、値を小さくするとファイルサイズが大きくなります。値 0 はロスレスを意味し、出力ファイルサイズは、オリジナルもロスレスでないかぎり、オリジナルより大きくなります。\n" +"\n" +"FFMpeg および Theora の場合はより直線的です。\n" +"これらエンコーダーにロスレスモードはありません。" msgid "Constant Quality:" msgstr "画質指定:" @@ -1000,7 +1258,11 @@ msgid "" "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." -msgstr "平均ビットレートで指定します。\n\n瞬間のビットレートはそのときの映像によって大きく変化しますが、平均するとだいたいこの値になります。\nビットレートの最大値を制限したい場合は、x264 の vbv-bufsize および vbv-maxrate 設定を調べてください。" +msgstr "" +"平均ビットレートで指定します。\n" +"\n" +"瞬間のビットレートはそのときの映像によって大きく変化しますが、平均するとだいたいこの値になります。\n" +"ビットレートの最大値を制限したい場合は、x264 の vbv-bufsize および vbv-maxrate 設定を調べてください。" msgid "2-Pass Encoding" msgstr "2 パスエンコーディング" @@ -1011,7 +1273,10 @@ msgid "" "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" "to make bitrate allocation decisions." -msgstr "2 パスエンコーディングを実施します。\n\nこれを行うには 'ビットレート指定' オプションの選択が必要です。1 回めのパスで映像の統計情報を採取し、2 回めのパスで統計情報を利用してビットレートの割り当てが行われます。" +msgstr "" +"2 パスエンコーディングを実施します。\n" +"\n" +"これを行うには 'ビットレート指定' オプションの選択が必要です。1 回めのパスで映像の統計情報を採取し、2 回めのパスで統計情報を利用してビットレートの割り当てが行われます。" msgid "Turbo First Pass" msgstr "第 1 パスをターボ" @@ -1028,7 +1293,10 @@ msgid "" "Use advanced options Tab for x264 settings.\n" "\n" "Use at your own risk!" -msgstr "x264 設定の詳細オプションタブを使用します。\n\n自己責任で使ってください!" +msgstr "" +"x264 設定の詳細オプションタブを使用します。\n" +"\n" +"自己責任で使ってください!" msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" @@ -1040,10 +1308,15 @@ msgid "" "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" "settings will result in better quality or smaller files." -msgstr "圧縮率とエンコード速度のトレードオフとなるエンコーダー設定を調整します。\n\nここでデフォルトのエンコーダー設定を指定します。\nTune、プロファイル、レベルおよび詳細オプション文字列がここに適用されます。\nこのオプションの全体的な設定を、まずはもっとも遅いものにし、そこからあなたが満足する速度、画質、あるいはファイルサイズのバランスを見つけるとよいでしょう。" +msgstr "" +"圧縮率とエンコード速度のトレードオフとなるエンコーダー設定を調整します。\n" +"\n" +"ここでデフォルトのエンコーダー設定を指定します。\n" +"チューン、プロファイル、レベルおよび詳細オプション文字列がここに適用されます。\n" +"このオプションの全体的な設定を、まずはもっとも遅いものにし、そこからあなたが満足する速度、画質、あるいはファイルサイズのバランスを見つけるとよいでしょう。" msgid "Tune:" -msgstr "" +msgstr "チューン:" msgid "" "Tune settings to optimize for common scenarios.\n" @@ -1051,7 +1324,10 @@ msgid "" "This can improve effeciency for particular source characteristics or set\n" "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" "preset but before all other parameters." -msgstr "Tune 設定で一般的な状況の最適化を行います。\n\nここでソース固有の特性の効率的な改善や出力ファイルの特性の設定が行えます。この変更はプリセットの後に適用され、その他のすべてのパラメーターより先に適用されます。" +msgstr "" +"チューン 設定で一般的な状況の最適化を行います。\n" +"\n" +"ここでソース固有の特性の効率的な改善や出力ファイルの特性の設定が行えます。この変更はプリセットの後に適用され、その他のすべてのパラメーターより先に適用されます。" msgid "Fast Decode" msgstr "高速デコード" @@ -1060,7 +1336,10 @@ msgid "" "Reduce decoder CPU usage.\n" "\n" "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." -msgstr "デコーダーの CPU 使用率を抑制します。\n\nあなたのデバイスが再生に悪戦苦闘している場合 (フレームドロップなど) に設定してみてください。" +msgstr "" +"デコーダーの CPU 使用率を抑制します。\n" +"\n" +"あなたのデバイスが再生に悪戦苦闘している場合 (フレームドロップなど) に設定してみてください。" msgid "Zero Latency" msgstr "ゼロレイテンシ" @@ -1072,7 +1351,12 @@ msgid "" "\n" "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" "this setting is of little value here." -msgstr "エンコーダーへの入力とデコーダーからの出力の間のレイテンシを最小化します。\n\nこれはライブストリーム配信に有用です。\n\nHandBrake はライブストリーム配信用途には適していないので、この設定もあまり役に立ちません。" +msgstr "" +"エンコーダーへの入力とデコーダーからの出力の間のレイテンシを最小化します。\n" +"\n" +"これはライブストリーム配信に有用です。\n" +"\n" +"HandBrake はライブストリーム配信用途には適していないので、この設定もあまり役に立ちません。" msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" @@ -1081,7 +1365,10 @@ msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" "\n" "Overrides all other settings." -msgstr "設定されたプロファイルに従ってエンコードを行います。\n\n他のすべての設定を上書きします。" +msgstr "" +"設定されたプロファイルに従ってエンコードを行います。\n" +"\n" +"他のすべての設定を上書きします。" msgid "Level:" msgstr "レベル:" @@ -1090,7 +1377,10 @@ msgid "" "Sets and ensures compliance with the specified level.\n" "\n" "Overrides all other settings." -msgstr "指定されたレベルに従ってエンコードを行います。\n\n他のすべての設定を上書きします。" +msgstr "" +"指定されたレベルに従ってエンコードを行います。\n" +"\n" +"他のすべての設定を上書きします。" msgid "More Settings:" msgstr "追加設定:" @@ -1099,7 +1389,10 @@ msgid "" "Additional encoder settings.\n" "\n" "Colon separated list of encoder options." -msgstr "追加のエンコーダーオプションを指定できます。\n\nエンコーダーオプションをコロンで区切って追加してください。" +msgstr "" +"追加のエンコーダーオプションを指定できます。\n" +"\n" +"エンコーダーオプションをコロンで区切って追加してください。" msgid "Video" msgstr "ビデオ" @@ -1122,7 +1415,9 @@ msgstr "二次オーディオに先頭のエンコーダーのみ使用する" msgid "" "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" "All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." -msgstr "最初のオーディオトラックのみ全エンコーダーリストでエンコードします。\nその他の二次オーディオの出力トラックは先頭のエンコーダーのみでエンコードされます。" +msgstr "" +"最初のオーディオトラックのみ全エンコーダーリストでエンコードします。\n" +"その他の二次オーディオの出力トラックは先頭のエンコーダーのみでエンコードされます。" msgid "Auto Passthru:" msgstr "自動パススルー:" @@ -1133,27 +1428,79 @@ msgstr "MP3" msgid "" "Enable this if your playback device supports MP3.\n" "This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." -msgstr "再生デバイスで MP3 をサポートしている場合有効にしてください。\n自動パススルー選択が有効になっている場合 MP3 パススルーが可能になります。" +msgstr "" +"再生デバイスで MP3 をサポートしている場合有効にしてください。\n" +"自動パススルー選択が有効になっている場合 MP3 パススルーが可能になります。" + +msgid "AAC" +msgstr "AAC" msgid "" "Enable this if your playback device supports AAC.\n" "This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." -msgstr "再生デバイスで AAC をサポートしている場合有効にしてください。\n自動パススルー選択が有効になっている場合 AAC パススルーが可能になります。" +msgstr "" +"再生デバイスで AAC をサポートしている場合有効にしてください。\n" +"自動パススルー選択が有効になっている場合 AAC パススルーが可能になります。" + +msgid "AC-3" +msgstr "AC-3" msgid "" "Enable this if your playback device supports AC-3.\n" "This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." -msgstr "再生デバイスで AC-3 をサポートしている場合有効にしてください。\n自動パススルー選択が有効になっている場合 AC-3 パススルーが可能になります。" +msgstr "" +"再生デバイスで AC-3 をサポートしている場合有効にしてください。\n" +"自動パススルー選択が有効になっている場合 AC-3 パススルーが可能になります。" + +msgid "DTS" +msgstr "DTS" msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS.\n" "This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." -msgstr "再生デバイスで DTS をサポートしている場合有効にしてください。\n自動パススルー選択が有効になっている場合 DTS パススルーが可能になります。" +msgstr "" +"再生デバイスで DTS をサポートしている場合有効にしてください。\n" +"自動パススルー選択が有効になっている場合 DTS パススルーが可能になります。" + +msgid "DTS-HD" +msgstr "DTS-HD" msgid "" "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" "This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." -msgstr "再生デバイスで DTS-HD をサポートしている場合有効にしてください。\n自動パススルー選択が有効になっている場合 DTS-HD パススルーが可能になります。" +msgstr "" +"再生デバイスで DTS-HD をサポートしている場合有効にしてください。\n" +"自動パススルー選択が有効になっている場合 DTS-HD パススルーが可能になります。" + +msgid "EAC-3" +msgstr "EAC-3" + +msgid "" +"Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" +"This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." +msgstr "" +"再生デバイスで EAC-3 をサポートしている場合有効にしてください。\n" +"自動パススルー選択が有効になっている場合 EAC-3 パススルーが可能になります。" + +msgid "TrueHD" +msgstr "TrueHD" + +msgid "" +"Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" +"This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." +msgstr "" +"再生デバイスで TrueHD をサポートしている場合有効にしてください。\n" +"自動パススルー選択が有効になっている場合 TrueHD パススルーが可能になります。" + +msgid "FLAC" +msgstr "FLAC" + +msgid "" +"Enable this if your playback device supports FLAC.\n" +"This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." +msgstr "" +"再生デバイスで FLAC をサポートしている場合有効にしてください。\n" +"自動パススルー選択が有効になっている場合 FLACパススルーが可能になります。" msgid "Passthru Fallback:" msgstr "パススルーのフォールバック:" @@ -1184,6 +1531,9 @@ msgstr "サンプルレート" msgid "Gain" msgstr "ゲイン" +msgid "DRC" +msgstr "DRC" + msgid "Audio Defaults" msgstr "オーディオのデフォルト" @@ -1205,19 +1555,24 @@ msgstr "すべてのオーディオ設定をデフォルトから再読み込み msgid "Audio List" msgstr "オーディオリスト" +msgid "" +"Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" +"\n" +"The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" +"for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." +msgstr "" +"字幕の言語のリストを作成してください。\n" +"\n" +"先頭の言語が「既定」の言語になり、外国語音声だったときの字幕に使用されます。" + msgid "Preferred Language: None" msgstr "既定の言語: なし" msgid "Add Foreign Audio Search Pass" -msgstr "外国語オーディオ検索パスを追加する" - -msgid "" -"Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n" -"This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them." -msgstr "デフォルトオーディオトラックが既定の言語のときに \"外国語オーディオ検索\" を追加します。\nこれは外国語オーディオの短いシーケンスを検索し、その字幕を提供します。" +msgstr "外国語音声検索パスを追加する" msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" -msgstr "デフォルトオーディオが外国語のとき字幕トラックを追加する" +msgstr "デフォルト音声が外国語のとき字幕トラックを追加する" msgid "" "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle " @@ -1229,8 +1584,63 @@ msgstr "クローズドキャプションが利用できれば追加する" msgid "" "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " -"soft subtitle track (not burned)" -msgstr "クローズドキャプションはコンテナーにソフト字幕トラック (焼き込まない字幕) として追加可能なテキストの字幕です。" +"soft subtitle track" +msgstr "クローズドキャプションはあらゆるコンテナーにソフト字幕トラックとして追加できるテキスト字幕です。" + +msgid "Burn-In Behavior:" +msgstr "焼き付け方法:" + +msgid "" +"Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" +"\n" +"Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" +"Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." +msgstr "" +"字幕の \"焼き付け\" 方法を指定します。\n" +"\n" +"字幕を焼き付けると映像の一部となり、再生時に非表示にできなくなります。\n" +"焼き付けることのできる字幕はひとつだけです。複数選択されていたとき、最初に選択されたものが採用されます。" + +msgid "Burn-In for deficient players:" +msgstr "不完全なプレーヤー用の焼き付け:" + +msgid "DVD Subtitles" +msgstr "DVD 字幕" + +msgid "" +"Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" +"Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" +"\n" +"Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." +msgstr "" +"最初に選択された DVD 字幕トラックが焼き付けられます。その他のすべての DVD 字幕トラックは無視されます。\n" +"あなたのプレーヤーソフトまたはデバイスが DVD 字幕をサポートしていないときにこのオプションを使用してください。\n" +"\n" +"焼き付けることのできる字幕はひとつだけです。複数選択されていた場合は最初に選択されたものが採用されます。" + +msgid "Blu-ray Subtitles" +msgstr "Blu-ray 字幕" + +msgid "" +"Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" +"Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" +"\n" +"Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." +msgstr "" +"最初に選択された Blu-ray 字幕トラックが焼き付けられます。その他のすべての Blue-ray 字幕トラックは無視されます。\n" +"あなたのプレーヤーソフトまたはデバイスが Blue-ray 字幕をサポートしていないときにこのオプションを使用してください。\n" +"\n" +"焼き付けることのできる字幕はひとつだけです。複数選択されていた場合は最初に選択されたものが採用されます。" + +msgid "" +"<small>* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " +"starting with the top.</small>" +msgstr "<small>* これらのうち、先頭から見てひとつの字幕焼き付けオプションのみ適用されます。</small>" + +msgid "" +"Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " +"chosen wins." +msgstr "焼き付けることのできる字幕はひとつだけです。複数選択されていた場合は先頭に選択されたものが採用されます。" msgid "Subtitle Defaults" msgstr "字幕のデフォルト" @@ -1257,7 +1667,11 @@ msgid "" "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" "you're absolutely sure you know what you're doing!" -msgstr "妥当な値は 1~6 です。より大きくすると圧縮率が上がりますが、エンコードがより遅くなります。\nセルアニメーションでは、値を大きくすることによる恩恵がフィルムより大きくなる傾向にあります。\n\n多くのハードウェアデバイスではサポートする参照フレーム数に上限を設定しているため、携帯型あるいは独立型プレーヤーでの再生を想定している場合、この意味を完全に理解していないかぎり、この値は変更しないでください。" +msgstr "" +"妥当な値は 1~6 です。より大きくすると圧縮率が上がりますが、エンコードがより遅くなります。\n" +"セルアニメーションでは、値を大きくすることによる恩恵がフィルムより大きくなる傾向にあります。\n" +"\n" +"多くのハードウェアデバイスではサポートする参照フレーム数に上限を設定しているため、携帯型あるいは独立型プレーヤーでの再生を想定している場合、この意味を完全に理解していないかぎり、この値は変更しないでください。" msgid "<small>Maximum B-Frames:</small>" msgstr "<small>最大 B-フレーム数:</small>" @@ -1270,7 +1684,13 @@ msgid "" "values.\n" "\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." -msgstr "妥当な値は 2~5 です。ここではエンコーダーが使用できる最大の連続 B-フレーム数を指定します。\n\nこの値を大きくしても、適応的 B-フレームに Optimal を指定しないと、ほとんどの場合たいして役に立ちません。\nセルアニメ化されているソース素材や B-ピラミッドも値を大きくしたときの有用性を著しく高めます。\n\niPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、B-フレーム数は 0 (オフ) に設定されます。" +msgstr "" +"妥当な値は 2~5 です。ここではエンコーダーが使用できる最大の連続 B-フレーム数を指定します。\n" +"\n" +"この値を大きくしても、適応的 B-フレームに Optimal を指定しないと、ほとんどの場合たいして役に立ちません。\n" +"セルアニメ化されているソース素材や B-ピラミッドも値を大きくしたときの有用性を著しく高めます。\n" +"\n" +"iPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、B-フレーム数は 0 (オフ) に設定されます。" msgid "<small>Pyramidal B-Frames:</small>" msgstr "<small>ピラミッド状 B-フレーム数:</small>" @@ -1280,7 +1700,10 @@ msgid "" "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" "\n" "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." -msgstr "B-ピラミッドは、B-フレームのピラミッド状構造を作成することで B-フレームが相互に参照し合えるようにして圧縮率を向上させます。\n\n最大 B-フレーム数を 1 より大きくする必要があります。圧縮率が最大になるよう、適応的 B-フレームに Optimal を指定することを強く推奨します。" +msgstr "" +"B-ピラミッドは、B-フレームのピラミッド状構造を作成することで B-フレームが相互に参照し合えるようにして圧縮率を向上させます。\n" +"\n" +"最大 B-フレーム数を 1 より大きくする必要があります。圧縮率が最大になるよう、適応的 B-フレームに Optimal を指定することを強く推奨します。" msgid "<small>Weighted P-Frames:</small>" msgstr "<small>重み付き P-フレーム:</small>" @@ -1294,7 +1717,12 @@ msgid "" "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" "completely incompatible with it, for example." -msgstr "各フレームごとに重み付けパラメーターを決定するための拡張解析を行います。\n\nこれは全体の圧縮率をわすかに向上させ、フェードの質を大きく向上させます。\n\niPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、重み付き P-フレームの予測は無効になります。一部のデバイスやプレーヤーでは、それらが Main プロファイルをサポートしていても、重み付き P-フレームの予測に関する問題が発生する場合があります: 例えば Apple TV はこれと完全に互換がありません。" +msgstr "" +"各フレームごとに重み付けパラメーターを決定するための拡張解析を行います。\n" +"\n" +"これは全体の圧縮率をわすかに向上させ、フェードの質を大きく向上させます。\n" +"\n" +"iPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、重み付き P-フレームの予測は無効になります。一部のデバイスやプレーヤーでは、それらが Main プロファイルをサポートしていても、重み付き P-フレームの予測に関する問題が発生する場合があります: 例えば Apple TV はこれと完全に互換がありません。" msgid "8x8 Transform" msgstr "8x8 変換" @@ -1305,7 +1733,10 @@ msgid "" "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." -msgstr "8x8 変換は、スピードごとの圧縮に関して、単独でもっとも有用な x264 の機能です。\n\nこれは非常に小さな速度コストで圧縮率が少なくとも 5% 向上し、圧縮率の向上と比較して非常に高い画質を提供する可能性があります。ただし、High プロファイルの指定が必要で、このプロファイルは多くのデバイスでサポートされていない可能性があります。" +msgstr "" +"8x8 変換は、スピードごとの圧縮に関して、単独でもっとも有用な x264 の機能です。\n" +"\n" +"これは非常に小さな速度コストで圧縮率が少なくとも 5% 向上し、圧縮率の向上と比較して非常に高い画質を提供する可能性があります。ただし、High プロファイルの指定が必要で、このプロファイルは多くのデバイスでサポートされていない可能性があります。" msgid "CABAC Entropy Encoding" msgstr "CABAC エントロピー符号化" @@ -1318,7 +1749,11 @@ msgid "" "\n" "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." -msgstr "エンコーダーは処理の完了後、ZIP や RAR のようなロスレス圧縮に必要なデータ群を持っています。H.264 はこれに対して CAVLC と CABAC の 2 つのオプションを提供しています。CABAC はデコードが遅くなりますが圧縮率はわずかに優れています (10-30%)。ビットレートが低いと特に。\n\n動画再生時の CPU 負荷を最小化したい場合、このオプションを無効にしてください。\niPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、CABAC を無効にする必要があります。" +msgstr "" +"エンコーダーは処理の完了後、ZIP や RAR のようなロスレス圧縮に必要なデータ群を持っています。H.264 はこれに対して CAVLC と CABAC の 2 つのオプションを提供しています。CABAC はデコードが遅くなりますが圧縮率はわずかに優れています (10-30%)。ビットレートが低いと特に。\n" +"\n" +"動画再生時の CPU 負荷を最小化したい場合、このオプションを無効にしてください。\n" +"iPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、CABAC を無効にする必要があります。" msgid "<small><b>Encoding Features</b></small>" msgstr "<small><b>エンコード機能</b></small>" @@ -1337,7 +1772,18 @@ msgid "" "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." -msgstr "動き予測方式を指定します。\n\n動き予測は、エンコーダーが、フレーム内のピクセルの各ブロックがどう動くかを予測します。\n\nより良い動き検索方式は速度を犠牲にして圧縮率を向上させます。\n\nDiamond: 非常に高速で、ダイアモンドパターンでシンプルに検索します。\nHexagon: 少し効果的ですが、検索がわずかに遅くなります。\nUneven Multi-Hex: さまざまなパターンを使用してより広く検索します。複雑な動きもより正確に捕捉します。\nExhaustive: 広い領域ですべてのピクセルを \"Dumb\" 検索します。非常に遅いわりに圧縮率の向上は小さいです。\nTransformed Exhaustive: Exhaustive と似ていますが、より正確に判定します。結果的に少し遅くなり、小さく向上します。" +msgstr "" +"動き予測方式を指定します。\n" +"\n" +"動き予測は、エンコーダーが、フレーム内のピクセルの各ブロックがどう動くかを予測します。\n" +"\n" +"より良い動き検索方式は速度を犠牲にして圧縮率を向上させます。\n" +"\n" +"Diamond: 非常に高速で、ダイアモンドパターンでシンプルに検索します。\n" +"Hexagon: 少し効果的ですが、検索がわずかに遅くなります。\n" +"Uneven Multi-Hex: さまざまなパターンを使用してより広く検索します。複雑な動きもより正確に捕捉します。\n" +"Exhaustive: 広い領域ですべてのピクセルを \"Dumb\" 検索 (無調整全検索) します。非常に遅いわりに圧縮率の向上は小さいです。\n" +"Transformed Exhaustive: Exhaustive と似ていますが、より正確に判定します。結果的に少し遅くなり、小さく向上します。" msgid "<small>Subpel ME & Mode:</small>" msgstr "<small>サブペル動き予測 & モード:</small>" @@ -1351,7 +1797,15 @@ msgid "" "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" "11 disables all early terminations in analysis.\n" "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." -msgstr "サブピクセル高精細動き予測およびモード判定方式を指定します。\n\nサブピクセル動き予測は、単なるピクセル精度を越える、洗練された動き予測で、圧縮率を向上させます。\nモード判定はフレームの各ブロックをどうエンコードするかの選択に使用されます: 非常時重要な判定です。\nSAD はもっとも速い方式で、続いて SATD、RD、RD リファイン、もっとも遅いのが QPRD になります。\n6 以上の指定を強く推奨します: Psy-RD は非常に強力な Psy 最適化で、細部の保持に効果がありますが、これには RD が必要です。\n11 は解析中の早期中止を無効にします。\n10 と 11 はもっとも強力かつもっとも遅いオプションで、適応的量子化 (適応的量子化モード > 0) およびトレリス 2 (常に) の指定が必要です。" +msgstr "" +"サブピクセル高精細動き予測およびモード判定方式を指定します。\n" +"\n" +"サブピクセル動き予測は、単なるピクセル精度を越える、洗練された動き予測で、圧縮率を向上させます。\n" +"モード判定はフレームの各ブロックをどうエンコードするかの選択に使用されます: 非常時重要な判定です。\n" +"SAD はもっとも速い方式で、続いて SATD、RD、RD リファイン、もっとも遅いのが QPRD になります。\n" +"6 以上の指定を強く推奨します: Psy-RD は非常に強力な Psy 最適化で、細部の保持に効果がありますが、これには RD が必要です。\n" +"11 は解析中の早期中止を無効にします。\n" +"10 と 11 はもっとも強力かつもっとも遅いオプションで、適応的量子化 (適応的量子化モード > 0) およびトレリス 2 (常に) の指定が必要です。" msgid "<small>Motion Est. Range:</small>" msgstr "<small>動き予測範囲:</small>" @@ -1363,7 +1817,10 @@ msgid "" "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" "a high speed cost." -msgstr "x264 がその実際の動きの検索を行うために 1 ブロックの動きの最初の推測からの距離になります。\n\nデフォルト値でほとんどのコンテンツで良い結果になりますが、動きが非常に激しい動画 (特に HD 映像) ではより高い値にしたほうがよいかもしれません。" +msgstr "" +"x264 がその実際の動きの検索を行うために 1 ブロックの動きの最初の推測からの距離になります。\n" +"\n" +"デフォルト値でほとんどのコンテンツで良い結果になりますが、動きが非常に激しい動画 (特に HD 映像) ではより高い値にしたほうがよいかもしれません。" msgid "<small>Adaptive Direct Mode:</small>" msgstr "<small>適応的ダイレクトモード:</small>" @@ -1374,7 +1831,11 @@ msgid "" "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" "adaptively select which is better for each particular frame." -msgstr "H.264 では B-フレームにおいて、Spatial と Temporal の 2 つの異なる精細化モードを使用できます。\n\nデフォルトの Spatial はほとんどの場合に適していますが、Temporal も時に有用です。\nx264 は、小さい速度量を犠牲にして (その結果圧縮率も小さく向上)、特定のフレームごとにどちらが適しているか自動的に選択できます。" +msgstr "" +"H.264 では B-フレームにおいて、Spatial と Temporal の 2 つの異なる精細化モードを使用できます。\n" +"\n" +"デフォルトの Spatial はほとんどの場合に適していますが、Temporal も時に有用です。\n" +"x264 は、小さい速度量を犠牲にして (その結果圧縮率も小さく向上)、特定のフレームごとにどちらが適しているか自動的に選択できます。" msgid "<small>Adaptive B-Frames:</small>" msgstr "<small>適応的 B-フレーム:</small>" @@ -1387,7 +1848,12 @@ msgid "" "\n" "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." -msgstr "x264 は B-フレームをいつ、どう使用するかを決めるさまざまなアルゴリズムを具備しています。\n\nFast モードは、指定された B-フレーム数に構わずおおざっぱに同じ時間量をとります。ただし、高速なのでまれに次善の策となりえます。\n\nOptimal モードは最大 B-フレーム数が増加し遅くなりますが、より正確に判定します (B-ピラミッドを使用したときは特に)。" +msgstr "" +"x264 は B-フレームをいつ、どう使用するかを決めるさまざまなアルゴリズムを具備しています。\n" +"\n" +"Fast モードは、指定された B-フレーム数に構わずおおざっぱに同じ時間量をとります。ただし、高速なのでまれに次善の策となりえます。\n" +"\n" +"Optimal モードは最大 B-フレーム数が増加し遅くなりますが、より正確に判定します (B-ピラミッドを使用したときは特に)。" msgid "<small>Partitions:</small>" msgstr "<small>パーティション:</small>" @@ -1398,7 +1864,10 @@ msgid "" "\n" "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" "decisions, since the best option might have been one that was turned off." -msgstr "モード判定は、その判定のためにさまざまなオプションから選別します: ここではそれらをどう選択するかを指定します。\n\nチェックするパーティションが少ないと、最適のオプションを見逃してしまうかもしれませんが、エンコードは速くなります。" +msgstr "" +"モード判定は、その判定のためにさまざまなオプションから選別します: ここではそれらをどう選択するかを指定します。\n" +"\n" +"チェックするパーティションが少ないと、最適のオプションを見逃してしまうかもしれませんが、エンコードは速くなります。" msgid "<small>Trellis:</small>" msgstr "<small>トレリス:</small>" @@ -1411,7 +1880,13 @@ msgid "" "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" "\n" "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." -msgstr "トレリスは、変換係数の丸めを微調整します。速度を犠牲にして圧縮率が 3-5% 向上します。\n\n\n\"常に\" はメインエンコーディングプロセス中のみならず、解析中もトレリスを使用します。より一層圧縮率が上がりますが、速度コストも大きくなります。\n\nトレリスは高ビットレート時により速度が落ち、CABAC が必要です。" +msgstr "" +"トレリスは、変換係数の丸めを微調整します。速度を犠牲にして圧縮率が 3-5% 向上します。\n" +"\n" +"\n" +"\"常に\" はメインエンコーディングプロセス中のみならず、解析中もトレリスを使用します。より一層圧縮率が上がりますが、速度コストも大きくなります。\n" +"\n" +"トレリスは高ビットレート時により速度が落ち、CABAC が必要です。" msgid "<small><b>Analysis</b></small>" msgstr "<small><b>解析</b></small>" @@ -1423,7 +1898,10 @@ msgid "" "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" "\n" "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." -msgstr "適応的量子化はエンコーダーがフレームにわたってどうビットを配分するか制御します。\n\nこの値を高くすると、領域の細部の画質を向上させるため、エッジから離れたところや複雑な領域により多くのビットを使用します。" +msgstr "" +"適応的量子化はエンコーダーがフレームにわたってどうビットを配分するか制御します。\n" +"\n" +"この値を高くすると、領域の細部の画質を向上させるため、エッジから離れたところや複雑な領域により多くのビットを使用します。" msgid "<small>Psychovisual Rate Distortion:</small>" msgstr "<small>心理視覚レート歪み:</small>" @@ -1433,7 +1911,10 @@ msgid "" "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." -msgstr "心理視覚レート歪み最適化は人間の視覚の特性を利用して細部と鮮明さを劇的に向上させます。\n強さを調整して、より弱く、またはより強くエフェクトがかかります。\nRD アルゴリズムにした場合、モード判定は \"6\" 以上にしなくてはなりません。" +msgstr "" +"心理視覚レート歪み最適化は人間の視覚の特性を利用して細部と鮮明さを劇的に向上させます。\n" +"強さを調整して、より弱く、またはより強くエフェクトがかかります。\n" +"RD アルゴリズムにした場合、モード判定は \"6\" 以上にしなくてはなりません。" msgid "<small>Psychovisual Trellis:</small>" msgstr "<small>心理視覚トレリス:</small>" @@ -1445,7 +1926,10 @@ msgid "" "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" "and other sharp-edged graphics." -msgstr "心理視覚トレリスは、心理視覚 RD を超える、鮮明さと細部の保持をより向上させる試験的アルゴリズムです。\n\n推奨値は 0.2 前後です。値を大きくすると非常にきめの粗い動画になるか、ビットレートが下がります。セルアニメーションなどの輪郭のはっきりした映像には向きません。" +msgstr "" +"心理視覚トレリスは、心理視覚 RD を超える、鮮明さと細部の保持をより向上させる試験的アルゴリズムです。\n" +"\n" +"推奨値は 0.2 前後です。値を大きくすると非常にきめの粗い動画になるか、ビットレートが下がります。セルアニメーションなどの輪郭のはっきりした映像には向きません。" msgid "Deblocking: " msgstr "デブロック化: " @@ -1462,7 +1946,14 @@ msgid "" "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" "The default is 0 (normal strength) for both parameters." -msgstr "H.264 デブロックフィルターです。\n\nH.264 は組み込みのデブロックフィルターを持ち、各フレームのデコード後にブロックアーチファクトをスムーズにします。これは表示品質だけでなく、圧縮率も著しく向上します。デブロックフィルターは多くのの CPU パワーを消費するため、低速の CPU で再生する可能性がある場合無効にしてください。\n\nデブロックフィルターは調整可能なパラメーターに \"強さ\" (Alpha) と \"しきい値\" (Beta) があります。\n前者はどの程度の強さ (または弱さ) でデブロック化を行うかを指定するのに対し、後者はどの程度の多さ (または少なさ) のエッジに適用するかを指定します。小さい値は少ないデブロック化を、大きい値はより多くのデブロック化を行います。\n両パラメーターのデフォルト値は 0 (通常の強さ) です。" +msgstr "" +"H.264 デブロックフィルターです。\n" +"\n" +"H.264 は組み込みのデブロックフィルターを持ち、各フレームのデコード後にブロックアーチファクトをスムーズにします。これは表示品質だけでなく、圧縮率も著しく向上します。デブロックフィルターは多くのの CPU パワーを消費するため、低速の CPU で再生する可能性がある場合無効にしてください。\n" +"\n" +"デブロックフィルターは調整可能なパラメーターに \"強さ\" (Alpha) と \"しきい値\" (Beta) があります。\n" +"前者はどの程度の強さ (または弱さ) でデブロック化を行うかを指定するのに対し、後者はどの程度の多さ (または少なさ) のエッジに適用するかを指定します。小さい値は少ないデブロック化を、大きい値はより多くのデブロック化を行います。\n" +"両パラメーターのデフォルト値は 0 (通常の強さ) です。" msgid "No DCT Decimate" msgstr "DCT デシメートなし" @@ -1475,7 +1966,10 @@ msgid "" "\n" "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" "where you are having trouble keeping fine noise." -msgstr "x264 は通常、ビットの節約と動画の他の一部の目的でよりよく使用するため、ほぼ空のデータブロックをゼロ設定にします。しかし、これはまれに微妙なグレインやディザーの残留に対してわずかながら悪影響になりえます。\n\nあなたがバンディングやその他の明らかにノイズが残る問題を抱えていないかぎりこのオプションを変更しないでください。" +msgstr "" +"x264 は通常、ビットの節約と動画の他の一部の目的でよりよく使用するため、ほぼ空のデータブロックをゼロ設定にします。しかし、これはまれに微妙なグレインやディザーの残留に対してわずかながら悪影響になりえます。\n" +"\n" +"あなたがバンディングやその他の明らかにノイズが残る問題を抱えていないかぎりこのオプションを変更しないでください。" msgid "<small><b>Psychovisual</b></small>" msgstr "<small><b>心理視覚</b></small>" @@ -1490,7 +1984,16 @@ msgid "" "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" -msgstr "あなたが選択したオプションがここに表示されます。\nここでそれらを編集したり任意のオプションを追加したりできます。\n\nデフォルト値は表示されません。デフォルトは以下のとおりです:\nref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\nb-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\nsubme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\ndeblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\nno-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" +msgstr "" +"あなたが選択したオプションがここに表示されます。\n" +"ここでそれらを編集したり任意のオプションを追加したりできます。\n" +"\n" +"デフォルト値は表示されません。デフォルトは以下のとおりです:\n" +"ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" +"b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" +"subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" +"deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" +"no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" msgid "<small><b>Current x264 Advanced Option String</b></small>" msgstr "<small><b>現在の x264 詳細オプション文字列</b></small>" @@ -1543,7 +2046,9 @@ msgstr "再読み込み" msgid "" "Mark selected queue entry as pending.\n" "Resets the queue job to pending and ready to run again." -msgstr "選択されたキューエントリは待機中になります。\nジョブは待機中にリセットされ、実行を待ちます。" +msgstr "" +"選択されたキューエントリは待機中になります。\n" +"ジョブは待機中にリセットされ、実行を待ちます。" msgid "Reload All" msgstr "すべて再読み込み" @@ -1551,7 +2056,28 @@ msgstr "すべて再読み込み" msgid "" "Mark all queue entries as pending.\n" "Resets all queue jobs to pending and ready to run again." -msgstr "すべてのキューエントリは待機中になります。\nすべてのジョブは待機中にされ、再実行を待ちます。" +msgstr "" +"すべてのキューエントリは待機中になります。\n" +"すべてのジョブは待機中にされ、再実行を待ちます。" + +msgid "Save Queue" +msgstr "キューの保存" + +msgid "" +"Save the current queue of encode jobs to a file.\n" +"This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." +msgstr "" +"現在のエンコードジョブのキューをファイルに保存します。\n" +"このファイルを後で再度読み込んでジョブの編集や再エンコードが行えます。" + +msgid "Load Queue File" +msgstr "キューファイルの読み込み" + +msgid "Load a previously saved queue file." +msgstr "以前に保存されたキューファイルを読み込みます。" + +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" msgid "OK" msgstr "OK" @@ -1592,7 +2118,8 @@ msgstr "自動名前付けテンプレート" msgid "" "Available Options: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} " "{bitrate}" -msgstr "利用できるオプション: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} {bitrate}" +msgstr "" +"利用できるオプション: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} {bitrate}" msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" msgstr "MP4 ファイルにおいて、iPod/iTunes フレンドリなファイル拡張子 (.m4v) を使用する" @@ -1640,7 +2167,9 @@ msgid "" "Use advanced video options at your own risk.\n" "We recommend that you use the controls available\n" "on the Video tab instead." -msgstr "ビデオ詳細は自己責任で使用してください。\n私たちはビデオタブで設定できる範囲での使用を推奨します。" +msgstr "" +"ビデオ詳細は自己責任で使用してください。\n" +"私たちはビデオタブで設定できる範囲での使用を推奨します。" msgid "Delete completed jobs from queue" msgstr "完了したジョブをキューから削除する" @@ -1648,7 +2177,9 @@ msgstr "完了したジョブをキューから削除する" msgid "" "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." -msgstr "デフォルトでは、完了したジョブは完了とマークされてキューに残ります。\n完了したらキューから消したいときはこのオプションにチェックマークをつけてください。" +msgstr "" +"デフォルトでは、完了したジョブは完了とマークされてキューに残ります。\n" +"完了したらキューから消したいときはこのオプションにチェックマークをつけてください。" msgid "Allow Tweaks" msgstr "" @@ -1682,7 +2213,12 @@ msgid "" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum width." -msgstr "出力される動画の最大画像幅です。\n\n新しいソースが読み込まれるたびに、ソースがこの値より大きければこの値が適用されます。\n\n0 の場合最大幅を制限しません。" +msgstr "" +"出力される動画の最大画像幅です。\n" +"\n" +"新しいソースが読み込まれるたびに、ソースがこの値より大きければこの値が適用されます。\n" +"\n" +"0 の場合最大幅を制限しません。" msgid "Maximum Height:" msgstr "最大の高さ:" @@ -1695,7 +2231,12 @@ msgid "" "\n" "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" "Setting this to 0 means there is no maximum height." -msgstr "出力される動画の画像の最大の高さです。\n\n新しいソースが読み込まれるたびに、ソースがこの値より大きければこの値が適用されます。\n\n0 の場合高さを制限しません。" +msgstr "" +"出力される動画の画像の最大の高さです。\n" +"\n" +"新しいソースが読み込まれるたびに、ソースがこの値より大きければこの値が適用されます。\n" +"\n" +"0 の場合高さを制限しません。" msgid "Select preview frames." msgstr "プレビューフレームを選択します。" @@ -1753,7 +2294,9 @@ msgstr "オフセット (ミリ秒)" msgid "" "Set the language of this subtitle.\n" "This value will be used by players in subtitle menus." -msgstr "この字幕の言語を設定します。\nこの値がプレーヤーの字幕メニューで表示されます。" +msgstr "" +"この字幕の言語を設定します。\n" +"この値がプレーヤーの字幕メニューで表示されます。" msgid "" "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" @@ -1761,7 +2304,12 @@ msgid "" "SRTs come in all flavours of character sets.\n" "We translate the character set to UTF-8.\n" "The source's character code is needed in order to perform this translation." -msgstr "インポートする SRT ファイルで使用されている文字コードを指定します。\n\nSRT には決まった文字セットがありません。\nHandBrake では文字セットを UTF-8 に変換します。\nこの変換のため、ソースの文字コードが必要になります。" +msgstr "" +"インポートする SRT ファイルで使用されている文字コードを指定します。\n" +"\n" +"SRT には決まった文字セットがありません。\n" +"HandBrake では文字セットを UTF-8 に変換します。\n" +"この変換のため、ソースの文字コードが必要になります。" msgid "Select the SRT file to import." msgstr "インポートする SRT ファイルを選択します。" @@ -1782,12 +2330,14 @@ msgid "Forced Subtitles Only" msgstr "強制字幕のみ" msgid "Burn into video" -msgstr "ビデオに焼きこむ" +msgstr "映像に焼き込む" msgid "" "Render the subtitle over the video.\n" "The subtitle will be part of the video and can not be disabled." -msgstr "字幕を映像上に書き込みます。\n字幕は映像の一部となり無効にできません。" +msgstr "" +"字幕を映像上に書き込みます。\n" +"字幕は映像の一部となり無効にできません。" msgid "Set Default Track" msgstr "デフォルトトラックの設定" @@ -1805,7 +2355,10 @@ msgid "" "Set the audio track name.\n" "\n" "Players may use this in the audio selection list." -msgstr "オーディオトラック名を設定します。\n\nプレーヤーはオーディオ選択リストでこの文字列を使用します。" +msgstr "" +"オーディオトラック名を設定します。\n" +"\n" +"プレーヤーはオーディオ選択リストでこの文字列を使用します。" msgid "Mix" msgstr "Mix" @@ -1818,7 +2371,10 @@ msgid "" "\n" "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." -msgstr "<b>ダイナミックレンジ圧縮:</b> 出力オーディオトラックのダイナミックレンジを調整します。\n\nソースオーディオのダイナミックレンジが広い (とても大きい/とても小さいシーケンス) の場合、DRC は音量を下げて/上げてレンジを '圧縮' できます。" +msgstr "" +"<b>ダイナミックレンジ圧縮:</b> 出力オーディオトラックのダイナミックレンジを調整します。\n" +"\n" +"ソースオーディオのダイナミックレンジが広い (とても大きい/とても小さいシーケンス) の場合、DRC は音量を下げて/上げてレンジを '圧縮' できます。" msgid "Enable bitrate setting" msgstr "ビットレート設定を有効にします" @@ -1849,11 +2405,23 @@ msgid "<b>A new version of HandBrake is available!</b>" msgstr "<b>新しいバージョンの HandBrake が利用できます!</b>" msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." -msgstr "" +msgstr "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." msgid "<b>Release Notes</b>" msgstr "<b>リリースノート</b>" +msgid "Burn-In Behavior*:" +msgstr "焼き付け方法*:" + +msgid "Burn-In for deficient players*:" +msgstr "不完全なプレーヤー用の焼き付け*:" + +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + msgid "First Track Matching Selected Languages" msgstr "選択した言語と一致する最初のトラック" @@ -2026,7 +2594,13 @@ msgid "No Audio" msgstr "オーディオなし" msgid "Foreign Audio Search" -msgstr "外国語オーディオ検索" +msgstr "外国語音声検索" + +msgid "" +"Add an extra pass to the encode which searches\n" +"for subtitle candidates that provide subtitles for\n" +"segments of the audio that are in a foreign language." +msgstr "音声の一部が外国語だったときに字幕を提供する場合の字幕の候補を検索するパスを追加します。" #, c-format msgid "Chapter %2d" @@ -2041,28 +2615,41 @@ msgid "" "Invalid Deinterlace Settings:\n" "\n" "%s\n" -msgstr "不正なデインターレース設定:\n\n%s\n" +msgstr "" +"不正なデインターレース設定:\n" +"\n" +"%s\n" #, c-format msgid "" "Invalid Detelecine Settings:\n" "\n" "%s\n" -msgstr "不正なデテレシネ設定:\n\n%s\n" +msgstr "" +"不正なデテレシネ設定:\n" +"\n" +"%s\n" #, c-format msgid "" "Invalid Decomb Settings:\n" "\n" "%s\n" -msgstr "不正な Decomb 設定:\n\n%s\n" +msgstr "" +"不正なデコーム設定:\n" +"\n" +"%s\n" msgid "" "Theora is not supported in the MP4 container.\n" "\n" "You should choose a different video codec or container.\n" "If you continue, FFMPEG will be chosen for you." -msgstr "Theora は MP4 コンテナーではサポートされていません。\n\n他のビデオコーデックかコンテナーを選択してください。\nこのまま続行すると、FFMPEG が選択されます。" +msgstr "" +"Theora は MP4 コンテナーではサポートされていません。\n" +"\n" +"他のビデオコーデックかコンテナーを選択してください。\n" +"このまま続行すると、FFMPEG が選択されます。" msgid "Continue" msgstr "続行" @@ -2075,21 +2662,33 @@ msgid "" "\n" "You should change your subtitle selections.\n" "If you continue, some subtitles will be lost." -msgstr "ひとつの字幕のみ映像に焼きこむことができます。\n\n字幕の選択を変更してください。\nこのまま続行すると一部の字幕は失われます。" +msgstr "" +"ひとつの字幕のみ映像に焼きこむことができます。\n" +"\n" +"字幕の選択を変更してください。\n" +"このまま続行すると一部の字幕は失われます。" msgid "" "Srt file does not exist or not a regular file.\n" "\n" "You should choose a valid file.\n" "If you continue, this subtitle will be ignored." -msgstr "SRT ファイルが存在しないか、正常ではありません。\n\n正しいファイルを選択してください。\nこのまま続行すると字幕は無視されます。" +msgstr "" +"SRT ファイルが存在しないか、正常ではありません。\n" +"\n" +"正しいファイルを選択してください。\n" +"このまま続行すると字幕は無視されます。" msgid "" "The source does not support Pass-Thru.\n" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." -msgstr "ソースはパススルーをサポートしていません。\n\n別のオーディオコーデックを選択してください。\nこのまま続行するとどれかひとつが選択されます。" +msgstr "" +"ソースはパススルーをサポートしていません。\n" +"\n" +"別のオーディオコーデックを選択してください。\n" +"このまま続行するとどれかひとつが選択されます。" #, c-format msgid "" @@ -2097,7 +2696,11 @@ msgid "" "\n" "You should choose a different audio codec.\n" "If you continue, one will be chosen for you." -msgstr "%s は %s コンテナーではサポートされていません。\n\n別のオーディオコーデックを選択してください。\nこのまま続行するとどれかひとつが選択されます。" +msgstr "" +"%s は %s コンテナーではサポートされていません。\n" +"\n" +"別のオーディオコーデックを選択してください。\n" +"このまま続行するとどれかひとつが選択されます。" #, c-format msgid "" @@ -2105,7 +2708,11 @@ msgid "" "\n" "You should choose a different mixdown.\n" "If you continue, one will be chosen for you." -msgstr "ソースオーディオは %s ミックスダウンをサポートしていません。\n\n別のミックスダウンを選択してください。\nこのまま続行するとどれかひとつが選択されます。" +msgstr "" +"ソースオーディオは %s ミックスダウンをサポートしていません。\n" +"\n" +"別のミックスダウンを選択してください。\n" +"このまま続行するとどれかひとつが選択されます。" #, c-format msgid "" @@ -2113,7 +2720,11 @@ msgid "" "\n" "Internal error. Could not parse UI description.\n" "%s" -msgstr "<b><big>%s を作成できません。</big></b>\n\n内部エラーです。UI 記述を解析できません。\n%s" +msgstr "" +"<b><big>%s を作成できません。</big></b>\n" +"\n" +"内部エラーです。UI 記述を解析できません。\n" +"%s" msgid "Index" msgstr "インデックス" @@ -2185,12 +2796,16 @@ msgstr "字幕" msgid "" "%s: Folder already exists.\n" "You can not replace it with a preset." -msgstr "%s: フォルダーがすでに存在します。\nプリセットで置き換えることはできません。" +msgstr "" +"%s: フォルダーがすでに存在します。\n" +"プリセットで置き換えることはできません。" msgid "" "%s: Preset already exists.\n" "You can not replace it with a folder." -msgstr "%s: プリセットはすでに存在します。\nフォルダーで置き換えることができません。" +msgstr "" +"%s: プリセットはすでに存在します。\n" +"フォルダーで置き換えることができません。" msgid "Import Preset" msgstr "プリセットのインポート" @@ -2208,7 +2823,10 @@ msgid "" "Confirm deletion of %s:\n" "\n" "%s" -msgstr "%s の削除の確認:\n\n%s" +msgstr "" +"%s の削除の確認:\n" +"\n" +"%s" msgid "folder" msgstr "フォルダー" @@ -2229,7 +2847,11 @@ msgid "" "Audio or Video may not play as expected\n" "\n" "%s" -msgstr "GStreamer プラグインが見つかりません\nオーディオまたはビデオは期待通り再生されない場合があります\n\n%s" +msgstr "" +"GStreamer プラグインが見つかりません\n" +"オーディオまたはビデオは期待通り再生されない場合があります\n" +"\n" +"%s" msgid "Done" msgstr "完了" @@ -2247,7 +2869,8 @@ msgstr "フレーム" msgid "" "<big><b>%s</b></big> <small>(Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" " %s</small>" -msgstr "<big><b>%s</b></big> <small>(タイトル %d, %s %d - %d, 2 ビデオパス) --> %s</small>" +msgstr "" +"<big><b>%s</b></big> <small>(タイトル %d, %s %d - %d, 2 ビデオパス) --> %s</small>" #, c-format msgid "" @@ -2321,7 +2944,7 @@ msgstr "%sデテレシネ" #, c-format msgid "%sDecomb" -msgstr "%sDecomb" +msgstr "%sデコーム" #, c-format msgid "%sDeinterlace" @@ -2375,7 +2998,7 @@ msgid "<b>Video Options:</b> <small>Preset: %s</small>" msgstr "<b>ビデオオプション:</b> <small>プリセット: %s</small>" msgid "<small> - Tune: " -msgstr "" +msgstr "<small> - チューン: " #, c-format msgid "<small> - Profile: %s</small>" @@ -2434,7 +3057,11 @@ msgid "" "\n" "Another queued job has specified the same destination.\n" "Do you want to overwrite?" -msgstr "保存先: %s\n\n他のキュージョブが同じ保存先を指定しています。\n上書きしてよろしいですか?" +msgstr "" +"保存先: %s\n" +"\n" +"他のキュージョブが同じ保存先を指定しています。\n" +"上書きしてよろしいですか?" msgid "Overwrite" msgstr "上書き" @@ -2444,21 +3071,30 @@ msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "This is not a valid directory." -msgstr "保存先: %s\n\nこれは正しいディレクトリではありません。" +msgstr "" +"保存先: %s\n" +"\n" +"これは正しいディレクトリではありません。" #, c-format msgid "" "Destination: %s\n" "\n" "Can not read or write the directory." -msgstr "保存先: %s\n\nディレクトリに読み書きできません。" +msgstr "" +"保存先: %s\n" +"\n" +"ディレクトリに読み書きできません。" #, c-format msgid "" "Destination filesystem is almost full: %uM free\n" "\n" "Encode may be incomplete if you proceed.\n" -msgstr "保存先ファイルシステムがほぼいっぱいです: 空き %uM\n\nこのまま続けてもエンコードは完了しないかもしれません。\n" +msgstr "" +"保存先ファイルシステムがほぼいっぱいです: 空き %uM\n" +"\n" +"このまま続けてもエンコードは完了しないかもしれません。\n" msgid "Proceed" msgstr "続行" @@ -2469,12 +3105,18 @@ msgid "" "\n" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite?" -msgstr "保存先: %s\n\nファイルがすでに存在します。\n上書きしてよろしいですか?" +msgstr "" +"保存先: %s\n" +"\n" +"ファイルがすでに存在します。\n" +"上書きしてよろしいですか?" msgid "" "<span foreground='red' weight='bold'>Duplicate destination files detected.\n" "Duplicates will not be added to the queue.</span>" -msgstr "<span foreground='red' weight='bold'>保存ファイルの重複が検出されました。\n重複しているものはキューに追加されません。</span>" +msgstr "" +"<span foreground='red' weight='bold'>保存ファイルの重複が検出されました。\n" +"重複しているものはキューに追加されません。</span>" msgid "No Title" msgstr "タイトルなし" @@ -2483,7 +3125,9 @@ msgid "" "There is another title with the same destination file name.\n" "This title will not be added to the queue unless you change\n" "the output file name.\n" -msgstr "異なるタイトルで保存ファイル名が同じジョブが存在します。\n出力ファイル名を変更しないかぎりこのタイトルはキューに追加されません。\n" +msgstr "" +"異なるタイトルで保存ファイル名が同じジョブが存在します。\n" +"出力ファイル名を変更しないかぎりこのタイトルはキューに追加されません。\n" msgid "Stop" msgstr "停止" @@ -2491,20 +3135,26 @@ msgstr "停止" msgid "Stop Encoding" msgstr "エンコードを停止します" +msgid "S_top Encoding" +msgstr "エンコードの停止(_T)" + msgid "Resume" msgstr "再開" msgid "Resume Encoding" msgstr "エンコードの再開" +msgid "_Resume Encoding" +msgstr "エンコードの再開(_R)" + msgid "S_top Queue" msgstr "キューの停止(_T)" msgid "_Start Queue" -msgstr "キューを開始(_S)" +msgstr "キューの開始(_S)" msgid "_Resume Queue" -msgstr "キューを再開(_R)" +msgstr "キューの再開(_R)" msgid "Resume Queue" msgstr "キューを再開します" @@ -2512,14 +3162,19 @@ msgstr "キューを再開します" msgid "" "You are currently encoding. What would you like to do?\n" "\n" -msgstr "現在エンコード中です。どうしますか?\n\n" +msgstr "" +"現在エンコード中です。どうしますか?\n" +"\n" #, c-format msgid "" "You have %d unfinished job(s) in a saved queue.\n" "\n" "Would you like to reload them?" -msgstr "未完のジョブ %d 件がキュー内に保存されています。\n\nこれらを読み込みますか?" +msgstr "" +"未完のジョブ %d 件がキュー内に保存されています。\n" +"\n" +"これらを読み込みますか?" msgid "No" msgstr "いいえ" @@ -2559,7 +3214,7 @@ msgstr "既定の言語: %s" #, c-format msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" -msgstr "デフォルトオーディオが %2$s でない場合 %1$s 字幕トラックを追加" +msgstr "デフォルト音声が %2$s でない場合 %1$s 字幕トラックを追加" #, c-format msgid "Type %s" @@ -2587,7 +3242,11 @@ msgid "" "\n" "Expanded Options:\n" "\"%s\"" -msgstr "%s\n\n拡張オプション:\n\"%s\"" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"拡張オプション:\n" +"\"%s\"" #, c-format msgid "" @@ -2595,7 +3254,11 @@ msgid "" "\n" "Expanded Options:\n" "\"\"" -msgstr "%s\n\n拡張オプション:\n\"\"" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"拡張オプション:\n" +"\"\"" msgid "Any" msgstr "どれでも" @@ -2627,8 +3290,330 @@ msgstr "10: 全フレームに QPRD" msgid "11: No early terminations in analysis" msgstr "11: 解析の早期中止なし" +msgid "" +"Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n" +"This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" +"\n" +"This option requires a language to be set in the Selected Languages list." +msgstr "" +"デフォルト音声トラックが既定の言語のとき、\"外国語音声検索\" を追加します。\n" +"この検索パスは短い外国語音声のシーケンスを検知し、それらから字幕を提供します。\n" +"\n" +"このオプションを使用するには「選択した言語」リストに言語を設定しなければなりません。" + +msgid "" +"When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" +"\n" +"This option requires a language to be set in the Selected Languages list." +msgstr "" +"デフォルトの音声トラックが既定の言語ではない場合、字幕トラックが追加されます。\n" +"\n" +"このオプションを使用するには「選択した言語」リストに言語を設定しなければなりません。" + +msgid "_Pause Encoding" +msgstr "エンコードの一時停止(_P)" + +msgid "_Start Encoding" +msgstr "エンコードの開始(_S)" + +msgid "" +"Open\n" +"Source" +msgstr "ソース" + +msgid "" +"Add To\n" +"Queue" +msgstr "追加" + +msgid "" +"Start\n" +"Encoding" +msgstr "開始" + +msgid "" +"Stop\n" +"Encoding" +msgstr "停止" + +msgid "" +"Pause\n" +"Encoding" +msgstr "一時停止" + +msgid "" +"Resume\n" +"Encoding" +msgstr "再開" + +msgid "" +"Show\n" +"Queue" +msgstr "キュー" + +msgid "" +"Hide\n" +"Queue" +msgstr "キュー" + +msgid "Show Preview Window" +msgstr "プレビューウィンドウを表示します" + +msgid "" +"Show\n" +"Preview" +msgstr "プレビュー" + +msgid "" +"Hide\n" +"Preview" +msgstr "プレビュー" + +msgid "" +"Show\n" +"Activity" +msgstr "アクティビティ" + +msgid "" +"Hide\n" +"Activity" +msgstr "アクティビティ" + +msgid "Dimensions" +msgstr "映像サイズ" + +msgid "Deinterlace Filter:" +msgstr "デインターレースフィルター:" + +msgid "Deinterlace Preset:" +msgstr "デインターレースプリセット:" + +msgid "" +" The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n" +"This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n" +"\n" +"The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n" +"Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation." +msgstr "" +"デコームフィルターはインターレースフレームを検知すると選択的にデインターレースを行います。\n" +"これによりインターレースでないフレームの画質を維持します。\n" +"\n" +"古典的なデインターレースフィルターは全フレームに対して適用されるので、インターレースではないフレームの画質が劣化します。" + +msgid "Filters" +msgstr "フィルター" + +msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" +msgstr "デフォルト音声が既定の言語でないときに字幕トラックを追加します" + +msgid "Open _Source" +msgstr "ソースを開く(_S)" + +msgid "Open Single _Title" +msgstr "一つのタイトルを開く(_T)" + +msgid "Set _Destination" +msgstr "保存先の設定(_D)" + msgid "Your names" msgstr "Masato HASHIMOTO" msgid "Your emails" msgstr "[email protected]" + +msgid "Name" +msgstr "名前" + +msgid "Audio" +msgstr "オーディオ" + +msgid "Failed to find audio widget %s" +msgstr "オーディオウィジェット %s の検索に失敗しました" + +msgid "Failed to find dependent widget %s" +msgstr "依存ウィジェット %s の検索に失敗しました" + +msgid "%dkbps" +msgstr "%dkbps" + +msgid "Job" +msgstr "ジョブ" + +msgid "Artist" +msgstr "アーティスト" + +msgid "off" +msgstr "オフ" + +msgid "End" +msgstr "" + +msgid "text (%s)" +msgstr "テキスト (%s)" + +msgid "Text" +msgstr "テキスト" + +msgid "Markup" +msgstr "マークアップ" + +msgid "Attributes" +msgstr "属性" + +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +msgid "Font family" +msgstr "フォントファミリ" + +msgid "Font style" +msgstr "フォントスタイル" + +msgid "Font weight" +msgstr "フォントウェイト" + +msgid "Font size" +msgstr "フォントサイズ" + +msgid "Font scale" +msgstr "フォントスケール" + +msgid "Strikethrough" +msgstr "取り消し線" + +msgid "Underline" +msgstr "下線" + +msgid "Font style set" +msgstr "フォントスタイルセット" + +msgid "Rise set" +msgstr "" + +msgid "Language set" +msgstr "言語セット" + +msgid "Align set" +msgstr "" + +msgid "90 Degrees" +msgstr "90°" + +msgid "180 Degrees" +msgstr "180°" + +msgid "270 Degrees" +msgstr "270°" + +msgid "1: SAD, qpel" +msgstr "1: SAD, qpel" + +msgid "2: SATD, qpel" +msgstr "2: SATD, qpel" + +msgid "3: SATD: multi-qpel" +msgstr "3: SATD: multi-qpel" + +msgid "Num" +msgstr "" + +msgid "" +"Invalid Deinterlace Settings:\n" +"\n" +"Filter: %s\n" +"Preset: %s\n" +"Custom: %s\n" +msgstr "" +"不正なデインターレース設定:\n" +"\n" +"フィルター: %s\n" +"プリセット: %s\n" +"カスタム: %s\n" + +msgid "" +"Invalid Deinterlace Settings:\n" +"\n" +"Filter: %s\n" +"Preset: %s\n" +msgstr "" +"不正なデインターレース設定:\n" +"\n" +"フィルター: %s\n" +"プリセット: %s\n" + +msgid "" +"Invalid Detelecine Settings:\n" +"\n" +"Preset: %s\n" +"Custom: %s\n" +msgstr "" +"不正なデインターレース設定:\n" +"\n" +"プリセット: %s\n" +"カスタム: %s\n" + +msgid "" +"Invalid Denoise Settings:\n" +"\n" +"Filter: %s\n" +"Preset: %s\n" +"Tune: %s\n" +"Custom: %s\n" +msgstr "" +"不正なでノイズ設定:\n" +"\n" +"フィルター: %s\n" +"プリセット: %s\n" +"チューン: %s\n" +"カスタム: %s\n" + +msgid "SRT" +msgstr "SRT" + +msgid "Burn" +msgstr "焼き込み" + +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" + +msgid "Done\n" +msgstr "" + +msgid "DATA" +msgstr "" + +msgid "Navy" +msgstr "" + +msgid "Presets (*.json)" +msgstr "プリセット (*.json)" + +msgid "Ok" +msgstr "" + +msgid "allocate %d x %d" +msgstr "" + +msgid "Codeset" +msgstr "コードセット" + +msgid "Auto" +msgstr "自動" + +msgid "Search" +msgstr "検索" + +msgid "Enable" +msgstr "有効" + +msgid "Forced" +msgstr "強制" + +msgid "<small>%s%s%s%s</small>\n" +msgstr "<small>%s%s%s%s</small>\n" + +msgid "Offset" +msgstr "オフセット" + +msgid "No subtitle list!" +msgstr "字幕リストがありません" |