summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gtk/po/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJohn Stebbins <[email protected]>2017-03-12 11:17:16 -0600
committerJohn Stebbins <[email protected]>2017-03-12 11:19:23 -0600
commit2b998ebe4851f0cb257ed5957c5d134c9e63cbb8 (patch)
tree36c071b17f542a140f220d223694b6b300305863 /gtk/po/ru.po
parentee4e59be8df1e1776a0e7b5c2b6ffd4c9fd3a972 (diff)
LinGui: Update translations
New translations come from transifex HandBrake 1.0.0 project. https://ataaw.transifex.com/victorr2007/handbrake-100/ (cherry picked from commit c6896fe967b0a5c95c645646c2a7a9c60e7cc52b)
Diffstat (limited to 'gtk/po/ru.po')
-rw-r--r--gtk/po/ru.po1443
1 files changed, 1273 insertions, 170 deletions
diff --git a/gtk/po/ru.po b/gtk/po/ru.po
index f07862787..8440143bc 100644
--- a/gtk/po/ru.po
+++ b/gtk/po/ru.po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
-# Dimitris Adamakis <[email protected]>, 2014
-# VictorR2007 <[email protected]>, 2014
-# VictorR2007 <[email protected]>, 2013-2014
+# VictorR2007 <[email protected]>, 2016
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: HandBrake-0.10\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-03 13:01+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-28 14:45+0000\n"
-"Last-Translator: VictorR2007 <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/handbrake/language/ru/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-28 17:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: VictorR2007 <[email protected]>, 2016\n"
+"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/victorr2007/teams/8026/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
msgid "Quality: "
msgstr "Качество: "
@@ -40,14 +38,21 @@ msgid ""
"Gain: %s\n"
"DRC: %s\n"
"Track Name: %s"
-msgstr "%s\nУсиление: %s\nDRC: %s\nНазвание дорожки: %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Усиление: %s\n"
+"DRC: %s\n"
+"Название дорожки: %s"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Gain: %s\n"
"DRC: %s"
-msgstr "%s\nУсиление: %s\nDRC: %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Усиление: %s\n"
+"DRC: %s"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
@@ -55,7 +60,9 @@ msgstr "Добавить"
msgid ""
"Add an audio encoder.\n"
"Each selected source track will be encoded with all selected encoders."
-msgstr "Добавить аудио кодировщик.\nКаждая дорожка выбранного источника будет закодирована со всеми выбранными кодировщиками."
+msgstr ""
+"Добавить аудио кодировщик.\n"
+"Каждая дорожка выбранного источника будет закодирована со всеми выбранными кодировщиками."
msgid "Set the audio codec to encode this track with."
msgstr "Установить аудио кодек для кодирования этой дорожки."
@@ -66,7 +73,9 @@ msgstr "Установить битрейт для кодирования это
msgid ""
"<b>Audio Quality:</b>\n"
"For encoders that support it, adjust the quality of the output."
-msgstr "<b>Качество звука:</b>\nДля выходного кодека, который поддерживают это, установить качество вывода."
+msgstr ""
+"<b>Качество звука:</b>\n"
+"Для выходного кодека, который поддерживают это, установить качество вывода."
msgid "Set the mixdown of the output audio track."
msgstr "Установить микширование каналов выходной звуковой дорожки."
@@ -77,7 +86,9 @@ msgstr "Установить частоту дискретизации доро�
msgid ""
"<b>Audio Gain:</b>\n"
"Adjust the amplification or attenuation of the output audio track."
-msgstr "<b>Усиление звука:</b> \nРегулирует усиление или ослабление звуковой дорожки вывода."
+msgstr ""
+"<b>Усиление звука:</b> \n"
+"Регулирует усиление или ослабление звуковой дорожки вывода."
msgid "0dB"
msgstr "0дБ"
@@ -98,7 +109,12 @@ msgid ""
"very loud and very soft sequences, DRC allows you\n"
"to 'compress' the range by making loud sounds\n"
"softer and soft sounds louder.\n"
-msgstr "<b>Динамическое сжатие диапазона:</b>\nУстанавливает динамический диапазон для звуковой дорожки вывода.\nДля источника звука, который имеет широкий динамический диапазон.\nОчень громкие и очень мягкие последовательности, DRC позволяет сжимать\nдиапазон, делая громкие разделы мягче и мягкие разделы громче.\n"
+msgstr ""
+"<b>Динамическое сжатие диапазона:</b>\n"
+"Устанавливает динамический диапазон для звуковой дорожки вывода.\n"
+"Для источника звука, который имеет широкий динамический диапазон.\n"
+"Очень громкие и очень мягкие последовательности, DRC позволяет сжимать\n"
+"диапазон, делая громкие разделы мягче и мягкие разделы громче.\n"
msgid "Remove this audio encoder"
msgstr "Удалить этот кодировщик звука"
@@ -121,6 +137,11 @@ msgstr "Выбраны настройки x264 без задержки, прин
msgid "Scanning ..."
msgstr "Сканирование…"
+msgid ""
+"Stop\n"
+"Scan"
+msgstr ""
+
msgid "Stop Scan"
msgstr "Остановить сканирование"
@@ -147,7 +168,10 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s in %d seconds ..."
-msgstr "%s\n\n%s в %d секунды ..."
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"%s в %d секунды ..."
#, c-format
msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding."
@@ -193,11 +217,14 @@ msgstr "проход %d из %d, "
#, c-format
msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)"
-msgstr "Кодирование: %s%s%.2f %% (%.2f fps, средний %.2f fps, время до окончания %02d час %02d мин %02d сек)."
+msgstr ""
+"Кодирование: %s%s%.2f %% (%.2f fps, средний %.2f fps, время до окончания "
+"%02d час %02d мин %02d сек)."
#, c-format
msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)"
-msgstr "Кодирование: %s%s%.2f %% (время до окончания %02d час %02d мин %02d сек)."
+msgstr ""
+"Кодирование: %s%s%.2f %% (время до окончания %02d час %02d мин %02d сек)."
#, c-format
msgid "Encoding: %s%s%.2f %%"
@@ -242,7 +269,7 @@ msgid "Scan this DVD source"
msgstr "Сканировать этот DVD"
msgid "AutoScan"
-msgstr "Автосканирование"
+msgstr "Автоматическое сканирование"
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
@@ -275,10 +302,9 @@ msgstr "проход %d %d, "
msgid ""
"Invalid Settings:\n"
"%s"
-msgstr "Недопустимые настройки:\n%s"
-
-msgid "Cancel"
-msgstr "Отмена"
+msgstr ""
+"Недопустимые настройки:\n"
+"%s"
#, c-format
msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)"
@@ -332,7 +358,14 @@ msgid ""
" I - Include path to search for files\n"
" <in resource list> Input resources file\n"
" <out resource plist> Output resources plist file\n"
-msgstr "Используется: %s [-I <inc path>] <in resource list> <out resource plist>\nСводка:\n Создает плейлист ресурса из списка ресурсов\nOptions:\n I - Включить путь для поиска файлов\n <in resource list> Входной файл ресурсов\n <out resource plist> Выходной плейлист файлов ресурсов\n"
+msgstr ""
+"Используется: %s [-I <inc path>] <in resource list> <out resource plist>\n"
+"Сводка:\n"
+" Создает плейлист ресурса из списка ресурсов\n"
+"Options:\n"
+" I - Включить путь для поиска файлов\n"
+" <in resource list> Входной файл ресурсов\n"
+" <out resource plist> Выходной плейлист файлов ресурсов\n"
msgid "language"
msgstr "Язык"
@@ -344,23 +377,33 @@ msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
-msgstr "Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать это как хинт при отрисовке текста. Если вы не понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
+msgstr ""
+"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
+"это как хинт при отрисовке текста. Если вы не понимаете, что это за "
+"параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
-msgstr "Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в ячейке не хватает места для отображения всей строки."
+msgstr ""
+"Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в "
+"ячейке не хватает места для отображения всей строки."
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
-msgstr "Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки не хватает места для отображения всей строки"
+msgstr ""
+"Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки "
+"не хватает места для отображения всей строки"
msgid ""
"Render the subtitle over the video.\n"
"\n"
"The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
-msgstr "Отображение субтитров на видео.\n\nСубтитры будут на части видео и не могут быть отключены."
+msgstr ""
+"Отображение субтитров на видео.\n"
+"\n"
+"Субтитры будут на части видео и не могут быть отключены."
msgid "<b>Burned In</b>"
msgstr "<b>Встроенные</b>"
@@ -373,7 +416,14 @@ msgid ""
"\n"
"This is useful for creating a \"forced\" track\n"
"in your output."
-msgstr "Устанавливает по умолчанию дорожку субтитров вывода.\n\nБольшинство проигрывателей будет автоматически отображать эту\nдорожку субтитров при воспроизводится видео.\n\nЭто эффективно для создания \"принудительной\" дорожки\nв выводе."
+msgstr ""
+"Устанавливает по умолчанию дорожку субтитров вывода.\n"
+"\n"
+"Большинство проигрывателей будет автоматически отображать эту\n"
+"дорожку субтитров при воспроизводится видео.\n"
+"\n"
+"Это эффективно для создания «форсированной» дорожки\n"
+"в выводе."
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>По умолчанию</b>"
@@ -385,10 +435,16 @@ msgid ""
"\"Forced\" subtitles are usually used to show\n"
"subtitles during scenes where someone is speaking\n"
"a foreign language."
-msgstr "Использует только те субтитры, которые были помечены\nкак принудительные, в треке субтитров источника\n\n\"Принудительные\" субтитры, как правило, используется, чтобы показать\nсубтитры во время сцен, где кто-то говорит\nна иностранном языке."
+msgstr ""
+"Использует только те субтитры, которые были помечены\n"
+"как форсированные, в дорожке субтитров источника\n"
+"\n"
+"«Форсированные» субтитры, как правило, используется, чтобы показать\n"
+"субтитры во время сцен, где кто-то говорит\n"
+"на иностранном языке."
msgid "<b>Forced Only</b>"
-msgstr "<b>Только принудительные</b>"
+msgstr "<b>Только форсированные</b>"
msgid ""
"Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n"
@@ -397,7 +453,13 @@ msgid ""
"Often, the start of an external SRT file\n"
"does not coincide with the start of the video.\n"
"This setting allows you to synchronize the files."
-msgstr "Добавить (или вычесть) смещение (в миллисекундах)\nс начала дорожки SRT субтитров.\n\nЧасто, начало внешнего SRT файла\nне совпадает с началом видео.\nЭтот параметр позволяет синхронизировать файлы."
+msgstr ""
+"Добавить (или вычесть) смещение (в миллисекундах)\n"
+"с начала дорожки SRT субтитров.\n"
+"\n"
+"Часто, начало внешнего SRT файла\n"
+"не совпадает с началом видео.\n"
+"Этот параметр позволяет синхронизировать файлы."
msgid "<b>SRT Offset</b>"
msgstr "<b>Смещение SRT</b>"
@@ -417,7 +479,18 @@ msgid ""
"subtitles that may correspond to a foreign\n"
"language scene. This option is best used in\n"
"conjunction with the \"Forced\" option."
-msgstr "Дорожка субтитров источника\n\nВы можете выбрать любые из субтитров,\nраспознанных в исходном файле.\n\nКроме того, есть специальный вариант дорожки\n\"Поиск иностранного языка\". Эта опция добавит\nдополнительный проход в кодирование, который ищет\nсубтитры, которые могут соответствовать сцене с\nиностранным языком.Эту опцию лучше всего использовать в\nсочетании с опцией «Принудительные»."
+msgstr ""
+"Дорожка субтитров источника\n"
+"\n"
+"Вы можете выбрать любые из субтитров,\n"
+"распознанных в исходном файле.\n"
+"\n"
+"Кроме того, есть специальный вариант дорожки\n"
+"«Поиск иностранного языка». Эта опция добавит\n"
+"дополнительный проход в кодирование, который ищет\n"
+"субтитры, которые могут соответствовать сцене с\n"
+"иностранным языком.Эту опцию лучше всего использовать в\n"
+"сочетании с опцией «Форсированные»."
msgid "<b>Track</b>"
msgstr "<b>Дорожка</b>"
@@ -426,13 +499,17 @@ msgid "About HandBrake"
msgstr "О программе"
msgid ""
-"Copyright © 2008 - 2017 John Stebbins\n"
-"Copyright © 2004 - 2017, HandBrake Devs"
-msgstr "Copyright © 2008 - 2017 John Stebbins\nCopyright © 2004 - 2017, HandBrake Devs"
+"Copyright © 2008 - 2015 John Stebbins\n"
+"Copyright © 2004 - 2015, HandBrake Devs"
+msgstr ""
+"Авторские права © 2008 - 2015 John Stebbins\n"
+"Авторские права © 2004 - 2015, HandBrake Devs"
msgid ""
"HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder."
-msgstr "HandBrake, это GPL-лицензированный, мультиплатформенный, многопоточный видео транскодер."
+msgstr ""
+"HandBrake, это GPL-лицензированный, мультиплатформенный, многопоточный видео"
+" транскодер."
msgid "http://handbrake.fr"
msgstr "http://handbrake.fr"
@@ -443,7 +520,12 @@ msgid ""
"HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "HandBrake― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n\nHandBrake распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n\nВы должны получить копию GNU General Public License вместе с этой программой. Если этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
+msgstr ""
+"HandBrake― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
+"\n"
+"HandBrake распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с этой программой. Если этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
msgid "_Minimize/Maximize"
msgstr "_Свернуть/распахнуть"
@@ -470,7 +552,7 @@ msgid "Single _Title"
msgstr "Один _файл"
msgid "_Destination"
-msgstr "_Файл выхода"
+msgstr "_Назначение"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
@@ -529,6 +611,9 @@ msgstr "_Экспорт"
msgid "_Import"
msgstr "_Импорт"
+msgid "_Reload Built-in Presets"
+msgstr "_Перезагрузить предустановки"
+
msgid "_Update Built-in Presets"
msgstr "_Обновить предустановки"
@@ -562,10 +647,63 @@ msgstr "Показать очередь"
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
+msgid "Failed to find widget"
+msgstr "Не удалось найти виджет"
+
+msgid "Choose Destination"
+msgstr "Выберите назначение"
+
+#, c-format
+msgid "%s%sPreset: %s"
+msgstr "%s%sПредустановка: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Queue (%d)"
+msgstr "Очередь (%d)"
+
+msgid "Updating preview\n"
+msgstr "Обновление предустановки\n"
+
+msgid "Update Check"
+msgstr "Проверка обновления"
+
+msgid "Error while reading activity from pipe"
+msgstr "Ошибка при чтении из канала"
+
+msgid "Updating chapter row ui"
+msgstr "Обновление строк главы"
+
+msgid "Delete All"
+msgstr "Удалить все"
+
+msgid "Delete all items in the queue."
+msgstr "Удалить все объекты из очереди."
+
+msgid ""
+"<b>Anamorphic Modes:</b>\n"
+"<small><tt>\n"
+"None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n"
+"Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n"
+" and pick pixel aspect ratio that preserves the\n"
+" original display aspect ratio\n"
+"Strict - Keep original source dimensions and pixel\n"
+" aspect ratio</tt></small>"
+msgstr ""
+"<b>Анаморфотные режимы:</b>\n"
+"<small><tt>\n"
+"Нет - Принудительное соотношение сторон 1:1.\n"
+"Произвольно - Выравнять размеры выбрав «Выравнивание»\n"
+" чтобы значение и соотношение сторон соответствовало \n"
+" соотношению сторон оригинала\n"
+"Строго - Держать исходные размеры и исходное \n"
+" соотношение сторон</tt></small>"
+
msgid ""
"Open Picture Settings and Preview window.\n"
"Here you can adjust cropping, resolution, aspect ratio, and filters."
-msgstr "Открыть настройки изображения и окно просмотра.\nЗдесь вы можете отрегулировать обрезку, разрешение, соотношение сторон и фильтры."
+msgstr ""
+"Открыть настройки изображения и окно просмотра.\n"
+"Здесь вы можете отрегулировать обрезку, разрешение, соотношение сторон и фильтры."
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
@@ -582,6 +720,15 @@ msgstr "<b>Источник:</b>"
msgid "None"
msgstr "Нет"
+msgid "Foreign Audio Subtitle Track"
+msgstr "Дорожка субтитров иностранного языка"
+
+msgid "First Selected Track"
+msgstr "Первая выбранная дорожка"
+
+msgid "Foreign Audio, then First Selected Track"
+msgstr "Иностранный язык, затем первая выбранная дорожка"
+
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
@@ -589,7 +736,10 @@ msgid ""
"Set the title to encode.\n"
"By default the longest title is chosen.\n"
"This is often the feature title of a DVD."
-msgstr "Установить название для кодирования.\nПо умолчанию выбрано длинное название.\nЧасто это название функций DVD."
+msgstr ""
+"Установить название для кодирования.\n"
+"По умолчанию выбрано длинное название.\n"
+"Часто это название функций DVD."
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
@@ -597,6 +747,42 @@ msgstr "Угол:"
msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode."
msgstr "Для нескольких ракурсов DVD, выберите нужный ракурс для кодирования."
+msgid "Interlace Detection:"
+msgstr "Предустановки деинтерлейсинга:"
+
+msgid ""
+"This filter detects interlaced frames.\n"
+"\n"
+"If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n"
+"to be interlaced will be deinterlaced."
+msgstr ""
+
+msgid "Rotate Filter:"
+msgstr "Фильтр поворота:"
+
+msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments."
+msgstr "Повернуть видео по часовой стрелке на 90 градусов."
+
+msgid "Choose which audio tracks of the source media are used."
+msgstr ""
+
+msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Choose decomb or deinterlace filter.\n"
+"\n"
+"The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n"
+"The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Choose decomb or deinterlace filter options.\n"
+"\n"
+"The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n"
+"The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n"
+msgstr ""
+
msgid "Reset All Titles"
msgstr "Сбросить все"
@@ -604,7 +790,8 @@ msgid "Apply current settings to all titles"
msgstr "Применить текущие настройки ко всем названиям."
msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames."
-msgstr "Диапазон заголовков для кодирования. Могут быть главы, секунды или кадры."
+msgstr ""
+"Диапазон заголовков для кодирования. Могут быть главы, секунды или кадры."
msgid "Set the first chapter to encode."
msgstr "Установить первую главу для кодирования."
@@ -615,6 +802,9 @@ msgstr "Установить последнюю главу для кодиров
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
+msgid "hh:mm:ss"
+msgstr "чч:мм:сс"
+
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Назначение</b>"
@@ -634,7 +824,7 @@ msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
msgid "Format to mux encoded tracks to."
-msgstr "Формат мультиплексора кодирования треков."
+msgstr "Формат мультиплексора кодирования дорожек."
msgid "iPod 5G Support"
msgstr "Поддержка iPod 5G"
@@ -648,7 +838,9 @@ msgstr "Оптимизация для интернет-трансляции"
msgid ""
"Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n"
"This allows a player to initiate playback before downloading the entire file."
-msgstr "Оптимизирует структуру файлов mp4 для последовательной загрузки.\nЭто позволяет проигрывателю начать воспроизведение до загрузки всего файла."
+msgstr ""
+"Оптимизирует структуру файлов mp4 для последовательной загрузки.\n"
+"Это позволяет проигрывателю начать воспроизведение до загрузки всего файла."
msgid "Large file (>4GB)"
msgstr "Большой файл (>4GB)"
@@ -657,7 +849,10 @@ msgid ""
"Allow 64 bit MP4 file which can be over 4GB.\n"
"\n"
"<b>Caution:</b> This option may break device compatibility."
-msgstr "Разрешить 64 битный MP4 файл, который может быть более 4 ГБ.\n\n<b>Внимание:</b> Эта опция может сломать совместимость устройств."
+msgstr ""
+"Разрешить 64 битный MP4 файл, который может быть более 4 ГБ.\n"
+"\n"
+"<b>Внимание:</b> Эта опция может сломать совместимость устройств."
msgid "<b>Presets List</b>"
msgstr "<b>Список предустановок</b>"
@@ -734,7 +929,12 @@ msgid ""
"of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n"
"instead of doing exact cropping and then scaling to\n"
"the required multiple."
-msgstr "Когда настройки изображения требуют, чтобы размеры\nизображения округлялись до некоторого многократного числа\nпикселей, эта установка будет обрезать несколько дополнительных\nпикселей, а не делать точную обрезку и затем масштабирование\nдо требуемого числа пикселей."
+msgstr ""
+"Когда настройки изображения требуют, чтобы размеры\n"
+"изображения округлялись до некоторого многократного числа\n"
+"пикселей, эта установка будет обрезать несколько дополнительных\n"
+"пикселей, а не делать точную обрезку и затем масштабирование\n"
+"до требуемого числа пикселей."
msgid "width:"
msgstr "Ширина:"
@@ -742,7 +942,9 @@ msgstr "Ширина:"
msgid ""
"This is the width that the video will be stored at.\n"
"The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1."
-msgstr "Это ширина, в которой будет храниться видео.\nФактические размеры дисплей будут отличаться, если соотношение сторон пиксела не равно 1:1."
+msgstr ""
+"Это ширина, в которой будет храниться видео.\n"
+"Фактические размеры дисплей будут отличаться, если соотношение сторон пиксела не равно 1:1."
msgid "height:"
msgstr "Высота:"
@@ -750,7 +952,9 @@ msgstr "Высота:"
msgid ""
"This is the height that the video will be stored at.\n"
"The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1."
-msgstr "Это высота, в которой будет храниться видео.\nФактические размеры дисплей будут отличаться, если соотношение сторон пиксела не равно 1:1."
+msgstr ""
+"Это высота, в которой будет храниться видео.\n"
+"Фактические размеры дисплей будут отличаться, если соотношение сторон пиксела не равно 1:1."
msgid "Optimal for source"
msgstr "Оптимально для источника"
@@ -758,7 +962,9 @@ msgstr "Оптимально для источника"
msgid ""
"If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n"
"This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping."
-msgstr "Если включено, выберет оптимальное разрешение для сохранения.\nЭто будет разрешение, наиболее точно соответствующее исходному разрешению после обрезки."
+msgstr ""
+"Если включено, выберет оптимальное разрешение для сохранения.\n"
+"Это будет разрешение, наиболее точно соответствующее исходному разрешению после обрезки."
msgid ""
"<b>Anamorphic Modes:</b>\n"
@@ -769,7 +975,15 @@ msgid ""
" original display aspect ratio\n"
"Strict - Keep original source dimensions and pixel\n"
" aspect ratio</tt></small>"
-msgstr "<b>Анаморфотные режимы:</b>\n<small><tt>\nНет - Принудительное соотношение сторон 1:1.\nПроизвольно - Выровнять размеры выбрав 'Выравнивание' \n чтобы значение и соотношение сторон соответствовало \n соотношению сторон оригинала\nСтрого - Держать исходные размеры и исходное \n соотношение сторон</tt></small>"
+msgstr ""
+"<b>Анаморфотные режимы:</b>\n"
+"<small><tt>\n"
+"Нет - Принудительное соотношение сторон 1:1.\n"
+"Произвольно - Выравнять размеры выбрав «Выравнивание»\n"
+" чтобы значение и соотношение сторон соответствовало \n"
+" соотношению сторон оригинала\n"
+"Строго - Держать исходные размеры и исходное \n"
+" соотношение сторон</tt></small>"
msgid "Alignment:"
msgstr "Выравнивание:"
@@ -779,7 +993,11 @@ msgid ""
"\n"
"This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n"
"You should use 2 unless you experience compatibility issues."
-msgstr "Выравнивание размеров сохранения в несколько раз этого значения.\n\nЭтот параметр необходим только для совместимости с некоторыми устройствами.\nСледует использовать 2, если вы не испытываете проблем с совместимостью."
+msgstr ""
+"Выравнивание размеров сохранения в несколько раз этого значения.\n"
+"\n"
+"Этот параметр необходим только для совместимости с некоторыми устройствами.\n"
+"Следует использовать 2, если вы не испытываете проблем с совместимостью."
msgid "<b>Storage Geometry</b>"
msgstr "<b>Геометрия сохранения</b>"
@@ -787,7 +1005,9 @@ msgstr "<b>Геометрия сохранения</b>"
msgid ""
"This is the display width. It is the result of scaling the storage "
"dimensions by the pixel aspect."
-msgstr "Это ширина дисплея. Это является результатом изменения размеров сохранения пропорций пикселей."
+msgstr ""
+"Это ширина дисплея. Это является результатом изменения размеров сохранения "
+"пропорций пикселей."
msgid "Pixel Aspect:"
msgstr "Пропорции в пикселах:"
@@ -797,7 +1017,11 @@ msgid ""
"\n"
"A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n"
"Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
-msgstr "Соотношение сторон пикселей определяет форму пикселей.\n\nСоотношение 1:1 определяет квадратный пиксель. Другие значения определяют прямоугольные формы.\nПроигрыватели будут масштабировать изображение, чтобы достичь указанного соотношения."
+msgstr ""
+"Соотношение сторон пикселей определяет форму пикселей.\n"
+"\n"
+"Соотношение 1:1 определяет квадратный пиксель. Другие значения определяют прямоугольные формы.\n"
+"Проигрыватели будут масштабировать изображение, чтобы достичь указанного соотношения."
msgid ":"
msgstr ":"
@@ -806,14 +1030,18 @@ msgid ""
"Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
"A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n"
"Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
-msgstr "Соотношение сторон пикселей определяет форму пикселей.\nСоотношение 1:1 определяет квадратный пиксель. Другие значения определяют прямоугольные формы.\nПроигрыватели будут масштабировать изображение, чтобы достичь указанного соотношения."
+msgstr ""
+"Соотношение сторон пикселей определяет форму пикселей.\n"
+"Соотношение 1:1 определяет квадратный пиксель. Другие значения определяют прямоугольные формы.\n"
+"Проигрыватели будут масштабировать изображение, чтобы достичь указанного соотношения."
msgid "Keep Aspect"
msgstr "Сохранять соотношение сторон"
msgid ""
"If enabled, the original display aspect of the source will be maintained."
-msgstr "Если включено, оригинальное соотношение сторон источника будут сохранено."
+msgstr ""
+"Если включено, оригинальное соотношение сторон источника будут сохранено."
msgid "Display Aspect:"
msgstr "Соотношение дисплея:"
@@ -833,7 +1061,9 @@ msgstr "Подавление блоков:"
msgid ""
"The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n"
"If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up."
-msgstr "Фильтр для устранения \"блочности\" устраняет распространенный тип артефактов сжатия.\nЕсли в источнике существует \"блочность\", этот фильтр может помочь в ее очистке."
+msgstr ""
+"Фильтр для устранения «блочности» устраняет распространенный тип артефактов сжатия.\n"
+"Если в источнике существует «блочность», этот фильтр может помочь в ее очистке."
msgid "Denoise Filter:"
msgstr "Фильтр шумоподавления:"
@@ -842,10 +1072,13 @@ msgid ""
"Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n"
"Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n"
"Using this filter on such sources can result in smaller file sizes."
-msgstr "Фильтр шумоподавления уменьшает или устраняет появление шума и зернистости.\nЗернистость фильма и другие виды высокочастотного шума сложно сжимать.\nИспользование этого фильтра на таких источниках может привести к уменьшению размеров файлов."
+msgstr ""
+"Фильтр шумоподавления уменьшает или устраняет появление шума и зернистости.\n"
+"Зернистость фильма и другие виды высокочастотного шума сложно сжимать.\n"
+"Использование этого фильтра на таких источниках может привести к уменьшению размеров файлов."
msgid "Denoise Preset:"
-msgstr "Предустановки шумоподавления:"
+msgstr "Предустановка шумоподавления:"
msgid "Denoise Tune:"
msgstr "Настройка шумоподавления:"
@@ -854,7 +1087,10 @@ msgid ""
"Custom denoise filter string format\n"
"\n"
"SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
-msgstr "Пользовательский фильтр удаления шумов\n\nSpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
+msgstr ""
+"Пользовательский фильтр удаления шумов\n"
+"\n"
+"SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
msgid "Detelecine:"
msgstr "Детелесин:"
@@ -863,13 +1099,19 @@ msgid ""
"This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n"
"\n"
"Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps."
-msgstr "Этот фильтр устраняет артефакты 'гребенки', которые являются результатом телесина.\n\nТелесин, это процесс, который регулирует частоту кадров фильма 24fps в NTSC, в видео с частотой кадров 30fps."
+msgstr ""
+"Этот фильтр устраняет артефакты «гребенки», которые являются результатом телесина.\n"
+"\n"
+"Телесин, это процесс, который регулирует частоту кадров фильма 24fps в NTSC, в видео с частотой кадров 30fps."
msgid ""
"Custom detelecine filter string format\n"
"\n"
"JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
-msgstr "Пользовательский фильтр детелесина\n\nJunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
+msgstr ""
+"Пользовательский фильтр детелесина\n"
+"\n"
+"JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
msgid "Decomb"
msgstr "Устранение гребенки"
@@ -882,7 +1124,14 @@ msgid ""
"\n"
"The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n"
"Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation."
-msgstr "Выберите фильтр \"Устранение гребенки\" или \"Деинтерлейсинг\".\n\nФильтр устранения гребенки избирательно убирает чересстрочность в кадрах, которые могут оказаться чересстрочными.\nЭто позволит сохранить качество кадров с нечересстрочной разверткой.\n\nКлассический фильтр деинтерлейсинга применяется ко всем кадрам.\nКадры, которые не чересстрочные, пострадают от некоторого ухудшение качества."
+msgstr ""
+"Выберите фильтр «Устранение гребенки» или «Деинтерлейсинг».\n"
+"\n"
+"Фильтр устранения гребенки избирательно убирает чересстрочность в кадрах, которые могут оказаться чересстрочными.\n"
+"Это позволит сохранить качество кадров с нечересстрочной разверткой\n"
+"\n"
+"Классический фильтр деинтерлейсинга применяется ко всем кадрам.\n"
+"Кадры, которые не чересстрочные, пострадают от некоторого ухудшение качества."
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейсинг"
@@ -893,7 +1142,9 @@ msgstr "Устранение гребенки:"
msgid ""
"The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n"
"This will preserve quality in frames that are not interlaced."
-msgstr "Фильтр устранения гребенки избирательно убирает чересстрочность кадров, которые могут оказаться чересстрочными.\nЭто позволит сохранить качество кадров, которые с нечересстрочной разверткой."
+msgstr ""
+"Фильтр устранения гребенки избирательно убирает чересстрочность кадров, которые могут оказаться чересстрочными.\n"
+"Это позволит сохранить качество кадров, которые с нечересстрочной разверткой."
msgid ""
"Custom decomb filter string format\n"
@@ -901,7 +1152,12 @@ msgid ""
"Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n"
"BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n"
"ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity"
-msgstr "Пользовательский фильтр устранения гребенки\n\nMode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\nBlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\nErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity"
+msgstr ""
+"Пользовательский фильтр устранения гребенки\n"
+"\n"
+"Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n"
+"BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n"
+"ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity"
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Деинтерлейсинг:"
@@ -909,13 +1165,18 @@ msgstr "Деинтерлейсинг:"
msgid ""
"The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n"
"Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation."
-msgstr "Классический фильтр деинтерлейсинга применяется ко всем кадрам.\nКадры, которые не чересстрочные, пострадают от некоторого ухудшение качества."
+msgstr ""
+"Классический фильтр деинтерлейсинга применяется ко всем кадрам.\n"
+"Кадры, которые не чересстрочные, пострадают от некоторого ухудшение качества."
msgid ""
"Custom deinterlace filter string format\n"
"\n"
"YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp"
-msgstr "Пользовательский фильтр деинтерлейсинга\n\nYadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp"
+msgstr ""
+"Пользовательский фильтр деинтерлейсинга\n"
+"\n"
+"YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp"
msgid "<b>Filters</b>"
msgstr "<b>Фильтры</b>"
@@ -937,7 +1198,11 @@ msgid ""
"\n"
"'Same as source' is recommended. If your source video has\n"
"a variable framerate, 'Same as source' will preserve it."
-msgstr "Частота кадров на выходе.\n\nРекомендуется 'Как в источнике'. Если исходное видео имеет\nпеременную частоту кадров, выбор 'Как в источнике' сохранит ее."
+msgstr ""
+"Частота кадров на выходе.\n"
+"\n"
+"Рекомендуется «Как в источнике». Если исходное видео имеет\n"
+"переменную частоту кадров, выбор «Как в источнике» сохранит ее."
msgid "Constant Framerate"
msgstr "Постоянная частота кадров"
@@ -965,7 +1230,11 @@ msgid ""
"rate determined by the framerate setting.\n"
"\n"
"VFR is not compatible with some players."
-msgstr "Включает переменную частоту кадров на выходе с пиковой\nскоростью, определенной настройкой частоты кадров.\n\nVFR не совместим с некоторыми проигрывателями."
+msgstr ""
+"Включает переменную частоту кадров на выходе с пиковой\n"
+"скоростью, определенной настройкой частоты кадров.\n"
+"\n"
+"VFR не совместим с некоторыми проигрывателями."
msgid "Variable Framerate"
msgstr "Переменная частота кадров"
@@ -974,7 +1243,10 @@ msgid ""
"Enables variable framerate output.\n"
"\n"
"VFR is not compatible with some players."
-msgstr "Включает переменную частоту кадров.\n\nVFR не совместим с некоторыми проигрывателями."
+msgstr ""
+"Включает переменную частоту кадров.\n"
+"\n"
+"VFR не совместим с некоторыми проигрывателями."
msgid ""
"Set the desired quality factor.\n"
@@ -989,7 +1261,18 @@ msgid ""
"\n"
"FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n"
"These encoders do not have a lossless mode."
-msgstr "Установите требуемый коэффициент качества.\nКонкретное качество для кодировщика целевого файла.\nШкала, используемая каждым видео кодировщиком, различается.\n\nШкала X264 является логарифмической и более низкие значения соответствуют более\nвысокому качеству. Так, небольшое снижение значения приведет к прогрессивно более значительному\nувеличению размера файла. Значение 0 означает без потерь и приведет к размеру файла не больше, чем\nу источника, если только источник также без потерь.\n\nУ FFMpeg и Theora шкала является более линейной.\nЭти кодировщики не имеет режима без потерь."
+msgstr ""
+"Установите требуемый коэффициент качества.\n"
+"Конкретное качество для кодировщика целевого файла.\n"
+"Шкала, используемая каждым видео кодировщиком, различается.\n"
+"\n"
+"Шкала X264 является логарифмической и более низкие значения соответствуют более\n"
+"высокому качеству. Так, небольшое снижение значения приведет к прогрессивно более значительному\n"
+"увеличению размера файла. Значение 0 означает без потерь и приведет к размеру файла не больше, чем\n"
+"у источника, если только источник также без потерь.\n"
+"\n"
+"У FFMpeg и Theora шкала является более линейной.\n"
+"Эти кодировщики не имеет режима без потерь."
msgid "Constant Quality:"
msgstr "Постоянное качество:"
@@ -1003,7 +1286,12 @@ msgid ""
"The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n"
"But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n"
"to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings."
-msgstr "Установите средний битрейт.\n\nКратковременный битрейт может быть гораздо выше или ниже в любой момент времени.\nНо средний, на протяжении длительного срока, будет на установленном здесь значении.\nЕсли нужно ограничить кратковременный битрейт, смотрите настройки x264 vbv-bufsize и vbv-maxrate."
+msgstr ""
+"Установите средний битрейт.\n"
+"\n"
+"Кратковременный битрейт может быть гораздо выше или ниже в любой момент времени.\n"
+"Но средний, на протяжении длительного срока, будет на установленном здесь значении.\n"
+"Если нужно ограничить кратковременный битрейт, смотрите настройки x264 vbv-bufsize и vbv-maxrate."
msgid "2-Pass Encoding"
msgstr "Кодирование в 2 прохода"
@@ -1014,7 +1302,12 @@ msgid ""
"The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n"
"the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n"
"to make bitrate allocation decisions."
-msgstr "Производит кодирование в 2 прохода.\n\nОпция 'Битрейт' является обязательным условием. В 1-ый проход собирается\nстатистика о видео. Тогда на втором проходе используются эти статистические\nданные в решении распределения битрейта."
+msgstr ""
+"Производит кодирование в 2 прохода.\n"
+"\n"
+"Опция «Битрейт» является обязательным условием. В 1-ый проход собирается\n"
+"статистика о видео. Тогда на втором проходе используются эти статистические\n"
+"данные в решении распределения битрейта."
msgid "Turbo First Pass"
msgstr "Первый проход быстро"
@@ -1022,7 +1315,9 @@ msgstr "Первый проход быстро"
msgid ""
"During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things "
"along."
-msgstr "Во время 1-го проход при 2-х проходном кодировании используйте настройки скоростного прохода."
+msgstr ""
+"Во время 1-го проход при 2-х проходном кодировании используйте настройки "
+"скоростного прохода."
msgid "Use Advanced Options"
msgstr "Использовать дополнительные параметры"
@@ -1031,7 +1326,10 @@ msgid ""
"Use advanced options Tab for x264 settings.\n"
"\n"
"Use at your own risk!"
-msgstr "Используйте вкладку дополнительных настроек для настройки x264. \n\n Используйте на свой страх и риск!"
+msgstr ""
+"Используйте вкладку дополнительных настроек для настройки x264. \n"
+"\n"
+" Используйте на свой страх и риск!"
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
@@ -1043,7 +1341,13 @@ msgid ""
"Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n"
"You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n"
"settings will result in better quality or smaller files."
-msgstr "Регулирует настройки кодировщика, балансируя между эффективностью сжатия и скоростью кодирования.\n\nЭто определяют настройки кодировщика по умолчанию.\nРегулировка, профили, уровни и дополнительные параметры строки, будут применять это.\nКак правило, нужно установить этот параметр на самый медленный, Медленная настройка\nприведёт к улучшению качества или несколько меньшему размеру файла."
+msgstr ""
+"Регулирует настройки кодировщика, балансируя между эффективностью сжатия и скоростью кодирования.\n"
+"\n"
+"Это определяют настройки кодировщика по умолчанию.\n"
+"Регулировка, профили, уровни и дополнительные параметры строки, будут применять это.\n"
+"Как правило, нужно установить этот параметр на самый медленный, Медленная настройка\n"
+"приведёт к улучшению качества или несколько меньшему размеру файла."
msgid "Tune:"
msgstr "Настройки:"
@@ -1054,7 +1358,12 @@ msgid ""
"This can improve effeciency for particular source characteristics or set\n"
"characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n"
"preset but before all other parameters."
-msgstr "Оптимизированные настройки параметров для выполнения типовых сценариев.\n\nЭто может улучшить эффективность для конкретных характеристик исходного или заданных\nхарактеристик выходного файла. Изменения будут применены после предустановки, но\nдо всех остальных параметров."
+msgstr ""
+"Оптимизированные настройки параметров для выполнения типовых сценариев.\n"
+"\n"
+"Это может улучшить эффективность для конкретных характеристик исходного или заданных\n"
+"характеристик выходного файла. Изменения будут применены после предустановки, но\n"
+"до всех остальных параметров."
msgid "Fast Decode"
msgstr "Быстрое кодирование"
@@ -1063,7 +1372,10 @@ msgid ""
"Reduce decoder CPU usage.\n"
"\n"
"Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)."
-msgstr "Уменьшает использование CPU при декодировании.\n\nУстановите ее, если ваше устройство имеет затруднение с воспроизведением на выходе (пропускает кадры)."
+msgstr ""
+"Уменьшает использование CPU при декодировании.\n"
+"\n"
+"Установите ее, если ваше устройство имеет затруднение с воспроизведением на выходе (пропускает кадры)."
msgid "Zero Latency"
msgstr "Нулевая задержка"
@@ -1075,7 +1387,13 @@ msgid ""
"\n"
"Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n"
"this setting is of little value here."
-msgstr "Минимизация задержки между входом в кодировщик и выходом декодера.\n\nЭто полезно для трансляции потокового вещания.\n\nПоскольку HandBrake не подходит трансляции потокового вещания,\nэтот параметр не имеет здесь большого значения."
+msgstr ""
+"Минимизация задержки между входом в кодировщик и выходом декодера.\n"
+"\n"
+"Это полезно для трансляции потокового вещания.\n"
+"\n"
+"Поскольку HandBrake не подходит трансляции потокового вещания,\n"
+"этот параметр не имеет здесь большого значения."
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
@@ -1084,7 +1402,10 @@ msgid ""
"Sets and ensures compliance with the specified profile.\n"
"\n"
"Overrides all other settings."
-msgstr "Устанавливает и обеспечивает соблюдение указанного профиля.\n\nПодавляет все другие настройки."
+msgstr ""
+"Устанавливает и обеспечивает соблюдение указанного профиля.\n"
+"\n"
+"Подавляет все другие настройки."
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
@@ -1093,7 +1414,10 @@ msgid ""
"Sets and ensures compliance with the specified level.\n"
"\n"
"Overrides all other settings."
-msgstr "Устанавливает и обеспечивает соблюдение указанного уровня.\n\nПодавляет все другие настройки."
+msgstr ""
+"Устанавливает и обеспечивает соблюдение указанного уровня.\n"
+"\n"
+"Подавляет все другие настройки."
msgid "More Settings:"
msgstr "Дополнительно:"
@@ -1102,7 +1426,10 @@ msgid ""
"Additional encoder settings.\n"
"\n"
"Colon separated list of encoder options."
-msgstr "Дополнительные настройки кодирования.\n\nСписок вариантов опций разделять двоеточиями."
+msgstr ""
+"Дополнительные настройки кодирования.\n"
+"\n"
+"Список вариантов опций разделять двоеточиями."
msgid "Video"
msgstr "Видео"
@@ -1125,7 +1452,9 @@ msgstr "Использовать только первый кодировщик
msgid ""
"Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n"
"All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only."
-msgstr "Только основная звуковая дорожка будет закодирован полным списком кодировщиков.\nВсе другие, вторичные аудиодорожки, будут закодированы только первым кодировщиком."
+msgstr ""
+"Только основная звуковая дорожка будет закодирован полным списком кодировщиков.\n"
+"Все другие, вторичные аудиодорожки, будут закодированы только первым кодировщиком."
msgid "Auto Passthru:"
msgstr "Автопроходные без перекодирования:"
@@ -1136,27 +1465,79 @@ msgstr "MP3"
msgid ""
"Enable this if your playback device supports MP3.\n"
"This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
-msgstr "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает MP3.\nЭто позволяет при необходимости вызвать MP3, если включен автоматический выбор."
+msgstr ""
+"Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает MP3.\n"
+"Это позволяет при необходимости вызвать MP3, если включен автоматический выбор."
+
+msgid "AAC"
+msgstr "AAC"
msgid ""
"Enable this if your playback device supports AAC.\n"
"This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
-msgstr "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает AAC.\nЭто позволяет при необходимости вызвать AAC, если включен автоматический выбор."
+msgstr ""
+"Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает AAC.\n"
+"Это позволяет при необходимости вызвать AAC, если включен автоматический выбор."
+
+msgid "AC-3"
+msgstr "AC-3"
msgid ""
"Enable this if your playback device supports AC-3.\n"
"This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
-msgstr "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает AC-3.\nЭто позволяет при необходимости вызвать AC-3, если включен автоматический выбор."
+msgstr ""
+"Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает AC-3.\n"
+"Это позволяет при необходимости вызвать AC-3, если включен автоматический выбор."
+
+msgid "DTS"
+msgstr "DTS"
msgid ""
"Enable this if your playback device supports DTS.\n"
"This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
-msgstr "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает DTS.\nЭто позволяет при необходимости вызвать DTS, если включен автоматический выбор."
+msgstr ""
+"Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает DTS.\n"
+"Это позволяет при необходимости вызвать DTS, если включен автоматический выбор."
+
+msgid "DTS-HD"
+msgstr "DTS-HD"
msgid ""
"Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n"
"This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
-msgstr "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает DTS-HD.\nЭто позволяет при необходимости вызвать DTS-HD, если включен автоматический выбор."
+msgstr ""
+"Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает DTS-HD.\n"
+"Это позволяет при необходимости вызвать DTS-HD, если включен автоматический выбор."
+
+msgid "EAC-3"
+msgstr "EAC-3"
+
+msgid ""
+"Enable this if your playback device supports EAC-3.\n"
+"This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
+msgstr ""
+"Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает EAC-3.\n"
+"Это позволяет при необходимости вызвать EAC-3, если включен автоматический выбор."
+
+msgid "TrueHD"
+msgstr "TrueHD"
+
+msgid ""
+"Enable this if your playback device supports TrueHD.\n"
+"This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
+msgstr ""
+"Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает TrueHD.\n"
+"Это позволяет при необходимости вызвать TrueHD, если включен автоматический выбор."
+
+msgid "FLAC"
+msgstr "FLAC"
+
+msgid ""
+"Enable this if your playback device supports FLAC.\n"
+"This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
+msgstr ""
+"Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает FLAC.\n"
+"Это позволяет при необходимости вызвать FLAC, если включен автоматический выбор."
msgid "Passthru Fallback:"
msgstr "Резервный без перекодирования:"
@@ -1164,13 +1545,17 @@ msgstr "Резервный без перекодирования:"
msgid ""
"Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found "
"for audio passthru."
-msgstr "Установить кодировщика аудио для кодирования с тем, что бы использовать когда подходящий декодер не найден."
+msgstr ""
+"Установить кодировщика аудио для кодирования с тем, что бы использовать "
+"когда подходящий декодер не найден."
msgid "<b>Audio Encoder Settings:</b>"
msgstr "<b>Параметры кодирования звука:</b>"
msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders"
-msgstr "Каждая дорожка выбранного источника будет закодирована со всеми выбранными кодировщиками."
+msgstr ""
+"Каждая дорожка выбранного источника будет закодирована со всеми выбранными "
+"кодировщиками."
msgid "Encoder"
msgstr "Кодировщик"
@@ -1187,6 +1572,9 @@ msgstr "Частота дискретизации"
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
+msgid "DRC"
+msgstr "DRC"
+
msgid "Audio Defaults"
msgstr "Аудио по умолчанию"
@@ -1208,32 +1596,101 @@ msgstr "Перезагрузить все настройки звука по у�
msgid "Audio List"
msgstr "Список аудио"
+msgid ""
+"Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n"
+"\n"
+"The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n"
+"for determining subtitle selection settings when there is foreign audio."
+msgstr ""
+"Создать список языков вы хотели бы выбрать для субтитров.\n"
+"\n"
+"Первый язык в этом списке «Предпочтительных» языков и будетиспользоваться\n"
+"при определении параметров выбора субтитров, когда есть иностранный звук."
+
msgid "Preferred Language: None"
msgstr "Предпочитаемый язык: нет"
msgid "Add Foreign Audio Search Pass"
msgstr "Добавить поиск иностранного языка в проход"
-msgid ""
-"Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n"
-"This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them."
-msgstr "Добавить \"Поиск иностранного языка\", когда для звуковой дорожки у вас выбран предпочитаемый язык по умолчанию.\nЭтот проход поиска находит короткие последовательности иностранного звука и предоставляет для них субтитры."
-
msgid "Add subtitle track if default audio is foreign"
msgstr "Добавить дорожку субтитров, если по умолчанию будет иностранный звук"
msgid ""
"When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle "
"track."
-msgstr "Когда для звуковой дорожки по умолчанию нет нужного языка, добавить дорожку субтитров."
+msgstr ""
+"Когда для звуковой дорожки по умолчанию нет нужного языка, добавить дорожку "
+"субтитров."
msgid "Add Closed Captions when available"
msgstr "Добавлять скрытые субтитры, когда возможно"
msgid ""
"Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a "
-"soft subtitle track (not burned)"
-msgstr "Текстовые субтитры, которые могут быть добавлены в любой контейнер, как дорожка мягких субтитров (не записывая)"
+"soft subtitle track"
+msgstr ""
+"Текстовые субтитры, которые могут быть добавлены в любой контейнер, как "
+"дорожка мягких субтитров"
+
+msgid "Burn-In Behavior:"
+msgstr "Поведение вшитых субтитров:"
+
+msgid ""
+"Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n"
+"\n"
+"Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n"
+"Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins."
+msgstr ""
+"Установить поведение «Вшитых» субтитров.\n"
+"\n"
+"Вшитые субтитры являются частью видео и не могут быть отключены во время воспроизведения.\n"
+"Может быть записана только одна дорожка субтитров! Могут возникать конфликты. Победит первый выбранный."
+
+msgid "Burn-In for deficient players:"
+msgstr "Вшитые субтитры для слабых проигрывателей:"
+
+msgid "DVD Subtitles"
+msgstr "Субтитры DVD"
+
+msgid ""
+"Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n"
+"Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n"
+"\n"
+"Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins."
+msgstr ""
+"Записать первую выбранную дорожку субтитров DVD. Все остальные дорожки субтитров DVD будут отброшены.\n"
+"Используйте эту опцию, если ваш проигрыватель или устройство не поддерживает субтитры DVD.\n"
+"\n"
+"Может быть записана только одна дорожка субтитров! Могут возникать конфликты. Победит первый выбранный."
+
+msgid "Blu-ray Subtitles"
+msgstr "Субтитры Blu-ray"
+
+msgid ""
+"Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n"
+"Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n"
+"\n"
+"Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins."
+msgstr ""
+"Записать первую выбранную дорожку субтитров Blu-ray. Все остальные дорожки субтитров Blu-ray будут отброшены.\n"
+"Используйте эту опцию, если ваш проигрыватель или устройство не поддерживает субтитры Blu-ray.\n"
+"\n"
+"Может быть записана только одна дорожка субтитров! Могут возникать конфликты. Победит первый выбранный."
+
+msgid ""
+"<small>* Only one of the above subtitle burn options will be applied, "
+"starting with the top.</small>"
+msgstr ""
+"<small>* Будет применяться только один из указанных выше вариантов "
+"субтитров, начиная с верхнего.</small>"
+
+msgid ""
+"Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first "
+"chosen wins."
+msgstr ""
+"Может быть записана только одна дорожка субтитров! Могут возникать "
+"конфликты. Победит первый выбранный."
msgid "Subtitle Defaults"
msgstr "Субтитры по умолчанию"
@@ -1260,7 +1717,13 @@ msgid ""
"Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n"
"frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n"
"you're absolutely sure you know what you're doing!"
-msgstr "Нормальные значения ~ 1-6.Чем больше вы добавите, тем лучше сжатие, но медленнее кодирование.\nCel анимация, как правило, дает выгоду от дополнительных опорных кадров гораздо больше, чем от содержимого фильма.\n\nСледует отметить, что многие аппаратные устройства имеют ограничения по количеству поддерживаемых опорных\nкадров, так что если вы кодируете для карманного компьютера, не трогайте это, если\nне уверенны, что знаете, что вы делаете!"
+msgstr ""
+"Нормальные значения ~ 1-6.Чем больше вы добавите, тем лучше сжатие, но медленнее кодирование.\n"
+"Cel анимация, как правило, дает выгоду от дополнительных опорных кадров гораздо больше, чем от содержимого фильма.\n"
+"\n"
+"Следует отметить, что многие аппаратные устройства имеют ограничения по количеству поддерживаемых опорных\n"
+"кадров, так что если вы кодируете для карманного компьютера, не трогайте это, если\n"
+"не уверенны, что знаете, что вы делаете!"
msgid "<small>Maximum B-Frames:</small>"
msgstr "<small>Максимум B-кадров:</small>"
@@ -1273,7 +1736,12 @@ msgid ""
"values.\n"
"\n"
"Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)."
-msgstr "Нормальные значения ~ 2-5. Это определяет максимальное число последовательных B-кадров, которые может использовать кодировщик.\nБольшое количество обычно не помогает, если адаптивные B-кадры не установлены в \"Оптимально\".\n\nБазовый профиль, как это требуется для iPod и аналогичных устройств, требует чтобы для B-кадров было установлено на 0 (Выкл.)."
+msgstr ""
+"Нормальные значения ~ 2-5. Это определяет максимальное число последовательных B-кадров, которые может использовать кодировщик.\n"
+"\n"
+"Большое количество обычно не помогает, если адаптивные B-кадры не установлены в «Оптимально».\n"
+"\n"
+"Базовый профиль, как это требуется для iPod и аналогичных устройств, требует чтобы для B-кадров было установлено на 0 (Выкл.)."
msgid "<small>Pyramidal B-Frames:</small>"
msgstr "<small>Пирамидальные B-кадры:</small>"
@@ -1283,7 +1751,12 @@ msgid ""
"of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n"
"\n"
"Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit."
-msgstr "Пирамидальные B-кадры улучшают сжатие, создавая пирамидальную структуру (отсюда\nназвание)\nВ-кадров, что позволяет B-кадрам ссылаться друг на друга, чтобы улучшить сжатие.\n\nТребования для Максимум B-кадров, больше 1; для адаптивных B-кадров рекомендуются \"Оптимально\" для выгоды полного сжатия."
+msgstr ""
+"Пирамидальные B-кадры улучшают сжатие, создавая пирамидальную структуру (отсюда\n"
+"название)\n"
+"В-кадров, что позволяет B-кадрам ссылаться друг на друга, чтобы улучшить сжатие.\n"
+"\n"
+"Требования для Максимум B-кадров, больше 1; для адаптивных B-кадров рекомендуются «Оптимально» для выгоды полного сжатия."
msgid "<small>Weighted P-Frames:</small>"
msgstr "<small>Взвешенные P-кадры:</small>"
@@ -1297,7 +1770,15 @@ msgid ""
"prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n"
"Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n"
"completely incompatible with it, for example."
-msgstr "Выполняет дополнительный анализ, чтобы принять решение о весовых параметрах для каждого кадра.\n\nЭто немного улучшает общее сжатие и значительно улучшает качество изображения.\n\nБазовый профиль, как это требуется для iPod и подобных устройств, требует чтобы прогнозирование\nвзвешенных P-кадров было отключено. Обратите внимание, что у некоторых устройств и проигрывателей, даже тех, которые поддерживают\nосновной профиль, могут возникнуть проблемы с прогнозированием взвешенных P-кадров: например Apple TV, является\nсовершенно несовместим с этим."
+msgstr ""
+"Выполняет дополнительный анализ, чтобы принять решение о весовых параметрах для каждого кадра.\n"
+"\n"
+"Это немного улучшает общее сжатие и значительно улучшает качество изображения.\n"
+"\n"
+"Базовый профиль, как это требуется для iPod и подобных устройств, требует чтобы прогнозирование\n"
+"взвешенных P-кадров было отключено. Обратите внимание, что у некоторых устройств и проигрывателей, даже тех, которые поддерживают\n"
+"основной профиль, могут возникнуть проблемы с прогнозированием взвешенных P-кадров: например Apple TV, является\n"
+"совершенно несовместим с этим."
msgid "8x8 Transform"
msgstr "Преобразование 8x8 "
@@ -1308,7 +1789,12 @@ msgid ""
"It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n"
"provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n"
"gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support."
-msgstr "Умное использование преобразований 8x8 является наиболее полезной особенностью x264 с точки зрения сжатие-скорость.\n\nЭто улучшает сжатие по меньшей мере на 5% при очень малых издержках скорости и может\nобеспечить необычайно высокое качество изображения при получении выгоды в его\nсжатии. Тем не менее, она требует высокого профиля, которые многие устройства могут не поддерживать."
+msgstr ""
+"Умное использование преобразований 8x8 является наиболее полезной особенностью x264 с точки зрения сжатие-скорость.\n"
+"\n"
+"Это улучшает сжатие по меньшей мере на 5% при очень малых издержках скорости и может\n"
+"обеспечить необычайно высокое качество изображения при получении выгоды в его\n"
+"сжатии. Тем не менее, она требует высокого профиля, которые многие устройства могут не поддерживать."
msgid "CABAC Entropy Encoding"
msgstr "Энтропийное кодирование CABAC"
@@ -1321,7 +1807,14 @@ msgid ""
"\n"
"If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n"
"Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled."
-msgstr "После того как кодировщик завершит работу, у него много данных, которые\nдолжна быть сжаты без потерь, подобно ZIP или RAR. H.264 обеспечивает\nдля этого два варианта: CAVLC и CABAC. CABAC декодирует намного медленнее,\nно сжимает значительно лучше (10-30%), особенно при более низком битрейте.\n\nЕсли хотите минимизировать требования к процессору при воспроизведении видео, отключите эту опцию.\nБазовый профиль, требуемый для iPod и аналогичных устройств, требует чтобы CABAC быть отключен."
+msgstr ""
+"После того как кодировщик завершит работу, у него много данных, которые\n"
+"должна быть сжаты без потерь, подобно ZIP или RAR. H.264 обеспечивает\n"
+"для этого два варианта: CAVLC и CABAC. CABAC декодирует намного медленнее,\n"
+"но сжимает значительно лучше (10-30%), особенно при более низком битрейте.\n"
+"\n"
+"Если хотите минимизировать требования к процессору при воспроизведении видео, отключите эту опцию.\n"
+"Базовый профиль, требуемый для iPod и аналогичных устройств, требует чтобы CABAC быть отключен."
msgid "<small><b>Encoding Features</b></small>"
msgstr "<small><b>Особенности кодирования</b></small>"
@@ -1340,7 +1833,17 @@ msgid ""
"Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n"
"Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n"
"Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement."
-msgstr "Управляет методом оценки движения.\n\nОценкой движения кодировщик определяет, как каждый блок пикселей переместился в кадре.\nПоиск метода движения улучшает сжатие за счет скорости.\n\nРомб: выполняет чрезвычайно быстрый и простой поиск с помощью ромбовидной формы.\nШестиугольник: работает несколько более эффективно, но поиск немного медленнее при использовании формы шестиугольника.\nНеравномерный мульти-шестиугольник: выполняет очень широкий поиск, используя различные модели более точного захвата сложного движения.\nПолный: выполняет \"немой\" поиск каждого пиксела в широкой области. Существенно медленнее, лишь с небольшим приростом сжатия.\nПолный Адамара: как всесторонний, делает еще более точные решения. Соответственно, работает несколько медленнее, и только для небольшого улучшения."
+msgstr ""
+"Управляет методом оценки движения.\n"
+"\n"
+"Оценкой движения кодировщик определяет, как каждый блок пикселей переместился в кадре.\n"
+"Поиск метода движения улучшает сжатие за счет скорости.\n"
+"\n"
+"Ромб: выполняет чрезвычайно быстрый и простой поиск с помощью ромбовидной формы.\n"
+"Шестиугольник: работает несколько более эффективно, но поиск немного медленнее при использовании формы шестиугольника.\n"
+"Неравномерный мульти-шестиугольник: выполняет очень широкий поиск, используя различные модели более точного захвата сложного движения.\n"
+"Полный: выполняет «немой» поиск каждого пиксела в широкой области. Существенно медленнее, лишь с небольшим приростом сжатия.\n"
+"Полный Адамара: как всесторонний, делает еще более точные решения. Соответственно, работает несколько медленнее, и только для небольшого улучшения."
msgid "<small>Subpel ME &amp; Mode:</small>"
msgstr "<small>Режим оценки субпикселов:</small>"
@@ -1354,7 +1857,15 @@ msgid ""
"6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n"
"11 disables all early terminations in analysis.\n"
"10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)."
-msgstr "Этот параметр управляет субпиксельной точностью оценки движения и режимами методов решений.\n\nСубпиксельная оценка движения используется для улучшения оценки движения с точностью до пикселя, улучшая сжатие.\nРежим выбора метода используется, чтобы выбирать, как кодировать каждый блок кадра:: очень важное решение.\nБыстрый CAD метод, последующий SATD, RD, RD повышенного качества, и медленный QPRD.\nНастоятельно рекомендуется 6 или выше: Psy-RD, это очень мощная пси оптимизация, которая помогает сохранить детали, требуется RD.\n11 отключает все ранее сделанные анализы.\n10 и 11, самые мощные и самые медленные параметры, требуют адаптивное квантование (AQ-режим> 0) и треллис (Всегда)."
+msgstr ""
+"Этот параметр управляет субпиксельной точностью оценки движения и режимами методов решений.\n"
+"\n"
+"Субпиксельная оценка движения используется для улучшения оценки движения с точностью до пикселя, улучшая сжатие.\n"
+"Режим выбора метода используется, чтобы выбирать, как кодировать каждый блок кадра:: очень важное решение.\n"
+"Быстрый CAD метод, последующий SATD, RD, RD повышенного качества, и медленный QPRD.\n"
+"Настоятельно рекомендуется 6 или выше: Psy-RD, это очень мощная пси оптимизация, которая помогает сохранить детали, требуется RD.\n"
+"11 отключает все ранее сделанные анализы.\n"
+"10 и 11, самые мощные и самые медленные параметры, требуют адаптивное квантование (AQ-режим> 0) и треллис (Всегда)."
msgid "<small>Motion Est. Range:</small>"
msgstr "<small>Диапазон поиска движения:</small>"
@@ -1366,7 +1877,13 @@ msgid ""
"The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n"
"especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n"
"a high speed cost."
-msgstr "Это расстояние поиска x264 от предположительного начала блока\nдвижения, чтобы попытаться найти его фактическое движение.\n\nПо умолчанию подходит для большинства содержимого, но чрезвычайно высокое движение видео,\nособенно на разрешениях HD, можно извлечь выгоду из более высоких диапазонов, хотя\nбольшие издержки в скорости."
+msgstr ""
+"Это расстояние поиска x264 от предположительного начала блока\n"
+"движения, чтобы попытаться найти его фактическое движение.\n"
+"\n"
+"По умолчанию подходит для большинства содержимого, но чрезвычайно высокое движение видео,\n"
+"особенно на разрешениях HD, можно извлечь выгоду из более высоких диапазонов, хотя\n"
+"большие издержки в скорости."
msgid "<small>Adaptive Direct Mode:</small>"
msgstr "<small>Режим адаптивного управления:</small>"
@@ -1377,7 +1894,12 @@ msgid ""
"Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n"
"x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n"
"adaptively select which is better for each particular frame."
-msgstr "H.264 позволяет прогнозировать два различных режима, пространственные и временные B-кадры.\n\nПространственный по умолчанию, он почти всегда лучше, но временной иногда бывает тоже полезен.\nx264 может, ценой небольшого уменьшения скорости (и соответственно, небольшого коэффициента усиления сжатия),\nадаптивно выбирать, какой лучше для каждого конкретного кадра."
+msgstr ""
+"H.264 позволяет прогнозировать два различных режима, пространственные и временные B-кадры.\n"
+"\n"
+"Пространственный по умолчанию, он почти всегда лучше, но временной иногда бывает тоже полезен.\n"
+"x264 может, ценой небольшого уменьшения скорости (и соответственно, небольшого коэффициента усиления сжатия),\n"
+"адаптивно выбирать, какой лучше для каждого конкретного кадра."
msgid "<small>Adaptive B-Frames:</small>"
msgstr "<small>Адаптивные B-кадры:</small>"
@@ -1390,7 +1912,14 @@ msgid ""
"\n"
"Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n"
"but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid."
-msgstr "x264 имеет множество алгоритмов, чтобы решить, когда и сколько B-кадров следует использовать.\n\nБыстрый режим не занимает много времени, независимо от того, сколько B-кадров вы укажете.\nТем не менее, хоть и быстро, его решения часто недостаточны.\n\nОптимальный режим медленнее, а максимальное число B-кадров увеличенное,\nи он делает намного более точные решения, особенно при использовании B-пирамиды."
+msgstr ""
+"x264 имеет множество алгоритмов, чтобы решить, когда и сколько B-кадров следует использовать.\n"
+"\n"
+"Быстрый режим не занимает много времени, независимо от того, сколько B-кадров вы укажете.\n"
+"Тем не менее, хоть и быстро, его решения часто недостаточны.\n"
+"\n"
+"Оптимальный режим медленнее, а максимальное число B-кадров увеличенное,\n"
+"и он делает намного более точные решения, особенно при использовании B-пирамиды."
msgid "<small>Partitions:</small>"
msgstr "<small>Разделение на макроблоки:</small>"
@@ -1401,7 +1930,12 @@ msgid ""
"\n"
"Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n"
"decisions, since the best option might have been one that was turned off."
-msgstr "Режим выбирает решение из множества вариантов, чтобы сделать свое решение:\nэта опция выбирает, какие варианты использовать.\n\nМеньшее количество разделов для проверки означает более быстрое кодирование, за счет худшего\nрешения, поскольку лучший вариант возможно был тот, который был выключен."
+msgstr ""
+"Режим выбирает решение из множества вариантов, чтобы сделать свое решение:\n"
+"эта опция выбирает, какие варианты использовать.\n"
+"\n"
+"Меньшее количество разделов для проверки означает более быстрое кодирование, за счет худшего\n"
+"решения, поскольку лучший вариант возможно был тот, который был выключен."
msgid "<small>Trellis:</small>"
msgstr "<small>Треллис квантование:</small>"
@@ -1414,7 +1948,14 @@ msgid ""
"during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n"
"\n"
"Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC."
-msgstr "Треллис настраивает коэффициент округления преобразования, чтобы\nвыжать 3-5% большего сжатия, ценой некоторой скорости.\n\nИспользовать \"Всегда\" не только во время основного процесса кодирования, но и\nпри анализе, который улучшает сжатие, хотя и с большими издержками скорости.\n\nТреллис придает больше скорости с более высоким битрейтом и требует CABAC."
+msgstr ""
+"Треллис настраивает коэффициент округления преобразования, чтобы\n"
+"выжать 3-5% большего сжатия, ценой некоторой скорости.\n"
+"\n"
+"Использовать «Всегда» не только во время основного процесса кодирования, но и\n"
+"при анализе, который улучшает сжатие, хотя и с большими издержками скорости.\n"
+"\n"
+"Треллис придает больше скорости с более высоким битрейтом и требует CABAC."
msgid "<small><b>Analysis</b></small>"
msgstr "<small><b>Анализ</b></small>"
@@ -1426,7 +1967,10 @@ msgid ""
"Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n"
"\n"
"Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail."
-msgstr "Адаптивное квантование контролирует, как кодировщик распределяет биты по всем кадрам.\n\nВысокие значения считают больше битов от краев и сложных областей для улучшения участков с четкими деталями."
+msgstr ""
+"Адаптивное квантование контролирует, как кодировщик распределяет биты по всем кадрам.\n"
+"\n"
+"Высокие значения считают больше битов от краев и сложных областей для улучшения участков с четкими деталями."
msgid "<small>Psychovisual Rate Distortion:</small>"
msgstr "<small>Психовизуальная скорость искажения:</small>"
@@ -1436,7 +1980,11 @@ msgid ""
"vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n"
"The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n"
"Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"."
-msgstr "Психовизуальная скорость искажения использует преимущества характеристик человеческого зрения,\nчтобы значительно улучшить детали и резкость.\nЭффект можно ослабить или усилить, регулируя силу. Алгоритм скорости искажения\nтребует по меньшей мере установки режима \"6\"."
+msgstr ""
+"Психовизуальная скорость искажения использует преимущества характеристик человеческого зрения,\n"
+"чтобы значительно улучшить детали и резкость.\n"
+"Эффект можно ослабить или усилить, регулируя силу. Алгоритм скорости искажения\n"
+"требует по меньшей мере установки режима «6»."
msgid "<small>Psychovisual Trellis:</small>"
msgstr "<small>Психовизуальные треллисы:</small>"
@@ -1448,7 +1996,13 @@ msgid ""
"Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n"
"grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n"
"and other sharp-edged graphics."
-msgstr "Психовизуальные треллисы являются экспериментальным алгоритмом, способствующим\nулучшению резкости и сохранения деталей выше, чем это делает психовизуальная скорость искажения.\n\nРекомендуемые значения около 0,2. Более высокие значения могут помочь при очень\nзернистом видео или низким битрейте кодирования. Не рекомендуется для кель анимации кель\nи другой графики с острыми краями."
+msgstr ""
+"Психовизуальные треллисы являются экспериментальным алгоритмом, способствующим\n"
+"улучшению резкости и сохранения деталей выше, чем это делает психовизуальная скорость искажения.\n"
+"\n"
+"Рекомендуемые значения около 0,2. Более высокие значения могут помочь при очень\n"
+"зернистом видео или низким битрейте кодирования. Не рекомендуется для кель анимации кель\n"
+"и другой графики с острыми краями."
msgid "Deblocking: "
msgstr "Подавление блочности: "
@@ -1465,7 +2019,18 @@ msgid ""
"The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n"
"(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n"
"The default is 0 (normal strength) for both parameters."
-msgstr "Фильтр устранения блочности H.264.\n\nh.264 имеет встроенный фильтр устранения блочности для сглаживания артефактов блочности\nпосле декодирования каждого кадра. Это не только улучшает визуальное качество, но и\nзначительно помогает сжатию. Фильтр деблокирования занимает много ресурсов процессора.\nЕсли хотите минимизировать требования к процессору при воспроизведении видео, отключите эту опцию.\n\nФильтр деблокирования имеет два регулируемых параметра, \"сила\" (Alpha) и\n\"порог\" (бета-версия).\nПервый контролирует, насколько сильное (или слабое) деблокирование, в то время как последний определяет, сколько\n(или намного) она применяется. Более низкие значения означают меньше блочности, высокие значения означают больше блочности.\nПо умолчанию 0 (нормальная сила) для обоих параметров."
+msgstr ""
+"Фильтр устранения блочности H.264.\n"
+"\n"
+"h.264 имеет встроенный фильтр устранения блочности для сглаживания артефактов блочности\n"
+"после декодирования каждого кадра. Это не только улучшает визуальное качество, но и значительно помогает сжатию. Фильтр деблокирования занимает много ресурсов процессора.\n"
+"Если хотите минимизировать требования к процессору при воспроизведении видео, отключите эту опцию.\n"
+"\n"
+"Фильтр деблокирования имеет два регулируемых параметра, «сила» (Альфа) и\n"
+"«порог» (Бета).\n"
+"Первый контролирует, насколько сильное (или слабое) деблокирование, в то время как последний определяет, сколько\n"
+"(или намного) она применяется. Более низкие значения означают меньше блочности, высокие значения означают больше блочности.\n"
+"По умолчанию 0 (нормальная сила) для обоих параметров."
msgid "No DCT Decimate"
msgstr "Не опустошать DCT"
@@ -1478,7 +2043,12 @@ msgid ""
"\n"
"Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n"
"where you are having trouble keeping fine noise."
-msgstr "x264 обычно обнуляет почти пустые блоки данных для сохранения битов, которые\nлучше будет использовать для других целей в видео. Тем не менее, иногда это\nможет иметь некоторое отрицательное воздействие при сохранении тонких мелких\nчастиц и размытия.\nНе касайтесь этого, если не испытываете проблем от сохранения мелких шумов."
+msgstr ""
+"x264 обычно обнуляет почти пустые блоки данных для сохранения битов, которые\n"
+"лучше будет использовать для других целей в видео. Тем не менее, иногда это\n"
+"может иметь некоторое отрицательное воздействие при сохранении тонких мелких\n"
+"частиц и размытия.\n"
+"Не касайтесь этого, если не испытываете проблем от сохранения мелких шумов."
msgid "<small><b>Psychovisual</b></small>"
msgstr "<small><b>Восприятие</b></small>"
@@ -1493,7 +2063,16 @@ msgid ""
"subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n"
"deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n"
"no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1"
-msgstr "Выбранные опции будут показаны здесь.\nВы можете их отредактировать и добавить в дополнительные опции.\n\nЗначение по умолчанию не будет показано. По умолчанию это:\nref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\nb-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\nsubme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\ndeblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\nno-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1"
+msgstr ""
+"Выбранные опции будут показаны здесь.\n"
+"Вы можете их отредактировать и добавить в дополнительные опции.\n"
+"\n"
+"Значение по умолчанию не будет показано. По умолчанию это:\n"
+"ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n"
+"b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n"
+"subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n"
+"deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n"
+"no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1"
msgid "<small><b>Current x264 Advanced Option String</b></small>"
msgstr "<small><b>Дополнительная строка текущей опции x264</b></small>"
@@ -1546,7 +2125,9 @@ msgstr "Перезагрузить"
msgid ""
"Mark selected queue entry as pending.\n"
"Resets the queue job to pending and ready to run again."
-msgstr "Отметить выбранные записи очереди, как в ожидании.\nСбросить ожидание очереди заданий и продолжить выполнять задание снова."
+msgstr ""
+"Отметить выбранные записи очереди, как в ожидании.\n"
+"Сбросить ожидание очереди заданий и продолжить выполнять задание снова."
msgid "Reload All"
msgstr "Обновить все"
@@ -1554,7 +2135,28 @@ msgstr "Обновить все"
msgid ""
"Mark all queue entries as pending.\n"
"Resets all queue jobs to pending and ready to run again."
-msgstr "Отметить все записи очереди, как в ожидании.\nСбросить ожидание все заданий очереди и продолжить выполнять задание снова."
+msgstr ""
+"Отметить все записи очереди, как в ожидании.\n"
+"Сбросить ожидание все заданий очереди и продолжить выполнять задание снова."
+
+msgid "Save Queue"
+msgstr "Сохранить очередь"
+
+msgid ""
+"Save the current queue of encode jobs to a file.\n"
+"This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode."
+msgstr ""
+"Сохранить текущую очередь заданий кодирования в файл.\n"
+"Файл можно перезагрузить в другое время, изменить задания и перекодировать."
+
+msgid "Load Queue File"
+msgstr "Загрузить файл очереди"
+
+msgid "Load a previously saved queue file."
+msgstr "Загрузить сохранённый ранее файл очереди."
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отмена"
msgid "OK"
msgstr "OK"
@@ -1587,7 +2189,9 @@ msgid "When all encodes are complete"
msgstr "Когда все кодирование завершено"
msgid "Use automatic naming (uses modified source name)"
-msgstr "Использовать автоматический идентификатор (использует измененное исходное имя)"
+msgstr ""
+"Использовать автоматический идентификатор (использует измененное исходное "
+"имя)"
msgid "Auto-Name Template"
msgstr "Шаблон автонаименования"
@@ -1595,10 +2199,13 @@ msgstr "Шаблон автонаименования"
msgid ""
"Available Options: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} "
"{bitrate}"
-msgstr "Доступные параметры: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} {bitrate}"
+msgstr ""
+"Доступные параметры: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} "
+"{bitrate}"
msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4"
-msgstr "Использовать дружественное iPod/iTunes расширение файла (.m4v) для MP4"
+msgstr ""
+"Использовать дружественное iPod/iTunes расширение файла (.m4v) для MP4"
msgid "Number of previews"
msgstr "Количество миниатюр"
@@ -1613,13 +2220,14 @@ msgid "General"
msgstr "Общие"
msgid "Constant Quality fractional granularity"
-msgstr "Незначительная зернистость на постоянном качестве"
+msgstr "Незначительная зернистость при постоянном качестве"
msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)"
msgstr "Использовать dvdnav (вместо libdvdread)"
msgid "Put individual encode logs in same location as movie"
-msgstr "Помещать индивидуальные логи кодирования в то же расположение, что и фильм"
+msgstr ""
+"Помещать индивидуальные логи кодирования в то же расположение, что и фильм"
msgid "Activity Log Verbosity Level"
msgstr "Подробный журнал уровня деятельности"
@@ -1643,7 +2251,10 @@ msgid ""
"Use advanced video options at your own risk.\n"
"We recommend that you use the controls available\n"
"on the Video tab instead."
-msgstr "Используйте дополнительные параметры видео на свой страх и риск.\nМы рекомендуем вам использовать доступные элементы управления на\nна вкладке \"Видео\"."
+msgstr ""
+"Используйте дополнительные параметры видео на свой страх и риск.\n"
+"Мы рекомендуем вам использовать доступные элементы управления на\n"
+"на вкладке «Видео»."
msgid "Delete completed jobs from queue"
msgstr "Удалять завершённые задачи из очереди"
@@ -1651,7 +2262,9 @@ msgstr "Удалять завершённые задачи из очереди"
msgid ""
"By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n"
"Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs."
-msgstr "По умолчанию, выполненные задания остаются в очереди и помечаются как завершенные.\nОтметьте это, если хотите очищать очередь до окончания выполнения задания."
+msgstr ""
+"По умолчанию, выполненные задания остаются в очереди и помечаются как завершенные.\n"
+"Отметьте это, если хотите очищать очередь до окончания выполнения задания."
msgid "Allow Tweaks"
msgstr "Разрешить тонкие настройки"
@@ -1685,7 +2298,11 @@ msgid ""
"\n"
"Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n"
"Setting this to 0 means there is no maximum width."
-msgstr "Это максимальная ширина, в которой будет сохраняться видео.\n\nВсякий раз, когда загружается новый источник, это значение будет применяться, если ширина источника больше.\nЗначение 0 означает, что максимальной ширины нет."
+msgstr ""
+"Это максимальная ширина, в которой будет сохраняться видео.\n"
+"\n"
+"Всякий раз, когда загружается новый источник, это значение будет применяться, если ширина источника больше.\n"
+"Значение 0 означает, что максимальной ширины нет."
msgid "Maximum Height:"
msgstr "Максимальная высота:"
@@ -1698,7 +2315,11 @@ msgid ""
"\n"
"Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n"
"Setting this to 0 means there is no maximum height."
-msgstr "Это максимальная высота, в которой будет сохраняться видео.\n\nВсякий раз, когда загружается новый источник, это значение будет применяться, если высота источника больше.\nЗначение 0 означает, что максимальной высоты нет."
+msgstr ""
+"Это максимальная высота, в которой будет сохраняться видео.\n"
+"\n"
+"Всякий раз, когда загружается новый источник, это значение будет применяться, если высота источника больше.\n"
+"Значение 0 означает, что максимальной высоты нет."
msgid "Select preview frames."
msgstr "Выбор кадра просмотра."
@@ -1706,7 +2327,9 @@ msgstr "Выбор кадра просмотра."
msgid ""
"Encode and play a short sequence of video starting from the current preview "
"position."
-msgstr "Кодировать и воспроизводить короткие последовательности видео, начиная с текущего положения просмотра."
+msgstr ""
+"Кодировать и воспроизводить короткие последовательности видео, начиная с "
+"текущего положения просмотра."
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Продолжительность:</b>"
@@ -1756,7 +2379,9 @@ msgstr "Смещение (мс)"
msgid ""
"Set the language of this subtitle.\n"
"This value will be used by players in subtitle menus."
-msgstr "Установить язык этих субтитров.\nЭто значение будет использоваться проигрывателями в меню субтитров."
+msgstr ""
+"Установить язык этих субтитров.\n"
+"Это значение будет использоваться проигрывателями в меню субтитров."
msgid ""
"Set the character code used by the SRT file you are importing.\n"
@@ -1764,7 +2389,12 @@ msgid ""
"SRTs come in all flavours of character sets.\n"
"We translate the character set to UTF-8.\n"
"The source's character code is needed in order to perform this translation."
-msgstr "Установить кодирокау символов, используемую SRT для импортируемого файла.\n\nSRT бывают для всех разновидностей кодировок.\nМы переводим набор символов в UTF-8.\nКодировка источника необходима для того, чтобы выполнить этот перевод."
+msgstr ""
+"Установить кодирокау символов, используемую SRT для импортируемого файла.\n"
+"\n"
+"SRT бывают для всех разновидностей кодировок.\n"
+"Мы переводим набор символов в UTF-8.\n"
+"Кодировка источника необходима для того, чтобы выполнить этот перевод."
msgid "Select the SRT file to import."
msgstr "Выберите файл srt для импорта."
@@ -1773,7 +2403,8 @@ msgid "Srt File"
msgstr "Файл srt"
msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps"
-msgstr "Установить смещение в миллисекундах между видео и метками времени SRT"
+msgstr ""
+"Установить смещение в миллисекундах между видео и метками времени SRT"
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
@@ -1782,7 +2413,7 @@ msgid "List of subtitle tracks available from your source."
msgstr "Список дорожек субтитров доступных в источнике."
msgid "Forced Subtitles Only"
-msgstr "Только принудительные субтитры"
+msgstr "Только форсированные субтитры"
msgid "Burn into video"
msgstr "Записать в видео"
@@ -1790,7 +2421,9 @@ msgstr "Записать в видео"
msgid ""
"Render the subtitle over the video.\n"
"The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
-msgstr "Отображение субтитров на видео.\nСубтитры будут на части видео и не могут быть отключены."
+msgstr ""
+"Отображение субтитров на видео.\n"
+"Субтитры будут на части видео и не могут быть отключены."
msgid "Set Default Track"
msgstr "Установить дорожку по умолчанию"
@@ -1808,10 +2441,13 @@ msgid ""
"Set the audio track name.\n"
"\n"
"Players may use this in the audio selection list."
-msgstr "Установить название звуковой дорожки.\n\nПроигрыватели могут использовать это списке выбора звука. "
+msgstr ""
+"Установить название звуковой дорожки.\n"
+"\n"
+"Проигрыватели могут использовать это списке выбора звука. "
msgid "Mix"
-msgstr "Микшер"
+msgstr "Смешивание"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
@@ -1821,7 +2457,9 @@ msgid ""
"\n"
"For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n"
"DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder."
-msgstr "<b>Динамическое сжатие диапазона:</b>\nДля источника звука, который имеет широкий динамический диапазон. Очень громкие и очень мягкие последовательности, DRC позволяет сжимать диапазон, делая громкие разделы мягче и мягкие разделы громче."
+msgstr ""
+"<b>Динамическое сжатие диапазона:</b>\n"
+"Для источника звука, который имеет широкий динамический диапазон. Очень громкие и очень мягкие последовательности, DRC позволяет сжимать диапазон, делая громкие разделы мягче и мягкие разделы громче."
msgid "Enable bitrate setting"
msgstr "Включить настройку битрейта"
@@ -1832,7 +2470,9 @@ msgstr "Включить настройку качества"
msgid ""
"<b>Quality:</b> For output codec's that support it, adjust the quality of "
"the output."
-msgstr "<b>Качество:</b> Для выходного кодека, который поддерживают это, установить качество вывода."
+msgstr ""
+"<b>Качество:</b> Для выходного кодека, который поддерживают это, установить "
+"качество вывода."
msgid "00.0"
msgstr "00.0"
@@ -1840,7 +2480,9 @@ msgstr "00.0"
msgid ""
"<b>Audio Gain:</b> Adjust the amplification or attenuation of the output "
"audio track."
-msgstr "<b>Усиление звука:</b> Регулирует усиление или ослабление звуковой дорожки вывода."
+msgstr ""
+"<b>Усиление звука:</b> Регулирует усиление или ослабление звуковой дорожки "
+"вывода."
msgid "Skip This Version"
msgstr "Пропустить эту версию"
@@ -1857,6 +2499,18 @@ msgstr "Доступна новая версия HandBrake xxx (у вас вер
msgid "<b>Release Notes</b>"
msgstr "<b>Заметки о релизе</b>"
+msgid "Burn-In Behavior*:"
+msgstr "Поведение вшитых субтитров*:"
+
+msgid "Burn-In for deficient players*:"
+msgstr "Вшитые субтитры для слабых проигрывателей*:"
+
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отмена"
+
+msgid "_Open"
+msgstr "_Открыть"
+
msgid "First Track Matching Selected Languages"
msgstr "Первая дорожка соответствующая выбранным языкам"
@@ -2031,6 +2685,15 @@ msgstr "Нет звука"
msgid "Foreign Audio Search"
msgstr "Поиск иностранного языка"
+msgid ""
+"Add an extra pass to the encode which searches\n"
+"for subtitle candidates that provide subtitles for\n"
+"segments of the audio that are in a foreign language."
+msgstr ""
+"Добавить дополнительный проход кодирования с поиском\n"
+"кандидатур для субтитров, которые обеспечат субтитрами\n"
+"сегменты звука на иностранном языке."
+
#, c-format
msgid "Chapter %2d"
msgstr "Глава %2d"
@@ -2044,28 +2707,41 @@ msgid ""
"Invalid Deinterlace Settings:\n"
"\n"
"%s\n"
-msgstr "Недопустимые настройки деинтерлейсинга:\n\n%s\n"
+msgstr ""
+"Недопустимые настройки деинтерлейсинга:\n"
+"\n"
+"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid Detelecine Settings:\n"
"\n"
"%s\n"
-msgstr "Недопустимые настройки детелесина:\n\n%s\n"
+msgstr ""
+"Недопустимые настройки детелесина:\n"
+"\n"
+"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid Decomb Settings:\n"
"\n"
"%s\n"
-msgstr "Недопустимые настройки устранения гребенки:\n\n%s\n"
+msgstr ""
+"Недопустимые настройки устранения гребенки:\n"
+"\n"
+"%s\n"
msgid ""
"Theora is not supported in the MP4 container.\n"
"\n"
"You should choose a different video codec or container.\n"
"If you continue, FFMPEG will be chosen for you."
-msgstr "Theora не поддерживается в контейнере MP4.\n\nНеобходимо выбрать другой видеокодек или контейнер.\nЕсли продолжите, для вас будет выбран ffmpeg."
+msgstr ""
+"Theora не поддерживается в контейнере MP4.\n"
+"\n"
+"Необходимо выбрать другой видеокодек или контейнер.\n"
+"Если продолжите, для вас будет выбран ffmpeg."
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
@@ -2078,21 +2754,33 @@ msgid ""
"\n"
"You should change your subtitle selections.\n"
"If you continue, some subtitles will be lost."
-msgstr "Только одни субтитры могут быть записаны в видео.\n\nВы должны изменить настройки субтитров.\nЕсли продолжите, некоторые субтитры будут потеряны."
+msgstr ""
+"Только одни субтитры могут быть записаны в видео.\n"
+"\n"
+"Вы должны изменить настройки субтитров.\n"
+"Если продолжите, некоторые субтитры будут потеряны."
msgid ""
"Srt file does not exist or not a regular file.\n"
"\n"
"You should choose a valid file.\n"
"If you continue, this subtitle will be ignored."
-msgstr "Srt файл не существует или неправильный файл.\n\nВам следует выбрать правильный файл.\nЕсли продолжите, эти субтитры будут игнорироваться."
+msgstr ""
+"Srt файл не существует или неправильный файл.\n"
+"\n"
+"Вам следует выбрать правильный файл.\n"
+"Если продолжите, эти субтитры будут игнорироваться."
msgid ""
"The source does not support Pass-Thru.\n"
"\n"
"You should choose a different audio codec.\n"
"If you continue, one will be chosen for you."
-msgstr "Источника не поддерживает %s автовыбор кодека.\n\nВы должны выбрать другой кодек.\nЕсли вы продолжите, один из них будет выбран для вас."
+msgstr ""
+"Источника не поддерживает %s автовыбор кодека.\n"
+"\n"
+"Вы должны выбрать другой кодек.\n"
+"Если вы продолжите, один из них будет выбран для вас."
#, c-format
msgid ""
@@ -2100,7 +2788,11 @@ msgid ""
"\n"
"You should choose a different audio codec.\n"
"If you continue, one will be chosen for you."
-msgstr "%s не поддерживается в контейнере %s.\n\nВам следует выбрать другой кодировщик звука.\nЕсли продолжите, один будет выбран для вас."
+msgstr ""
+"%s не поддерживается в контейнере %s.\n"
+"\n"
+"Вам следует выбрать другой кодировщик звука.\n"
+"Если продолжите, один будет выбран для вас."
#, c-format
msgid ""
@@ -2108,7 +2800,11 @@ msgid ""
"\n"
"You should choose a different mixdown.\n"
"If you continue, one will be chosen for you."
-msgstr "Аудио источника не поддерживает %s микширование.\n\nВы должны выбрать другое микширование.\nЕсли вы продолжите, одно из них будет выбрано для вас."
+msgstr ""
+"Аудио источника не поддерживает %s микширование.\n"
+"\n"
+"Вы должны выбрать другое микширование.\n"
+"Если вы продолжите, одно из них будет выбрано для вас."
#, c-format
msgid ""
@@ -2116,7 +2812,11 @@ msgid ""
"\n"
"Internal error. Could not parse UI description.\n"
"%s"
-msgstr "<b><big>Не удалось создать %s.</big></b>\n\nВнутренняя ошибка. Не удалось разобрать описание пользовательского интерфейса.\n%s"
+msgstr ""
+"<b><big>Не удалось создать %s.</big></b>\n"
+"\n"
+"Внутренняя ошибка. Не удалось разобрать описание пользовательского интерфейса.\n"
+"%s"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
@@ -2188,12 +2888,16 @@ msgstr "Субтитры"
msgid ""
"%s: Folder already exists.\n"
"You can not replace it with a preset."
-msgstr "%s: Папка уже существует.\nВы не можете изменить эту папку."
+msgstr ""
+"%s: Папка уже существует.\n"
+"Вы не можете изменить эту папку."
msgid ""
"%s: Preset already exists.\n"
"You can not replace it with a folder."
-msgstr "%s: Предустановка уже существует.\nВы не можете изменить это с папки."
+msgstr ""
+"%s: Предустановка уже существует.\n"
+"Вы не можете изменить это с папки."
msgid "Import Preset"
msgstr "Импорт предустановки"
@@ -2211,13 +2915,16 @@ msgid ""
"Confirm deletion of %s:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Хотите удалить %s?\n\n%s"
+msgstr ""
+"Хотите удалить %s?\n"
+"\n"
+"%s"
msgid "folder"
msgstr "папку"
msgid "preset"
-msgstr "предустановку"
+msgstr "Предустановка"
msgid "No selection??? Perhaps unselected."
msgstr "Нет выбора ??? Возможно, не выбрано."
@@ -2232,7 +2939,11 @@ msgid ""
"Audio or Video may not play as expected\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Отсутствует плагин GStreamer\nАудио или видео не сможет проигрываться, как ожидалось\n\n%s"
+msgstr ""
+"Отсутствует плагин GStreamer\n"
+"Аудио или видео не сможет проигрываться, как ожидалось\n"
+"\n"
+"%s"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
@@ -2250,12 +2961,14 @@ msgstr "Кадры"
msgid ""
"<big><b>%s</b></big> <small>(Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->"
" %s</small>"
-msgstr "<big><b>%s</b></big> <small>(Название %d, %s %d транзитная %d, 2 проход видео) --> %s</small>"
+msgstr ""
+"<big><b>%s</b></big> <small>(Название %d, %s %d по %d, 2 прохода видео) --> "
+"%s</small>"
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big> <small>(Title %d, %s %d through %d) --> %s</small>"
-msgstr "<big><b>%s</b></big> <small>(Название %d, %s %d транзитная %d) --> %s</small>"
+msgstr "<big><b>%s</b></big> <small>(Название %d, %s %d по %d) --> %s</small>"
#, c-format
msgid "<b>Modified Preset Based On:</b> <small>%s</small>\n"
@@ -2409,7 +3122,8 @@ msgstr "%s --> Кодировщик: %s"
#, c-format
msgid "%s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s"
-msgstr "%s --> Кодировщик: %s, Микширование: %s, Частота дискредитации: %s, %s"
+msgstr ""
+"%s --> Кодировщик: %s, Микширование: %s, Частота дискредитации: %s, %s"
msgid "<b>Subtitle:</b> "
msgstr "<b>Субтитры:</b>"
@@ -2419,7 +3133,7 @@ msgid "<b>Subtitle Tracks: %d</b>\n"
msgstr "<b>Дорожки субтитров: %d</b>\n"
msgid " (Force)"
-msgstr " (Принудительно)"
+msgstr " (Принудительные)"
msgid " (Burn)"
msgstr " (Записать)"
@@ -2437,7 +3151,11 @@ msgid ""
"\n"
"Another queued job has specified the same destination.\n"
"Do you want to overwrite?"
-msgstr "Назначение: %s\n\nДругое задание в очереди имеет это же назначение.\nХотите его перезаписать?"
+msgstr ""
+"Назначение: %s\n"
+"\n"
+"Другое задание в очереди имеет это же назначение.\n"
+"Хотите его перезаписать?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
@@ -2447,21 +3165,30 @@ msgid ""
"Destination: %s\n"
"\n"
"This is not a valid directory."
-msgstr "Назначение: %s\n\nЭто не допустимый каталог."
+msgstr ""
+"Назначение: %s\n"
+"\n"
+"Это не допустимый каталог."
#, c-format
msgid ""
"Destination: %s\n"
"\n"
"Can not read or write the directory."
-msgstr "Назначение: %s\n\nНе удается чтение или запись в папку."
+msgstr ""
+"Назначение: %s\n"
+"\n"
+"Не удается чтение или запись в папку."
#, c-format
msgid ""
"Destination filesystem is almost full: %uM free\n"
"\n"
"Encode may be incomplete if you proceed.\n"
-msgstr "Файловая система почти заполнена: %uM свободно\n\nКодирование может быть неполным, если продолжите.\n"
+msgstr ""
+"Файловая система почти заполнена: %uM свободно\n"
+"\n"
+"Кодирование может быть неполным, если продолжите.\n"
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
@@ -2472,12 +3199,18 @@ msgid ""
"\n"
"File already exists.\n"
"Do you want to overwrite?"
-msgstr "Назначение: %s\n\nФайл уже существует.\nХотите его переписать?"
+msgstr ""
+"Назначение: %s\n"
+"\n"
+"Файл уже существует.\n"
+"Хотите его переписать?"
msgid ""
"<span foreground='red' weight='bold'>Duplicate destination files detected.\n"
"Duplicates will not be added to the queue.</span>"
-msgstr "<span foreground='red' weight='bold'>Обнаружены повторяющиеся целевые файлы.\nДубликаты не будут добавлены в очередь.</span>"
+msgstr ""
+"<span foreground='red' weight='bold'>Обнаружены повторяющиеся файлы назначения.\n"
+"Дубликаты не будут добавлены в очередь.</span>"
msgid "No Title"
msgstr "Без названия"
@@ -2486,7 +3219,10 @@ msgid ""
"There is another title with the same destination file name.\n"
"This title will not be added to the queue unless you change\n"
"the output file name.\n"
-msgstr "Существует еще одно название с тем же именем файла назначения.\nЭто название не будет добавлено в очередь, если не изменить\nимя выходного файла.\n"
+msgstr ""
+"Существует еще одно название с тем же именем файла назначения.\n"
+"Это название не будет добавлено в очередь, если не изменить\n"
+"имя выходного файла.\n"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
@@ -2494,12 +3230,18 @@ msgstr "Остановить"
msgid "Stop Encoding"
msgstr "Остановить кодирование"
+msgid "S_top Encoding"
+msgstr "О_становить кодирование"
+
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
msgid "Resume Encoding"
msgstr "Продолжить кодирование"
+msgid "_Resume Encoding"
+msgstr "_Продолжить кодирование"
+
msgid "S_top Queue"
msgstr "О_становить очередь"
@@ -2515,14 +3257,19 @@ msgstr "Продолжить очередь"
msgid ""
"You are currently encoding. What would you like to do?\n"
"\n"
-msgstr "Вы сейчас кодируете. Что бы вы хотели сделать?\n\n"
+msgstr ""
+"Вы сейчас кодируете. Что бы вы хотели сделать?\n"
+"\n"
#, c-format
msgid ""
"You have %d unfinished job(s) in a saved queue.\n"
"\n"
"Would you like to reload them?"
-msgstr "У вас есть %d незаконченное задание(я) в сохраненной очереди.\n\nХотите их перезапустить?"
+msgstr ""
+"У вас есть %d незаконченное задание(я) в сохраненной очереди.\n"
+"\n"
+"Хотите их перезапустить?"
msgid "No"
msgstr "Нет"
@@ -2548,7 +3295,7 @@ msgid "through"
msgstr "по"
msgid "(Forced Subtitles Only)"
-msgstr "(Только принудительные субтитры)"
+msgstr "(Только форсированные субтитры)"
msgid "(Default)"
msgstr "(По умолчанию)"
@@ -2590,7 +3337,11 @@ msgid ""
"\n"
"Expanded Options:\n"
"\"%s\""
-msgstr "%s\n\nРасширенные параметры:\n\"%s\""
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Расширенные параметры:\n"
+"«%s»"
#, c-format
msgid ""
@@ -2598,7 +3349,11 @@ msgid ""
"\n"
"Expanded Options:\n"
"\"\""
-msgstr "%s\n\nРасширенные параметры:\n\"\""
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Расширенные параметры:\n"
+"«»"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
@@ -2630,8 +3385,356 @@ msgstr "10: QPRD во всех кадрах"
msgid "11: No early terminations in analysis"
msgstr "11: Без ранние сделанных анализов"
+msgid ""
+"Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n"
+"This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n"
+"\n"
+"This option requires a language to be set in the Selected Languages list."
+msgstr ""
+"Добавить «Поиск иностранного языка», когда для звуковой дорожки у вас выбран предпочитаемый язык по умолчанию.\n"
+"Этот проход поиска находит короткие последовательности иностранного звука и предоставляет для них субтитры.\n"
+"\n"
+"Эта опция требует установки языка в списке выбранных языков."
+
+msgid ""
+"When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n"
+"\n"
+"This option requires a language to be set in the Selected Languages list."
+msgstr ""
+"Когда для звуковой дорожки по умолчанию нет нужного языка, добавить дорожку субтитров.\n"
+"\n"
+"Эта опция требует установки языка в списке выбранных языков."
+
+msgid "_Pause Encoding"
+msgstr "_Приостановить кодирование"
+
+msgid "_Start Encoding"
+msgstr "_Начать кодирование"
+
+msgid ""
+"Open\n"
+"Source"
+msgstr ""
+"Открыть\n"
+"источник"
+
+msgid ""
+"Add To\n"
+"Queue"
+msgstr ""
+"Добавить в\n"
+"очередь"
+
+msgid ""
+"Start\n"
+"Encoding"
+msgstr ""
+"Начать\n"
+"кодирование"
+
+msgid ""
+"Stop\n"
+"Encoding"
+msgstr ""
+"Остановить\n"
+"кодирование"
+
+msgid ""
+"Pause\n"
+"Encoding"
+msgstr ""
+"Приостановить\n"
+"кодирование"
+
+msgid ""
+"Resume\n"
+"Encoding"
+msgstr ""
+"Продолжить\n"
+"кодирование"
+
+msgid ""
+"Show\n"
+"Queue"
+msgstr ""
+"Показать\n"
+"очередь"
+
+msgid ""
+"Hide\n"
+"Queue"
+msgstr ""
+"Скрыть\n"
+"очередь"
+
+msgid "Show Preview Window"
+msgstr "Показать окно просмотра"
+
+msgid ""
+"Show\n"
+"Preview"
+msgstr ""
+"Показать\n"
+"просмотр"
+
+msgid ""
+"Hide\n"
+"Preview"
+msgstr ""
+"Скрыть\n"
+"просмотр"
+
+msgid ""
+"Show\n"
+"Activity"
+msgstr ""
+"Показать\n"
+"процесс"
+
+msgid ""
+"Hide\n"
+"Activity"
+msgstr ""
+"Скрыть\n"
+"процесс"
+
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Размер изображения"
+
+msgid "Deinterlace Filter:"
+msgstr "Фильтр деинтерлейсинга:"
+
+msgid "Deinterlace Preset:"
+msgstr "Предустановки деинтерлейсинга:"
+
+msgid ""
+" The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n"
+"This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n"
+"\n"
+"The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n"
+"Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation."
+msgstr ""
+" Фильтр устранения гребенки избирательно убирает чересстрочность в кадрах, которые могут оказаться чересстрочными.\n"
+"Это позволит сохранить качество кадров с нечересстрочной разверткой.\n"
+"\n"
+"Классический фильтр деинтерлейсинга применяется ко всем кадрам.\n"
+"Кадры, которые не чересстрочные, пострадают от некоторого ухудшение качества."
+
+msgid "Filters"
+msgstr "Фильтры"
+
+msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language"
+msgstr ""
+"Добавить дорожку субтитров, если для звука по умолчанию нет нужного языка"
+
+msgid "Open _Source"
+msgstr "Открыть _источник"
+
+msgid "Open Single _Title"
+msgstr "Открыть один _файл"
+
+msgid "Set _Destination"
+msgstr "Установить _назначение"
+
msgid "Your names"
msgstr "Виктор Рыжих"
msgid "Your emails"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Название"
+
+msgid "Audio"
+msgstr "Аудио"
+
+msgid "Failed to find audio widget %s"
+msgstr "Не удалось найти аудиовиджет %s"
+
+msgid "Failed to find dependent widget %s"
+msgstr "Не удалось найти зависимый виджет %s"
+
+msgid "%dkbps"
+msgstr "%dкбит/с"
+
+msgid "Job"
+msgstr "Задание"
+
+msgid "Artist"
+msgstr "Исполнитель"
+
+msgid "off"
+msgstr "выкл"
+
+msgid "End"
+msgstr "Конец"
+
+msgid "text (%s)"
+msgstr "Текст (%s)"
+
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+msgid "Markup"
+msgstr "Разметка"
+
+msgid "Attributes"
+msgstr "Атрибуты"
+
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+msgid "Font family"
+msgstr "Гарнитура шрифта"
+
+msgid "Font style"
+msgstr "Стиль шрифта"
+
+msgid "Font weight"
+msgstr "Толщина шрифта"
+
+msgid "Font size"
+msgstr "Размер шрифта"
+
+msgid "Font scale"
+msgstr "Размер шрифта"
+
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Зачёркнутый"
+
+msgid "Underline"
+msgstr "Подчёркнутый"
+
+msgid "Font style set"
+msgstr "Установить стиль шрифта"
+
+msgid "Rise set"
+msgstr ""
+
+msgid "Language set"
+msgstr "Установить язык"
+
+msgid "Align set"
+msgstr ""
+
+msgid "90 Degrees"
+msgstr "90 градусов"
+
+msgid "180 Degrees"
+msgstr "180 градусов"
+
+msgid "270 Degrees"
+msgstr "270 градусов"
+
+msgid "1: SAD, qpel"
+msgstr ""
+
+msgid "2: SATD, qpel"
+msgstr ""
+
+msgid "3: SATD: multi-qpel"
+msgstr ""
+
+msgid "Num"
+msgstr "Номер"
+
+msgid ""
+"Invalid Deinterlace Settings:\n"
+"\n"
+"Filter: %s\n"
+"Preset: %s\n"
+"Custom: %s\n"
+msgstr ""
+"Недопустимые настройки деинтерлейсинга:\n"
+"\n"
+"Фильтр: %s\n"
+"Предустановка: %s\n"
+"Другое: %s\n"
+
+msgid ""
+"Invalid Deinterlace Settings:\n"
+"\n"
+"Filter: %s\n"
+"Preset: %s\n"
+msgstr ""
+"Недопустимые настройки деинтерлейсинга:\n"
+"\n"
+"Фильтр: %s\n"
+"Предустановка: %s\n"
+
+msgid ""
+"Invalid Detelecine Settings:\n"
+"\n"
+"Preset: %s\n"
+"Custom: %s\n"
+msgstr ""
+"Недопустимые настройки детелесина:\n"
+"\n"
+"Предустановка: %s\n"
+"Другое: %s\n"
+
+msgid ""
+"Invalid Denoise Settings:\n"
+"\n"
+"Filter: %s\n"
+"Preset: %s\n"
+"Tune: %s\n"
+"Custom: %s\n"
+msgstr ""
+"Недопустимые настройки шумоподавления:\n"
+"\n"
+"Фильтр: %s\n"
+"Предустановка: %s\n"
+"Настройка: %s\n"
+"Другое: %s\n"
+
+msgid "SRT"
+msgstr "SRT"
+
+msgid "Burn"
+msgstr ""
+
+msgid "Filename"
+msgstr "Имя файла"
+
+msgid "Done\n"
+msgstr "Готово\n"
+
+msgid "DATA"
+msgstr "Данные"
+
+msgid "Navy"
+msgstr "Тёмно-синий"
+
+msgid "Presets (*.json)"
+msgstr "Предустановки (*.json)"
+
+msgid "Ok"
+msgstr "ОК"
+
+msgid "allocate %d x %d"
+msgstr ""
+
+msgid "Codeset"
+msgstr ""
+
+msgid "Auto"
+msgstr "Авто"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Поиск"
+
+msgid "Enable"
+msgstr "Включить"
+
+msgid "Forced"
+msgstr "Принудительные"
+
+msgid "<small>%s%s%s%s</small>\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Offset"
+msgstr "Смещение"
+
+msgid "No subtitle list!"
+msgstr "Нет списка субтитров!"